Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

small+body

  • 101 अङ्गम् _aṅgam

    अङ्गम् [अम् गत्यादौ बा˚ -गन्; according to Nir. अङ्ग, अङ्ग- नात् अञ्चनात् वा]
    1 The body.
    -2 A limb or member of the body; शेषाङ्गनिर्माणविधौ विधातुः Ku.1.33; क्लेशस्याङ्गमदत्वा Pt.5. 32 without undergoing troubles; इति स्वप्नोपमान्मत्वा कामान्मा गास्तदङ्गताम् । Ki.11.34 do not be influenced or swayed by them (do not be subject to them)
    -3 (a.) A division or department (of anything), a part or portion, as of a whole; as सप्ताङ्गम् राज्यम्, चतुरङ्गम् बलम्, चतुःषष्ट्ष्ट्यङ्गम् ज्योतिः- शास्त्रम् see the words; गीताङ्गानाम् Pt.5.56; यज्ञश्चेत्प्रतिरुद्धःस्या- देकेनाङ्गेन यज्वनः Ms.11.11. (Hence) (b.) A supple- mentary or auxiliary portion, supplement; षडङ्ग or साङ्ग वेदः A peculiar use of the word अङ्ग in masculine gender may here be noted वेदांश्चैव तु वेदाङ्गान् वेदान्तानि तथा स्मृतीः । अधीत्य ब्राह्मणः पूर्वं शक्तितो$न्यांश्च संपठेत् Bṛhadyogiyājñaval- kya Smṛiti 12.34. (c.) A constituent part, essential requisite or component; सर्वैर्बलाङ्गैः R.7.59; तदङ्गमग्ऱ्यं मघवन् महाक्रतो R.3.46. (d.) An attributive or secondary part; secondary, auxiliary or dependent member (serving to help the principal one) (opp. प्रधान or अङ्गिन्); अङ्गी रौद्र- रसस्तत्र सर्वे$ङ्गानि रसाः पुनः S. D.517; अत्र स्वभावोक्तिरुत्प्रेक्षाङ्गम् Malli. on Ki 8.26. (e.) An auxiliary means or expe- dient (प्रधानोपयोगी उपायः or उपकरणम्); सर्वकार्यशरीरेषु मुक्त्वा- ङ्गस्कन्धपञ्चकम् । मन्त्रो योध इवाधीर सर्वाङ्गैः संवृतैरपि ॥ Śi.2.28-29; See अङ्गाङ्गि, पञ्चाङ्ग also ( the angas of the several sciences or departments of knowledge will be given under those words).
    -4 (Gram.) A name for the base of a word; यस्मात्प्रत्ययविधिस्तदादिप्रत्यये अङ्गम् P.I.4.13; यः प्रत्ययो यस्मात्क्रियते तदादिशब्दस्वरूपं तस्मिन्प्रत्यये परे अङ्गसंज्ञं स्यात् Sk. The अङ्ग terminations are those of the nominative, and accusative singular and dual.
    -5 (Drama) (a.) One of the sub-divisions of the five joints or sandhis in dramas; the मुख has 12, प्रतिमुख 13, गर्भ 12, विमर्ष 13 and उपसंहार 14, the total number of the angas being thus 64; for details see the words. (b.) The whole body of subordinate characters.
    -6 (astr.) A name for the position of stars (लग्न), See अङ्गाधीश.
    -7 A symbolical expression for the number six (derived from the six Vedāngas).
    -8 The mind; हिरण्यगर्भाङ्गभुवं मुनिं हरिः Śi.1.1, See अङ्गज also.
    -9 N. of the chief sacred texts of the jainas.
    -ङ्गः (pl.) N. of a country and the people inhabiting it, the country about the modern Bhāgalpur in Bengal. [It lay on the south of Kauśikī Kachchha and on the right bank of the Ganges. Its capital was Champā, sometimes called Aṅgapurī Lomapādapurī, Karṇapurī or Mālinī. According to Daṇḍin (अङ्गेषु गङ्गातटे बहिश्चम्पायाः) and Hiouen Thsang it stood on the Ganges about 24 miles west of a rocky island. General Cunningham has shown that this description applies to the hill opposite Pātharghāṭā, that it is 24 miles east of Bhāgalpur, and that there are villages called Champanagar and Champapura adjoininng the last. According to Sanskrit poets the country of the Aṅgas lay to the east of Girivraja, the capital of Magadha and to the north- east or south-east of Mithilā. The country was in ancient times ruled by Karṇa] cf. अङ्गं गात्रा- न्तिकोपाय प्रतीकेष्वप्रधानके । देशभेदे तु पुंसि स्यात्...॥ Nm. -a.
    1 Contiguous.
    -2 Having members or divisions.
    -Comp. -अङ्गि, [
    अङ्गीभावः -अङगस्य अङ्गिनो भावः] the relation of a limb to the body, of the subordinate to the principal, or of that which is helped or fed to the helper or feeder (गौणमुख्यभावः, उपकार्येपकारकभावश्च); e. g. प्रयाज and other rites are to दर्श as its angas, while दर्श is to them the aṅgi; अङ्गाङ्गिभावमज्ञात्वा कथं सामर्थ्यनिर्णयः । पश्य टिट्टिभमात्रेण समुद्रो व्याकुलीकृतः ॥ H.2.138; अत्र वाक्ये समास- गतयोरुपमयोः साध्यसाधनभावात् ˚वेन सम्बन्धः Malli. on Ki.6.2; अविश्रान्तिजुषामात्मन्यङ्गाङ्गित्वं तु संकरः K.P.1. (अनुग्राह्यानुग्राह- कत्वम्).
    -अधिपः, -अधीशः 1 lord of the Aṅgas, N. of Karṇa (cf. ˚राजः, ˚पतिः, ˚ईश्वरः, ˚अधीश्वरः).
    -2 'lord of a लग्न', the planet presiding over it; (अङ्गाधिपे बलिनि सर्वविभूतिसम्पत्; अङ्गाधीशः स्वगेहे बुधगुरुकविभिः संयुतो वीक्षितो वा Jyotiṣa).
    -अपूर्वम् effect of a secondary sacrificial act.
    -कर्मन् n.
    -क्रिया 1 besmearing the body with fragrant cosmetics, rubbing it &c. Dk.39.
    -2 a supplementary sacrificial act.
    -क्रमः the order of the performance with reference to the अङ्गs. The rule in this connection is that the अङ्गक्रम must conform to the मुख्यक्रम. cf. MS. 5.1.14.
    -ग्रहः spasm; seizure of the body with some illness.
    -ज-जात a. [अङ्गात् जायते जन्-ड]
    1 produced from or on the body, being in or on the body, bodily; ˚जं रजः, ˚जाः अलङ्काराः &c.
    -2 produced by a supple- mentary rite.
    -3 beautiful, ornamental. (
    -जः)
    -जनुस् also
    1 a son.
    -2 hair of the body (n. also); तवोत्तरीयं करिचर्म साङ्गजम् Ki.18.32.
    -3 love, cupid (अङ्गं मनः तस्मा- ज्जातः); intoxicating passion; अङ्गजरागदीपनात् Dk.161.
    -4 drunkenness, intoxication.
    -5 a disease. (
    -जा) a daugh- ter. (
    -जम्) blood, अङ्गजं रुधिरे$नङ्गे केशे पुत्रे मदे पुमान् । नागरे नखरे$पि स्यात्... । Nm.
    -ज्वरः [अङ्गमङ्गम् अधिकृत्य ज्वरः] the disease called राजयक्ष्मा, a sort of consumption.
    -दूष- णम् 1 the defects of the limbs; the penalties of a defec- tive construction; Māna.
    -2 name of the 79th chapter.
    -द्वीपः one of the six minor Dvīpas.
    -न्यासः [अङ्गेषु मन्त्र- भेदस्य न्यासः] touching the limbs of the body with the hand accompanied by appropriate Mantras.
    -पालिः f. [अङ्गं पाल्यते सम्बध्यते$त्र, अङ्ग-पाल्-इ] an embrace (probably a corruption of अङ्कपालि).
    -पालिका = अङ्कपालि q. v.
    -प्रत्यङ्गम् [समा. द्वन्द्व] every limb, large and small; ˚गानि पाणिना स्पृष्ट्वा K.167,72.
    -प्रायश्चित्तम् [अङ्गस्य शुद्ध्यर्थं प्राय- श्चित्तम्] expiation of bodily impurity, such as that caused by the death of a relative, consisting in making pre- sents (पञ्चसूनाजन्यदुरितक्षयार्थं कार्यं दानरूपं प्रायश्चित्तम् Tv.).
    -भूः a. [अङ्गात् मनसो वा भवति; भू-क्विप्] born from the body or mind.
    (-भूः) 1 a son.
    -2 Cupid.
    -3 [अङ्गानाम् अङ्गमन्त्राणां भूः स्थानम्] one who has touched and purified, and then restrained, his limbs by repeating the Man- tras pertaining to those limbs; ब्रह्माङ्गभूर्ब्रह्मणि योजितात्मा Ku.3.15 (सद्योजातादिमन्त्राणाम् अङ्गानां हृदयादिमन्त्राणां भूः स्थानं, कृतमन्त्रन्यासः Malli.).
    -भङ्गः 1 palsy or paralysis of limbs; ˚विकल इव भूत्वा स्थास्यामि Ś.2.
    -2 twisting or stretching out of the limbs (as is done by a man just after he rises from sleep); साङ्गभङ्गमुत्थाय Vb.; जृम्भितैः साङ्गभङ्गैः Mu.3.21, K.85.
    -3 The middle part of the anus and testicles.
    -मन्त्रः N. of a Mantra.
    -मर्दः [अङ्ग मर्दयति; मृद्-णिच्]
    1 one who shampoos his master's body.
    -2 [भावे घञ्] act of shampooing; so ˚मर्दका or ˚मर्दिन्, मृद्- णिच् ण्वुल् or णिनि) one who shampoos.
    -मर्षः [ष. त.] rheumatism; ˚प्रशमनम् the curing of this disease. ˚मेजयत्वम् subtle throbbing of the body; Pātañjala 1.31.
    -यज्ञः, -यागः [अङ्गीभूतः यज्ञः] a subordinate sacrificial act which is of 5 sorts; समिधो यजति, तनूनपातं यजति, इडो यजति, बर्हिर्यजति, स्वाहाकारं यजति इति पञ्चविधाः । एतेषां सकृदनुष्ठा- नेनैव तन्त्रन्यायेन प्रधानयागानामाग्नेयादीनामुपकारितेति मीमांसा Tv.
    -रक्तः, -क्तम् [अङ्गे अवयवे रक्तः] N. of a plant गुडारोचनी found in काम्पिल्य country and having red powder (रक्ताङ्गलोचनी).
    -रक्षकः [अङ्गं रक्षति; रक्ष्-ण्वुल्] a body- guard, personal attendant Pt.3.
    -रक्षणी [अङ्ग रक्ष्यते अनया] a coat of mail, or a garment. (
    -णम्) protection of person.
    -रागः [अङ्गं रज्यते अनेन करणे घञ्]
    1 a scented cosmetic, application of perfumed unguents to the body, fragrant unguent; पुष्पगन्धेन अङ्गरागेण R.12.27, 6.6, स्तनाङ्गरागात् Ku.5.11.
    -2 [भावे ल्युट्] act of anointing the body with unguents.
    -रुहम् [अङ्गे रोहति; रुह्-क स. त. P.III.9.135.] hair; मम वर्णो मणिनिभो मृदून्य- ङ्गरुहाणि च Rām.6.48.12. विहङ्गराजाङ्गरुहैरिवायतैः Śi.1.7.
    -लिपिः f. written character of the Aṅgas.
    -लेपः [अङ्गं लिप्यते अनेन; लिप्-करणे घञ्]
    1 a scented cosmetic.
    -2 [भावे घञ्] act of anointing.
    -लोड्यः (लोड ण्यत्) a kind of grass, ginger or its root, Amomum Zingiber.
    -वस्त्रोत्था f. A louse.
    -विकल a. [तृ. त.]
    1 maimed, paralysed.
    -2 fainting, swooning.
    -विकृतिः f.
    1 change 2of bodily appearance; collapse.
    -2 [अङ्गस्य विकृतिश्चालनादिर्यस्मात् प. ब.] an apoplectic fit, swooning, apoplexy (अपस्मार).
    -विकारः a bodily defect.
    -विक्षेपः 1 movement of the limbs; gesticulation.
    -2 a kind of dance.
    -विद्या [अङ्गरूपा व्याकरणादिशास्त्ररूपा विद्या ज्ञानसाधनम्]
    1 the science of grammar &c. contributing to knowledge.
    -2 the science of foretelling good or evil by the movements of limbs. Kau. A.1.12; N. of chapter 51 of Bṛhat Saṁhitā which gives full details of this science; न नक्षत्राङ्गविद्यया...भिक्षां लिप्सेत कर्हिचित् Ms.6.5.
    -विधिः [अङ्गस्य प्रधानोपकारिणः विधिः विधानम् [a subordinate or subsidiary act sub- servient to a knowledge of the principal one (प्रधान- विधिविधेयकर्मणो$ङ्गबोधकतया अङ्गविधिः).
    -वीरः chief or princi- pal hero.
    -वैकृतम् [अङ्गेन अङ्गचेष्टया वैकृतं हृदयभावो ज्ञाप्यते यत्र बहु.]
    1 a sign, gesture or expression of the face leading to a knowledge of internal thoughts (आकार)
    -2 a nod, wink.
    -3 changed bodily appearance.
    -वैगुण्यम् a defect or flaw in the performance of some subordinate or subsidiary act which may be expiated by thinking of Viṣṇu); श्राद्धादिपद्धतौ कर्मान्ते यत्किञ्चिदङ्गवैगुण्यं जातं तद्दोषप्रशमनाय विष्णुस्मरणमहं करिष्ये इत्यभिलापवाक्यम् Tv.).
    -संस्कारः, -संस्क्रिया [अङ्गं संस्क्रियते अनेन; कृ-करणे or भावे- घञ्)
    1 embellishment of person, personal decoration, doing whatever secures a fine personal appearance, such as bathing, rubbing the body, perfuming it with cosmetic &c.
    -2 [कर्त्रर्थे अण्] one who decorates or embellishes the person.
    -संहतिः f. compactness, symmetry; body; स्थेयसीं दधतमङ्गसंहतिम् Ki.13.5; or strength of the body.
    -संहिता The phonetic relation between consonants and vowels in the body of a word Ts. Prāt.
    -सङ्गः bodily contact, union; coition.
    -सुप्तिः f. Benumbing of the body.
    -सेवकः a personal attend- ant, body-guard.
    -स्कन्धः [कर्मधा.] a subdivision of a science.
    -स्पर्शः fitness or qualification for bodily con- tact or being touched by others.
    -हानिः f. 1. a defect or flaw in the performance of a secondary or subsidi- ary act (= ˚वैगुण्यम्); दैवाद् भ्रमात् प्रमादाच्चेदङ्गहानिः प्रजायते । स्मरणादेव तद्विष्णोः संपूर्णं स्यादिति श्रुतिः ॥
    -हारः [अङ्गं ह्रियते इतस्ततः चाल्यते यत्र, हृ-आधारे or भावे घञ्] gesticulation, movements of the limbs, a dance; अङ्गहारैस्तथैवान्या कोमलै- र्नृत्यशालिनी Rām.5.1.36. संसक्तैरगुरुवनेषु साङ्गहारम् Ki.7.37. Ku.7.91.
    -हारिः [अङ्गं ह्रियते$त्र; हृ-बा˚णि]
    1 gesticula- tion.
    -2 stage; dancing hall.
    -हीन a. [तृ. त.]
    1 muti- lated, deprived of some defective limb (अङ्गं हीनं यथो- चितप्रमाणात् अल्पं यस्य) according to Suśruta a man is so born, if the mother's दोहद has not been duly fulfilled (सा प्राप्तदौर्हृदा पुत्रं जनयेत गुणान्वितम् । अलब्धदौर्हृदा गर्भे लभेता- त्मनि वा भयम् ॥ येषु येष्विन्द्रियार्थेषु दौर्हृदे वै विमानना । जायते तत्सुतस्यार्तिस्तस्मिंस्तस्मिंस्तथेन्द्रिये ॥).

    Sanskrit-English dictionary > अङ्गम् _aṅgam

  • 102 κάρφει

    κάρφος
    any small dry body: neut nom /voc /acc dual (attic epic)
    κάρφεϊ, κάρφος
    any small dry body: neut dat sg (epic ionic)
    κάρφος
    any small dry body: neut dat sg
    κάρφω
    dry up: pres ind mp 2nd sg
    κάρφω
    dry up: pres ind act 3rd sg

    Morphologia Graeca > κάρφει

  • 103 група

    group, ( само от хора) party, company, batch
    (консултанти, експерти) panel
    бот.. зоол. order
    геол., зоол. series
    група хора a group of people
    малка група хора a knot/a small croup of people
    група организирани хора body
    бойна група воен. cell
    група новобранци a batch of recruits (for the army)
    група затвор-ннци a batch of prisoners
    група дървета a clump/cluster of trees
    група острови a cluster of islands
    група планинари a mountaineering party
    група туристи a band/party of tourists
    кръвна група a blood group/type
    събираме се на групи gather into groups/knots
    * * *
    гру̀па,
    ж., -и group, (само от хора) party, company, batch; ( консултанти, експерти) panel; ( банки и пр.) bracket; бот., зоол. order; геол., зоол. series; бойна \групаа воен. cell; \групаа дървета clump/cluster of trees; \групаа затворници batch of prisoners; \групаа новобранци воен. batch of recruits (for the army); \групаа организирани хора body; \групаа планинари mountaineering party; \групаа специалисти panel of experts; \групаа туристи band/party of tourists; \групаа хора group of people; кръвна \групаа мед. blood group/type; малка \групаа хора knot/a small group of people; минноспасителна \групаа helmet crew; островна \групаа геогр. cluster of islands; пристигаме на \групаи от по двама-трима arrive in twos and threes; работна \групаа working team; разотиваме се на \групаи straggle off; събираме се на \групаи gather into groups/knots.
    * * *
    band; mass of manoeuvre (ударна); batch{bEtS}; bunch; category; covey{`kXvi}; crew; gang; group: a група of people- група хора; lot; packet; parcel
    * * *
    1. (консултанти, експерти) panel 2. group, (само от хора) party, company, batch 3. ГРУПА дървета a clump/cluster of trees 4. ГРУПА затвор-ннци a batch of prisoners 5. ГРУПА новобранци а batch of recruits (for the army) 6. ГРУПА организирани хора body 7. ГРУПА острови a cluster of islands 8. ГРУПА планинари a mountaineering party 9. ГРУПА туристи a band/party of tourists 10. ГРУПА хора а group of people 11. бойна ГРУПА воен. cell 12. бот.. зоол. order 13. геол., зоол. series 14. кръвна ГРУПА a blood group/type 15. малка ГРУПА хора a knot/a small croup of people 16. пристигаме на групи от по двама-трима arrive in twos and threes 17. разотиваме се на групи straggle off 18. събираме се на групи gather into groups/knots

