Перевод: с французского на русский

с русского на французский

кстати

  • 1 кстати

    в разн. знач.
    вы пришли очень кстати — vous êtes venu fort à propos
    кстати, зайди в магазин — à propos, va au magasin

    БФРС > кстати

  • 2 soit dit en passant

    кстати говоря, между прочим

    Le médecin Baumgraten, qui soit dit en passant tranchait de l'esprit fort et voulait que l'on doutât de tout, excepté de la médecine. (P. Mérimée, Vision de Charles IX.) — Врач Баумгратен, который, кстати говоря, щеголял атеизмом, считал, что нужно сомневаться во всем, кроме медицины.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > soit dit en passant

  • 3 à propos

    loc. adv.
    1) кстати, вовремя; да, кстати; по поводу

    Il avait pour spécialité la Grèce, la Pologne, la Hongrie, la Roumanie, l'Italie. Il prononçait ces noms-là sans cesse, à propos et hors de propos, avec la ténacité du droit. (V. Hugo, Les Misérables.) — Его специальностью были Греция, Польша, Венгрия, Румыния, Италия. Он все время говорил о них, кстати и некстати, с упорством человека, имеющего на то право.

    Il est vrai qu'elle ne m'écoutait jamais. Mais il n'était pas nécessaire qu'elle m'écoutât. Et ce qu'elle me répondait était toujours à propos. (A. France, Pierre Nozière.) — Правда, она никогда меня не слушала. Но в этом и не было необходимости. А когда она мне что-нибудь отвечала, это было всегда кстати.

    - Ah! fit-elle, c'est vous! Vous venez à propos, j'ai justement à vous parler. (R. Rolland, Jean-Christophe.) — - А! это вы, - сказала она. - Вы пришли кстати. Мне как раз нужно с вами поговорить.

    2) разг. между прочим

    Seigneur, je ne suis qu'un pauvre paria, qui ne suis pas digne de vous recevoir; mais si vous jugez à propos de vous mettre à l'abri chez moi vous m'honorerez beaucoup. (Bernardin de Saint-Pierre, La Chaumière indienne.) — Сударь, я всего лишь бедный пария и недостоин принять вас у себя, но если вы все же считаете возможным укрыться в моей хижине, вы окажете мне большую честь.

    À propos, dit Brondolaccio, je ne vous ai pas remercié de votre poudre: elle m'est venue bien à propos. (P. Mérimée, Colomba.) — - Между прочим, - сказал Брондолаччо, - я вас еще не поблагодарил за порох, он мне пришелся весьма кстати.

    - mal à propos
    - sans à propos

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à propos

  • 4 propos

    m
    1) речь, разговор
    2) злословие, толки, пересуды
    se moquer des proposне обращать внимания на людские толки
    être dans le propos de... — иметь намерение
    à quel propos?, à propos de quoi? — по какому поводу?
    mon propos n'est pas de... — в мои намерения не входит...
    de propos délibéré loc adv — с умыслом, с заранее обдуманным намерением; умышленно
    à tout propos loc adv — по всякому поводу, кстати и некстати
    à propos de... loc adv, loc prép — по случаю, по поводу...
    à propos de rien, à propos d'un rien, à propos de tout, à propos de tout ou de rien loc adv — некстати, без всякого повода
    5) предмет, тема ( разговора)
    à propos loc adv — 1) кстати, вовремя 2) да, кстати...; между прочим
    tout à propos, fort à propos loc adv — весьма кстати
    juger à propos de faire qch loc advсчитать приличным, своевременным сделать что-либо
    à propos j'ai oublié de vous dire... loc adv — кстати, я забыл вам сказать...
    hors de propos, mal à propos loc adv — некстати, не вовремя; без достаточных оснований
    il est à propos de + infin — следует, было бы полезно...

    БФРС > propos

  • 5 pic

    БФРС > pic

  • 6 à point

    loc. adv.
    1) вовремя, кстати, впору

    tomber, venir à point — прийтись кстати

    Comme la cuisinière n'en finissait pas d'enlever ses vêtements, la veuve Dentu se trouva là juste à point, venue soudain, ainsi que le prêtre. (G. de Maupassant, Une Vie.) — Так как кухарка никак не могла ее раздеть, вдова Дантю оказалась там как раз кстати, появившись внезапно, так же, как и священник.

