-
41 prendre
1. непр.; vtprendre au collet — схватить за шиворот••il y a à prendre et à laisser — в этом есть и хорошее и плохоеà tout prendre — в конечном счёте; в сущности говоря; взвесив всё2) брать, покупать3) взять, позаимствовать; извлечьprendre une citation — взять ( откуда-либо) цитату4) зайти, заехать за...5) забирать, завладевать, захватывать; отнимать; похищатьprendre le pouvoir — захватить властьprendre une montre — похитить часыprendre la place de qn — занять чьё-либо место6) схватить, поймать; застигнуть, захватить, застать; уличитьprendre de dos — ударить в тылprendre un baiser — сорвать поцелуйla police a pris le voleur — полиция поймала вора••on ne m'y prendra plus — на этом меня больше не поймаютon ne sait par où le prendre — не знаешь как к нему подступитьсяje vous y prends! — ага, попались!combien prend-il? — сколько он берёт?10) фотографировать, сниматьprendre une photo — фотографировать, делать снимокprendre un double — снять копию11) брать, нанимать, принимать на службуprendre qn à son service — принимать к себе на службу12) обзавестись ( кем-либо)prendre un amant (une maîtresse) — обзавестись любовником (любовницей)14) брать, снимать (квартиру и т. п.)15) объять, охватить (о чувстве и т. п.)la fatigue le prend — его охватила усталость; он почувствовал усталостьça l'a pris brusquement — вдруг на него это нашло••qu'est ce qui vous prend? — что с вами?, что это вы вдруг?ça vous prend souvent? — и часто это с вами случается?, что с вами?, в чём дело?prendre son repas — есть, кушать17) определять, снимать (размеры и т. п.); брать (пробу и т. п.)prendre la température de qn — измерять температуру у кого-либо18) занимать, брать ( время)19) (qn) завоевать чьё-либо расположениеsavoir prendre qn — обольстить, уговорить кого-либо20) отправляться в...; идти по...; ехать ( тем или иным способом)prendre la mer — выйти в море; отплытьprendre un chemin — пойти по дорогеprendre le train — сесть в поезд, поехать по железной дороге21) надеть, начать носить••prendre la tonsure — принять духовное звание22) усваивать, перениматьprendre une mauvaise habitude — усвоить скверную привычку23) набирать, накоплять; прибавлять ( в весе)prendre des forces — набираться сил24) принимать (позу, вид)25) разг. подвергаться чему-либо; получить; схлопотатьprendre des coups — быть избитымc'est encore moi qui vais prendre — мне опять достанется26) получать, братьprendre conseil auprès de qn — посоветоваться с кем-либо27) (en, à) относиться к..., восприниматьprendre en riant — отнестись шутяprendre qch froidement — холодно отнестись к чему-либоsi vous le prenez ainsi — если вы этим недовольныprendre bien [mal] — понять в хорошем [в дурном] смысле; хорошо [плохо] отнестись к...prendre bien [mal] son temps — [не]удачно выбрать время; выбрать [не]подходящий моментon prend mal vos lettres — ваши письма пришлись не по вкусу28) с названиями предмета, действия, состояния образует выражения, обозначающие начало действия или состоянияprendre de (la) vitesse — набрать скоростьprendre la direction de... — направиться в...prendre le galop — пуститься вскачьprendre de l'intérêt à... — заинтересоваться чем-либоprendre la plume — взяться за перо, писатьprendre courage — осмелиться, набраться смелости29) (à, en) образует с отвлечёнными сущ. выражения, обозначающие отношениеprendre qn en amitié — полюбить кого-либоprendre qn en haine — возненавидеть кого-либоprendre qn en grippe — невзлюбить кого-либоprendre sur la dépense — урезать расходыprendre sur son sommeil — сокращать часы сна, недосыпать31) ( pour) принимать