    Български-английски речник > група

  • 104 AT

    I) prep.
    A. with dative.
    I. Of motion;
    1) towards, against;
    Otkell laut at Skamkatli, bowed down to S.;
    hann sneri egginni at Ásgrími, turned the edge against A.;
    Brynjólfr gengr alit at honum, quite up to him;
    þeir kómust aldri at honum, they could never get near him, to close quarters with him;
    3) to, at;
    koma at landi, to come to land;
    ganga at dómi, to go into court;
    4) along (= eptir);
    ganga at stræti, to walk along the street;
    dreki er niðr fór at ánni (went down the river) fyrir strauminum;
    refr dró hörpu at ísi, on the ice;
    5) denoting hostility;
    renna (sœkja) at e-m, to rush at, assault;
    gerði þá at þeim þoku mikla, they were overtaken by a thick fog;
    6) around;
    vefja motri at höfði sér, to wrap a veil round one’s head;
    bera grjót at e-m, to heap stones upon the body;
    7) denoting business, engagement;
    ríða at hrossum, at sauðum, to go looking after horses, watching sheep;
    fara at landskuldum, to go collecting rents.
    II. Of position, &c.;
    1) denoting presence at, near, by, upon;
    at kirkju, at church;
    at dómi, in court;
    at lögbergi, at the hill of laws;
    2) denoting participation in;
    vera at veizlu, brullaupi, to be at a banquet, wedding;
    3) ellipt., vera at, to be about, to be busy at;
    kvalararnir, er at vóru at pína hann, who were tormenting him;
    var þar at kona nökkur at binda (was there busy dressing) sár manna;
    4) with proper names of places (farms);
    konungr at Danmörku ok Noregi, king of;
    biskup at Hólum, bishop of Holar;
    at Helgafelli, at Bergþórshváli;
    5) used ellipt. with a genitive, at (a person’s) house;
    at hans (at his house) gisti fjölmenni mikit;
    at Marðar, at Mara’s home;
    at hins beilaga Ólafs konungs, at St. Olave’s church;
    at Ránar, at Ran’s (abode).
    III. Of time;
    1) at, in;
    at upphafi, at first, in the beginning;
    at skilnaði, at parting, when they parted;
    at páskum, at Easter;
    at kveldi, at eventide;
    at fjöru, at the ebb;
    at flœðum, at the floodtide;
    2) adding ‘komanda’ or ‘er kemr’;
    at ári komanda, next year;
    at vári, er kemr, next spring;
    generally with ‘komanda’ understood;
    at sumri, hausti, vetri, vári, next summer, &c.;
    3) used with an absolute dative and present or past part.;
    at sér lifanda, duing his lifetime;
    at öllum ásjándum, in the sight of all;
    at áheyranda höfðingjanum, in the hearing of the chief;
    at upprennandi sólu, at sunrise;
    at liðnum sex vikum, after six weeks are past;
    at honum önduðum, after his death;
    4) denoting uninterrupted succession, after;
    hverr at öðrum, annarr at öðrum, one after another;
    skildu menn at þessu, thereupon, after this;
    at því (thereafter) kómu aðrar meyjar.
    IV. fig. and in various uses;
    1) to, into, with the notion of destruction or change;
    brenna (borgina) at ösku, to burn to ashes;
    verða at ormi, to become a snake;
    2) for, as;
    gefa e-t at gjöf, as a present;
    eiga e-n at vin, to have one as friend;
    3) by;
    taka sverð at hjöltum, by the hilt;
    draga út björninn at hlustunum, by the ears;
    kjósa at afli, álitum, by strength, appearrance;
    auðigr at fé, wealthy in goods;
    vænn (fagr) at áliti, fair of face;
    5) as a law term, on the grounds of, by reason of;
    ryðja ( to challenge) dóm at mægðum, kvið at frændsemi;
    6) as a paraphrase of a genitive;
    faðir, móðir at barni (= barns, of a child);
    aðili at sök = aðili sakar;
    7) with adjectives denoting colour, size, age, of;
    hvítr, svartr, rauðr at lit, while, black, red of colour;
    mikill, lítill at stœrð, vexti, tall, small of stature;
    tvítugr at aldri, twenty years of age;
    kýr at fyrsta, öðrum kálfi, a cow that has calved once, twice;
    8) determining the source from which anything comes, of, from;
    Ari nam ok marga frœði at Þuríði (from her);
    þiggja, kaupa, geta, leigja e-t at e-m, to receive, buy, obtain, borrow a thing from one;
    hafa veg (virðing) styrk at e-m, to derive honour, power, from one;
    9) according, to, after (heygðr at fornum sið);
    at ráði allra vitrustu manna, by the advice of;
    at landslögum, by the law of the land;
    at leyfi e-s, by one’s leave;
    10) in adverbial phrases;
    gróa (vera grœddr) at heilu, to be quite healed;
    bíta af allt gras at snøggu, quite bare;
    at fullu, fully;
    at vísu, surely;
    at frjálsu, freely;
    at eilífu, for ever and ever;
    at röngu, at réttu, wrongly, rightly;
    at líku, at sömu, equally, all the same;
    at mun, at ráði, at marki, to a great extent.
    B. with acc., after, upon (= eptir);
    sonr á at taka arf at föður sinn, to take the inheritance after his father;
    at þat (= eptir þat), after that, thereafter;
    connected with a past part. or a., at Gamla fallinn, after the fall of Gamli;
    at Hrungni dauðan, upon the death of Hrungnir.
    1) as the simple mark of the infinitive, to;
    at ganga, at ríða, at hlaupa, to walk, to ride, to run;
    2) in an objective sense;
    hann bauð þeim at fara, sitja, he bade (ordered) them to go, sit;
    gefa e-m at eta, at drekka, to give one to eat, to drink;
    3) denoting design or purpose, in order to (hann gekk í borg at kaupa silfr).
    1) demonstrative particle before a comparative, the, all the, so much the;
    hón grét at meir, she wept the more;
    þykkir oss at líkara, all the more likely;
    þú ert maðr at verri (so much the worse), er þú hefir þetta mælt;
    2) rel. pron., who, which, that (= er);
    þeir allir, at þau tíðindi heyrðu, all those who heard;
    sem þeim er títt, at ( as is the custom of those who) kaupferðir reka.
    conj., that;
    1) introducing a subjective or objective clause;
    þat var einhverju sinni, at Höskuldr hafði vinaboð, it happened once that H.;
    vilda ek, at þú réðist austr í fjörðu, I should like you to go;
    2) relative to svá, denoting proportion, degree;
    svá mikill lagamaðr, at, so great a lawyer, that;
    3) with subj., denoting end or purpose, in order that (skáru þeir fyrir þá (viz. hestana) melinn, at þeir dœi eigi af sulti);
    4) since, because, as (= því at);
    5) connected with þó, því, svá;
    þó at (with subj.), though, although;
    því at, because, for;
    svá at, so that;
    6) temp., þá at (= þá er), when;
    þegar at (= þegar er), as soon as;
    þar til at (= þar til er), until, till;
    áðr at (= á. en), before;
    7) used superfluously after an int. pron. or adv.;
    Ólafr spurði, hvern styrk at hann mundi fá honum, what help he was likely to give him;
    in a relative sense; með fullkomnum ávexti, hverr at (which) þekkr ok þægiligr mun verða.
    V)
    negative verbal suffix, = ata; var-at, was not.
    odda at, Yggs at, battle.
    * * *
    1.
    and að, prep., often used ellipt. dropping the case and even merely as an adverb, [Lat. ad; Ulf. at = πρός and παρά, A. S. ät; Engl. at; Hel. ad = apud; O. H. G. az; lost in mod. Germ., and rare in Swed. and Dan.; in more freq. use in Engl. than any other kindred language, Icel. only excepted]:—the mod. pronunciation and spelling is (); this form is very old, and is found in Icel. vellum MSS. of the 12th century, e. g. aþ, 623. 60; yet in earlier times it was sounded with a tenuis, as we may infer from rhymes, e. g. jöfurr hyggi at | hve ek yrkja fat, Egill: Sighvat also makes it rhyme with a t. The verse by Thorodd—þar vastu at er fjáðr klæðið þvat (Skálda 162)—is hardly intelligible unless we accept the spelling with an aspirate (), and say that þvað is = þvá = þváði, lavabat; it may be that by the time of Thorodd and Ari the pure old pronunciation was lost, or is ‘þvat’ simply the A. S. þvât, secuit? The Icelanders still, however, keep the tenuis in compounds before a vowel, or before h, v, or the liquids l, r, thus—atyrða, atorka, athöfn, athugi, athvarf, athlægi; atvinna, atvik; atlaga, atlíðanði ( slope), atriði, atreið, atróðr: but aðdjúpr, aðfinsla (critic), aðferð, aðkoma, aðsókn, aðsúgr (crowding), aðgæzla. In some words the pronunciation is irregular, e. g. atkvæði not aðkv-; atburðr, but aðbúnaðr; aðhjúkran not athjúkran; atgörvi not aðgörfi. At, to, towards; into; against; along, by; in regard to; after.
    Mostly with dat.; rarely with acc.; and sometimes ellipt.—by dropping the words ‘home,’ ‘house,’ or the like—with gen.
    WITH DAT.
    A. LOC.
    I. WITH MOTION; gener. the motion to the borders, limits of an object, and thus opp. to frá:
    1. towards, against, with or without the notion of arrival, esp. connected with verbs denoting motion (verba movendi et eundi), e. g. fara, ganga, koma, lúta, snúa, rétta at…; Otkell laut at Skamkatli, O. louted (i. e. bowed down) towards S., Nj. 77, Fms. xi. 102; sendimaðrinn sneri ( turned) hjöltum sverðsins at konungi, towards the king, i. 15; hann sneri egginni at Ásgrími, turned the edge towards A., Nj. 220; rétta e-t at e-m, to reach, hand over, Ld. 132; ganga at, to step towards, Ísl. ii. 259.
    2. denoting proximity, close up to, up to; Brynjólfr gengr … allt at honum, B. goes quite up to him, Nj. 58; Gunnarr kom þangat at þeim örunum, G. reached them even there with his arrows, 115; þeir kómust aldri at honum, they could never get near him, to close quarters, id.; reið maðr at þeim (up to them), 274; þeir höfðu rakit sporin allt at ( right up to) gammanum, Fms. i. 9; komu þeir at sjó fram, came down to the sea, Bárð. 180.
    3. without reference to the space traversed, to or at; koma at landi, to land, Ld. 38, Fms. viii. 358; ríða at dyrum, Boll. 344; hlaupa at e-m, to run up to, run at, Fms. vii. 218, viii. 358; af sjáfarganginum er hann gekk at landinu, of the surf dashing against the shore, xi. 6; vísa ólmum hundi at manni, to set a fierce hound at a man, Grág. ii. 118; leggja e-n at velli, to lay low, Eg. 426, Nj. 117; hníga at jörðu, at grasi, at moldu, to bite the dust, to die, Njarð. 378; ganga at dómi, a law term, to go into court, of a plaintiff, defendant, or bystander, Nj. 87 (freq.)
    4. denoting a motion along, into, upon; ganga at stræti, to walk along the street, Korm. 228, Fms. vii. 39; at ísi, on the ice, Skálda 198, Fms. vii. 19, 246, viii. 168, Eb. 112 new Ed. (á is perh. wrong); máttu menn ganga bar yfir at skipum einum, of ships alone used as a bridge, Fas. i. 378; at höfðum, at nám, to trample on the slain on the battle-field, Lex. Poët.; at ám, along the rivers; at merkiósum, at the river’s mouth, Grág. ii. 355; at endilöngu baki, all along its back, Sks. 100.
    5. denoting hostility, to rush at, assault; renna at, hlaupa at, ganga, fara, ríða, sækja, at e-m, (v. those words), whence the nouns atrenna, athlaup, atgangr, atför, atreið, atsókn, etc.
    β. metaph., kom at þeim svefnhöfgi, deep sleep fell on them, Nj. 104. Esp. of weather, in the impers. phrase, hríð, veðr, vind, storm görir at e-m, to be overtaken by a snow storm, gale, or the like; görði þá at þeim þoku mikla, they were overtaken by a thick fog, Bárð. 171.
    6. denoting around, of clothing or the like; bregða skikkju at höfði sér, to wrap his cloak over his head, Ld. 62; vefja motri at höfði sér, to wrap a snood round her head, 188; sauma at, to stick, cling close, as though sewn on; sauma at höndum sér, of tight gloves, Bs. i. 453; kyrtill svá þröngr sem saumaðr væri at honum, as though it were stitched to him, Nj. 214; vafit at vándum dreglum, tight laced with sorry tags, id.; hosa strengd fast at beini, of tight hose, Eg. 602; hann sveipar at sér iðrunum ok skyrtunni, he gathers up the entrails close to him and the skirt too, Gísl. 71; laz at síðu, a lace on the side, to keep the clothes tight, Eg. 602.
    β. of burying; bera grjót at einum, to heap stones upon the body, Eg. 719; var gör at þeim dys or grjóti, Ld. 152; gora kistu at líki, to make a coffin for a body, Eb. 264, Landn. 56, Ld. 142.
    γ. of summoning troops or followers; stefna at sér mönnum, to summon men to him, Nj. 104; stefna at sér liði, Eg. 270; kippa mönnum at sér, to gather men in haste, Ld. 64.
    7. denoting a business, engagement; ríða at hrossum, at sauðum, to go looking after after horses, watching sheep, Glúm. 362, Nj. 75; fara at fé, to go to seek for sheep, Ld. 240; fara at heyi, to go a-haymaking, Dropl. 10; at veiðum, a-hunting; at fuglum, a-fowling; at dýrum, a-sbooting; at fiski, a-fishing; at veiðiskap, Landn. 154, Orkn. 416 (in a verse), Nj. 25; fara at landskuldum, to go a-collecling rents, Eg. 516; at Finnkaupum, a-marketing with Finns, 41; at féföngum, a-plundering, Fms. vii. 78; ganga at beina, to wait on guests, Nj. 50; starfa at matseld, to serve at table, Eb. 266; hitta e-n at nauðsynjum, on matters of business; at máli, to speak with one, etc., Fms. xi. 101; rekast at e-m, to pursue one, ix. 404; ganga at liði sér, to go suing for help, Grág. ii. 384.
    β. of festivals; snúa, fá at blóti, veizlu, brullaupi, to prepare for a sacrificial banquet, wedding, or the like, hence at-fangadagr, Eb. 6, Ld. 70; koma at hendi, to happen, befall; ganga at sínu, to come by one’s own, to take it, Ld. 208; Egill drakk hvert full er at honum kom, drained every horn that came to him, Eg. 210; komast at keyptu, to purchase dearly, Húv. 46.
    8. denoting imaginary motion, esp. of places, cp. Lat. spectare, vergere ad…, to look or lie towards; horfði botninn at höfðanum, the bight of the bay looked toward the headland, Fms. i. 340, Landn. 35; also, skeiðgata liggr at læknum, leads to the brook, Ísl. ii. 339; á þann arminn er vissi at sjánum, on that wing which looked toward the sea, Fms. viii. 115; sár þau er horft höfðu at Knúti konungi, xi. 309.
    β. even connected with verbs denoting motion; Gilsáreyrr gengr austan at Fljótinu, G. extends, projects to F. from the east, Hrafh. 25; hjá sundi því, er at gengr þingstöðinni, Fms. xi. 85.
    II. WITHOUT MOTION; denoting presence at, near, by, at the side of, in, upon; connected with verbs like sitja, standa, vera…; at kirkju, at church, Fms. vii. 251, K. f). K. 16, Ld. 328, Ísl. ii. 270, Sks. 36; vera at skála, at húsi, to be in, at home, Landn. 154; at landi, Fms. i. 82; at skipi, on shipboard, Grág. i. 209, 215; at oldri, at a banquet, inter pocula; at áti, at dinner, at a feast, inter edendum, ii. 169, 170; at samförum ok samvistum, at public meetings, id.; at dómi, in a court; standa (to take one’s stand) norðan, sunnan, austan, vestan at dómi, freq. in the proceedings at trials in lawsuits, Nj.; at þingi, present at the parliament, Grág. i. 142; at lögbergi, o n the hill of laws, 17, Nj.; at baki e-m, at the back of.
    2. denoting presence, partaking in; sitja at mat, to sit at meat, Fms. i. 241; vera at veizlu, brullaupi, to be at a banquet, nuptials, Nj. 51, Ld. 70: a law term, vera at vígi, to be an accessory in manslaying, Nj. 89, 100; vera at e-u simply means to be about, be busy in, Fms. iv. 237; standa at máli, to stand by one in a case, Grág. ii. 165, Nj. 214; vera at fóstri, to be fostered, Fms. i. 2; sitja at hégóma, to listen to nonsense, Ld. 322; vera at smíð, to be at one’s work, Þórð. 62: now absol., vera at, to go on with, be busy at.
    3. the law term vinna eið at e-u has a double meaning:
    α. vinna eið at bók, at baugi, to make an oath upon the book by laying the band upon it, Landn. 258, Grág., Nj.; cp. Vkv. 31, Gkv. 3. 3, Hkv. 2. 29, etc.: ‘við’ is now used in this sense.
    β. to confirm a fact (or the like) by an oath, to swear to, Grág. i. 9, 327.
    γ. the law phrase, nefna vátta at e-u, of summoning witnesses to a deed, fact, or the like; nefna vátta at benjum, to produce evidence, witnesses as to the wounds, Nj., Grág.; at görð, Eg. 738; at svörum, Grág. i. 19: this summoning of witnesses served in old lawsuits the same purpose as modern pleadings and depositions; every step in a suit to be lawful must be followed by such a summoning or declaration.
    4. used ellipt., vera at, to be about, to be busy at; kvalararnir er at vóru at pína hann, who were tormenting him; þar varstu at, you were there present, Skálda 162; at várum þar, Gísl. (in a verse): as a law term ‘vera at’ means to be guilty, Glúm. 388; vartattu at þar, Eg. (in a verse); hence the ambiguity of Glum’s oath, vask at þar, I was there present: var þar at kona nokkur ( was there busy) at binda sár manna, Fms. v. 91; hann var at ok smíðaði skot, Rd. 313; voru Varbelgir at ( about) at taka af, þau lög …, Fms. ix. 512; ek var at ok vafk, I was about weaving, xi. 49; þeir höfðu verit at þrjú sumur, they had been busy at it for three summers, x. 186 (now very freq.); koma at, come in, to arrive unexpectedly; Gunnarr kom at í því, G. came in at that moment; hvaðan komtú nú at, whence did you come? Nj. 68, Fms. iii. 200.
    5. denoting the kingdom or residence of a king or princely person; konungr at Danmörk ok Noregi, king of…, Fms. i. 119, xi. 281; konungr, jarl, at öllum Noregi, king, earl, over all N., íb. 3, 13, Landn. 25; konungr at Dyflinni, king of Dublin, 25; but í or yfir England!, Eg. 263: cp. the phrase, sitja at landi, to reside, of a king when at home, Hkr. i. 34; at Joini, Fms. xi. 74: used of a bishop; biskup at Hólum, bishop of Hólar, Íb. 18, 19; but biskup í Skálaholti, 19: at Rómi, at Rome, Fbr. 198.
    6. in denoting a man’s abode (vide p. 5, col. 1, l. 27), the prep. ‘at’ is used where the local name implies the notion of by the side of, and is therefore esp. applied to words denoting a river, brook, rock, mountain, grove, or the like, and in some other instances, by, at, e. g. at Hofi (a temple), Landn. 198; at Borg ( a castle), 57; at Helgafelli (a mountain), Eb. constantly so; at Mosfelli, Landn. 190; at Hálsi (a hill), Fms. xi. 22; at Bjargi, Grett. 90; Hálsum, Landn. 143; at Á ( river), 296, 268; at Bægisá, 212; Giljá, 332; Myrká, 211; Vatnsá, id.; þverá, Glúm. 323; at Fossi (a ‘force’ or waterfall), Landn. 73; at Lækjamoti (waters-meeting), 332; at Hlíðarenda ( end of the lithe or hill), at Bergþórshváli, Nj.; at Lundi (a grove), at Melum (sandhill), Landn. 70: the prep. ‘á’ is now used in most of these cases, e. g. á Á, á Hofi, Helgafelli, Felli, Hálsi, etc.
    β. particularly, and without any regard to etymology, used of the abode of kings or princes, to reside at; at Uppsölum, at Haugi, Alreksstöðum, at Hlöðum, Landn., Fms.
    γ. konungr lét kalla at stofudyrum, the king made a call at the hall door, Eg. 88; þeir kölluðu at herberginu, they called at the inn, Fms. ix. 475.
    7. used ellipt. with a gen., esp. if connected with such words as gista, to be a guest, lodge, dine, sup (of festivals or the like) at one’s home; at Marðar, Nj. 4; at hans, 74; þingfesti at þess bóanda, Grág. i. 152; at sín, at one’s own home, Eg. 371, K. Þ. K. 62; hafa náttstað at Freyju, at the abode of goddess Freyja, Eg. 603; at Ránar, at Ran’s, i. e. at Ran’s house, of drowned men who belong to the queen of the sea, Ran, Eb. 274; at hins heilaga Ólafs konungs, at St. Olave’s church, Fms. vi. 63: cp. ad Veneris, εις Κίμωνος.
    B. TEMP.
    I. at, denoting a point or period of time; at upphafi, at first, in the beginning, Ld. 104; at lyktum, at síðustu, at lokum, at last; at lesti, at last, Lex. Poët., more freq. á lesti; at skilnaði, at parting, at last, Band. 3; at fornu, in times of yore, formerly, Eg. 267, D. I. i. 635; at sinni, as yet, at present; at nýju, anew, of present time; at eilífu, for ever and ever; at skömmu, soon, shortly, Ísl. ii. 272, v. l.
    II. of the very moment when anything happens, the beginning of a term; denoting the seasons of the year, months, weeks, the hours of the day; at Jólum, at Yule, Nj. 46; at Pálmadegi, on Palm Sunday, 273; at Páskum, at Easter; at Ólafsvöku, on St. Olave’s eve, 29th of July, Fms.; at vetri, at the beginning of the winter, on the day when winter sets in, Grág. 1. 151; at sumarmálum, at vetrnáttum; at Tvímánaði, when the Double month (August) begins, Ld. 256, Grág. i. 152; at kveldi, at eventide, Eg. 3; at því meli, at that time; at eindaga, at the term, 395; at eykð, at 4 o’clock p. m., 198; at öndverðri æfi Abra hams, Ver. II; at sinni, now at once, Fms. vi. 71; at öðruhverju, every now and then.
    β. where the point of time is marked by some event; at þingi, at the meeting of parliament (18th to the 24th of June), Ld. 182; at féránsdómi, at the court of execution, Grág. i. 132, 133; at þinglausnum, at the close of the parliament (beginning of July), 140; at festarmálum, eðr at eiginorði, at betrothal or nuptials, 174; at skilnaði, when they parted, Nj. 106 (above); at öllum minnum, at the general drinking of the toasts, Eg. 253; at fjöru, at the ebb; at flæðum, at flood tide, Fms. viii. 306, Orkn. 428; at hrörum, at an inquest, Grág. i. 50 (cp. ii. 141, 389); at sökum, at prosecutions, 30; at sinni, now, as yet, v. that word.
    III. ellipt., or adding ‘komanda’ or ‘er kemr,’ of the future time:
    1. ellipt., komanda or the like being understood, with reference to the seasons of the year; at sumri, at vetri, at hausti, at vári, next summer, winter…, Ísl. ii. 242; at miðju sumri, at ári, at Midsummer, next year, Fas. i. 516; at miðjum vetri, Fms. iv. 237,
    2. adding ‘komanda’ or ‘er kemr;’ at ári komanda, Bárð. 177; at vári er kemr, Dipl. iii. 6.
    IV. used with an absolute dat. and with a pres. part.:
    1. with pres. part.; at morni komanda, on the coming morrow, Fms. i. 263; at sér lifanda, in vivo, in his life time, Grág. ii. 202; at þeim sofundum, illis dormientibus, Hkr. i. 234; at öllum ásjándum, in the sight of all, Fms. x. 329; at úvitanda konungi, illo nesciente, without his knowledge, 227; at áheyranda höfðingjanum, in the chief’s bearing, 235.
    2. of past time with a past part. (Lat. abl. absol.); at hræjum fundnum, on the bodies being found, Grág. ii. 87; at háðum dómum ok föstu þingi, during the session, the courts being set, i. 484; at liðnum sex vikum, after six weeks past, Band. 13; at svá búnu, so goru, svá komnu, svá mæltu (Lat. quibus rebus gestis, dictis, quo facto, dicto, etc.), v. those words; at úreyndu, without trial, without put ting one to the test, Ld. 76; at honum önduðum, illo mortuo.
    3. ellipt. without ‘at;’ en þessum hlutum fram komnum, when all this has been done, Eb. 132.
    V. in some phrases with a slight temp, notion; at görðum gildum, the fences being strong, Gþl. 387; at vörmu spori, at once, whilst the trail is warm; at úvörum, unawares, suddenly, Nj. 95, Ld. 132; at þessu, at this cost, on that condition, Eb. 38, Nj. 55; at illum leiki, to have a narrow escape, now við illan leik, Fms. ix. 473; at því, that granted, Grág. ii. 33: at því, at pessu, thereafter, thereupon, Nj. 76.
    2. denoting succession, without interruption, one after another; hverr at öðrum, annarr maðr at öðrum, aðrir at öðrum; eina konu at annarri, Eg. 91, Fms. ii. 236, vi. 25, Bs. i. 22, 625. 80, H. E. i. 522.
    C. METAPH. and in various cases:
    I. denoting a transformation or change into, to, with the notion of destruction; brenna at ösku, at köldum kolum, to burn to ashes, to be quite destroyed, Fms. i. 105, Edda 3, Sturl. ii. 51: with the notion of transformation or transfiguration, in such phrases as, verða at e-u, göra e-t at e-u, to turn it into:
    α. by a spell; verða at ormi, to become a snake, Fms. xi. 158; at flugdrekum, Gullþ. 7; urðu þau bönd at járni, Edda 40.
    β. by a natural process it can often be translated by an acc. or by as; göra e-n at urðarmanni, to make him an outlaw, Eg. 728; græða e-n at orkumlamanni, to heal him so as to maim him for life, of bad treatment by a leech, Eb. 244: in the law terms, sár görist at ben, a wound turning into a ben, proving to be mortal, Grág., Nj.; verða at ljúgvætti, to prove to be a false evidence, Grág. i. 44; verða at sætt, to turn into reconciliation, Fms. i. 13; göra e-t at reiði málum, to take offence at, Fs. 20; at nýjum tíðindum, to tell as news, Nj. 14; verða fátt at orðum, to be sparing of words, 18; kveðr (svá) at orði, to speak, utter, 10; verða at þrifnaði, to geton well, Fms. vii. 196: at liði, at skaða, to be a help or hurt to one; at bana, to cause one’s death, Nj. 223, Eg. 21, Grág. ii. 29: at undrum, at hlátri, to become a wonder, a laughing-stock, 623. 35, Eg. 553.