    2) как следует, до нужного состояния

    ... jamais la salle n'était chauffée à point, tant il économisait sur le bois. (G. de Maupassant, Une Vie.) —... никогда зал не был натоплен как следует: он экономил на дровах.

    Ensuite Margot s'est levée pour préparer les biftecks, elle a demandé à Rodolphe s'il le voulait à point comme Georges ou saignant. (R. Pinget, Le Fiston.) — Потом Марго встала, чтобы приготовить бифштексы, она спросила у Родольфа, хочет ли он его прожаренным, как Жорж, или с кровью.

    - être à point
    - mettre à point

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à point

  • 7 tiens

    interj
    1) возьми!, на!, вот тебе!
    2) служит для привлечения внимания (по)слушай; смотри-ка; знаешь; кстати
    tiens, passe-moi une cigarette — слушай, дай мне сигаретку
    tiens, je l'ai vu hier — кстати, я вчера его видел
    tiens, les voilà! — а вот и они!
    tiens, je ne l'aurais pas pensé! — а я бы и не подумал!

    БФРС > tiens

  • 8 venir à

    1) прибыть, приходить в...
    2) достигать, доходить
    venir à rienничего не добиться
    venir à pointприйти кстати; прийтись кстати; созреть
    3)
    jamais il ne m'est venu à l'esprit [dans l'idée] de... — мне никогда не приходило в голову...
    venir à une questionприступить к какому-либо вопросу

    БФРС > venir à

  • 9 à plomb

    loc. adv.
    1) отвесно, прямо, вертикально

    Le soleil dardait à plomb ses rayons lumineux sur le sol. (J. de Nerval, (GL).) — Солнце отвесно посылало свои лучи на землю.

    2) прямо, непосредственно, кстати

    La découverte qui déshonorait le Père Levassor tombait à plomb sur les Jésuites. (Saint-Simon, (GL).) — Открытие, опозорившее отца Левассора, непосредственно касалось иезуитов.

    Cette observation tombe à plomb. ((GL).) — Это замечание пришлось кстати.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à plomb

  • 10 ah ça!

    1) ≈ вот как!, вот еще!
    2) ≈ ну да, кстати

    - Le cousin Pons est donc un savant? dit Cécile. - Ah ça! pourquoi ne le voit-on plus? demanda le président [...]. (H. de Balzac, Le Cousin Pons.) — - Значит, кузен Понс ученый? - заметила Сесиль. - Кстати, почему он пропал? - спросил председатель суда...

    3) ≈ послушай(те)!

    - Ah ça! ne faites pas vos articles sur le livre de Nathan que nous ne nous soyons concertés, vous saurez pourquoi, dit Lousteau. (H. de Balzac, Illusions perdues.) — Послушайте! Повремените писать статьи о книге Натана пока мы не сговоримся, и я вам скажу почему, - заявил Лусто.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ah ça!

  • 11 arriver comme mars en carême

    разг. уст.
    (arriver [или tomber, venir] comme mars en carême)
    1) являться неминуемо, регулярно ( Пост обязательно захватывает часть марта месяца)
    2) (тж. arriver, venir comme marée en carême) являться (весьма) кстати ( смешение слов mars и marée в народной этимологии)

    Il m'a dit, lorsque je suis entré, que j'arrivais comme mars en carême. De tels discours ne se tolèrent pas; il me faut une réparation. (A. de Musset, Le Secret de gavotte.) — Увидев меня, он сказал, что я явился весьма кстати. Такие речи не прощают. Я должен получить удовлетворение.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > arriver comme mars en carême

  • 12 au fait

    1) в действительности, фактически; в сущности; в общем

    Au fait, je vous ai dit tout à l'heure que je ne m'étais pas couché: j'en ai menti par ma gorge. Je me suis couché, mais je n'ai pas dormi. (C. Farrère, Quatorze histoires de soldats.) — Правда, я вам только что сказал, что не ложился: я вас бессовестно обманул. Я лег, но не спал.