за...prendre une personne pour une autre personne — принимать одного человека за другого••pour qui me prenez-vous? — за кого вы меня принимаете?, вы знаете, с кем имеете дело?je ne vous prends pas, je vous laisse разг. — ни за кого я вас не принимаю, нужны вы мне больно ( ответ на предыдущую реплику)32)prendre en soi — рассмотреть по существуprendre sur soi — брать на себя; переносить, терпеть; стараться ( сделать что-либо) на основе конструкции с гл. prendre возник ряд устойчивых сочетаний, часто переводимых одним гл.2. непр.; vi1) укорениться, пустить корни, привиться2) перен. укорениться; получить распространение; иметь успех, производить эффект, выходить; вызывать довериеça prend — это имеет успех, это пришлось по вкусуça ne prend pas [plus] — не действует, не выходит; этому больше не верятle vaccin a pris — прививка удаласьà d'autres, ça ne prend pas! разг. — говорите кому-нибудь другому3) приставать, прилипать; проникать, впитываться4) загораться5) замерзать, покрываться льдом; застывать; загустевать; схватываться, фиксироватьсяla mayonnaise a pris — майонез загустел6) направлятьсяprendre à gauche, prendre sur la gauche — повернуть налево7)prendre de haut avec qn — отнестись свысока к кому-либоprendre à tache de... — постаратьсяen prendre à son aise — свободно распоряжаться чем-либо• -
42 se manquer
2) не встретиться, разминуться4) не попасть в себя; не суметь покончить с собой5) не получиться ( о каком-либо деле)6)il s'en manque (de) beaucoup уст. — далеко не так, далеко до этогоil s'en manque (de) peu — почти что так7) -
43 ton
I adj m non autonome (f ta, pl tes)il te prend tes notes — он берёт у тебя твои заметкиtu emportes ton livre — ты уносишь (с собой) свою книгуII mélever le ton — повысить голос••ne le prenez pas sur ce ton — не задавайтесь, не говорите в таком тонеprendre sur un autre ton — заговорить по-иному, другим тономchanger de ton — сбавить тон, заговорить иначеc'est le ton qui fait la chanson — суть в тоне, а не в словахbon ton — хорошие манеры; бонтонde bon ton — в хорошем вкусе; такой, как нужно; изысканныйdonner le ton — задавать тон3) муз. тонton majeur [mineur] — мажорный [минорный] тонne pas être dans le ton — 1) не попасть в тон 2) перен. не прийтись ко дворуsortir de ton — сбиться с тона4) муз. вид камертона5) муз. крон, цуг ( в духовых инструментах)6) охот. сигналaux tons vifs — в ярких, живых тонах8) уст. тонус, жизненная энергияIII fтонна, длинная тонна (= 1016 кг, английская мера веса) -
44 цель
ж.1) ( мишень) but m; cible f, point m de mireпопасть в цель — frapper ( или atteindre) au butне попасть в цель прям., перен. — manquer le but2) перен. but m, objet m; objectif m (тж. о военных операциях)иметь целью — avoir pour but, avoir pour objet, viser àпреследовать цель — poursuivre le butдостигнуть цели — atteindre le but; en venir à ses fins (о личной цели)ставить себе целью, задаваться целью — se proposer comme but, s'assigner comme objectif, se fixer pour tâcheс единственной целью — à seule fin de...с какой целью? — dans quel but?с целью, в целях — dans le but de..., à l'effet de..., aux fins de...убийство с целью ограбления — meurtre m crapuleux -
45 avoir la corde
1) ист. попасть на дыбу -
46 donner dans un guêpier
(donner [или tomber, se fourrer] dans un guêpier)попасть в осиное гнездо; попасть во враждебную, подозрительную средуCe n'était pas la peine de nous donner tant de mal pour tirer Albert du guêpier où il s'est fourré. (F. De Curel, La Nouvelle idole.) — Не нужно нам было так мучиться, чтобы вытянуть Альбера из осиного гнезда, в которое он угодил.