    II. denoting capacity, where it may be translated merely by as or for; gefa at Jólagjöf, to give for a Christmas-box, Eg. 516; at gjöf, for a present; at erfð, at láni, launum, as an inheritance, a loan; at kaupum ok sökum, for buying and selling, Ísl. ii. 223, Grág. i. 423; at solum, ii. 204; at herfangi, as spoil or plunder; at sakbótum, at niðgjöldum, as a compensation, weregeld, i. 339, ii. 171, Hkr. ii. 168; taka at gíslingu, to take as an hostage, Edda 15; eiga e-n at vin, at óvin, to have one as friend or foe, illt er at eiga þræl at eingavin, ‘tis ill to have a thrall for one’s bosom friend (a proverb), Nj. 77; fæða, eiga, at sonum (syni), to beget a son, Edda 8, Bs. i. 60 (but eiga at dóttur cannot be said); hafa möttul at yfirhöfn, Fms. vii. 201; verða nökkut at manni (mönnum), to turn out to be a worthy man; verða ekki at manni, to turn out a worthless person, xi. 79, 268.
    2. in such phrases as, verða at orðum, to come towards, Nj. 26; var þat at erindum, Eg. 148; hafa at veizlum, to draw veizlur ( dues) from, Fms. iv. 275, Eg. 647; gora e-t at álitum, to take it into consideration, Nj. 3.
    III. denoting belonging to, fitting, of parts of the whole or the like; vóru at honum (viz. the sword) hjölt gullbúin, the sword was ornamented with a hilt of gold, Ld. 330; umgörð at ( belonging to) sverði, Fs. 97 (Hs.) in a verse; en ef mór er eigi at landinu, if there be no turf moor belonging to the land, Grág. ii. 338; svá at eigi brotnaði nokkuð at Orminum, so that no harm happened to the ship Worm, Fms. x. 356; hvatki er meiðir at skipinu eðr at reiðinu eðr at viðum, damage done t o …, Grág. ii. 403; lesta ( to injure) hús at lásum, við eðr torfi, 110; ef land hefir batnað at húsum, if the land has been bettered as to its buildings, 210; cp. the phrase, göra at e-u, to repair: hamlaðr at höndum eðr fótum, maimed as to hands or feet, Eg. 14; heill at höndum en hrumr at fótum, sound in band, palsied in foot, Fms. vii. 12; lykill at skrá, a key belonging, fitting, to the latch; hurð at húsi; a key ‘gengr at’ ( fits) skrá; and many other phrases. 2. denoting the part by which a thing is held or to which it belongs, by; fá, taka at…, to grasp by …; þú tókt við sverði hans at hjöltunum, you took it by the bill, Fms. i. 15; draga út björninn at hlustum, to pull out the bear by the ears, Fas. ii. 237; at fótum, by the feet, Fms. viii. 363; mæla ( to measure) at hrygg ok at jaðri, by the edge or middle of the stuff, Grág. i. 498; kasta e-m at höfði, head foremost, Nj. 84; kjósa e-n at fótum, by the feet alone, Edda 46; hefja frændsemi at bræðrum, eða at systkynum, to reckon kinship by the brother’s or the sister’s side, Grág. i. 28; kjósa at afli, at álitum, by strength, sight, Gs. 8, belongs rather to the following.
    IV. in respect of, as regards, in regard to, as to; auðigr at fé, wealthy of goods, Nj. 16, 30, 51; beztir hestar at reið, the best racehorses, 186; spekingr at viti, a man of great intellect, Ld. 124; vænn (fagr) at áliti, fair of face, Nj. 30, Bs. i. 61; kvenna vænst at ásjónu ok vits munum, of surpassing beauty and intellect, Ld. 122; fullkominn at hyggju, 18; um fram aðra menn at vinsældum ok harðfengi, of surpassing popularity and hardihood, Eb. 30.
    2. a law term, of challenging jurors, judges, or the like, on account of, by reason of; ryðja ( to challenge) at mægðum, guðsifjum, frændsemi, hrörum …; at leiðarlengd, on account of distance, Grág. i. 30, 50, Nj. (freq.)
    3. in arithm. denoting proportion; at helmingi, þriðjungi, fjórðungi, tíunda hluta, cp. Lat. ex asse, quadrante, for the half, third… part; máttr skal at magni (a proverb), might and main go together, Hkr. ii. 236; þú munt vera at því mikill fræðimaðr á kvæði, in the same proportion, as great, Fms. vi. 391, iii. 41; at e-s hluta, at… leiti, for one’s part, in turn, as far as one is con cerned, Grág. i. 322, Eg. 309, Fms. iii. 26 (freq.): at öðrum kosti, in the other case, otherwise (freq.) More gener., at öllu, öngu, in all (no) respects; at sumu, einhverju, nokkru, partly; at flestu, mestu, chiefly.
    4. as a paraphrase of a genitive; faðir, móðir at barni (= barns); aðili at sök (= sakar a.); morðingi at barni (= barns), faðerni at barni (barns); illvirki at fé manna (cp. Lat. felo de se), niðrfall at sökum (saka), land gangr at fiskum (fiska), Fms. iv. 274, Grág. i. 277, 416, N. G. L. i. 340, K. Þ. K. 112, Nj. 21.
    5. the phrase ‘at sér,’ of himself or in himself, either ellipt. or by adding the participle görr, and with the adverbs vel, ilia, or the like; denoting breeding, bearing, endowments, character …; væn kona, kurteis ok vel at sér, an accomplished, well-bred, gifted lady, Nj. I; vitr maðr ok vel at sér, a wise man and thoroughly good in feeling and bearing, 5; þú ert maðr vaskr ok vel at þér, 49; gerr at sér, accomplished, 51; bezt at sér görr, the finest, best bred man, 39, Ld. 124; en þó er hann svá vel at sér, so generous, Nj. 77; þeir höfðingjar er svá vóru vel at sér, so noble-minded, 198, Fms. i. 160: the phrase ‘at sér’ is now only used of knowledge, thus maðr vel að sér means clever, a man of great knowledge; illa að sér, a blockhead.
    6. denoting relations to colour, size, value, age, and the like; hvitr, svartr, grár, rauðr … at lit, white, swarthy, gray, red … of colour, Bjarn. 55, 28, Ísl. ii. 213, etc.; mikill, lítill, at stærð, vexti, tall, small of size, etc.; ungr, gamall, barn, at aldri, young, old, a child of age; tvítugr, þrítugr … at aldri, twenty, thirty … years of age (freq.): of animals; kyr at fyrsta, öðrum … kálfi, a cow having calved once, twice…, Jb. 346: value, amount, currency of money, kaupa e-t at mörk, at a mark, N. G. L. 1. 352; ok er eyririnn at mörk, amounts to a mark, of the value of money, Grág. i. 392; verðr þá at hálfri murk vaðmála eyrir, amounts to a half a mark, 500.
    β. metaph. of value, connected with verbs denoting to esteem, hold; meta, hafa, halda at miklu, litlu, vettugi, engu, or the like, to hold in high or low esteem, to care or not to care for (freq.): geta e-s at góðu, illu, öngu, to mention one favourably, unfavourably, indifferently … (freq.), prop. in connection with. In many cases it may be translated by in; ekki er mark at draumum, there is no meaning in dreams, no heed is to be paid to dreams, Sturl. ii. 217; bragð er at þá barnið finnr, it goes too far, when even a child takes offence (a proverb): hvat er at því, what does it mean? Nj. 11; hvert þat skip er vöxtr er at, any ship of mark, i. e. however small, Fms. xi. 20.
    V. denoting the source of a thing:
    1. source of infor mation, to learn, perceive, get information from; Ari nam ok marga fræði at Þuríði, learnt as her pupil, at her hands, as St. Paul at the feet of Gamaliel, (just as the Scotch say to speer or ask at a person); Ari nam at Þorgeiri afraðskoll, Hkr. (pref.); nema kunnáttu at e-m, used of a pupil, Fms. i. 8; nema fræði at e-m, xi. 396.
    2. of receiving, acquiring, buying, from; þiggja e-t at e-m, to receive a thing at his hands, Nj. 51; líf, to be pardoned, Fms. x. 173; kaupa land at e-m, to buy it from, Landn. 72, Íb. II, (now af is more freq. in this sense); geta e-t at e-m, to obtain, procure at one’s hands, impetrare; þeirra manna er þeir megu þat geta at, who are willing to do that, Grág. i. I; heimta e-t at e-m (now af), to call in, demand (a debt, money), 279; fala e-t at e-m (now af), to chaffer for or cheapen anything, Nj. 73; sækja e-t at e-m, to ask, seek for; sækja heilræði ok traust at e-m, 98; leiga e-t at e-m (now af), to borrow, Grág. ii. 334; eiga e-t (fé, skuld) at e-m, to be owed money by any one, i. 399: metaph. to deserve of one, Nj. 113; eiga mikit at e-m, to have much to do with, 138; hafa veg, virðing, styrk, at, to derive honour, power from, Fms. vi. 71, Eg. 44, Bárð. 174; gagn, to be of use, Ld. 216; mein, tálma, mischief, disadvantage, 158, 216, cp. Eg. 546; ótta, awe, Nj. 68.
    VI. denoting conformity, according to, Lat. secundum, ex, after; at fornum sið, Fms. i. 112; at sögn Ara prests, as Ari relates, on his authority, 55; at ráði allra vitrustu manna, at the advice of, Ísl. ii. 259, Ld. 62; at lögum, at landslögum, by the law of the land, Grág., Nj.; at líkindum, in all likelihood, Ld. 272; at sköpum, in due course (poet.); at hinum sama hætti, in the very same manner, Grág. i. 90; at vánum, as was to be expected, Nj. 255; at leyfi e-s, by one’s leave, Eg. 35; úlofi, Grág. ii. 215; at ósk, vilja e-s, as one likes…; at mun, id. (poet.); at sólu, happily (following the course of the sun), Bs. i. 70, 137; at því sem …, as to infer from …, Nj. 124: ‘fara, láta, ganga at’ denotes to yield, agree to, to comply with, give in, Ld. 168, Eg. 18, Fms. x. 368.
    VII. in phrases nearly or quite adverbial; gróa, vera græddr, at heilu, to be quite healed, Bárð. 167, Eb. 148; bíta at snöggu, to bite it bare, Fms. xi. 6; at þurru, till it becomes dry, Eb. 276; at endilöngu, all along, Fas. ii; vinnast at litlu, to avail little, 655 x. 14; at fullu, fully, Nj. 257, Hkr. i. 171; at vísu, of a surety, surely, Ld. 40; at frjálsu, freely, 308; at líku, at sömu, equally, all the same, Hom. 80, Nj. 267; at röngu, wrongly, 686 B. 2; at hófi, temperately, Lex. Poët.; at mun, at ráði, at marki, to a great extent; at hringum, utterly, all round, (rare), Fms. x. 389; at einu, yet, Orkn. 358; svá at einu, því at einu, allt at einu, yet, however, nevertheless.
    VIII. connected with comparatives of adverbs and adjectives, and strengthening the sense, as in Engl. ‘the,’ so much the more, all the more; ‘at’ heldr tveimr, at ek munda gjarna veita yðr öllum, where it may be translated by so much the more to two, as I would willingly grant it to all of you; hon grét at meir, she grat (wept) the more, Eg. 483; þykir oss at líkara, all the more likely, Fms. viii. 6; þess at harðari, all the harder, Sturl. iii. 202 C; svá at hinn sé bana at nær, Grág. ii. 117; at auðnara, at hólpnara, the more happy, Al. 19, Grett. 116 B; þess at meiri, Fms. v. 64; auvirðismaðr at meiri, Sturl. ii. 139; maðr at vaskari, id.; at feigri, any the more fey, Km. 22; maðr at verri, all the worse, Nj. 168; ok er ‘at’ firr…, at ek vil miklu heldr, cp. Lat. tantum abest… ut, Eg. 60.
    β. following after a negation; eigi at síðr, no less, Nj. 160, Ld. 146; eigi… at meiri maðr, any better, Eg. 425, 489; erat héra at borgnara, any the better off for that, Fms. vii. 116; eigi at minni, no less for that, Edda (pref.) 146; eigi at minna, Ld. 216, Fms. ix. 50; ekki at verri drengr, not a bit worse for that, Ld. 42; er mér ekki son minn at bættari, þótt…, 216; at eigi vissi at nær, any more, Fas. iii. 74.
    IX. following many words:
    1. verbs, esp. those denoting, a. to ask, enquire, attend, seek, e. g. spyrja at, to speer (ask) for; leita at, to seek for; gæta, geyma at, to pay attention to; huga, hyggja at; hence atspurn, to enquire, aðgæzla, athugi, attention, etc.
    β. verbs denoting laughter, play, joy, game, cp. the Engl. to play at …, to laugh at …; hlæja, brosa at e-u, to laugh, smile at it; leika (sér) at e-u, to play at; þykja gaman at, to enjoy; hæða, göra gys at …, to make sport at …
    γ. verbs denoting assistance, help; standa, veita, vinna, hjálpa at; hence atstoð, atvinna, atverk:—mode, proceeding; fara at, to proceed, hence atför and atferli:—compliance; láta, fara at e-u, v. above:— fault; e-t er at e-u, there is some fault in it, Fms. x. 418; skorta at e-u, to fall short of, xi. 98:—care, attendance; hjúkra at, hlýja at, v. these words:—gathering, collecting; draga, reiða, flytja, fá at, congerere:—engagement, arrival, etc.; sækja at, to attack; ganga at, vera at, to be about; koma at, ellipt. to arrive: göra at, to repair: lesta at, to impair (v. above); finna at, to criticise (mod.); telja at, id.: bera at, to happen; kveða at e-m, to address one, 625. 15, (kveða at (ellipt.) now means to pronounce, and of a child to utter (read) whole syllables); falla at, of the flood-tide (ellipt.): metaph. of pains or straits surrounding one; þreyngja, herða at, to press hard: of frost and cold, with regard to the seasons; frjósa at, kólna at, to get really cold (SI. 44), as it were from the cold stiffening all things: also of the seasons themselves; hausta, vetra að, when the season really sets in; esp. the cold seasons, ‘sumra at’ cannot be used, yet we may say ‘vára að’ when the spring sets in, and the air gets mild.
    δ. in numberless other cases which may partly be seen below.
    2. connected ellipt. with adverbs denoting motion from a place; norðan, austan, sunnan, vestan at, those from the north, east…; utan at, innan at, from the outside or inside.
    3. with adjectives (but rarely), e. g. kærr, elskr, virkr (affectionate), vandr (zealous), at e-m; v. these words.
    WITH ACC.
    TEMP.: Lat. post, after, upon, esp. freq. in poetry, but rare in prose writers, who use eptir; nema reisi niðr at nið (= maðr eptir mann), in succession, of erecting a monument, Hm. 71; in prose, at þat. posthac, deinde, Fms. x. 323, cp. Rm., where it occurs several times, 2, 6, 9, 14, 18, 24, 28, 30, 35; sonr á at taka arf at föður sinn, has to take the inheritance after his father, Grág. i. 170 new Ed.; eiga féránsdóm at e-n, Grág. i. 89; at Gamla fallinn, after the death of G., Fms. x. 382; in Edda (Gl.) 113 ought to be restored, grét ok at Oð, gulli Freyja, she grat (wept) tears of gold for her lost husband Od. It is doubtful if it is ever used in a purely loc. sense; at land, Grág. (Sb.)ii. 211, is probably corrupt; at hönd = á hönd, Grág. (Sb.) i. 135; at mót = at móti, v. this word.
    ☞ In compounds (v. below) at- or að- answers in turn to Lat. ad- or in- or con-; atdráttr e. g. denotes collecting; atkoma is adventus: it may also answer to Lat. ob-, in atburðr = accidence, but might also be compared with Lat. occurrere.
    2.
    and að, the mark of the infinitive [cp. Goth. du; A. S. and Engl. to; Germ. zu]. Except in the case of a few verbs ‘at’ is always placed immediately before the infinitive, so as to be almost an inseparable part of the verb.
    I. it is used either,
    1. as, a simple mark of the infinitive, only denoting an action and independent of the subject, e. g. at ganga, at hlaupa, at vita, to go, to run, to know; or,
    2. in an objective sense when following such verbs as bjóða segja…, to invite, command …; hann bauð þeim at ganga, at sitja, be bade, ordered them to go, sit, or the like; or as gefa and fá; gefa e-m at drekka, at eta, to give one to drink or to eat, etc. etc.
    β. with the additional notion of intention, esp. when following verba cogitandi; hann ætlaði, hafði í hyggju at fara, he had it in his mind to go (where ‘to go’ is the real object to ætlaði and hafði í hyggju).
    3. answering to the Gr. ινα, denoting intention, design, in order to; hann gékk í borg at kaupa silfr, in order to buy, Nj. 280; hann sendi riddara sína með þeim at varðveita þær, 623. 45: in order to make the phrase more plain, ‘svá’ and ‘til’ are frequently added, esp. in mod. writers, ‘svá at’ and contr. ‘svát’ (the last however is rare), ‘til at’ and ‘til þess at,’ etc.
    II. in the earlier times the infin., as in Greek and Lat., had no such mark; and some verbs remain that cannot be followed by ‘at;’ these verbs are almost the same in Icel. as in Engl.:
    α. the auxiliary verbs vil, mun ( μέλλω), skal; as in Engl. to is never used after the auxiliaries shall, will, must; ek vil ganga, I will go; ek mun fara, (as in North. E.) I mun go; ek skal göra þat, I shall do that, etc.
    β. the verbs kunna, mega, as in Engl. I can or may do, I dare say; svá hygginn at hann kunni fyrir sökum ráða, Grág. ii. 75; í öllu er prýða má góðan höfðingja, Nj. 90; vera má, it may be; vera kann þat, id.: kunnu, however, takes ‘at’ whenever it means to know, and esp. in common language in phrases such as, það kann að vera, but vera kann þat, v. above.
    γ. lata, biðja, as in Engl. to let, to bid; hann lét (bað) þá fara, he let (bade) them go.
    δ. þykkja, þykjast, to seem; hann þykir vera, he is thought to be: reflex., hann þykist vera, sibi videtur: impers., mér þykir vera, mibi videtur, in all cases without ‘at.’ So also freq. the verbs hugsa, hyggja, ætla, halda, to think, when denoting merely the act of thinking; but if there be any notion of intention or purpose, they assume the ‘at;’ thus hann ætlaði, hugði, þá vera góða menn, he thought them to be, acc. c. inf.; but ætlaði at fara, meant to go, etc.
    ε. the verbs denoting to see, bear; sjá, líta, horfa á … ( videre); heyra, audire, as in Engl. I saw them come, I heard him tell, ek sá þá koma, ek heyrði hann tala.
    ζ. sometimes after the verbs eiga and ganga; hann gékk steikja, be went to roast, Vkv. 9; eiga, esp. when a mere periphrasis instead of skal, móður sína á maðr fyrst fram færa (better at færa), Grág. i. 232; á þann kvið einskis meta, 59; but at meta, id. l. 24; ráða, nema, göra …, freq. in poetry, when they are used as simple auxiliary verbs, e. g. nam hann sér Högna hvetja at rúnum, Skv. 3. 43.
    η. hljóta and verða, when used in the sense of must (as in Engl. he must go), and when placed after the infin.of another verb; hér muntu vera hljóta, Nj. 129; but hljóta at vera: fara hlýtr þú, Fms. 1. 159; but þú hlýtr at fara: verða vita, ii. 146; but verða at vita: hann man verða sækja, þó verðr (= skal) maðr eptir mann lifa, Fms. viii. 19, Fas. ii. 552, are exceptional cases.
    θ. in poetry, verbs with the verbal neg. suffix ‘-at,’ freq. for the case of euphony, take no mark of the infinitive, where it would be indispensable with the simple verb, vide Lex. Poët. Exceptional cases; hvárt sem hann vill ‘at’ verja þá sök, eða, whatever he chooses, either, Grág. i. 64; fyrr viljum vér enga kórónu at bera, en nokkut ófrelsi á oss at taka, we would rather bear no crown than …, Fms. x. 12; the context is peculiar, and the ‘at’ purposely added. It may be left out ellipt.; e. g. þá er guð gefr oss finnast (= at finnast), Dipl. ii. 14; gef honum drekka (= at drekka), Pr. 470; but mostly in unclassical writers, in deeds, or the like, written nastily and in an abrupt style.
    3.
    and að, conj. [Goth. þatei = οτι; A. S. þät; Engl. that; Germ, dass; the Ormul. and Scot. at, see the quotations sub voce in Jamieson; in all South-Teutonic idioms with an initial dental: the Scandinavian idioms form an exception, having all dropped this consonant; Swed. åt, Dan. at]. In Icel. the Bible translation (of the 16th century) was chiefly based upon that of Luther; the hymns and the great bulk of theol. translations of that time were also derived from Germany; therefore the germanised form það frequently appears in the Bible, and was often employed by theol. authors in sermons since the time of the Reformation. Jón Vidalin, the greatest modern Icel. preacher, who died in 1720, in spite of his thoroughly classical style, abounds in the use of this form; but it never took root in the language, and has never passed into the spoken dialect. After a relative or demonstr. pronoun, it freq. in mod. writers assumes the form eð, hver eð, hverir eð, hvað eð, þar eð. Before the prep. þú (tu), þ changes into t, and is spelt in a single word attú, which is freq. in some MS.;—now, however, pronounced aððú, aððeir, aððið …, = að þú…, with the soft Engl. th sound. It gener. answers to Lat. ut, or to the relat. pron. qui.
    I. that, relative to svá, to denote proportion, degree, so…, that, Lat. tam, tantus, tot…, ut; svá mikill lagamaðr, at…, so great a lawyer, that…, Nj. 1; hárið svá mikit, at þat…, 2; svá kom um síðir því máli, at Sigvaldi, it came so far, that…, Fms. xi. 95, Edda 33. Rarely and unclass., ellipt. without svá; Bæringr var til seinn eptir honum, at hann … (= svá at), Bær. 15; hlífði honum, at hann sakaði ekki, Fas. iii. 441.
    II. it is used,
    1. with indic, in a narrative sense, answering partly to Gr. οτι, Lat. quod, ut, in such phrases as, it came to pass, happened that …; þat var einhverju sinni, at Höskuldr hafði vinaboð, Nj. 2; þat var á palmdrottinsdag, at Ólafr konungr gékk út um stræti, Fms. ii. 244.
    2. with subj. answering to Lat. acc. with infin., to mark the relation of an object to the chief verb, e. g. vilda ek at þú réðist, I wished that you would, Nj. 57.
    β. or in an oblique sentence, answering to ita ut…; ef svá kann verða at þeir láti…, if it may be so that they might…, Fms. xi. 94.
    γ. with a subj. denoting design, answering to ϊνα or Lat. ut with subj., in order that; at öll veraldar bygðin viti, ut sciat totus orbis, Stj.; þeir skáru fyrir þá melinn, at þeir dæi eigi af sulti, ut ne fame perirent, Nj. 265; fyrsti hlutr bókarinnar er Kristindómsbálkr, at menn skili, in order that men may understand, Gþl. p. viii.
    III. used in connection with conjunctions,
    1. esp. þó, því, svá; þó at freq. contr. þótt; svát is rare and obsolete.
    α. þóat, þótt (North. E. ‘thof’), followed by a subjunctive, though, although, Lat. etsi, quamquam (very freq.); þóat nokkurum mönnum sýnist þetta með freku sett… þá viljum vér, Fms. vi. 21: phrases as, gef þú mér þó at úverðugri, etsi indignae (dat.), Stj. MS. col. 315, are unclass., and influenced by the Latin: sometimes ellipt. without ‘þó,’ eigi mundi hón þá meir hvata göngu sinni, at (= þóat) hon hraeddist bana sinn, Edda 7, Nj. 64: ‘þó’ and ‘at’ separated, svarar hann þó rétt, at hann svari svá, Grág. i. 23; þó er rétt at nýta, at hann sé fyrr skorinn, answering to Engl. yetthough, Lat. attamenetsi, K. Þ. K.
    β. því at, because, Lat. nam, quia, with indic.; því at allir vóru gerfiligir synir hans, Ld. 68; því at af íþróttum verðr maðr fróðr, Sks. 16: separated, því þegi ek, at ek undrumst, Fms. iii. 201; því er þessa getið, at þat þótti, it i s mentioned because …, Ld. 68.
    γ. svá at, so that, Lat. ut, ita ut; grátrinn kom upp, svá at eingi mátti öðrum segja, Edda 37: separated, so … that, svá úsvúst at …, so bad weather, that, Bs. i. 339, etc.
    2. it is freq. used superfluously, esp. after relatives; hver at = hverr, quis; því at = því, igitur; hverr at þekkr ok þægiligr mun verða, Fms. v. 159; hvern stvrk at hann mundi fá, 44; ek undrumst hvé mikil ógnarraust at liggr í þér, iii. 201; því at ek mátti eigi þar vera elligar, því at þar var kristni vel haldin, Fas. i. 340.
    IV. as a relat. conj.:
    1. temp, when, Lat. quum; jafnan er ( est) mér þá verra er ( quum) ek fer á braut þaðan, en þá at ( quum) ek kem, Grett. 150 A; þar til at vér vitum, till we know, Fms. v. 52; þá at ek lýsta (= þá er), when, Nj. 233.
    2. since, because; ek færi yðr (hann), at þér eruð í einum hrepp allir, because of your being all of the same Rape, Grág. i. 260; eigi er kynlegt at ( though) Skarphéðinn sé hraustr, at þat er mælt at…, because (since) it is a saying that…, Nj. 64.
    V. in mod. writers it is also freq. superfluously joined to the conjunctions, ef að = ef, si, (Lv. 45 is from a paper MS.), meðan að = meðan, dum; nema að, nisi; fyrst að = fyrst, quoniam; eptir að, síðan að, postquam; hvárt að = hvárt, Lat. an. In the law we find passages such as, þá er um er dæmt eina sök, at þá eigu þeir aptr at ganga í dóminn, Grág. i. 79; ef þing ber á hina helgu viku, at þat á eigi fyrir þeim málum at standa, 106; þat er ok, at þeir skulu reifa mál manna, 64; at þeir skulu með váttorð þá sök sækja, 65: in all these cases ‘at’ is either superfluous or, which is more likely, of an ellipt. nature, ‘the law decrees’ or ‘it is decreed’ being understood. The passages Sks. 551, 552, 568, 718 B, at lokit (= at ek hefi lokit), at hugleitt (= at ek hefi h.), at sent (= at ek hefi sent) are quite exceptional.
    4.
    and að, an indecl. relat. pronoun [Ulf. þatei = ος, ος αν, οστις, οσπερ, οιος, etc.; Engl. that, Ormul. at], with the initial letter dropped, as in the conj. at, (cp. also the Old Engl. at, which is both a conj. and a pronoun, e. g. Barbour vi. 24 in Jamieson: ‘I drede that his gret wassalage, | And his travail may bring till end, | That at men quhilc full litil wend.’ | ‘His mestyr speryt quhat tithings a t he saw.’—Wyntoun v. 3. 89.) In Icel. ‘er’ (the relat. pronoun) and ‘at’ are used indifferently, so that where one MS. reads ‘er,’ another reads ‘at,’ and vice versâ; this may easily be seen by looking at the MSS.; yet as a rule ‘er’ is much more freq. used. In mod. writers ‘at’ is freq. turned into ‘eð,’ esp. as a superfluous particle after the relative pron. hverr (hver eð, hvað eð, hverir eð, etc.), or the demonstr. sá (sá eð, þeir eð, hinir eð, etc.):—who, which, that, enn bezta grip at ( which) hafði til Íslands komið, Ld. 202; en engi mun sá at ( cui) minnisamara mun vera, 242; sem blótnaut at ( quae) stærst verða, Fms. iii. 214; þau tiðendi, at mér þætti verri, Nj. 64, etc. etc.
    5.
    n. collision (poët.); odda at, crossing of spears, crash of spears, Höfuðl. 8.
    β. a fight or bait of wild animals, esp. of horses, v. hesta-at and etja.
    6.
    the negative verbal suffix, v. -a.