    Hein! Qu'est-ce que nous allons manger? Qu'est-ce qui va nous rassasier? Les femmes? au fait nous les méprisons; elles nous y ont, d'ailleurs, joliment aidés. (M. Arland, L'ordre.) — Ба! Что мы будем есть? Чем мы насытимся? Женщинами? В общем-то мы их презираем; впрочем, они сами в этом здорово виноваты.

    3)

    - Au fait, vous ne m'avez toujours pas dit, Van-Welde, ce que vous souhaiteriez pour votre Noël. - Moi, j'voudrais un arrosoir. - Eh bien, vous ne vous mouchez pas du pied, Van-Welde! Je suis navré, je ne peux pas vous satisfaire. (A. Lanoux, Le Rendez-vous de Bruges.) — - Кстати, вы мне так и не сказали, Ван-Вельде, какой подарок вы хотите к Рождеству. - Я хотел бы пистолет. - Гм, у вас губа не дура, Ван-Вельде! Мне очень жаль, но этого я вам подарить не могу.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > au fait

  • 13 c'est le cas de le dire

    1) воистину так, верно сказано

    - Oh! mon Dieu! mon Dieu! murmura le bon Pierotte, il me semble que... C'est bien le cas de le dire... Il me semble que je la vois. (A. Daudet, Le Petit Chose.) — - О, господи, боже мой! - прошептал Пьерот. - Мне кажется, что... Вот уж, правда, можно сказать... Мне кажется, что я вижу ее.

    Avec votre permission, monsieur Daniel, il faut que je vous embrasse... C'est bien le cas de le dire... je vais croire embrasser Mademoiselle. (A. Daudet, Le Petit Chose.) — - С вашего позволения, господин Даниэль, я должен вас обнять... Вот уж, правда, можно сказать! Я буду думать, что обнимаю мадемуазель...

    J'ai fait comme cela la situation de plusieurs petites amies à moi, qui m'en savent gré, je t'assure... Lorsque je les revois à l'étranger elles me reçoivent à bras ouverts, c'est le cas de le dire... (M. Prévost, Poupette.) — Я так обеспечил несколько своих подружек, что они мне за это преблагодарны, уверяю тебя... Когда приходится встречать их на чужбине, они принимают меня буквально с распростертыми объятиями...

    Un mois plus tard, il s'était rapproché davantage, puisque sa troisième carte, une vue de port, cette fois, était datée de Port-Saïd. - Je ne t'oublie pas, va! Sous peine de mort, mon vieux. C'est le cas de le dire, pas vrai? Ton sacré Jules. (G. Simenon, Sous peine de mort, La pipe de Maigret.) — Месяц спустя он оказался еще ближе: его третья почтовая карточка с видом на порт носила штемпель Порт-Саида. "Я все еще не забываю тебя. Под страхом смерти, дружище. Воистину так, верно? Твой проклятый Жюль".

    - Un héritage, c'est pas le cas de le dire. Te rappelles-tu mon oncle Laverouille de Rouen? (A. Allais, À la une...) — - Да, наследство. Ты попал в самую точку. Помнишь моего дядюшку из Руана?

    2) кстати, уместно сказать

    Elle tâta, et des deux mains reconnut l'objet. C'était un pendu. Un pauvre bougre d'ouvrier sans travail qui n'avait rien trouvé de mieux que de venir se pendre, dans la cage de l'escalier, devant la porte. Au hasard de la fourchette, c'est le cas de le dire. (C. Farrère, Quatorze histoires de soldats.) — Она протянула в темноте руки и нащупала предмет: то был труп повешенного. Бедняга рабочий, после безуспешных поисков работы, не нашел ничего лучшего, как повеситься на лестничной клетке, перед дверью. Вот уж, поистине, можно сказать, лучшего места не нашел.

    - Monsieur Daniel, me dit le Cévenol..., ce que je veux savoir de vous est très simple, et je n'irai pas par quatre chemins. C'est bien le cas de le dire... La petite vous aime d'amour... Est-ce que vous l'aimez vraiment vous aussi? (A. Daudet, Le Petit Chose.) — - Господин Даниэль, - сказал мне мой земляк... - Мне нужно получить от вас ответ на один простой вопрос, и я буду говорить начистоту. Малютка любит вас по-настоящему... А вы? Вы ее действительно любите?