Dictionnaire français-russe des idiomes > donner dans un guêpier
-
47 donner dedans
1) попасть во что-либо; удариться обо что-либо2) (тж. se mettre dedans; couper dedans/là-dedans) влипнуть, попасться (на удочку), попасть в ловушку; обманутьсяL'Angleterre nous tombera dessus. - Nous tombera dessus?... et l'En-tente Cordiale, vieux? - Tu coupes là-dedans? (J. Romains, Les Hommes de bonne volonté.) — Англия нападает на нас. - Нападает на нас, а как же Сердечное Согласие, дорогой мой? - И ты веришь в такую чепуху?
3) (тж. donner là-dedans) увлечься, уйти с головой во что-либоLysidas. -... Cependant tout le monde donne là-dedans aujourd'hui: on ne court plus qu'à cela, et l'on voit une solitude effroyable aux grands ouvrages, lorsque les sottises ont tout Paris. (Molière, La Critique de l'école des femmes.) — Лизидас. -... Тем не менее в наше время все помешались на таких комедиях и все бегут в театр, когда их дают: великие произведения искусства идут при пустом зале, а на глупостях присутствует весь Париж.
4) мор. достичь фарватера при подходе к гавани ( о судне) -
48 être dans la mouscaille
прост.- C'est toujours comme ça: on laisse les copains quand ils sont dans la mouscaille et puis on se demande comment les choses peuvent bien arriver (J.-P. Chabrol, Le Bout-Galeux.) — - Вечно так бывает: стоит людям попасть в переделку, как о них забывают, а потом ума не могут приложить, почему все так получилось.
2) влачить жалкое существование, обеднетьDictionnaire français-russe des idiomes > être dans la mouscaille
-
49 être écrit sur le livre rouge
(être écrit sur le livre rouge [тж. être marqué au livre rouge])попасть в черные списки; попасть на заметкуDictionnaire français-russe des idiomes > être écrit sur le livre rouge
-
50 être frais
разг.попасть в (хорошенькую) историю, попасть в переплет; сесть в лужу; быть в хорошеньком видеnous voilà frais разг. — ну и хороши же мы!, ну и влипли же мы!
Me voilà frais, avec celle-ci qui pleure encore. (M. Genevoix, Raboliot.) — Вот я с ней и влип: она до сих пор плачет.
-
51 faire mouche
1) целиться, бить в цельCombien de fois avait-il balancé des grenades au jugé, faisant mouche... (A. Lanoux, Quand la mer se retire.) — Сколько раз бросал он гранаты наугад, пытаясь попасть в цель.
2) попасть в точку, добиться целиBertolier. - Quelle péroraison. D'une concision, d'une violence, d'une aigreur! Vous faisiez mouche à chaque mot. Les juges ne respiraient plus. (M. Aymé, La Tête des autres.) — Бертолье. - Какая речь! Сжатость, сила, едкость. Каждое слово у вас било в цель. Судьи слушали, затаив дыхание.
... et il se rendit compte, en le voyant rougir, qu'il avait fait mouche. (F. Sagan, Un peu de soleil dans l'eau froide.) — И Жак почувствовал, видя, как покраснел Жиль, что он задел его за живое.
-
52 gober le bouillon
разг.попасть под сильный дождь, промокнуть до ниткиElles ne souhaitaient pas de la pluie aux autres, parce qu'elles auraient aussi gobé le bouillon; mais s'il pouvait crever un nuage là-bas, sans que les éclaboussures ne vinssent jusqu'à Joinville, ce serait drôle tout de même. (É. Zola, Au bonheur des Dames.) — Они не желали другим попасть под ливень, потому что сами тоже промокли бы до нитки; но если бы там могла пролиться туча, а в Жуанвиле не упало бы ни капли, это все же было бы забавно.