    Íslensk-ensk orðabók > AT

  • 105 figure

    'fiɡə, ]( American) 'fiɡjər
    1. noun
    1) (the form or shape of a person: A mysterious figure came towards me; That girl has got a good figure.) figura
    2) (a (geometrical) shape: The page was covered with a series of triangles, squares and other geometrical figures.) figura
    3) (a symbol representing a number: a six-figure telephone number.) cifra, número
    4) (a diagram or drawing to explain something: The parts of a flower are shown in figure 3.) diagrama

    2. verb
    1) (to appear (in a story etc): She figures largely in the story.) aparecer, figurar
    2) (to think, estimate or consider: I figured that you would arrive before half past eight.) figurar
    - figuratively
    - figurehead
    - figure of speech
    - figure out

    1. cifra / número
    2. figura
    3. tipo / cuerpo
    tr['fɪgəSMALLr/SMALL, SMALLʊʃ/SMALL 'fɪgjr]
    1 (number, sign) cifra, número
    2 (money, price) cantidad nombre femenino, precio, suma
    3 (in art) figura
    4 (human form) figura, tipo, línea
    5 (personality) figura, personaje nombre masculino
    6 (diagram) diagrama nombre masculino, dibujo, grabado, ilustración nombre femenino
    7 (shape) forma, figura
    8 (pattern) figura
    1 (appear) figurar, constar
    does you name figure in the list? ¿tu nombre figura en la lista?
    1 SMALLAMERICAN ENGLISH/SMALL (think) suponer, imaginarse
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    that figures! ¡ya me parecía a mí!, ¡eso tiene sentido!
    figure of speech figura retórica
    figure skating patinaje nombre masculino artístico
    figure ['fɪgjər, -gər] v, - ured ; - uring vt
    1) calculate: calcular
    2) estimate: figurarse, calcular
    he figured it was possible: se figuró que era posible
    figure vi
    1) feature, stand out: figurar, destacar
    2)
    that figures! : ¡obvio!, ¡no me extraña nada!
    1) digit: número m, cifra f
    2) price: precio m, cifra f
    3) personage: figura f, personaje m
    4) : figura f, tipo m, físico m
    to have a good figure: tener buen tipo, tener un buen físico
    5) design, outline: figura f
    6) figures npl
    : aritmética f
    n.
    cifra s.f.
    figura s.f.
    formación s.f.
    guarismo s.m.
    ilustración s.f.
    línea s.f.
    papel s.m.
    talle s.m.
    tipo s.m.
    v.
    calcular v.
    figurar v.
    imaginar v.
    'fɪgjər, 'fɪgə(r)
    I
    1)
    a) ( digit) cifra f

    inflation is now into double figures — la inflación pasa del 10%

    b) ( piece of data) dato m

    recent figures show that... — estadísticas or datos recientes muestran que...

    c) (amount, price) cifra f

    she's good at figures — es buena para las matemáticas, se le dan bien los números

    2)
    a) ( person) figura f
    b) ( body shape) figura f, tipo m
    3) (Art, Math, Mus) figura f
    4) ( diagram) figura f

    II
    1.
    1) ( feature) figurar

    to figure prominently — destacarse*

    2) ( make sense) (colloq)

    2.
    vt ( reckon) (AmE colloq) calcular
    Phrasal Verbs:
    ['fɪɡǝ(r)]
    1. N
    1) (=shape, silhouette) figura f
    2) (=bodily proportions) tipo m, figura f

    she's got a nice figuretiene buen tipo or una buena figura

    he's a fine figure of a man — es un hombre con un tipo imponente

    clothes for the fuller figure — tallas fpl grandes

    to keep/lose one's figure — guardar/perder la línea or el tipo

    to watch one's figure — cuidar la línea or el tipo

    3) (=person) figura f

    he cut a dashing figure in his new uniform — se veía muy elegante con su nuevo uniforme

    father figure — figura f paterna

    these days he's become a figure of funúltimamente se ha convertido en el hazmerreír de todos

    mother figure — figura f materna

    public figure — personaje m público

    4) (=numeral) cifra f

    how did you arrive at these figures? — ¿cómo has llegado a estas cifras?

    he was the only player to reach double figures — era el único jugador que marcó más de diez tantos

    we want inflation brought down to single figures — queremos que la inflación baje a menos del diez por cien

    5) figures (=statistics) estadísticas fpl, datos mpl ; (=calculations) cálculos mpl

    the latest figures show that... — las últimas estadísticas or los últimos datos muestran que...

    he's always been good at figures — siempre se le han dado bien los números, siempre se le ha dado bien la aritmética

    6) (=amount) [of money] cifra f, suma f ; (=number) [of items] cifra f, número m

    what sort of figure did you have in mind? — ¿qué cifra or suma tenías en mente?

    I wouldn't like to put a figure on it — no quisiera dar una cifra

    some estimates put the figure as high as 20,000 dead — algunos cálculos dan una cifra or un número de hasta 20.000 muertos

    7) (=diagram) figura f
    8) (Art) figura f
    9) (Geom, Dance, Skating) figura f

    a figure of eight, a figure eight(US) un ocho

    10) (Ling)

    figure of speechfigura f retórica

    2. VI
    1) (=appear) figurar (as como) ( among entre)
    2) (esp US)
    * (=make sense)

    it doesn't figure — no tiene sentido, no encaja

    that figures! — ¡lógico!, ¡obvio!

    3.
    VT (esp US) (=think) imaginarse, figurarse; (=estimate) calcular

    I figure they'll comeme imagino or me figuro que vendrán

    she figured that they had both learned from the experiencepensaba or creía que los dos habían aprendido de la experiencia

    4.
    CPD

    figure skater Npatinador(a) m / f artístico(-a)

    figure skating Npatinaje m artístico

    * * *
    ['fɪgjər, 'fɪgə(r)]
    I
    1)
    a) ( digit) cifra f

    inflation is now into double figures — la inflación pasa del 10%

    b) ( piece of data) dato m

    recent figures show that... — estadísticas or datos recientes muestran que...

    c) (amount, price) cifra f

    she's good at figures — es buena para las matemáticas, se le dan bien los números

    2)
    a) ( person) figura f
    b) ( body shape) figura f, tipo m
    3) (Art, Math, Mus) figura f
    4) ( diagram) figura f

    II
    1.
    1) ( feature) figurar

    to figure prominently — destacarse*

    2) ( make sense) (colloq)

    2.
    vt ( reckon) (AmE colloq) calcular
    Phrasal Verbs:

    English-spanish dictionary > figure

  • 106 party

    plural - parties; noun
    1) (a meeting of guests for entertainment, celebration etc: a birthday party; She's giving/having a party tonight; (also adjective) a party dress.) fiesta, reunión
    2) (a group of people with a particular purpose: a party of tourists.) grupo
    3) (a group of people with the same ideas and purposes, especially political: a political party.) partido
    1. fiesta
    2. grupo
    3. partido
    tr['pɑːtɪ]
    1 (celebration) fiesta
    2 SMALLPOLITICS/SMALL partido
    3 (group) grupo
    4 SMALLLAW/SMALL parte nombre femenino, interesado,-a
    1 (dress) de fiesta; (mood, atmosphere) festivo,-a
    2 SMALLPOLITICS/SMALL (member, leader) del partido
    1 (go to parties) ir a fiestas; (have fun) divertirse
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    to be party to a crime ser cómplice de un delito
    to be party to something hacerse cómplice de algo
    guilty party el/la culpable
    innocent party el/la inocente
    party line (on telephone) línea compartida 2 (in politics) línea del partido
    party politics política de partido
    party political broadcast emisión nombre femenino de propaganda política, espacio de propaganda electoral
    party spirit (party mood) espíritu nombre masculino festivo 2 (loyalty) partidismo
    party piece numerito
    party wall pared nombre femenino medianera
    party ['pɑrt̬i] n, pl - ties
    1) : partido m (político)
    2) participant: parte f, participante mf
    3) group: grupo m (de personas)
    4) gathering: fiesta f
    to throw a party: dar una fiesta
    adj.
    de gala adj.
    de partido adj.
    n.
    banda s.f.
    bandería s.f.
    bando s.m.
    fiesta s.f.
    garufa s.f.
    guateque s.m.
    pandilla s.f.
    parranda s.f.
    partido (Gobierno) s.m.
    reunión s.f.
    sarao s.m.
    tertulia s.f.

    I 'pɑːrti, 'pɑːti
    1) ( event) fiesta f

    I was invited to a tea/dinner party — me invitaron a un té/a una cena

    to have o (colloq) throw a party — dar* or hacer* una fiesta; (before n) < mood> festivo; < game> de salón; < dress> de fiesta

    2) ( Pol) partido m; (before n) <member, leader> del partido

    party politicspolítica f de partido; (pej) partidismo m

    3) ( group) grupo m; ( in hunting) partida f

    the guilty/innocent party — el culpable/inocente

    to be (a) party to a crime — ser* cómplice de un crimen


    II
    intransitive verb (esp AmE colloq) ( go to parties) ir* a fiestas; ( have fun) divertirse*
    ['pɑːtɪ]
    1. N
    1) (=celebration) fiesta f

    to give or have or throw a party — dar or frm ofrecer una fiesta

    house 3.
    2) (Pol) partido m

    to join a party — afiliarse a un partido, hacerse miembro de un partido

    3) (=group) grupo m

    we were only a small party — éramos pocos, éramos un grupo pequeño

    4) (in dispute, contract) parte f

    the parties concerned — los interesados, las partes interesadas

    the guilty/ injured/ innocent party — la parte culpable/perjudicada/inocente

    to be (a) party to sth, I will not be a party to any violence — no me voy a prestar a la violencia

    third 4., warring
    2.
    VI * (=go to parties) ir a fiestas; (=have a good time) irse de juerga *, irse de marcha (Sp) *

    let's party! — ¡vámonos de juerga! *, ¡vámonos de marcha! (Sp) *

    where shall we party tonight? — ¿a qué fiesta vamos esta noche?

    3.
    CPD

    party animal Nfiestero(-a) m / f, juerguista mf

    party dress Nvestido m de fiesta

    party food N(=nibbles) canapés mpl

    party game N (for children) juego m de fiestas; (for adults) juego m de sociedad

    party hat Nsombrero m de fiesta, gorro m de fiesta

    party line N — (Telec) línea f compartida

    the party line — (Pol) la línea del partido

    party member Nmiembro m del partido

    party mood N(=mood for enjoying o.s.) ganas fpl de fiesta

    to be in the party mood — tener ganas de fiesta

    party music Nmúsica f de fiesta

    party official N — (Pol) funcionario(-a) m / f de partido

    party piece Nnumerito m (de fiesta) *

    party politics NPL (gen) política fsing de partido; pej partidismo msing pej, politiqueo msing pej

    party pooper * Naguafiestas mf inv

    party spirit Nespíritu m festivo

    party time N

    it's party time! — ¡es hora de fiesta!

    party wall Npared f medianera

    * * *

    I ['pɑːrti, 'pɑːti]
    1) ( event) fiesta f

    I was invited to a tea/dinner party — me invitaron a un té/a una cena

    to have o (colloq) throw a party — dar* or hacer* una fiesta; (before n) < mood> festivo; < game> de salón; < dress> de fiesta

    2) ( Pol) partido m; (before n) <member, leader> del partido

    party politicspolítica f de partido; (pej) partidismo m

    3) ( group) grupo m; ( in hunting) partida f

    the guilty/innocent party — el culpable/inocente

    to be (a) party to a crime — ser* cómplice de un crimen


    II
    intransitive verb (esp AmE colloq) ( go to parties) ir* a fiestas; ( have fun) divertirse*

    English-spanish dictionary > party

  • 107 cadaver

    cadáver sustantivo masculino ( de persona) corpse; ( de animal) carcass
    cadáver sustantivo masculino
    1 (de persona) corpse, (dead) body: ingresó cadáver, she was dead on arrival
    ¡antes tendrás que pasar por encima de mi cadáver!, over my dead body!
    depósito de cadáveres, morgue
    2 (de animal) body, carcass ' cadáver' also found in these entries: Spanish: cuerpo - desenterrar - despojo - exhumación - fiambre - ingresar - levantamiento - muerta - muerto - pudrirse - descomponer - descompuesto - impacto - incinerar - pudrir English: avert - body - cadaver - carcase - carcass - corpse - dead - DOA - doe - dredge up - exhume - pronounce - skeleton - stiff - wash up - disposal
    tr[kə'deɪvəSMALLr/SMALL]
    1 SMALLMEDICINE/SMALL cadáver nombre masculino
    cadaver [kə'dævər] n
    : cadáver m
    n.
    cadáver s.m.
    kə'dævər, kə'dɑːvə(r)
    noun cadáver m
    [kǝ'deɪvǝ(r)]
    N (esp US) cadáver m
    * * *
    [kə'dævər, kə'dɑːvə(r)]
    noun cadáver m

    English-spanish dictionary > cadaver

  • 108 extraño

    adj.
    strange, far-out, queer, odd.
    f. & m.
    stranger, foreigner, outsider.
    pres.indicat.
    1st person singular (yo) present indicative of spanish verb: extrañar.
    * * *
    1 (no conocido) alien, foreign
    2 (particular) strange, peculiar, odd, funny
    nombre masculino,nombre femenino
    1 stranger
    \
    no es extraño que... it is not surprising that...
    ser extraño,-a a algo to have nothing to do with something
    * * *
    1. (f. - extraña)
    noun
    2. (f. - extraña)
    adj.
    1) strange, odd
    2) alien, foreign
    * * *
    extraño, -a
    1. ADJ
    1) (=raro) strange

    ¡qué extraño! — how odd o strange!

    parece extraño que... — it seems odd o strange that...

    2) (=ajeno)
    2. SM / F
    1) (=desconocido) stranger
    2) (=extranjero) foreigner
    3.
    SM

    hacer un extraño: el balón hizo un extraño — the ball took a bad bounce

    * * *
    I
    - ña adjetivo
    a) ( raro) strange, odd

    es extraño que no haya llamadoit's strange o odd that she hasn't called

    II
    - ña masculino, femenino ( desconocido) stranger
    * * *
    = bizarre, extraneous, queer, strange, eccentric, odd, alien, outlander, weird [weirder -comp., weirdest -sup.], awry, funny [funnier -comp., funniest -sup.], outlandish, freaky [freakier -comp., freakiest -sup.], uncanny, outsider, kinky [kinkier -comp., kinkiest -sup.], freakish, quirky [quirkier -comp., quirkiest -sup.].
    Ex. Some of them will be sufficiently bizarre to suit the most fastidious connoisseur of the present artifacts of civilization.
    Ex. If the catalog is to fulfill any of the requirements just enumerated, then it must be capable of responding to a user's query in a manner which does not result in extraneous citations.
    Ex. Several years later, his talk with a friend turns to the queer ways in which a people resist innovations, even of vital interest.
    Ex. The style of recording instructions for references differs from that in Sears', and can at first seem strange, but instructions are clear.
    Ex. School classrooms are sometimes extraordinarily badly designed with poor acoustics, ineffective blackout facilities, and notoriously eccentric electrical outlets.
    Ex. There is little modulation, whole steps of division being short-circuited and an odd assembly of terms being frequently found: e.g.: LAW see also JURY, JUDGES.
    Ex. Libraries in developing countries may represent part of an alien cultural package, an importation ill suited to the country's needs, even working at cross purposes to the people's interests.
    Ex. 'Small, near-sighted, dreaming, bruised, an outlander in the city of his birth,' thirteen-year-old Aremis Slake fled one day to the only refuge he knew, the New York subway system.
    Ex. This paper surveys some of the more weird World Wide Web sites.
    Ex. Could she not have detected that something in his behavior was awry?.
    Ex. The article 'What's that funny noise? Videogames in the library' explains how videogames have attracted many young irregular library users who may, in time, extend their attention to other library facilities.
    Ex. This book discusses some of the most outlandish myths and fantastic realities of medical history.
    Ex. This film is really just a series of throwaway skits that the director and scriptwriter attempt to lard with parody and freaky fantasy.
    Ex. Surrealism is an art concerned not with love and liberation but with the uncanny, the compulsion to repeat, and the drive toward death.
    Ex. The library director does not want to take the chance that by allowing the trustees to get active he might lose partial control of the library operation to an 'outsider'.
    Ex. However, those desiring something off-the-wall, borderline kinky, and just plain mad might appreciate the novel.
    Ex. 1816 was one of several years during the 1810s in which numerous crops failed during freakish summer cold snaps after volcanic eruptions that reduced incoming sunlight.
    Ex. 'Why are barns frequently painted red?' -- These are the curious, slightly bizarre and somewhat quirky kinds of questions librarians deal with.
    ----
    * aunque parezca extraño = strangely enough, oddly enough, strange though it may seem, strange as it may seem, although it may seem strange.
    * cita con un extraño = blind date.
    * cuerpo extraño = foreign body.
    * de forma extraña = oddly, funnily.
    * de manera extraña = oddly, funnily.
    * de una manera extraña = strangely.
    * de un modo extraño = freakishly.
    * extraño (a) = foreign (to).
    * país extraño = foreign country.
    * por muy extraño que parezca = oddly enough, strangely enough, strange though it may seem, strange as it may seem, although it may seem strange, funnily enough, funnily.
    * resultar extraño = be unfamiliar with.
    * ser extraño para = be alien to.
    * ser mirado de forma extraña = get + some funny looks.
    * ser un extraño = not know + Pronombre + from Adam.
    * * *
    I
    - ña adjetivo
    a) ( raro) strange, odd

    es extraño que no haya llamadoit's strange o odd that she hasn't called

    II
    - ña masculino, femenino ( desconocido) stranger
    * * *
    = bizarre, extraneous, queer, strange, eccentric, odd, alien, outlander, weird [weirder -comp., weirdest -sup.], awry, funny [funnier -comp., funniest -sup.], outlandish, freaky [freakier -comp., freakiest -sup.], uncanny, outsider, kinky [kinkier -comp., kinkiest -sup.], freakish, quirky [quirkier -comp., quirkiest -sup.].