    - Mais je l'ai vu si souvent, le numéro de Gabriel, que maintenant j'en ai soupé, c'est le cas de le dire. Et puis il ne se renouvelle pas. (R. Queneau, Zazie dans le métro.) — - Но я так часто видел этот номер Габриэля, что мне он порядочно надоел, надо прямо сказать. И ведь он все время делает одно и то же.

    Lognon venait, à la sueur de son front, c'était le cas de le dire, de réunir un certain nombre de renseignements probablement précieux. (G. Simenon, Maigret et la jeune morte.) — Лоньон, можно с полным правом сказать, сумел ценой больших усилий собрать довольно много сведений, возможно, представляющих известную ценность.

    Le docteur qui les avait écoutés eut l'idée que c'était le cas de le dire: se non è vero; mais il n'était pas assez sûr des mots et craignit de s'embrouiller. (M. Proust, Un amour de Swann.) — Прислушавшись к их разговору, доктор подумал, что сейчас кстати было бы сказать: se non è vero, но побоялся ошибиться.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est le cas de le dire

  • 14 comme ça se rencontre!

    разг.
    (comme ça [или cela] se rencontre!)
    как это кстати!, какое удачное совпадение!

    Justement, les Boche, depuis le terme d'avril, avaient quitté la rue des Poissonniers et tenaient la loge de la grande maison, rue de la Goutte-d'Or. Comme ça se rencontrait, tout de même! (É. Zola, L'Assommoir.) — Как раз в это же время Бош получил место привратника в большом доме на Гут-д'Ор. Боши переехали с улицы Пуассонье на новое место в конце апреля. Как это кстати случилось!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > comme ça se rencontre!

  • 15 comme ça se trouve!

    разг.

    Maréchal. - Il me destitue de son alliance? Comme ça se trouve! J'allais lui donner ma démission. (E. Augier, Le Fils de Giboyer.) — Марешаль. - Так он хочет расторгнуть наш союз? Вот это кстати! А я-то шел к нему подавать в отставку.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > comme ça se trouve!

  • 16 pic

    I loc. adv. разг.
    1) прямо, вертикально

    Il semblait à Rabaud qu'il coulait à pic dans le sommeil. (A. Chamson, Le Dernier village.) — Рабо казалось, что он проваливается в сон, как в пропасть.

    Il publie, en 1831, une nouvelle symbolique: "Jésus-Christ en Flandre", inspirée d'une vieille légende brabançonne. [...] L'Étranger au lumineux profil [...] dit: "Ceux qui ont la foi seront sauvés. Suivez-moi". Il marche sur la mer et ceux qui l'ont cru foulent, comme lui d'un pied ferme, les flots. Les superbes coulent à pic. (A. Maurois, Prométhée ou la vie de Balzac.) — В 1831 году Бальзак публикует символическую новеллу "Иисус Христос во Фландрии", на которую его вдохновила старинная брабантская легенда [...]. Светлоликий Незнакомец восклицает: "Кто верует, тот спасется. Следуйте за мной!" Он шагает по волнам, и те, кто ему поверил, не колеблясь, как и он, ступают по воде. Богатые и надменные идут ко дну.

    2) (обыкн. употр. с гл. arriver, tomber) как раз кстати

    Il faisait déjà petit jour, quand on a tapé au carreau... C'était notre gendarme!.. Il rappliquait juste... Il tombait à pic... (L.-F. Céline, Mort à crédit.) — Уже светало, когда кто-то постучал в окно... Это был наш жандарм! Он появился вовремя. Как раз кстати.

    En 1941, là, j'avais du sang vif animal dans les veines... [...] le goût naturel du meurtre. Ça tombait pic à la bonne époque. (A. Boudard, Les combattants du petit bonheur.) — В 1941 году у меня в жилах текла горячая звериная кровь, с естественной склонностью к убийству. Это совпало как нельзя более удачно с событиями того времени.

    II m

    Dictionnaire français-russe des idiomes > pic

  • 17 tomber bien

    Tamara. - Bonjour, maman. Vous tombez bien, maman! Vous allez m'aider à faire entendre raison à Robert. (R. et G. Arout, Appelez-moi Maître.) — Тамара. - Добрый день, мама! Вы пришли очень кстати. Поможете мне уговорить Роберта.