-
53 mettre dans le noir
1) попасть в (самую) точку, попасть в цель2) добиться успеха, восторжествоватьDictionnaire français-russe des idiomes > mettre dans le noir
-
54 passer au tourniquet
воен. жарг.- Dubois, tu es un salaud, fit Carento. Tu peux le faire passer au tourniquet. Julien sentait parfaitement ce que son comportement avait d'odieux, mais il pensait à Sylvie. (B. Clavel, Le Cœur des vivants.) — - Дюбуа, ты - подонок, - рявкнул Каренто. - Ты можешь подвести его под трибунал. - Жюльен прекрасно понимал всю низость своего поведения, но он думал о Сильвии.
Dictionnaire français-russe des idiomes > passer au tourniquet
-
55 rester en carafe
разг.(rester [тж. être, tomber] en carafe)1) напрасно ждать, долго ждать своей очереди; оставаться в стороне; оказаться забытымSi j'acceptais toutes les invitations, la "Cloche engourdie" risquerait bien de rester en carafe pour longtemps. (M. Ravel, Lettre à Mme Godebska.) — Если бы я принимал все приглашения, "Потонувшему колоколу" угрожала бы опасность долго оставаться под спудом.
2) попасть впросак, сесть в лужу, в калошу; остаться с носом; ни с чемMais maintenant que j'y suis, que l'inconscient est resté en carafe, j'avoue que même si je compte sur mon personnel j'ai quand même la chiasse. (R. Pinget, Quelqu'un.) — Но теперь, когда мне все ясно, и подсознательное отброшено в сторону, должен сознаться, что когда я полагаюсь в чем-либо на свой персонал, меня все-таки охватывает страх.
3) внезапно утратить способность продолжать речь, произносить слова, остолбенеть, запнуться; театр. арго забыть роль4) попасть в (автомобильную) аварию, застрять- Bien le bonjour à la compagnie! Et comment que j'ai lancé mon clou sur le sentier, explique le gars en short, torse nu, en agitant les mains et ses bras noirs de cambouis. Je suis tombé en carafe entre le camp des Ginestes et ici. Il a fallu que je démantibule tout mon moulin pour le faire pétarader de nouveau. (J.-P. Chabrol, Un Homme de trop.) — - Привет компании! И как только мне удалось пустить свой драндулет по тропинке, - объясняет, размахивая черными от смазки руками, парень в коротких штанах и с голой грудью, - я застрял, миновав лагерь Жинест. Пришлось разобрать весь мотор, чтобы он опять затарахтел.
-
56 se casser la figure
(se casser la figure [тж. se faire casser la figure])1) разбиться, попасть в авариюCe que ça me serait égal de me casser la figure pourvu qu'ils se la cassent aussi. (F. Mauriac, Le Mystère Frontenac.) — Мне все равно, пусть я расшибусь, лишь бы и они не остались целы.
2) попасть в переделку, потерпеть провалC'est un vrai bois que la bourse, un bois par une nuit obscure, où chacun marche à tâtons. Dans ces ténèbres, si l'on a le malheur d'écouter tout ce qu'on invente d'inepte et de contradictoire, on est certain de se casser la figure. (É. Zola, L'Argent.) — Биржа - это настоящий лес, лесная чаща ночью, где каждый пробирается вслепую, и если в этом мраке прислушиваться ко всем нелепостям и противоречивым предсказаниям, то беды не миновать.
3) провалиться с треском (о планах и т.д.)4) проливать кровь; идти на верную смертьIl y avait les salopards d'en face ici, naturellement. Et les salopards là-bas en France. Il y avait les communards qui étaient de mèche avec les salopards d'ici. Il y avait les salopards de Hanoï et de Saïgon qui s'engraissaient pendant qu'eux, ici, se faisaient casser la figure. (P. Courtade, La Rivière Noire.) — Были, разумеется, подлецы, действовавшие здесь против нас. Были подлецы там, во Франции. Были коммунисты, которые заодно со здешними подлецами. Были подлецы, жиревшие в Ханое и Сайгоне, тогда как они [французские колониальные войска] здесь проливали кровь.
Si tu m'aimais, tu ne serais pas si pressé d'aller te faire casser la figure. (S. de Beauvoir, Le Sang des autres.) — - Если бы любил меня, ты бы не спешил идти на верную смерть.