    Ex: Some of them will be sufficiently bizarre to suit the most fastidious connoisseur of the present artifacts of civilization.

    Ex: If the catalog is to fulfill any of the requirements just enumerated, then it must be capable of responding to a user's query in a manner which does not result in extraneous citations.
    Ex: Several years later, his talk with a friend turns to the queer ways in which a people resist innovations, even of vital interest.
    Ex: The style of recording instructions for references differs from that in Sears', and can at first seem strange, but instructions are clear.
    Ex: School classrooms are sometimes extraordinarily badly designed with poor acoustics, ineffective blackout facilities, and notoriously eccentric electrical outlets.
    Ex: There is little modulation, whole steps of division being short-circuited and an odd assembly of terms being frequently found: e.g.: LAW see also JURY, JUDGES.
    Ex: Libraries in developing countries may represent part of an alien cultural package, an importation ill suited to the country's needs, even working at cross purposes to the people's interests.
    Ex: 'Small, near-sighted, dreaming, bruised, an outlander in the city of his birth,' thirteen-year-old Aremis Slake fled one day to the only refuge he knew, the New York subway system.
    Ex: This paper surveys some of the more weird World Wide Web sites.
    Ex: Could she not have detected that something in his behavior was awry?.
    Ex: The article 'What's that funny noise? Videogames in the library' explains how videogames have attracted many young irregular library users who may, in time, extend their attention to other library facilities.
    Ex: This book discusses some of the most outlandish myths and fantastic realities of medical history.
    Ex: This film is really just a series of throwaway skits that the director and scriptwriter attempt to lard with parody and freaky fantasy.
    Ex: Surrealism is an art concerned not with love and liberation but with the uncanny, the compulsion to repeat, and the drive toward death.
    Ex: The library director does not want to take the chance that by allowing the trustees to get active he might lose partial control of the library operation to an 'outsider'.
    Ex: However, those desiring something off-the-wall, borderline kinky, and just plain mad might appreciate the novel.
    Ex: 1816 was one of several years during the 1810s in which numerous crops failed during freakish summer cold snaps after volcanic eruptions that reduced incoming sunlight.
    Ex: 'Why are barns frequently painted red?' -- These are the curious, slightly bizarre and somewhat quirky kinds of questions librarians deal with.
    * aunque parezca extraño = strangely enough, oddly enough, strange though it may seem, strange as it may seem, although it may seem strange.
    * cita con un extraño = blind date.
    * cuerpo extraño = foreign body.
    * de forma extraña = oddly, funnily.
    * de manera extraña = oddly, funnily.
    * de una manera extraña = strangely.
    * de un modo extraño = freakishly.
    * extraño (a) = foreign (to).
    * país extraño = foreign country.
    * por muy extraño que parezca = oddly enough, strangely enough, strange though it may seem, strange as it may seem, although it may seem strange, funnily enough, funnily.
    * resultar extraño = be unfamiliar with.
    * ser extraño para = be alien to.
    * ser mirado de forma extraña = get + some funny looks.
    * ser un extraño = not know + Pronombre + from Adam.

    * * *
    extraño1 -ña
    1 (raro) strange, odd
    es extraño que no haya llamado it's strange o odd that she hasn't called
    es una pareja extraña they're a strange o an odd couple
    últimamente está muy extraño he's been very strange lately, he's been acting very strange o strangely lately
    2
    (desconocido): los asuntos de familia no se discuten delante de personas extrañas you shouldn't discuss family matters in front of strangers o outsiders
    no me siento bien ante tanta gente extraña I feel uncomfortable with so many people I don't know o so many strangers
    extraño2 -ña
    masculine, feminine
    1 (desconocido) stranger
    2
    extraño masculine (movimiento): el caballo hizo un extraño the horse shied
    el coche me hizo un extraño en la curva the car did something strange on the bend
    * * *

     

    Del verbo extrañar: ( conjugate extrañar)

    extraño es:

    1ª persona singular (yo) presente indicativo

    extrañó es:

    3ª persona singular (él/ella/usted) pretérito indicativo

    Multiple Entries:
    extrañar    
    extraño
    extrañar ( conjugate extrañar) verbo transitivo (esp AmL) ‹amigo/país to miss
    verbo intransitivo
    1 ( sorprender) (+ me/te/le etc) to surprise;

    ya me extrañaba a mí que … I thought it was strange that …
    2 (RPl) ( tener nostalgia) to be homesick
    extrañarse verbo pronominal extrañose de algo to be surprised at sth
    extraño
    ◊ -ña adjetivo ( raro) strange, odd;

    eso no tiene nada de extraño there's nothing unusual about that
    ■ sustantivo masculino, femenino ( desconocido) stranger
    extrañar verbo transitivo
    1 (asombrar) to surprise: no es de extrañar, it's hardly surprising
    2 (echar de menos) to miss
    3 (notar extraño) extraño mucho la cama, I find this bed strange o (echar de menos) I miss my own bed
    extraño,-a
    I adjetivo strange
    Med foreign: tiene un cuerpo extraño en el ojo, she has a foreign object in her eye
    II sustantivo masculino y femenino stranger: de repente entró un extraño, a stranger suddenly came in

    ' extraño' also found in these entries:
    Spanish:
    ajena
    - ajeno
    - curiosa
    - curioso
    - extraña
    - extrañar
    - imprimir
    - más
    - modo
    - proceder
    - rondar
    - ruido
    - tan
    - corriente
    - notar
    - raro
    English:
    bizarre
    - curious
    - extraordinary
    - funnily
    - odd
    - odd-sounding
    - peculiar
    - phenomenon
    - puzzling
    - queer
    - singular
    - strange
    - uncanny
    - weird
    - agree
    - alien
    - as
    - foreign
    - greet
    - home
    - incongruous
    - quaint
    * * *
    extraño, -a
    adj
    1. [raro] strange, odd;
    es extraño que no hayan llegado ya it's strange o odd they haven't arrived yet;
    ¡qué extraño! how strange o odd!;
    me resulta extraño oírte hablar así I find it strange o odd to hear you talk like that
    2. [ajeno] detached, uninvolved
    3. Med foreign
    nm,f
    stranger;
    no hables con extraños don't talk to strangers
    nm
    [movimiento brusco]
    el vehículo hizo un extraño the vehicle went out of control for a second
    * * *
    I adj strange, odd
    II m, extraña f stranger
    * * *
    extraño, -ña adj
    1) raro: strange, odd
    2) extranjero: foreign
    extraño, -ña n
    desconocido: stranger
    * * *
    extraño1 adj strange
    extraño2 n stranger

    Spanish-English dictionary > extraño

  • 109 separación

    f.
    1 separation, distance, span, stretch.
    2 separation, division, isolation, divorcement.
    3 separation, dissociation, break-up, breakup.
    4 separation, disunion, estrangement.
    5 partition.
    6 abrus, dissepiment.
    * * *
    1 separation
    2 (espacio) space, gap
    \
    separación matrimonial / separación conyugal legal separation
    * * *
    noun f.
    3) gap
    * * *
    SF
    1) (=división) division
    2) [entre cónyuges, amigos] separation

    separación legal, separación matrimonial — legal separation

    3) (=distancia) gap, space
    4) [de un cargo] removal, dismissal

    tras su separación del cargoafter his removal o dismissal from the post

    separación del servicio — (Mil) discharge

    * * *
    1)
    a) ( división) division

    mamparas de separacióndividing o partition screens

    b) ( espacio) space, gap
    2)
    a) ( ausencia)
    b) ( del matrimonio) separation
    3) (frml) ( de un cargo) dismissal
    * * *
    = departure, displacement, divide, split, disjunction, segregation, separation, shift away from, breakup [break-up], splitting, severance, dismemberment, detachment, balkanization.
    Ex. Accounting for his departures from Panizzi's rules, Jewett explained that some of them 'conform more to rules advocated by Mr. Panizzi than to those finally sanctioned by the Trustees of the Museum'.
    Ex. It is still the same inexorably literal logic which must ultimately glance into the chaos, and small differences create infinite displacements between records.
    Ex. Nevertheless, this basic divide remains a useful distinction between two major categories of indexing systems.
    Ex. The information note may consist of a brief history of a corporate body, highlighting changes in the body's name, mergers with other bodies, splits within or between bodies, etc.
    Ex. Digital technology has ushered us into a ceaseless spiral of change which represents, not so much an evolution, but a formidable disjunction with the analog world.
    Ex. The argument advanced for this segregation is that it facilitates a search for a title, especially when the author is not known.
    Ex. This wide separation of related subject areas is one of the major criticisms of the Dewey scheme.
    Ex. This article discusses the effects of changes in the economy on the distribution of work in libraries which indicate a shift away from its female origins.
    Ex. This concern will likely increase due to the breakup of the Soviet Union and dispersal of its nuclear arsenal and the growth of global nuclear smuggling rings.
    Ex. The most obvious threat is the splitting of the media sector into separate information and entertainment sectors.
    Ex. Examples can be found where exchange of publications remains as the only form of contact after severance of diplomatic and trade relations.
    Ex. This dismemberment of the whole educational process is akin to isolating the atom; in so doing, the true state of the atom is altered.
    Ex. This is the method used in the detachment of graphic art items form albums.
    Ex. This shifts in emphasis mirror the general balkanization of modern American society.
    ----
    * carácter de separación = delimiter, separating character.
    * con una separación de + Número + palabras = within + Número + words of each other.
    * forzar la separación de = coerce + Nombre + away from.
    * punto de separación = cut-off point, stepping-off point, cut off [cutoff].
    * separación cada vez mayor entre... y = widening of the gap beween.... and, widening gap between... and.
    * separación de los continentes = continental breakup.
    * separación de servicios = unbundling.
    * separación legal = separation from bed and board, a mensa et thoro.
    * separación mediante papel = paper splitting.
    * * *
    1)
    a) ( división) division

    mamparas de separacióndividing o partition screens

    b) ( espacio) space, gap
    2)
    a) ( ausencia)
    b) ( del matrimonio) separation
    3) (frml) ( de un cargo) dismissal
    * * *
    = departure, displacement, divide, split, disjunction, segregation, separation, shift away from, breakup [break-up], splitting, severance, dismemberment, detachment, balkanization.

    Ex: Accounting for his departures from Panizzi's rules, Jewett explained that some of them 'conform more to rules advocated by Mr. Panizzi than to those finally sanctioned by the Trustees of the Museum'.

    Ex: It is still the same inexorably literal logic which must ultimately glance into the chaos, and small differences create infinite displacements between records.
    Ex: Nevertheless, this basic divide remains a useful distinction between two major categories of indexing systems.
    Ex: The information note may consist of a brief history of a corporate body, highlighting changes in the body's name, mergers with other bodies, splits within or between bodies, etc.
    Ex: Digital technology has ushered us into a ceaseless spiral of change which represents, not so much an evolution, but a formidable disjunction with the analog world.
    Ex: The argument advanced for this segregation is that it facilitates a search for a title, especially when the author is not known.
    Ex: This wide separation of related subject areas is one of the major criticisms of the Dewey scheme.
    Ex: This article discusses the effects of changes in the economy on the distribution of work in libraries which indicate a shift away from its female origins.
    Ex: This concern will likely increase due to the breakup of the Soviet Union and dispersal of its nuclear arsenal and the growth of global nuclear smuggling rings.
    Ex: The most obvious threat is the splitting of the media sector into separate information and entertainment sectors.
    Ex: Examples can be found where exchange of publications remains as the only form of contact after severance of diplomatic and trade relations.
    Ex: This dismemberment of the whole educational process is akin to isolating the atom; in so doing, the true state of the atom is altered.
    Ex: This is the method used in the detachment of graphic art items form albums.
    Ex: This shifts in emphasis mirror the general balkanization of modern American society.
    * carácter de separación = delimiter, separating character.
    * con una separación de + Número + palabras = within + Número + words of each other.
    * forzar la separación de = coerce + Nombre + away from.
    * punto de separación = cut-off point, stepping-off point, cut off [cutoff].
    * separación cada vez mayor entre... y = widening of the gap beween.... and, widening gap between... and.
    * separación de los continentes = continental breakup.
    * separación de servicios = unbundling.
    * separación legal = separation from bed and board, a mensa et thoro.
    * separación mediante papel = paper splitting.

    * * *
    A
    1 (división) division
    el río sirve de separación entre las dos fincas the river marks the division between the two estates
    mamparas de separación dividing o partition screens
    la separación de palabras por sílabas the division of words into syllables
    la separación de la Iglesia y del Estado the separation of the Church and the State
    2 (distancia, espacio) space, gap
    Compuesto:
    separation of powers
    B
    1
    (ausencia): se reunieron después de dos meses de separación they met up again after not seeing each other o after being apart for two months o after a two-month period of separation
    2 (del matrimonio) separation
    están tramitando la separación (matrimonial) they are negotiating the separation
    Compuestos:
    division o separation of property
    legal separation
    C (de un cargo) dismissal
    la junta directiva decidió su separación del cargo the board of directors decided to dismiss him from the post
    * * *

    separación sustantivo femenino
    1



    2 ( del matrimonio) separation
    separación sustantivo femenino
    1 separation
    2 (distancia, espacio) space
    una separación de dos centímetros, a gap of two centimeters
    ' separación' also found in these entries:
    Spanish:
    llevar
    - segregación
    - doloroso
    English:
    apart
    - off
    - parting
    - separation
    - sequence
    - break
    - split
    - wrench
    * * *
    1. [de elementos] separation;
    es conveniente la separación entre el poder judicial y el ejecutivo it's best for the judiciary to be independent from the government
    Imprenta separación de colores colour separation;
    separación de poderes separation o division of powers
    2. [en el tiempo] separation;
    se reunieron tras una separación de tres meses they were reunited after a three month separation;
    se le hizo muy difícil la separación de su compañera durante tanto tiempo he found it very hard being apart from his partner for so long
    3. [matrimonial] separation
    Der separación de bienes separate estates [in matrimony];
    4. [distancia] space, distance;
    deja más separación entre los coches leave more space between the cars;
    hay demasiada separación entre las plantas the plants are too far apart
    5. [de cargo] dismissal;
    fue anunciada su separación del cargo de presidente his removal from presidential office was announced
    * * *
    f separation
    * * *
    1) : separation, division
    2) : gap, space
    * * *
    1. (en general) separation
    tras la separación, él se fue a vivir con sus padres after the separation, he went to live with his parents
    2. (espacio) gap

    Spanish-English dictionary > separación

  • 110 señal

    f.
    1 signal, sign, earmark, token.
    2 sign, indication.
    3 trace, vestige.
    4 scar.
    5 landmark, boundary marker.
    6 signal, transmission.
    7 token payment, deposit, payment on flat, returnable security.
    * * *
    1 (signo) sign, indication
    2 (marca) mark; (en libro) bookmark
    3 (aviso, comunicación) signal
    4 (placa, letrero) sign
    5 (vestigio) trace
    6 (cicatriz) scar
    8 (de pago) deposit
    \
    dar señales de vida to show signs of life
    dejar señal to leave a mark
    dejar una señal (dinero) to leave a deposit
    en señal de as a sign of, as a token of
    hacer señales a alguien to signal to somebody
    ni señal not a trace
    ser buena señal / ser mala señal to be a good sign / be a bad sign
    señal de alarma alarm signal
    señal de comunicar engaged tone, US busy signal
    señal de la cruz RELIGIÓN sign of the cross
    señal de llamada (teléfono) dialling tone, US dial tone
    señal de tráfico road sign
    * * *
    noun f.
    2) sign
    4) mark
    * * *
    SF
    1) [de aviso] [gen] signal; (=letrero) sign

    dar la señal de o para algo — to give the signal for sth

    hacer una señal a algn — [con un gesto cualquiera] to gesture to sb; [ya acordada] to signal to sb

    señal de alarma[ante un peligro] warning signal; (=síntoma) warning sign

    señal de la victoria — victory sign, V-sign

    señal de salida — (Dep, Ferro) starting signal

    2) (Aut) sign

    señal de circulación — traffic sign, road sign

    señal de tráfico — traffic sign, road sign

    3) (=indicio) sign

    es buena señal — it's a good sign

    dar señales de algo — to show signs of sth

    en señal de algo — as a sign of sth

    en señal de respetoas a mark o sign of respect

    4) (=marca) mark

    haz una señal en los paquetes urgentes — put a mark on the express parcels, mark the express parcels

    5) (Med) (=síntoma) symptom
    6) (Com, Econ) (=depósito) deposit
    7) (Radio) signal
    8) (Telec) [al teléfono] tone; [en contestador] beep, tone

    señal de comunicando — engaged tone, busy signal (EEUU)

    señal de llamada — dialling tone, ringing o (EEUU) ring tone

    señal de ocupado LAm engaged tone, busy signal (EEUU)

    * * *
    1)
    a) (aviso, letrero) sign

    señales de tráfico or circulación — traffic signs

    señal de peligro/stop/estacionamiento prohibido — danger/stop/no parking sign

    b) ( signo) signal

    señal de auxilio or socorro — distress signal

    c) (Ferr) signal
    2) (marca, huella)
    3) (Rad, TV) signal; (Telec)

    la señal para marcarthe dial (AmE) o (BrE) dialling tone

    la señal de ocupado or (Esp) comunicando — the busy signal (AmE), the engaged tone (BrE)

    4) ( indicio) sign

    en señal de protestaas a sign o gesture of protest

    5) (Esp) (Com) ( depósito) deposit, down payment

    dar or dejar una señal — to leave a deposit o down payment

    * * *
    = clue, cue, indication, sign, sign, mark, tick, check, signal, check mark [checkmark], deposit, security deposit.
    Ex. Certainly it will always be necessary to examine the document content, concentrating particularly on the clues offered by the title, the contents page, chapter headings, and any abstracts, introduction, prefaces or other preliminary matter.
    Ex. The computer is programmed to recognise cues such as prepositions and punctuation.
    Ex. Clearly, the only totally adequate indication of the content of a document is the text of the document in its entirety.
    Ex. Standard advertising mechanisms, such as spots on radio and television, signs in buses and on billboards, and widely disseminated leaflets are used if money is available.
    Ex. The tell-tale signs that mark a KWOC index include in a KWOC index all of the words that appear as headings have been extracted from titles.
    Ex. Representations can be stored and communicated through different physical media: marks, signs, waves, card, vinyl, magnetic tape, and so on.
    Ex. Those terms to appear in the lead position, ie are required as access terms, are indicated usually by placing a tick (check) over them.
    Ex. Those terms to appear in the lead position, ie are required as access terms, are indicated usually by placing a tick ( check) over them.
    Ex. Communication satellites act as relay stations, by capturing the signals which arrive from the earth and retransmitting them on a different carrier frequency.
    Ex. A small check mark beside a heading can indicate that the heading was found in the source.
    Ex. Accommodation deposit will be refunded minus $25 handling fee.
    Ex. Legal aid needs of off-campus students are greater due to possible disagreements concerning tenancy, security deposits, utility bills, exterminators, and increased risk of traffic tickets and accidents.
    ----
    * activar una señal = activate + signal.
    * como señal de + Posesivo + agradecimiento = as a token of + Posesivo + appreciation.
    * como señal de + Posesivo + gratitud = as a token of + Posesivo + gratitude.
    * con pelos y señales = blow-by-blow.
    * conversor de señal analógica a digital = analogue-to-digital converter.
    * dar la señal = give + the word, give + the signal.
    * dar la señal de alarma = sound + the clarion.
    * dar la señal de alerta = sound + the clarion.
    * dar la señal de estar listo = prompt.
    * dar señales de = show + signs of.
    * dar señales de vida = show + signs of life.
    * detectar una señal = detect + signal.
    * emitir una señal = beam + signal, emit + signal.
    * en señal de = as a token of, as a sign of.
    * en señal de agradecimiento = appreciatively.
    * en señal de conformidad = approvingly.
    * en señal de protesta = in protest.
    * enviar una señal = send + signal.
    * fuerza de la señal = signal strength, tower strength.
    * no haber muchas señales de que = there + be + little sign of.
    * no haber señal de que = there + be + no sign of.
    * no tener noticias es buena señal = no news is good news.
    * ofrenda en señal de paz = peace offering.
    * pelos y señales = chapter and verse.
    * poner una señal = put up + a sign, put up + a notice.
    * poner una señal de aviso = post + a warning, post + a warning sign.
    * potencia de la señal = signal strength.
    * procesamiento de señales = signal processing.
    * que no hay noticias es buena señal = no news is good news.
    * señal analógica = analog signal.
    * señal con la cabeza = nod.
    * señal de advertencia = safety notice.
    * señal de alarma = alarm signal, clarion call.
    * señal de alerta = early warning signal, clarion call, warning sign, warning signal.
    * señal de ampliación = extension sign.
    * señal de aviso = early warning signal, warning sign, warning signal.
    * señal de aviso de incendio = fire warning.
    * señal de carretera = road sign.
    * señal de circulación = road sign.
    * señal de depósito = security deposit.
    * señal de entrada prohibida = No Entry sign.
    * señal de humo = smoke signal.
    * señal de peligro = danger signal.
    * señal de prohibido el paso = No Entry sign.
    * señal de radio = radio signal.
    * señal de semáforo = semaphore.
    * señal de stop = stop sign.
    * señal de tráfico = road sign.
    * señal digital = digital signal.
    * señal eléctrica = electric signal, electrical signal.
    * señal identificadora = tell-tale sign.
    * señal indicadora = signpost.
    * señal lógica = logical signal.
    * señal luminosa = beacon.
    * señal reveladora = tell-tale indication.
    * señal vial = road sign.
    * ser muy buena señal = bode + well.
    * transmitir una señal = transmit + signal.
    * * *
    1)
    a) (aviso, letrero) sign

    señales de tráfico or circulación — traffic signs

    señal de peligro/stop/estacionamiento prohibido — danger/stop/no parking sign

    b) ( signo) signal

    señal de auxilio or socorro — distress signal

    c) (Ferr) signal
    2) (marca, huella)
    3) (Rad, TV) signal; (Telec)

    la señal para marcarthe dial (AmE) o (BrE) dialling tone

    la señal de ocupado or (Esp) comunicando — the busy signal (AmE), the engaged tone (BrE)

    4) ( indicio) sign

    en señal de protestaas a sign o gesture of protest

    5) (Esp) (Com) ( depósito) deposit, down payment

    dar or dejar una señal — to leave a deposit o down payment

    * * *
    = clue, cue, indication, sign, sign, mark, tick, check, signal, check mark [checkmark], deposit, security deposit.

    Ex: Certainly it will always be necessary to examine the document content, concentrating particularly on the clues offered by the title, the contents page, chapter headings, and any abstracts, introduction, prefaces or other preliminary matter.