    Hé, l'enflé, tu sais monter à bicyclette? - Mais certainement, caporal. - Ça tombe bien, on a besoin de deux types pour la corvée de bois! (A. Wurmser, L'Adolescence est le plus grand des maux.) — Эй, толстяк, ты умеешь ездить на велосипеде? - Конечно, капрал. - Вот и отлично, нам как раз нужны два человека, чтобы послать за дровами.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tomber bien

  • 18 en fait

    1. прил.
    1) общ. кстати говоря, между прочим (En fait, t'as quel зge? - Кстати, а тебе сколько лет-то?)
    2) разг. вообще-то, вот (вводное слово, все больше замещающее " bon", "tu vois")
    2. сущ.

    Французско-русский универсальный словарь > en fait

  • 19 à-propos

    1. прил.
    общ. своевременность, уместность, удобный случай, уместное, подходящий момент
    2. сущ.
    общ. злободневные стихи, песенка на злобу дня, сделанное кстати, злободневная пьеса, сказанное кстати

    Французско-русский универсальный словарь > à-propos

  • 20 à-propos

    БФРС > à-propos

См. также в других словарях:

  • кстати — кстати …   Орфографический словарь-справочник

  • кстати — К месту, к лицу, к слову, в лад, в меру, впору, в самую пору, впопад, вовремя, в свое (надлежащее) время, своевременно, благовременно, во благовременьи, под стать, соразмерно, пропорционально, как раз. И не хитро, да больно кстати. Это мне на… …   Словарь синонимов

  • КСТАТИ — нареч. что прилично; к делу, к месту, впору, влад, в пользу. Кстати бранись, кстати мирись. Кстати бранись, а и не кстати, да мирись. Коли умер бачка, не кстати и мачка. И не хитро, да больно кстати. Кстати и поп пляшет. Толковый словарь Даля.… …   Толковый словарь Даля

  • КСТАТИ — КСТАТИ, нареч. (срн. стать2 в 3 знач.). 1. К месту, уместно, в удачный, нужный, подходящий момент. Сказать что нибудь кстати. Деньги пришлись как нельзя более кстати. 2. Пользуясь подходящим, удобным случаем; заодно с чем нибудь другим (разг.).… …   Толковый словарь Ушакова

  • КСТАТИ — КСТАТИ, нареч. 1. Вовремя, в подходящий момент. Посылка пришлась к. 2. Пользуясь случаем, вместе с тем. К. зайди и в магазин. 3. вводн. В дополнение к сказанному, в связи со сказанным. А я, к., этого человека давно знаю. • Кстати говоря (кстати… …   Толковый словарь Ожегова

  • кстати —     КСТАТИ, разг. впопад     НЕКСТАТИ, не вовремя, несвоевременно, устар. не в час, разг. сниж. не в пору, разг. сниж. не ко времени …   Словарь-тезаурус синонимов русской речи

  • кстати — нар., употр. часто 1. Когда вы говорите, что какое либо событие произошло кстати, вы имеете в виду, что это случилось в подходящий момент, вовремя. Вы позвонили весьма кстати. | Твой подарок пришёлся как нельзя кстати. 2. Вы используете вводное… …   Толковый словарь Дмитриева

  • кстати — вводное слово и член предложения 1. Вводное слово. Указывает на смысловую связь между предшествующим и последующим высказываниями. То же, что «в дополнение к сказанному, в связи со сказанным выше». Выделяется знаками препинания, обычно запятыми.… …   Словарь-справочник по пунктуации

  • кстати — кста/ти, нареч. и вводн. сл. Наречие: Подарок пришёлся кстати. Вводн. сл. : Кстати, я завтра уезжаю …   Слитно. Раздельно. Через дефис.

  • Кстати, о птичках (когда наш поп с колокольни летел, он ни разу не чирикнул) — кстати …   Живая речь. Словарь разговорных выражений

  • кстати — 1. нареч. 1) В подходящий момент, вовремя, к месту. Вы очень кста/ти пришли: прямо к чаю! Вы вспомнили об этом как нельзя кста/ти. 2) Пользуясь случаем, заодно с чем л., вместе с тем. Вынеси мусор и кста/ти забери почту. Говоря о достижениях… …   Словарь многих выражений

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»