Dictionnaire français-russe des idiomes > se casser la figure
-
57 tomber dans le caca
вульг.((re)tomber dans le [или son] caca)попасть, влипнуть во что-либо, попасть в беду, в неприятное положениеDictionnaire français-russe des idiomes > tomber dans le caca
-
58 tomber en quenouille
1) (ср. tomber de lance en quenouille) перейти по наследству в женские руки ( за неимением наследников мужского пола)Parallèle à la vieille inscription "Lagruelle et Cie" [...], se détachait, tout frais, tout flambant, le sous-titre exécuté depuis à peine mi-mois, sur l'ordre exprès de la présidente-directrice générale: "La charpente moderne, fer, bois et ciment". Elle sourit. Fief tombé en quenouille, peut-être, mais pour sa grande gloire... (H. Bazin, Souvenirs d'un amnésique.) — Чуть пониже старого названия "Лагрюэль и Ко" ярко выделялась свежая надпись, сделанная не более полумесяца назад по специальному приказанию генеральной директрисы-президентши: "Современное строительство, железо, дерево, цемент". Она улыбнулась: владение, быть может, и перешло в женские руки, но к его вящей славе.
2) угаснуть за неимением потомков мужского пола (о роде, семье, имени)On croit enfin que, pour sa maîtresse, il va relever un marquisat limousin quasiment tombé en quenouille, le marquisat de Pompadour. (J. Levron, Secrète Madame de Pompadour.) — Считают, наконец, что Людовик XV возродил для своей любовницы какой-то лимузинский маркизат - маркизат Помпадур, почти угасший за отсутствием мужских потомков.
3) перейти (попасть) в женские руки, в руки женщинIl disait que l'enseignement en France tombait en quenouille. ((DMC).) — Он говорил, что во Франции образование переходит в руки женщин.
C'est terrible un homme qui tombe en quenouille. Antoine est fini. (A. Maurois, Bernard Quesnay.) — Ужасно, когда мужчина попадает вот так под власть женщины. Антуан - конченый человек.
5) выродиться, прийти в запустение, угаснуть... la critique d'art tombe en quenouille. Je sois esthéticien de mon métier, mais il me faudrait un interprète pour comprendre ce qui paraît. Heureusement, il n'y a rien à comprendre. (H. Parmelin, Le Diplodocus.) —... искусствоведение вырождается. Эстетика - мое ремесло, но мне нужен переводчик, чтобы понять, что пишут. К счастью, там нечего понимать.
Il se levait comme on fuit, marchant de biais, en crabe; s'engageait une conversation du style "alors ça va et toi", qui tombait en quenouille, au mieux sur un rendez-vous... (C. Rochefort, Le Repos du guerrier.) — Он вскакивал и боком, как краб, подбегал к телефону; начинался разговор в стиле: "Ничего..., а как ты?", который вскоре угасал или в лучшем случае кончался обещанием встретиться...
Le passé... la belle époque! le joli bon temps... piège à cons lui aussi! On distille, découpe en tranches, en périodes... [...] Vieilleries! âneries! guenilles! ça barre en quenouille... (A. Boudard, Les combattants du petit bonheur.) — Прошлое! "Бель-эпок"! Чудное времечко... Но это тоже обман для дурачков. Время процеживают, режут на ломтики, на периоды.... Старье, глупости, хлам! Все это вырождается!...
Dictionnaire français-russe des idiomes > tomber en quenouille
-
59 tomber sous la dent de qn
2) попасть кому-либо в когти, в лапыA-t-il été comme tant d'autres englouti dans le sable, ou bien est-il tombé sous la dent meurtrière d'un de ces monstres de l'Atlas dont il avait promis les peaux à la municipalité?.. (A. Daudet, Tartarin de Tarascon.) — Не погиб ли он, как многие другие, в песках пустыни, не попался ли он в когти одному из тех атласских чудовищ, чью шкуру он обещал подарить тарасконскому муниципалитету?..