    Ex: The computer is programmed to recognise cues such as prepositions and punctuation.
    Ex: Clearly, the only totally adequate indication of the content of a document is the text of the document in its entirety.
    Ex: Standard advertising mechanisms, such as spots on radio and television, signs in buses and on billboards, and widely disseminated leaflets are used if money is available.
    Ex: The tell-tale signs that mark a KWOC index include in a KWOC index all of the words that appear as headings have been extracted from titles.
    Ex: Representations can be stored and communicated through different physical media: marks, signs, waves, card, vinyl, magnetic tape, and so on.
    Ex: Those terms to appear in the lead position, ie are required as access terms, are indicated usually by placing a tick (check) over them.
    Ex: Those terms to appear in the lead position, ie are required as access terms, are indicated usually by placing a tick ( check) over them.
    Ex: Communication satellites act as relay stations, by capturing the signals which arrive from the earth and retransmitting them on a different carrier frequency.
    Ex: A small check mark beside a heading can indicate that the heading was found in the source.
    Ex: Accommodation deposit will be refunded minus $25 handling fee.
    Ex: Legal aid needs of off-campus students are greater due to possible disagreements concerning tenancy, security deposits, utility bills, exterminators, and increased risk of traffic tickets and accidents.
    * activar una señal = activate + signal.
    * como señal de + Posesivo + agradecimiento = as a token of + Posesivo + appreciation.
    * como señal de + Posesivo + gratitud = as a token of + Posesivo + gratitude.
    * con pelos y señales = blow-by-blow.
    * conversor de señal analógica a digital = analogue-to-digital converter.
    * dar la señal = give + the word, give + the signal.
    * dar la señal de alarma = sound + the clarion.
    * dar la señal de alerta = sound + the clarion.
    * dar la señal de estar listo = prompt.
    * dar señales de = show + signs of.
    * dar señales de vida = show + signs of life.
    * detectar una señal = detect + signal.
    * emitir una señal = beam + signal, emit + signal.
    * en señal de = as a token of, as a sign of.
    * en señal de agradecimiento = appreciatively.
    * en señal de conformidad = approvingly.
    * en señal de protesta = in protest.
    * enviar una señal = send + signal.
    * fuerza de la señal = signal strength, tower strength.
    * no haber muchas señales de que = there + be + little sign of.
    * no haber señal de que = there + be + no sign of.
    * no tener noticias es buena señal = no news is good news.
    * ofrenda en señal de paz = peace offering.
    * pelos y señales = chapter and verse.
    * poner una señal = put up + a sign, put up + a notice.
    * poner una señal de aviso = post + a warning, post + a warning sign.
    * potencia de la señal = signal strength.
    * procesamiento de señales = signal processing.
    * que no hay noticias es buena señal = no news is good news.
    * señal analógica = analog signal.
    * señal con la cabeza = nod.
    * señal de advertencia = safety notice.
    * señal de alarma = alarm signal, clarion call.
    * señal de alerta = early warning signal, clarion call, warning sign, warning signal.
    * señal de ampliación = extension sign.
    * señal de aviso = early warning signal, warning sign, warning signal.
    * señal de aviso de incendio = fire warning.
    * señal de carretera = road sign.
    * señal de circulación = road sign.
    * señal de depósito = security deposit.
    * señal de entrada prohibida = No Entry sign.
    * señal de humo = smoke signal.
    * señal de peligro = danger signal.
    * señal de prohibido el paso = No Entry sign.
    * señal de radio = radio signal.
    * señal de semáforo = semaphore.
    * señal de stop = stop sign.
    * señal de tráfico = road sign.
    * señal digital = digital signal.
    * señal eléctrica = electric signal, electrical signal.
    * señal identificadora = tell-tale sign.
    * señal indicadora = signpost.
    * señal lógica = logical signal.
    * señal luminosa = beacon.
    * señal reveladora = tell-tale indication.
    * señal vial = road sign.
    * ser muy buena señal = bode + well.
    * transmitir una señal = transmit + signal.

    * * *
    A
    1 (aviso, letrero) sign
    señales de tráfico or circulación traffic signs
    señal de peligro/stop/estacionamiento prohibido danger/stop/no parking sign
    2 (signo) signal
    al oír la señal convenida on hearing the agreed signal
    dio la señal de salida he gave the starting signal
    nos hacía señales con la mano para que nos acercáramos she was signaling o gesturing for us to come nearer
    salió haciendo con los dedos la señal de la victoria he gave the victory sign o V sign as he came out
    señales de humo smoke signals
    señal de auxilio or socorro distress signal
    3 ( Ferr) signal
    Compuesto:
    sign of the cross
    B
    (marca, huella): pon una señal en la página para saber por dónde vas mark the page so you know where you've got up to
    el cuerpo no presentaba señales de violencia there were no marks on the body which might point to the use of violence, the body showed no signs of violent treatment
    descuelgue y espere la señal para marcar lift the receiver and wait for the dial ( AmE) o ( BrE) dialling tone
    la señal de ocupado or ( Esp) comunicando the busy signal ( AmE), the engaged tone ( BrE)
    la señal nos llega vía satélite the signal comes to us via satellite
    la señal llega muy débil the reception is very poor
    Compuesto:
    time signal
    D (indicio) sign
    ¿todavía no te han contestado? mala señal haven't you heard from them yet? that's a bad sign
    el accidentado no daba señales de vida the victim showed no signs of life
    hace mucho tiempo que no da señales de vida ( fam); nobody has seen hide nor hair of him for ages ( colloq)
    continuó sin dar señales de cansancio she carried on without showing any sign of tiring o without appearing to get at all tired
    ¡antes no se veían estas cosas! — ¡señal de que los tiempos cambian! you never used to see that sort of thing — well, it's a sign of the times
    el aluvión sepultó totalmente el pueblo, no quedó ni señal the mudslide submerged the village completely, leaving no trace of its existence
    en señal de protesta as a sign o gesture of protest
    intercambiaron anillos en señal de amor y fidelidad they exchanged rings as a token of love and fidelity
    E ( Esp) ( Com) (depósito) deposit, down payment
    dar or dejar una señal to leave a deposit o down payment
    * * *

     

    señal sustantivo femenino
    1
    a) (aviso, letrero) sign;


    Sseñal de la Cruz sign of the cross
    b) ( signo) signal;

    nos hacía señales para que nos acercáramos she was signaling o gesturing for us to come nearer;

    señal de auxilio or socorro distress signal
    c) (Ferr) signal

    2 (marca, huella):

    señales de violencia signs of violence
    3
    a) (Rad, TV) signal

    b) (Telec):

    la señal para marcar the dial (AmE) o (BrE) dialling tone;

    la señal de ocupado or (Esp) comunicando the busy signal (AmE), the engaged tone (BrE)
    4 ( indicio) sign;

    no daba señales de vida he showed no signs of life;
    en señal de respeto/amor as a token of respect/love
    5 (Esp) (Com) ( depósito) deposit, down payment
    señal sustantivo femenino
    1 (muestra) sign
    en señal de respeto/duelo, as a sign/token of respect/mourning
    2 (con la mano, el rostro) sign
    hacer señales a alguien, to signal to sb
    3 (huella, indicio) trace, sign: la operación le dejó una señal, the operation left a scar
    4 Tel tone
    señal de llamada, dialling, US dial tone
    5 Com (anticipo) deposit: dejar una señal, to leave a deposit
    6 Auto señal de tráfico, road sign
    ' señal' also found in these entries:
    Spanish:
    amago
    - aparato
    - captar
    - codazo
    - emitir
    - estampar
    - hierro
    - horario-a
    - huella
    - impresión
    - índice
    - indicio
    - patear
    - rebasar
    - rendir
    - roce
    - seña
    - significar
    - signo
    - silbar
    - síntoma
    - sonora
    - sonoro
    - sudaca
    - baliza
    - dirección
    - disco
    - impacto
    - inclinar
    - indicador
    - intermitente
    - marca
    - marcar
    - mojón
    - muestra
    - prenda
    - presagio
    - protesta
    - punto
    - rastro
    - respetar
    - silbido
    - transmisión
    - transmitir
    English:
    bookmark
    - busy signal
    - deposit
    - dialling tone
    - distress signal
    - engaged
    - evidence
    - mark
    - marker
    - motion
    - omen
    - ominous
    - pip
    - pledge
    - road sign
    - scar
    - scour
    - send out
    - sign
    - signal
    - stop sign
    - tick
    - token
    - traffic sign
    - warning sign
    - watermark
    - blinker
    - bode
    - breeding
    - busy
    - danger
    - flash
    - hand
    - peace
    - protest
    - road
    - signpost
    - smoke
    - tone
    - trace
    - walk
    * * *
    señal nf
    1. [gesto, sonido, acción] signal;
    la señal convenida eran tres golpes en la puerta the signal they agreed on was three knocks on the door;
    cuando dé la señal empujamos todos a la vez when I give the signal, everyone push together;
    el guardia nos hizo una señal de o [m5] para que pasáramos the guard signalled to us to go through
    señal de alarma alarm signal;
    las señales horarias [en la radio] the time signal, Br the pips;
    señales de humo smoke signals;
    señal de peligro danger sign;
    señal de salida starting signal;
    señal de socorro distress signal
    2. Ferroc signal
    3. [tono telefónico] tone
    señal de comunicando Br engaged tone, US busy signal; Méx señal de libre Br dialling o US dial tone;
    señal de llamada ringing tone;
    señal de o para marcar Br dialling o US dial tone;
    señal de ocupado Br engaged tone, US busy signal;
    señal de portadora carrier signal
    4. [símbolo] sign;
    una señal de prohibido adelantar a no overtaking sign;
    en señal de as a mark o sign of;
    en señal de duelo/buena voluntad as a sign of mourning/goodwill
    señal de circulación road sign;
    señal de la cruz sign of the Cross;
    señal indicadora (de dirección) [en carretera] signpost;
    5. [indicio] sign;
    esto es señal de que están interesados this is a sign that o this shows they're interested;
    dar señales de vida to show signs of life;
    el temporal no daba señales de remitir the storm showed no sign of abating;
    ser buena/mala señal to be a good/bad sign
    6. [marca, huella] mark;
    hice o [m5] puse una señal en las cajas con ropa I marked o put a mark on the boxes with clothes inside;
    el cuerpo presentaba señales de descomposición the body showed signs of decomposition;
    no quedó ni señal de él there was no sign of him left;
    no dejó ni señal she didn't leave a trace
    7. [cicatriz] scar, mark;
    te va a quedar señal you'll have a scar
    8. [fianza] deposit;
    dar o [m5] dejar una señal to leave a deposit
    * * *
    f
    1 signal;
    señal de prohibición prohibition disk
    2 fig
    sign, trace;
    dar señales de vida get in touch;
    en señal de amistad, amor as a token of, as a mark of
    3 COM deposit, downpayment;
    dejar una señal leave a deposit o downpayment
    4 TELEC tone
    * * *
    señal nf
    1) : signal
    2) : sign
    señal de tráfico: traffic sign
    3) indicio: indication
    en señal de: as a token of
    4) vestigio: trace, vestige
    5) : scar, mark
    6) : deposit, down payment
    * * *
    1. (indicio) sign
    2. (marca) mark
    3. (signo) signal
    hacer señales to signal / to gesture

    Spanish-English dictionary > señal

  • 111 bow

    I
    1.
    verb
    1) (to bend (the head and often also the upper part of the body) forwards in greeting a person etc: He bowed to the ladies; They bowed their heads in prayer.) inclinar(se), hacer una reverencia
    2) ((with to) to accept: I bow to your superior knowledge.) ceder ante, transigir con

    2. noun
    (a bowing movement: He made a bow to the ladies.) inclinación, reverencia

    II
    1. bəu noun
    1) (a springy curved rod bent by a string, by which arrows are shot.)
    2) (a rod with horsehair stretched along it, by which the strings of a violin etc are sounded.) arco
    3) (a looped knot of material: Her dress is decorated with bows.) arco

    2.
    noun
    ((often in plural) the front of a ship or boat: The waves broke over the bows.)
    bow1 n
    1. arco
    2. lazo
    bow2 n
    1. proa
    2. reverencia
    bow3 vb
    1. inclinarse / hacer una reverencia
    2. inclinar
    tr[baʊ]
    1 SMALLMARITIME/SMALL proa
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    ————————
    tr[baʊ]
    1 (with body) reverencia
    1 inclinar
    1 (in respect) inclinarse, hacer una reverencia
    1 figurative use (submit) someterse a
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    to bow down inclinarse
    to bow and scrape (to somebody) hacer la pelota (a alguien)
    ————————
    tr[bəʊ]
    3 (knot) lazo
    1 (cause to bend) arquear, doblar
    1 (violin) pasar el arco (por las cuerdas)
    2 (wall) arquearse, combarse
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    bow saw sierra de arco
    bow ['baʊ] vi
    1) : hacer una reverencia, inclinarse
    2) submit: ceder, resignarse, someterse
    bow vt
    1) lower: inclinar, bajar
    2) bend: doblar
    bow ['baʊ:] n
    1) bowing: reverencia f, inclinación f
    2) : proa f (de un barco)
    bow ['bo:] vi
    curve: arquearse, doblarse
    bow ['bo:] n
    1) arch, curve: arco m, curva f
    2) : arco m (arma o vara para tocar varios instrumentos de música)
    3) : lazo m, moño m
    to tie a bow: hacer un moño
    n.
    arco s.m. (Ship)
    n.
    proa s.f. (Textile)
    n.
    lazo (Textil) s.m.
    n.
    cortesía s.f.
    inclinación s.f.
    reverencia s.f.
    saludo s.m.
    v.
    acodillar v.
    agobiar v.
    arquear v.
    doblar v.
    humillar v.
    inclinar v.
    inclinarse v.

    I baʊ
    1) ( movement) reverencia f

    the actress took a bow — la actriz salió a saludar al público/hizo una reverencia

    2) ( of ship) (often pl) proa f

    II
    1. baʊ
    intransitive verb hacer* una reverencia

    to bow to somebody — hacerle* una reverencia a alguien, inclinarse ante alguien

    to bow to something: we must bow to her experience debemos tratarla con la deferencia que su experiencia merece; they bowed to government pressure — cedieron ante la presión del gobierno


    2.
    vt \<\<head\>\> inclinar, agachar
    Phrasal Verbs:

    III bəʊ
    1) ( knot) lazo m, moño m (esp AmL)

    to tie a bow — hacer* un lazo (or moño etc)

    to tie something in a bow — hacer* un lazo (or moño etc) con algo

    2) ( weapon) arco m
    3) ( Mus) arco m

    IV
    1. bəʊ
    intransitive verb \<\<branch/plank\>\> arquearse, doblarse, pandearse (esp AmL)

    2.
    vt \<\<branch/beam\>\> arquear

    I [bǝʊ]
    1. N
    1) (=weapon) (also Mus) arco m

    bow and arrowarco m y flechas

    2) (=knot) lazo m
    2.
    CPD

    bow legs NPLpiernas fpl arqueadas

    bow tie Npajarita f

    bow window Nmirador m, ventana f salediza


    II [baʊ]
    1.
    N (=greeting) reverencia f

    to make a bowinclinarse (to delante de); hacer una reverencia (to a)

    to make one's bow — presentarse, debutar

    to take a bow — salir a agradecer los aplausos, salir a saludar

    2. VT
    1) (=lower) [+ head] inclinar, bajar
    2) (=bend) [+ back] encorvar, doblar; [+ branches] inclinar, doblar
    3)
    3. VI
    1) (in greeting) inclinarse (to delante de); hacer una reverencia (to a)
    - bow and scrape
    2) (=bend) [branch etc] arquearse, doblarse

    to bow beneath — (fig) estar agobiado por

    3) (fig) (=yield) inclinarse or ceder (to ante)

    III [baʊ]
    1.
    N (Naut) (also: bows) proa f

    on the port/starboard bow — a babor/estribor

    2.
    CPD

    bow doors NPLportón m de proa

    bow wave Nola causada por un barco al desplazarse por el agua

    * * *

    I [baʊ]
    1) ( movement) reverencia f

    the actress took a bow — la actriz salió a saludar al público/hizo una reverencia

    2) ( of ship) (often pl) proa f

    II
    1. [baʊ]
    intransitive verb hacer* una reverencia

    to bow to somebody — hacerle* una reverencia a alguien, inclinarse ante alguien

    to bow to something: we must bow to her experience debemos tratarla con la deferencia que su experiencia merece; they bowed to government pressure — cedieron ante la presión del gobierno


    2.
    vt \<\<head\>\> inclinar, agachar
    Phrasal Verbs:

    III [bəʊ]
    1) ( knot) lazo m, moño m (esp AmL)

    to tie a bow — hacer* un lazo (or moño etc)

    to tie something in a bow — hacer* un lazo (or moño etc) con algo

    2) ( weapon) arco m
    3) ( Mus) arco m

    IV
    1. [bəʊ]
    intransitive verb \<\<branch/plank\>\> arquearse, doblarse, pandearse (esp AmL)

    2.
    vt \<\<branch/beam\>\> arquear

    English-spanish dictionary > bow

  • 112 grant

    1. verb
    1) (to agree to, to give: Would you grant me one favour; He granted the man permission to leave.) conceder, otorgar
    2) (to agree or admit: I grant (you) that it was a stupid thing to do.) reconocer, admitir

    2. noun
    (money given for a particular purpose: He was awarded a grant for studying abroad.) beca, subvención
    - granting
    - take for granted

    grant1 n subvención / beca
    grant2 vb conceder / otorgar
    tr[grɑːnt]
    1 SMALLEDUCATION/SMALL beca
    3 SMALLLAW/SMALL (rights, property) cesión nombre femenino
    1 conceder, otorgar
    2 SMALLLAW/SMALL ceder, transferir
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    I grant you that... reconozco que
    granted de acuerdo
    granted, I didn't believe you when you told me de acuerdo, no te creí cuando me lo dijiste
    to take somebody for granted no apreciar a alguien como es debido
    to take something for granted dar algo por sentado,-a
    grant ['grænt] vt
    1) allow: conceder
    to grant a request: conceder una petición
    2) bestow: conceder, dar, otorgar
    to grant a favor: otorgar un favor
    3) admit: reconocer, admitir
    I'll grant that he's clever: reconozco que es listo
    4)
    to take for granted : dar (algo) por sentado
    1) granting: concesión f, otorgamiento m
    2) scholarship: beca f
    3) subsidy: subvención f
    n.
    beca s.f.
    cesión s.f.
    concesión s.f.
    derecho s.m.
    donación s.f.
    otorgamiento s.m.
    subvención s.f.
    v.
    acordar v.
    conceder v.
    dar v.
    (§pres: doy, das...) subj: dé-
    pret: di-•)
    donar v.
    otorgar v.

    I grænt, grɑːnt
    1)
    a) \<\<desire/request\>\> conceder
    b) \<\<interview/asylum\>\> conceder
    c) \<\<land/pension\>\> otorgar*, conceder
    2) ( admit) reconocer*
    3) granted past p ( admittedly)

    granted, it's very expensive, but... — de acuerdo, es muy caro, pero...

    to take something for granted — dar* algo por sentado or por descontado


    II
    noun (subsidy - to body, individual) subvención f, subsidio m (AmL); (- to student) (esp BrE) beca f
    [ɡrɑːnt]
    1. N
    1) (=act) otorgamiento m, concesión f ; (=thing granted) concesión f ; (Jur) cesión f ; (=gift) donación f
    2) (Brit) (=scholarship) beca f ; (=subsidy) subvención f
    2. VT
    1) (=allow) [+ request, favour] conceder; (=provide, give) [+ prize] otorgar; (Jur) ceder
    2) (=admit) reconocer

    granted, he's rather old — de acuerdo, es bastante viejo

    granted or granting that... — en el supuesto de que...

    3)
    * * *

    I [grænt, grɑːnt]
    1)
    a) \<\<desire/request\>\> conceder
    b) \<\<interview/asylum\>\> conceder
    c) \<\<land/pension\>\> otorgar*, conceder
    2) ( admit) reconocer*
    3) granted past p ( admittedly)

    granted, it's very expensive, but... — de acuerdo, es muy caro, pero...

    to take something for granted — dar* algo por sentado or por descontado


    II
    noun (subsidy - to body, individual) subvención f, subsidio m (AmL); (- to student) (esp BrE) beca f

    English-spanish dictionary > grant

  • 113 hip

    I hip noun
    1) ((the bones in) either of the two sides of the body just below the waist: She fell and broke her left hip.) cadera
    2) ((the measurement round) the body at the level of the widest part of the upper leg and buttocks: This exercise is good for the hips; What hip size are you?) cadera

    II hip adjective
    ((slang) (of people) up-to-date; following the latest fashion in music, clothes etc.) a la última
    hip n cadera
    tr[hɪp]
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    hip hip hooray! ¡hurra!
    ————————
    tr[hɪp]
    1 slang marchoso,-a, en la onda
    ————————
    tr[hɪp]
    1 SMALLANATOMY/SMALL cadera
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    hip bath baño de asiento
    hip flask petaca
    ————————
    tr[hɪp]
    1 SMALLBOTANY/SMALL escaramujo
    hip ['hɪp] n
    : cadera f
    n.
    cadera s.f.

    I hɪp
    a) cadera f

    with one's hands on one's hips — con los brazos en jarras; (before n)

    hip flaskpetaca f, botella f de bolsillo

    hip pocketbolsillo m trasero (del pantalón)

    b) ( joint) cadera f

    II

    hip, hip, hooray o hurrah! — hurra!, viva!


    III
    adjective - pp- (sl & dated) `in' adj inv (fam & ant), en la onda (fam)

    I [hɪp]
    1.
    N (Anat) cadera f

    to shoot from the hip(=lit) disparar sin apuntar; (fig) (=act without thinking) actuar sin pensar; (=speak without thinking) hablar sin pensar

    2.
    CPD

    hip bath Nbaño m de asiento, polibán m

    hip flask Npetaca f

    hip joint Narticulación f de la cadera

    hip pocket Nbolsillo m de atrás, bolsillo m trasero

    hip replacement (operation) Noperación f de trasplante de cadera

    hip size Ntalla f de cadera


    II
    [hɪp]
    N (Bot) escaramujo m
    III
    [hɪp]
    EXCL

    hip hip hurray! — ¡viva!


    IV
    * [hɪp]
    ADJ

    to be hip(=up-to-date) estar al día; (=well-informed) estar al tanto (de lo que pasa), estar enterado

    * * *

    I [hɪp]
    a) cadera f

    with one's hands on one's hips — con los brazos en jarras; (before n)

    hip flaskpetaca f, botella f de bolsillo

    hip pocketbolsillo m trasero (del pantalón)

    b) ( joint) cadera f

    II

    hip, hip, hooray o hurrah! — hurra!, viva!


    III
    adjective - pp- (sl & dated) `in' adj inv (fam & ant), en la onda (fam)

    English-spanish dictionary > hip

  • 114 side

    1. noun
    1) ((the ground beside) an edge, border or boundary line: He walked round the side of the field; He lives on the same side of the street as me.) lado
    2) (a surface of something: A cube has six sides.) cara
    3) (one of the two of such surfaces which are not the top, bottom, front, or back: There is a label on the side of the box.) lado
    4) (either surface of a piece of paper, cloth etc: Don't waste paper - write on both sides!) cara, lado, plana
    5) (the right or left part of the body: I've got a pain in my side.) costado, lado
    6) (a part or division of a town etc: He lives on the north side of the town.) parte, lado
    7) (a slope (of a hill): a mountain-side.) ladera, falda
    8) (a point of view; an aspect: We must look at all sides of the problem.) aspecto, punto de vista
    9) (a party, team etc which is opposing another: Whose side are you on?; Which side is winning?) lado, parte, bando

    2. adjective
    (additional, but less important: a side issue.) secundario
    - - side
    - - sided
    - sidelong
    - sideways
    - sideburns
    - side effect
    - sidelight
    - sideline
    - sidelines
    - side road
    - sidestep
    - side-street
    - sidetrack
    - sidewalk
    - from all sides
    - on all sides
    - side by side
    - side with
    - take sides

    side n
    1. lado
    2. cara
    have you listened to the other side of the record? ¿has escuchado la otra cara del disco?
    3. lado / costado
    my right side hurts, doctor doctor, me duele el costado derecho
    4. mano
    5. equipo
    which side do you want to win? ¿qué equipo quieres que gane?
    6. parte / lado
    tr[saɪd]
    1 (gen) lado; (of coin, cube, record) cara; (of written page) carilla, cara, plana
    the right/wrong side of the material el derecho/revés de la tela
    2 (of hill, mountain) ladera, falda
    3 (of body) lado, costado; (of animal) ijada, ijar nombre masculino
    4 (edge - gen) borde nombre masculino; (- of lake, river, etc) orilla; (- of page) margen nombre masculino
    5 (aspect) aspecto, faceta, lado; (position, opinion, point of view) lado, parte nombre femenino, punto de vista
    6 (participant in war, argument, debate, etc) lado, parte nombre femenino, bando; (party) partido
    whose side are you on? ¿de qué parte estás?, ¿de parte de quién estás?
    I'm on your side estoy de tu parte, estoy de tu lado
    7 SMALLSPORT/SMALL equipo
    9 SMALLBRITISH ENGLISH/SMALL familiar (TV channel) canal nombre masculino
    1 lateral
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    on/from all sides por los cuatro costados
    on/from every side por los cuatro costados
    side by side juntos,-as, uno,-a al lado del/de la otro,-a
    this side of... (place) sólo en... 2 (time) antes de...
    to be on the right/wrong side of fifty tener menos/más de cincuenta años
    to be on the big/small side ser más bien grande/pequeño,-a
    to come down on somebody's side (gen) ponerse de parte de alguien 2 (in judgement) fallar a favor de alguien
    to get on the wrong side of somebody ganarse la antipatía de alguien
    to have something on one's side tener ventaja en algo
    to keep on the right side of somebody tratar de llevarse bien con alguien
    to let the side down fallar a alguien, hacer quedar mal a alguien
    to put something on/to one side guardar algo, reservar algo, dejar algo a un lado
    to take somebody on(to) one side llamar a alguien aparte
    to take sides with somebody ponerse de parte de alguien
    side dish guarnición nombre femenino, acompañamiento
    side effect efecto secundario
    side issue tema secundario
    side view vista de perfil
    side ['saɪd] n
    1) : lado m, costado m (de una persona), ijada f (de un animal)
    2) : lado m, cara f (de una moneda, etc.)
    3) : lado m, parte f
    he's on my side: está de mi parte
    to take sides: tomar partido
    adj.
    indirecto, -a adj.
    ladero, -a adj.
    lateral adj.
    secundario, -a adj.
    n.
    cara s.f.
    costado s.m.
    equipo s.m.
    falda s.f.
    flanco s.m.
    lado s.m.
    orilla s.f.
    v.
    tomar partido v.

    I saɪd
    1) (surface - of cube, record, coin, piece of paper) lado m, cara f; (- of building, cupboard) lado m, costado m; (- of mountain, hill) ladera f, falda f

    1,000 words is about three sides — 1.000 palabras son más o menos tres carillas

    the right/wrong side of the fabric — el derecho/revés de la tela; coin I

    2) (boundary, edge)

    he left it on the side of his plate — lo dejó en el plato, a un lado or (RPl) a un costado

    3) ( of person) costado m; ( of animal) ijada f, ijar m

    to stay o keep on the right side of somebody — no predisponer* a algn en contra de uno

    4) (contrasted area, part, half) lado m

    the driver's/passenger's side — el lado del conductor/pasajero

    on both sides/either side of something — a ambos lados/a cada lado de algo

    to move to one side — hacerse* a un lado

    to put something on o to one side: I'll put it to one side until I have more time lo voy a dejar hasta que tenga más tiempo; he swam to the other side of the river nadó hasta la otra orilla or hasta el otro lado del río; she walked past on the other side of the street pasó por la acera de enfrente; he's the right/wrong side of 40 tiene menos/más de 40 años; she received support from all sides recibió apoyo de todos los sectores; on the side: he repairs cars on the side — arregla coches como trabajo extra; track I 6) a)

    5)
    a) ( faction)

    to take sidestomar partido

    to take somebody's side — ponerse* de parte or del lado de algn

    whose side are you on? — ¿tú de parte de quién estás?

    b) ( Sport) equipo m
    6) (area, aspect) lado m, aspecto m

    it's a little on the short/expensive side — es un poco corto/caro

    on her father's sidepor parte de su padre or por el lado paterno

    Phrasal Verbs:

    II
    adjective (before n, no comp)
    a) <door/entrance/wall> lateral

    a side street — una calle lateral, una lateral

    b) (incidental, secondary) < issue> secundario
    c) ( Culin)

    side dishacompañamiento m, guarnición f

    [saɪd]
    1. N
    1) [of person] lado m, costado m

    at or by sb's side — (lit) al lado de algn; (fig) en apoyo a algn

    the assistant was at or by his side — el ayudante estaba a su lado

    to sleep on one's side — dormir de costado

    to split one's sides — desternillarse de risa

    2) [of animal] ijar m, ijada f

    side of bacon/ beef — (Culin) lonja f de tocino/vaca or (LAm) res

    3) (=edge) [of box, square, building etc] lado m ; [of boat, vehicle] costado m ; [of hill] ladera f, falda f ; [of lake] orilla f ; [of road, pond] borde m

    on the other side of the road — al otro lado de la calle

    he was driving on the wrong side of the road — iba por el lado contrario de la carretera

    4) (=face, surface) [of box, solid figure, paper, record etc] cara f

    what's on the other side?[of record] ¿qué hay a la vuelta?

    right side up — boca arriba

    wrong side up — boca abajo

    5) (=aspect) lado m, aspecto m

    on one side..., on the other... — por una parte..., por otra...

    6) (=part) lado m

    from all sides — de todas partes, de todos lados

    on all sides — por todas partes, por todos lados

    on both sides — por ambos lados

    to look on the bright side — ser optimista

    from every side — de todas partes, de todos lados

    the left-hand side — el lado izquierdo

    on the mother's side — por parte de la madre

    to make a bit (of money) on the side * — ganar algún dinero extra, hacer chapuzas (Sp)

    to move to one side — apartarse, ponerse de lado

    to take sb on or to one side — apartar a algn

    to put sth to or on one side (for sb) — guardar algo (para algn)

    leaving that to one side for the moment,... — dejando eso a un lado por ahora,...

    it's the other side of Illescas — está más allá de Illescas

    to be on the right side of 30 — no haber cumplido los 30 años

    to keep on the right side of sbcongraciarse or quedar bien con algn

    the right-hand side — el lado derecho

    to be on the safe side... — para estar seguro..., por si acaso...

    it's this side of Segovia — está más acá de Segovia

    from side to side — de un lado a otro

    to be on the wrong side of 30 — haber cumplido los 30 años

    - be on the wrong side of sb
    - get out of bed on the wrong side
    7) (fig)

    the weather's on the cold side — el tiempo es algo frío

    it's a bit on the large side — es algo or (LAm) tantito grande

    the results are on the poor side — los resultados son más bien mediocres

    8) (=team) (Sport) equipo m

    to change sides — pasar al otro bando; (opinion) cambiar de opinión

    to choose sides — seleccionar el equipo

    to let the side down — (Sport) dejar caer a los suyos; (fig) decepcionar

    he's on our side — (fig) es de los nuestros

    whose side are you on? — ¿a quiénes apoyas?

    to be on the side of sth/sb — ser partidario de algo/algn

    to have age/justice on one's side — tener la juventud/la justicia de su lado

    our side won — ganaron los nuestros

    to pick sides — seleccionar el equipo

    to take sides (with sb) — tomar partido (con algn)

    9) (Pol) (=party) partido m
    10) (Brit) * (=conceit, superiority) tono m, postín * m

    there's no side about or to him, he's got no side — no presume, no se da aires de superioridad

    2.

    to side against sb — tomar el partido contrario a algn, alinearse con los que se oponen a algn

    to side with sb — ponerse de parte de algn

    3.
    CPD

    side arms NPLarmas fpl de cinto

    side dish Nplato m adicional (servido con el principal)

    side door Npuerta f de al lado

    side effect Nefecto m secundario

    side entrance Nentrada f lateral

    side glance Nmirada f de soslayo

    side issue Ncuestión f secundaria

    side order Nplato m de acompañamiento

    served with a side order of sth — servido con acompañamiento or guarnición de algo

    served with a side order of potato saladservido con acompañamiento or guarnición de ensaladilla de patatas

    side plate Nplatito m (para el pan, ensalada etc)

    side road Ncarretera f secundaria

    side saddle Nsilla f de amazona

    side-saddle

    side street Ncalle f lateral

    side view Nperfil m

    * * *

    I [saɪd]
    1) (surface - of cube, record, coin, piece of paper) lado m, cara f; (- of building, cupboard) lado m, costado m; (- of mountain, hill) ladera f, falda f

    1,000 words is about three sides — 1.000 palabras son más o menos tres carillas

    the right/wrong side of the fabric — el derecho/revés de la tela; coin I

    2) (boundary, edge)

    he left it on the side of his plate — lo dejó en el plato, a un lado or (RPl) a un costado

    3) ( of person) costado m; ( of animal) ijada f, ijar m

    to stay o keep on the right side of somebody — no predisponer* a algn en contra de uno

    4) (contrasted area, part, half) lado m

    the driver's/passenger's side — el lado del conductor/pasajero

    on both sides/either side of something — a ambos lados/a cada lado de algo

    to move to one side — hacerse* a un lado

    to put something on o to one side: I'll put it to one side until I have more time lo voy a dejar hasta que tenga más tiempo; he swam to the other side of the river nadó hasta la otra orilla or hasta el otro lado del río; she walked past on the other side of the street pasó por la acera de enfrente; he's the right/wrong side of 40 tiene menos/más de 40 años; she received support from all sides recibió apoyo de todos los sectores; on the side: he repairs cars on the side — arregla coches como trabajo extra; track I 6) a)

    5)
    a) ( faction)

    to take sidestomar partido

    to take somebody's side — ponerse* de parte or del lado de algn

    whose side are you on? — ¿tú de parte de quién estás?

    b) ( Sport) equipo m
    6) (area, aspect) lado m, aspecto m

    it's a little on the short/expensive side — es un poco corto/caro

    on her father's sidepor parte de su padre or por el lado paterno

    Phrasal Verbs:

    II
    adjective (before n, no comp)
    a) <door/entrance/wall> lateral

    a side street — una calle lateral, una lateral

    b) (incidental, secondary) < issue> secundario
    c) ( Culin)

    side dishacompañamiento m, guarnición f

    English-spanish dictionary > side

  • 115 star

    1. noun
    1) (the fixed bodies in the sky, which are really distant suns: The Sun is a star, and the Earth is one of its planets.)
    2) (any of the bodies in the sky appearing as points of light: The sky was full of stars.)
    3) (an object, shape or figure with a number of pointed rays, usually five or six, often used as a means of marking quality etc: The teacher stuck a gold star on the child's neat exercise book; a four-star hotel.)
    4) (a leading actor or actress or other well-known performer eg in sport etc: a film/television star; a football star; (also adjective) She has had many star rôles in films.)

    2. verb
    1) (to play a leading role in a play, film etc: She has starred in two recent films.)
    2) ((of a film etc) to have (a certain actor etc) as its leading performer: The film starred Elvis Presley.)
    - starry
    - starfish
    - starlight
    - starlit
    - star turn
    - see stars
    - thank one's lucky stars

    star1 n estrella
    star2 vb protagonizar
    tr[stɑːSMALLr/SMALL]
    1 (gen) estrella; (person) estrella, astro
    1 SMALLCINEMA/SMALL protagonizar (in, -)
    1 SMALLCINEMA/SMALL tener como protagonista a, presentar como estrella
    2 (mark with star) marcar con un asterisco
    1 (horoscope) horóscopo m sing
    what do my stars say? ¿qué dice mi horóscopo?
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    to see stars ver estrellas
    star attraction atracción nombre femenino estelar
    star pupil alumno,-a estrella
    star sign signo del zodíaco
    the morning star / evening star el lucero del alba / el lucero de la tarde
    the star of David la estrella de David
    the Stars and Stripes la bandera de los Estados Unidos
    star ['stɑr] v, starred ; starring vt
    1) : marcar con una estrella o un asterisco
    2) feature: ser protagonizado por
    star vi
    : tener el papel principal
    to star in: protagonizar
    star n
    : estrella f
    adj.
    estelar adj.
    principal adj.
    sobresaliente adj.
    n.
    asterisco s.m.
    astro s.m.
    estrella (Astronomía) s.f.
    v.
    adornar con estrellas v.
    estrellar v.
    ser la estrella v.
    stɑːr, stɑː(r)
    I
    1) (Astrol, Astron) ( astral body) astro m; ( visible in the sky at night) estrella f

    to be born under a lucky starnacer* con buena estrella

    to see starsver* las estrellas

    to thank one's lucky stars — (colloq) dar* gracias al cielo; (before n)

    star signsigno m del zodíaco

    2) ( symbol) estrella f; ( asterisk) asterisco m

    two-/four-star petrol — (BrE) gasolina f or (RPl) nafta f normal/súper, bencina f corriente/especial (Andes)

    3) ( celebrity) estrella f; (before n)

    star attractionatracción f estelar or especial

    star witnesstestigo mf principal


    II
    1.
    - rr- transitive verb
    1) (Cin, Theat, TV)

    `2005', starring Mike Kirnon — `2005', con (la actuación estelar de) Mike Kirnon

    2) ( mark) \<\<passage/items\>\> marcar* con un asterisco

    2.
    vi
    [stɑː(r)]
    1. N
    1) (Astron) estrella f, astro m

    the Stars and Stripes(US) las barras y las estrellas

    the Stars and Bars(US) (Hist) la bandera de los estados confederados

    - have stars in one's eyes
    - see stars
    - be born under a lucky star
    - believe in one's lucky star
    2) (=film star, sports star etc) estrella f
    3) (Typ) asterisco m
    4) stars (=horoscope) horóscopo m
    2. VT
    1) (=adorn with stars) estrellar, adornar con estrellas, sembrar de estrellas; (=mark with star) señalar con asterisco
    2) (Cine etc) presentar como estrella
    3.
    VI (Cine etc) tener el papel principal
    4.
    CPD estrella, estelar

    star anise Nanís m estrellado

    star attraction Natracción f principal

    star of Bethlehem N — (Bot) leche f de gallina, matacandiles m

    Star of David Nestrella f de David

    star prize Ngran premio m, primer premio m

    star rating N[of hotel, restaurant] categoría f

    star role Npapel m estelar

    star screwdriver Ndestornillador m de estrella

    star shell Ncohete m luminoso, bengala f

    star sign Nsigno m del Zodíaco

    star system N — (Astron) sistema m estelar; (Cine) star-system m

    star turn N= star attraction

    "star wars" N — (Mil) "guerra f de las galaxias"

    * * *
    [stɑːr, stɑː(r)]
    I
    1) (Astrol, Astron) ( astral body) astro m; ( visible in the sky at night) estrella f

    to be born under a lucky starnacer* con buena estrella

    to see starsver* las estrellas

    to thank one's lucky stars — (colloq) dar* gracias al cielo; (before n)

    star signsigno m del zodíaco

    2) ( symbol) estrella f; ( asterisk) asterisco m

    two-/four-star petrol — (BrE) gasolina f or (RPl) nafta f normal/súper, bencina f corriente/especial (Andes)

    3) ( celebrity) estrella f; (before n)

    star attractionatracción f estelar or especial

    star witnesstestigo mf principal


    II
    1.
    - rr- transitive verb
    1) (Cin, Theat, TV)

    `2005', starring Mike Kirnon — `2005', con (la actuación estelar de) Mike Kirnon

    2) ( mark) \<\<passage/items\>\> marcar* con un asterisco

    2.
    vi

    English-spanish dictionary > star

  • 116 número

    m.
    1 number, amount, quantity, sum.
    2 number, numeral, Arabic numeral, cipher.
    3 size, number.
    4 issue, copy, number.
    5 act, number.
    * * *
    1 (gen) number
    2 (de una publicación) number, issue
    ¿qué número calzas? what's your shoe size?, what size shoe do you take?
    5 (de lotería) lottery ticket number
    7 LINGÚÍSTICA number
    8 familiar scene
    \
    en números redondos in round figures
    en números rojos in the red
    hacer números to do the figures
    montar un número familiar to make a scene
    pedir número to take a numbered ticket
    ser el número uno to be the number one
    ser miembro de número to be a full member
    sin número (edificio) unnumbered 2 (en abundancia) countless
    número arábigo Arabic numeral
    número atrasado back number
    número de matrícula registration number, US license number
    número de serie serial number
    número entero whole number
    número extraordinario (en prensa) special edition, special issue
    número impar odd number
    número ordinal ordinal number
    número par even number
    número primo prime number
    número romano Roman numeral
    * * *
    noun m.
    4) size
    * * *
    SM
    1) (Mat) number

    volver a números negros — to get back into the black, return to profitability

    de número, miembro de número — full member

    profesor de número — tenured teacher, teacher with a permanent post

    echar o hacer números — * to do one's sums, number-crunch

    sin número, calle Aribau, sin número — Aribau street, no number

    número binario — (Inform) binary number

    número de identificación fiscalID number used for tax purposes

    número de lote — batch number, batch code

    número de matrícula — (Aut) registration number

    número de teléfono — telephone number, phone number

    número dos — (lit) number two

    el número dos del partido — the second in command of the party, the party's number two

    número personal de identificación(=clave) personal identification number

    para mí, Sinatra será siempre el número uno — for me Sinatra will always be number one

    el jugador número uno de su país — the number one player in his country, the top player in his country

    2) [de zapatos] size
    3) [de periódico, revista] number, issue

    número cero — dummy number, dummy run

    número extraordinario — special edition, special issue

    4) (=billete de lotería) ticket
    5) (Teat) act, number
    6) (Gram) number
    7) (Mil) man; (=soldado raso) private; (=policía) policeman
    * * *
    1)
    a) (Mat) number

    problemas sin númeroinnumerable o countless problems

    en números redondosin round numbers

    b) ( de zapatos) size

    ¿qué número calzas? — what size shoe do you take?

    c) ( billete de lotería) lottery ticket
    2) (Espec) act

    montar un/el número — (Esp fam) to kick up a fuss (colloq)