3) попасть кому-либо на язык, на зубокDictionnaire français-russe des idiomes > tomber sous la dent de qn
-
60 tomber sous la patte de ...
разг.(tomber sous la patte de... [или entre les pattes de...])попасть в чьи-либо лапы; попасть под чью-либо власть, влияниеJe vous jure qu'elle aura de mes nouvelles, si jamais elle tombe sous ma patte. (É. Zola, Au Bonheur des dames.) — Клянусь, она еще узнает меня, если когда-нибудь попадется мне в руки.
- Et vos amies? - Elles firent la malle... je veux dire, elles quittèrent Paris pour ne pas tomber entre les pattes des flics. (J.-P. Ferrière, Cadavre sur canapé.) — - А ваши подруги? - Смотались... то есть я хочу сказать, они уехали из Парижа, чтобы не попасться в руки шпиков.
Dictionnaire français-russe des idiomes > tomber sous la patte de ...
См. также в других словарях:
ПОПАСТЬ — попаду, попадёшь, прош. попал, сов. (к попадать). 1. в кого–что или кому. Метко ударить, выстрелить или бросить, удачно поразив какую–н. цель. Пуля попала в ногу. Снаряд попал в блиндаж. В борьбе попали ему локтем в глаз. Выстрелил, но не попал в … Толковый словарь Ушакова
попасть — как ни попало, кто попало, что попало.. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. попасть 1. поразить цель, попасть в цель; попасть в десятку (или в яблочко) (разг.) 2. см … Словарь синонимов
ПОПАСТЬ — ПОПАСТЬ, ся, см. попадать. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 … Толковый словарь Даля
ПОПАСТЬ — ПОПАСТЬ, аду, адёшь; ал, ала; ади; совер. 1. в кого (что). Достигнуть кого чего н. чем н. брошенным, направленным. П. в цель. П. ниткой в игольное ушко. 2. Оказаться, очутиться в каком н. месте, положении, обстоятельствах. П. в чужой дом. П. в… … Толковый словарь Ожегова
попасть — паду/, падёшь; попа/л, ла, ло; попа/вший; св. см. тж. попадать 1) а) в кого что (чем) Достичь чего л., поразить какую л. цель (о пуле, снаряде, о чём л. брошенном, пущенном, направленном и т.п.) Камень попал в окно. Пуля попала в плечо … Словарь многих выражений
попасть — Чем (ни) попадя (бить; простореч.) не разбирая чем, чем ни попало, чем придется. Стали быть батеньку, чем попадя. Чехов. Попасть впросак (разг.) по своей оплошности оказаться в неприятном, неловком, невыгодном положении. Иногда и сам… … Фразеологический словарь русского языка
попасть — [2/0] Оказаться в сложной или неприятной ситуации, попасть в беду, попасть в просак. Также, употребляется часто в устойчивом фразеологическом выражении «попасть на деньги». И теперь, в результате всей этой истории, Колян попал на бабки. Да,… … Cловарь современной лексики, жаргона и сленга
ПОПАСТЬ — Если во сне вы попали в капкан – это предвещает расторжение брака с целью выйти замуж за другого человека. Попасть во сне в монастырь означает, что душевные муки не удастся заглушить никакими средствами до тех пор, пока вы с головой не… … Сонник Мельникова
попасть — ПОПАДАТЬ/ПОПАСТЬ ПОПАДАТЬ/ПОПАСТЬ, разг. доставаться/достаться, разг. сниж., сов. влететь, разг. сниж., сов. нагореть … Словарь-тезаурус синонимов русской речи
попасть — ПОПАДАТЬ, аю, аешь; несов. (сов. ПОПАСТЬ, аду, адёшь), с чем на сколько. Сильно потратиться; быть обманутым, обобранным. В ресторане попал на сотню … Словарь русского арго
Попасть — то же, что и влететь, попасть под раздачу … Русский биржевой жаргон