    3) ( de publicación) issue
    * * *
    = extent, incidence, issue, number, numeral, percentage, tally [tallies, pl.], scale.
    Ex. The extent of searchable elements will vary from one data base to another.
    Ex. The number of entries in pre-co-ordinate system will depend upon the incidence of references and multiple entries.
    Ex. This is an issue devoted in part to papers presented at the conference arranged and hosted by the State Library of New South Wales.
    Ex. The headings will be arranged according to the filing sequence of the notation (for example, alphabetically for letters or numerically for numbers).
    Ex. Records can be retrieved by character strings (that is, sequences of letters and numerals).
    Ex. But those institutions, and I am referring particularly to public libraries, serve a very large percentage of the nation's library users.
    Ex. As the various parts of the record are entered, the document summary indicates the additions by the tallies opposite the record parts.
    Ex. I have a feeling that all our old technologies are getting progressively more expensive and more inefficient, and that all our new technologies are getting progressively cheaper and more efficient because of questions of scale.
    ----
    * acción de marcar un número = dialling.
    * admitir un número de reservas mayor a las plazas existentes = overbook.
    * área del número normalizado y de las condiciones de adquisición = International Standard Book Number and terms of availability area, standard number and terms of availability area.
    * aumentar en número = grow in + numbers, increase in + numbers.
    * base de un número = subscript numeral.
    * colorear por números = paint by + numbers.
    * con el número = numbered.
    * con un gran número de lectores = widely-read.
    * cuadrar números = add up + figures.
    * el mismo número = as many.
    * en el mismo número de años = in as many years.
    * enemigo público número uno = public enemy number one.
    * en grandes números = in record numbers.
    * en gran número = numerously.
    * en números redondos = in round figures.
    * en números reducidos = in small numbers.
    * en un número cada vez mayor = in increasing numbers.
    * exceder en número = outnumber.
    * exponente de un número = superscript numeral.
    * ficha de número de registro = accessions card.
    * gran número de = great numbers of.
    * integridad de los números = integrity of numbers.
    * línea de números = number line.
    * marcar un número de teléfono = dial + number.
    * montar un número = kick up + a fuss, kick up + a stink, raise + a stink, make + a stink (about), make + a racket, make + a row, make + a ruckus, kick up + a row.
    * nº (número) + Número = # (number) + Número, no. (number) + Número.
    * Norma Británica 1749: Recomendaciones para la ordenación alfabética y el ord = BS (British Standard) 1749: Recommendations for alphabetical arrangement and the filing order of numerals and symbols.
    * número actual = current issue.
    * Número + al año = Número + annually.
    * Número + al día = Número + a day.
    * número anterior = backrun, back issue.
    * número aproximado = ballpark number.
    * número arábigo = Arabic numeral.
    * número atrasado = back issue, back copy.
    * número binario = binary digit.
    * Número + cada año = Número + annually.
    * número cada vez mayor = rising numbers.
    * número capicúo = palindrome.
    * número consecutivo = running number.
    * número de adquisiciones = acquisition rate.
    * número de alumnos matriculados = enrolment [enrollment, -USA].
    * Número + de ancho = Número + wide.
    * número de aprobados = pass rate.
    * número de asientos = seating.
    * número de bibliografía nacional = national record number.
    * número de búsquedas fallidas = failure rate.
    * número decimal = decimal number.
    * número de citas = number of citations.
    * número de clasificación = class mark [classmark], class number, classification number, rank number.
    * número de control = control number.
    * número de documentos devueltos a los estantes = shelving statistics.
    * número de ejemplar = copy number.
    * número de emergencia = hotline [hot-line].
    * número de exportaciones = export figures.
    * número de fascículo = issue number.
    * número de identificación = ID number (identification number).
    * número de identificación del documento = library registration number.
    * número de intentos fallidos = failure rate.
    * número de la bibliografía nacional = national bibliographic record number.
    * número de la búsqueda = set number.
    * Número + de largo = Número + long.
    * número de la tarjeta de crédito = credit card number.
    * número del documento = document identification number, document number.
    * número de lector = borrower number.
    * número del editor = publisher's number (música).
    * número de matrícula = registration number, car registration number.
    * número de modelo = model number.
    * número de muertos = death toll.
    * número de opus = opus number.
    * número de orden = rank number.
    * número de páginas = pagination.
    * número de palabras = wordage.
    * número de participantes = turnout.
    * número de pedido = order number.
    * número de plancha = plate number.
    * número de préstamo = charging number.
    * número de préstamos = circulation figures.
    * número de publicaciones = publication count.
    * número de referencia del documento = document reference number.
    * número de referencias = number of citations.
    * número de registro = accession number, card number.
    * número de relación = linking number.
    * número de respuestas recibidas = response rate, rate of response.
    * número de serie = serial number.
    * número de solicitudes denegadas = failure rate.
    * número de suspensos = failure rate.
    * número de tarjeta de proceso = transaction card number.
    * número de teléfono = phone number, telephone number, dial-up number, dial-up number, dial-up number.
    * número de teléfono de llamada gratuita = toll free telephone number, toll-free number.
    * número de teléfono que no está incluido en el directorio telefónico = unlisted telephone number.
    * número de tema = thematic index number.
    * número determinado de = nth.
    * número de víctimas = death toll.
    * número de volumen = volume number.
    * número entero = integer.
    * número entero positivo = positive integer.
    * Número + en total = Número + in number.
    * número equivocado = wrong number.
    * número especial = special issue, special number.
    * número identificado de un ordenador en una red = network address.
    * número impar = odd number.
    * número indicador de materia = SIN, Subject Indicator Number.
    * Número Internacional Normalizado para Libros (ISBN) = ISBN (International Standard Book Number).
    * Número Internacional Normalizado para Publicaciones Seriadas (ISSN) = ISSN (International Standard Serial Number).
    * número limitado de alumnos matriculados = limited enrolment.
    * número mágico = magic number.
    * número matriz = master number.
    * número monográfico = thematic issue.
    * número nacional de identificación bibliográfica = national bibliography number.
    * número normalizado = standard number.
    * número ordinal = ordinal, ordinal number.
    * número par = even number.
    * número pin = PIN (personal identification number), PIN number.
    * Número + por ciento = by + factor of + Número, Número + percentage points.
    * número reclamado = claimed issue.
    * número romano = roman numeral.
    * números recientes de las revistas = current journals.
    * número total = head count.
    * número trascendente = transcendental number.
    * número trece = thirteenth.
    * número uno = number one.
    * Número + vez = Número + time.
    * número y distribución de personal = staffing conditions.
    * ordenación por número curren = accession order, accession order, arrangement by accession number.
    * ordenado por número de clasificación = in class number order.
    * ordenar por número curren = arrange by + accession number.
    * PIN (número de identificación personal) = PIN (personal identification number).
    * poner a + Número = set to + Número.
    * procesador de números = number cruncher.
    * redondear al número entero más cercano = round up to + the nearest whole number.
    * sección de últimos números de publicaciones periódicas = current periodicals area.
    * ser de número limitado = be limited in number.
    * superar en número = outnumber.
    * tarifa por el número de operaciones = volume-based tariff.
    * último número, el = latest issue, the.
    * una gran número de = a broad variety of.
    * un buen número de = a good number of.
    * un cierto número de = a number of.
    * un gran número de = a good deal of, a great deal of, a plethora of, a wide range of, a full roster of, a fair number of, a great number of, a wide variety of, a broad range of, a vast corpus of.
    * un número cada vez mayor = growing numbers.
    * un número cada vez mayor de = a growing number of, a growing body of.
    * un número de = a series of.
    * un número reducido de = a residue of, a small number of.
    * un número variado de + Nombre = any number of + Nombre.
    * * *
    1)
    a) (Mat) number

    problemas sin númeroinnumerable o countless problems

    en números redondosin round numbers

    b) ( de zapatos) size

    ¿qué número calzas? — what size shoe do you take?

    c) ( billete de lotería) lottery ticket
    2) (Espec) act

    montar un/el número — (Esp fam) to kick up a fuss (colloq)

    3) ( de publicación) issue
    * * *
    = extent, incidence, issue, number, numeral, percentage, tally [tallies, pl.], scale.

    Ex: The extent of searchable elements will vary from one data base to another.

    Ex: The number of entries in pre-co-ordinate system will depend upon the incidence of references and multiple entries.
    Ex: This is an issue devoted in part to papers presented at the conference arranged and hosted by the State Library of New South Wales.
    Ex: The headings will be arranged according to the filing sequence of the notation (for example, alphabetically for letters or numerically for numbers).
    Ex: Records can be retrieved by character strings (that is, sequences of letters and numerals).
    Ex: But those institutions, and I am referring particularly to public libraries, serve a very large percentage of the nation's library users.
    Ex: As the various parts of the record are entered, the document summary indicates the additions by the tallies opposite the record parts.
    Ex: I have a feeling that all our old technologies are getting progressively more expensive and more inefficient, and that all our new technologies are getting progressively cheaper and more efficient because of questions of scale.
    * acción de marcar un número = dialling.
    * admitir un número de reservas mayor a las plazas existentes = overbook.
    * área del número normalizado y de las condiciones de adquisición = International Standard Book Number and terms of availability area, standard number and terms of availability area.
    * aumentar en número = grow in + numbers, increase in + numbers.
    * base de un número = subscript numeral.
    * colorear por números = paint by + numbers.
    * con el número = numbered.
    * con un gran número de lectores = widely-read.
    * cuadrar números = add up + figures.
    * el mismo número = as many.
    * en el mismo número de años = in as many years.
    * enemigo público número uno = public enemy number one.
    * en grandes números = in record numbers.
    * en gran número = numerously.
    * en números redondos = in round figures.
    * en números reducidos = in small numbers.
    * en un número cada vez mayor = in increasing numbers.
    * exceder en número = outnumber.
    * exponente de un número = superscript numeral.
    * ficha de número de registro = accessions card.
    * gran número de = great numbers of.
    * integridad de los números = integrity of numbers.
    * línea de números = number line.
    * marcar un número de teléfono = dial + number.
    * montar un número = kick up + a fuss, kick up + a stink, raise + a stink, make + a stink (about), make + a racket, make + a row, make + a ruckus, kick up + a row.
    * nº (número) + Número = \# (number) + Número, no. (number) + Número.
    * Norma Británica 1749: Recomendaciones para la ordenación alfabética y el ord = BS (British Standard) 1749: Recommendations for alphabetical arrangement and the filing order of numerals and symbols.
    * número actual = current issue.
    * Número + al año = Número + annually.
    * Número + al día = Número + a day.
    * número anterior = backrun, back issue.
    * número aproximado = ballpark number.
    * número arábigo = Arabic numeral.
    * número atrasado = back issue, back copy.
    * número binario = binary digit.
    * Número + cada año = Número + annually.
    * número cada vez mayor = rising numbers.
    * número capicúo = palindrome.
    * número consecutivo = running number.
    * número de adquisiciones = acquisition rate.
    * número de alumnos matriculados = enrolment [enrollment, -USA].
    * Número + de ancho = Número + wide.
    * número de aprobados = pass rate.
    * número de asientos = seating.
    * número de bibliografía nacional = national record number.
    * número de búsquedas fallidas = failure rate.
    * número decimal = decimal number.
    * número de citas = number of citations.
    * número de clasificación = class mark [classmark], class number, classification number, rank number.
    * número de control = control number.
    * número de documentos devueltos a los estantes = shelving statistics.
    * número de ejemplar = copy number.
    * número de emergencia = hotline [hot-line].
    * número de exportaciones = export figures.
    * número de fascículo = issue number.
    * número de identificación = ID number (identification number).
    * número de identificación del documento = library registration number.
    * número de intentos fallidos = failure rate.
    * número de la bibliografía nacional = national bibliographic record number.
    * número de la búsqueda = set number.
    * Número + de largo = Número + long.
    * número de la tarjeta de crédito = credit card number.
    * número del documento = document identification number, document number.
    * número de lector = borrower number.
    * número del editor = publisher's number (música).
    * número de matrícula = registration number, car registration number.
    * número de modelo = model number.
    * número de muertos = death toll.
    * número de opus = opus number.
    * número de orden = rank number.
    * número de páginas = pagination.
    * número de palabras = wordage.
    * número de participantes = turnout.
    * número de pedido = order number.
    * número de plancha = plate number.
    * número de préstamo = charging number.
    * número de préstamos = circulation figures.
    * número de publicaciones = publication count.
    * número de referencia del documento = document reference number.
    * número de referencias = number of citations.
    * número de registro = accession number, card number.
    * número de relación = linking number.
    * número de respuestas recibidas = response rate, rate of response.
    * número de serie = serial number.
    * número de solicitudes denegadas = failure rate.
    * número de suspensos = failure rate.
    * número de tarjeta de proceso = transaction card number.
    * número de teléfono = phone number, telephone number, dial-up number, dial-up number, dial-up number.
    * número de teléfono de llamada gratuita = toll free telephone number, toll-free number.
    * número de teléfono que no está incluido en el directorio telefónico = unlisted telephone number.
    * número de tema = thematic index number.
    * número determinado de = nth.
    * número de víctimas = death toll.
    * número de volumen = volume number.
    * número entero = integer.
    * número entero positivo = positive integer.
    * Número + en total = Número + in number.
    * número equivocado = wrong number.
    * número especial = special issue, special number.
    * número identificado de un ordenador en una red = network address.
    * número impar = odd number.
    * número indicador de materia = SIN, Subject Indicator Number.
    * Número Internacional Normalizado para Libros (ISBN) = ISBN (International Standard Book Number).
    * Número Internacional Normalizado para Publicaciones Seriadas (ISSN) = ISSN (International Standard Serial Number).
    * número limitado de alumnos matriculados = limited enrolment.
    * número mágico = magic number.
    * número matriz = master number.
    * número monográfico = thematic issue.
    * número nacional de identificación bibliográfica = national bibliography number.
    * número normalizado = standard number.
    * número ordinal = ordinal, ordinal number.
    * número par = even number.
    * número pin = PIN (personal identification number), PIN number.
    * Número + por ciento = by + factor of + Número, Número + percentage points.
    * número reclamado = claimed issue.
    * número romano = roman numeral.
    * números recientes de las revistas = current journals.
    * número total = head count.
    * número trascendente = transcendental number.
    * número trece = thirteenth.
    * número uno = number one.
    * Número + vez = Número + time.
    * número y distribución de personal = staffing conditions.
    * ordenación por número curren = accession order, accession order, arrangement by accession number.
    * ordenado por número de clasificación = in class number order.
    * ordenar por número curren = arrange by + accession number.
    * PIN (número de identificación personal) = PIN (personal identification number).
    * poner a + Número = set to + Número.
    * procesador de números = number cruncher.
    * redondear al número entero más cercano = round up to + the nearest whole number.
    * sección de últimos números de publicaciones periódicas = current periodicals area.
    * ser de número limitado = be limited in number.
    * superar en número = outnumber.
    * tarifa por el número de operaciones = volume-based tariff.
    * último número, el = latest issue, the.
    * una gran número de = a broad variety of.
    * un buen número de = a good number of.
    * un cierto número de = a number of.
    * un gran número de = a good deal of, a great deal of, a plethora of, a wide range of, a full roster of, a fair number of, a great number of, a wide variety of, a broad range of, a vast corpus of.
    * un número cada vez mayor = growing numbers.
    * un número cada vez mayor de = a growing number of, a growing body of.
    * un número de = a series of.
    * un número reducido de = a residue of, a small number of.
    * un número variado de + Nombre = any number of + Nombre.

    * * *
    A
    1 ( Mat) number
    vive en el número 15 she lives at number 15
    el número premiado es el 10895 the winning number is (number) 10895
    pagó una suma de seis números he paid a six figure sum
    el gran número de respuestas recibidas the large number of replies received
    problemas sin número innumerable o countless problems
    en números redondos in round numbers
    estar en números rojos ( fam); to be in the red ( colloq)
    tengo la cuenta en números rojos my account is o I'm in the red ( colloq)
    hacer números to do one's arithmetic o ( BrE) sums
    ¿qué número calzas? what size shoe do you take?
    3 (billete de lotería) lottery ticket
    Compuestos:
    random number
    Arabic numeral
    atomic number
    binary number
    cardinal number
    complex number
    decimal
    vehicle identification number
    account number
    fax number
    identity number
    (de persona) identity number; (de producto) identification number
    número de identificación fiscal or tributaria
    tax identity number, taxpayer ID ( AmE), Unique Taxpayer Reference ( BrE)
    PIN number, Personal Identification Number
    (en Esp) national identity card number
    mass number
    license number ( AmE), registration number ( BrE)
    serial number
    telephone number
    flight number
    whole number
    fraction
    odd number
    mixed number
    ordinal number
    even number
    perfect number
    prime number
    real number
    Roman numeral
    es el número uno de su clase he's top of o the best in his class
    el número uno egipcio the Egyptian leader
    B ( Espec) act
    un excelente número cómico an excellent comedy act o ( BrE) turn
    montar un/el número ( Esp fam); to kick up a fuss ( colloq)
    el número del mes de mayo the May issue o edition
    un número especial or extraordinario a special issue o edition
    números atrasados back numbers o issues
    E ( Esp frml) (policía) officer, constable ( BrE)
    * * *

     

    Del verbo numerar: ( conjugate numerar)

    numero es:

    1ª persona singular (yo) presente indicativo

    numeró es:

    3ª persona singular (él/ella/usted) pretérito indicativo

    Multiple Entries:
    numerar    
    número
    numerar ( conjugate numerar) verbo transitivo
    to number
    número sustantivo masculino
    1
    a) (Mat) number;


    número de matrícula license number (AmE), registration number (BrE);
    número de serie serial number;
    número de teléfono/fax phone/fax number;
    una suma de seis números a six figure sum;
    problemas sin número innumerable o countless problems

    ¿qué número calzas? what size shoe do you take?


    2
    a) (Espec) act


    numerar verbo transitivo to number
    número sustantivo masculino
    1 number: me equivoqué al escribir el último número, I made a mistake writting the last figure
    soy el número tres de la lista, I'm third on the list
    número de teléfono, telephone number
    número par/impar, even/odd number
    un buen número de personas, a large number of people
    2 (de una revista) number, issue
    número atrasado, back number
    3 (de calzado) size
    4 (de un espectáculo) sketch, act
    5 familiar montar un número, to make a scene
    6 (billete de juego de azar) ticket: tengo un número de lotería de Navidad, I have a Christmas lottery ticket
    ♦ Locuciones: números rojos, in the red: mi cuenta está en números rojos, my account is in the red
    ' número' also found in these entries:
    Spanish:
    acrecentar
    - acrobacia
    - aforo
    - arábiga
    - arábigo
    - atrasada
    - atrasado
    - cabeza
    - calzar
    - cantidad
    - capicúa
    - cardinal
    - cifra
    - espectáculo
    - espuma
    - herida
    - herido
    - imaginaria
    - imaginario
    - indeterminada
    - indeterminado
    - matrícula
    - n.º
    - núm.
    - otra
    - otro
    - par
    - pasada
    - pasado
    - plato
    - premiada
    - premiado
    - prima
    - primo
    - quedarse
    - redonda
    - redondo
    - referencia
    - repetida
    - repetido
    - rey
    - salir
    - serie
    - superior
    - teléfono
    - terminación
    - abundar
    - buscar
    - ciento
    - cinco
    English:
    accurate
    - act
    - admission
    - alarming
    - Arabic numeral
    - army
    - back
    - copy
    - death toll
    - dial
    - eight
    - even
    - exact
    - fascism
    - flock
    - grand finale
    - grand total
    - growth
    - intake
    - integer
    - issue
    - licence number
    - low
    - lucky
    - membership
    - myriad
    - N
    - no.
    - number
    - numeral
    - O
    - odd
    - one
    - ordinal
    - outnumber
    - over
    - poll
    - prime
    - registration number
    - round
    - round down
    - round up
    - routine
    - scene
    - serial
    - size
    - special
    - stock up
    - strength
    - strong
    * * *
    1. [signo] number;
    mi número de la suerte my lucky number;
    en números rojos in the red;
    hacer números to reckon up;
    ser el número uno to be number one;
    [en lista de éxitos] to top the charts;
    fue el número uno de su promoción he was the best in his year;
    el número dos del partido republicano the number two o second in command of the Republican Party;
    sin número [muchos] countless, innumerable;
    un sin número de modelos diferentes countless o innumerable different models
    número de afiliación a la seguridad social Br national insurance number, US social security number;
    número atómico atomic number;
    número binario binary number;
    número cardinal cardinal number;
    número complejo complex number;
    número complementario [en lotería] = complementary number, Br ≈ bonus ball;
    número de cuenta account number;
    número entero whole number, integer;
    Fot número f f number;
    número de fax fax number;
    número impar odd number;
    Informát número IP IP number;
    número irracional irrational number;
    número de matrícula [de vehículo] Br registration number, US license number;
    [de alumno] matriculation number;
    número natural natural number;
    número ordinal ordinal number;
    número par even number;
    número primo prime number;
    número quebrado fraction;
    número racional rational number;
    número redondo round number;
    número de referencia reference number;
    Informát número de registro registration number;
    número romano Roman numeral;
    número de serie serial number;
    número de sucursal [de banco] sort code;
    número de teléfono telephone number
    2. [tamaño, talla] size;
    ¿qué número calzas? what size shoe are you?, what size shoe do you take?
    3. [de publicación] issue, number
    número atrasado back number;
    número extraordinario special edition o issue
    4. [de lotería] ticket
    5. Gram number
    6. [de espectáculo] turn, number;
    Esp Fam
    montar el número to make o cause a scene
    7. Esp [de policía] officer
    8. Rel
    Números Numbers
    * * *
    m
    1 number;
    un gran número de a large number of;
    sin número countless;
    ser el número uno be number one, be the best;
    en números redondos in round figures;
    en números rojos fig in the red;
    hacer números fam add up the figures, Br
    do one’s sums
    2 de publicación issue
    3 de zapato size
    4
    :
    montar un número fam make a scene
    5
    :
    de número socio full; empleado, profesor permanent; catedrático tenured
    * * *
    1) : number
    número impar: odd number
    número ordinal: ordinal number
    número arábico: Arabic numeral
    número quebrado: fraction
    2) : issue (of a publication)
    3)
    sin número : countless
    * * *
    1. (en general) number
    2. (de calzado) size
    ¿qué número calzas? what size do you take in shoes?
    4. (espectáculo) act / number

    Spanish-English dictionary > número

  • 117 सूक्ष्म _sūkṣma

    सूक्ष्म a. [सूच्-मन् सुक् च नेट्; Uṇ.4.184]
    1 Subtle, minute, atomic; जालान्तरस्थसूर्यांशौ यत् सूक्ष्मं दृश्यते रजः; मुख्य- क्रमेण प्रयोगव वनैकवाक्यता सूक्ष्मा ŚB. on MS.5.1.15.
    -2 Little, small; इदमुपहितसूक्ष्मग्रन्थिना स्कन्धदेशे Ś.1.19; R.18.49.
    -3 Fine, thin, delicate, exquisite.
    -4 Nice.
    -5 Sharp, acute, penetrating.
    -6 Crafty, artful, subtle, ingenious.
    -7 Exact, precise, accurate, correct.
    -क्षमः 1 An atom.
    -2 The clearing-nut plant.
    -3 An epithet of Śiva.
    -क्ष्मा 1 Sand.
    -2 Small cardamoms.
    -क्ष्मम् 1 The subtle all-pervading spirit, the Supreme Soul.
    -2 Minuteness.
    -3 One of the three kinds of power attainable by an ascetic; cf. सावद्य.
    -4 Craft, ingenuity
    -5 Fraud, cheating.
    -6 Fine thread &c.
    -7 N. of a figure of speech, thus defined by Mammaṭa:-- कुतो$पि लक्षितः सूक्ष्मोप्यर्थो$न्यस्मै प्रकाश्यते । धर्मेण केनचिद्यत्र तत्सूक्ष्मं परिचक्षते ॥ K. P.1.
    -8 The cavity of a tooth.
    -9 Marrow.
    -1 The Vedānta philo- sophy.
    -Comp. -आत्मन् m. N. of Śiva.
    -एला small cardamoms.
    -तण्डुलः the poppy.
    -तण्डुला 1 long pepper.
    -2 a kind of grass.
    -दर्शिता quick-sightedness, acuteness, foresight, wisdom.
    -दर्शिन्, -दृष्टि a.
    1 sharp-sighted, eagle-eyed.
    -2 of acute discernment.
    -3 acute, sharp- minded.
    -दलः mustard.
    -दारु n. a thin plank of wood, a board.
    -देहः, -शरीरम् the subtile body which is in- vested by the grosser material frame (= लिङ्गशरीर q. v.).
    -पत्रः 1 coriander seed.
    -2 a kind of wild cumin.
    -3 a sort of red sugar-cane.
    -4 the gum Arabic tree.
    -5 a sort of mustard.
    -पर्णी a kind of basil.
    -पिप्पली wild pepper.
    -बीजः the poppy.
    -बुद्धि a. sharp-witted, acute, shrewd, intelligent. (
    -द्धिः f.) sharp wit, acute intel- lect, mental acumen.
    -भूतम् a subtle element.
    -मक्षिकम्, -का a mosquito, gnat.
    -मति, -मतिमत् a. acute-minded.
    -मानम् a nice or exact measurement, precise compu- tation (opp. सूथूलमान which means 'broad measurement', 'rough calculation').
    -शरीरम् (in phil.) a subtle body.
    -शर्करा small gravel, sand.
    -शालिः a kind of fine rice.
    -षट्चरणः a sort of louse.
    -स्फोटः a kind of leprosy.

    Sanskrit-English dictionary > सूक्ष्म _sūkṣma

  • 118 गात्रम् _gātram

    गात्रम् [गै त्रन् गातुरिदम् वा, अण्; cf. Uṇ.4.168]
    1 The body; अपचितमपि गात्रं व्यायतत्वादलक्ष्यम् Ś.2.4; तपति तनु- गात्रि मदनः 3.16.
    -2 A limb or member of the body; गुरुपरितापानि न ते गात्रण्युपचारमर्हन्ति Ś.3.17; Ms.2.29; 5.19.
    -3 The fore-quarter of an elephant.
    -त्रा The earth.
    -Comp. -अनुलेपनी a fragrant unguent applied to the body.
    -आवरणम् a shield; Mb.7.2.28.
    -उत्सादनम् cleaning the body with perfumes; Ms.2.211.
    -कर्षण a. emaciating or weakening the body.
    -भङ्गः, -भञ्जनम् stretching one's limbs.
    -मार्जनी a towel.
    -यष्टिः f. a thin or slender body; रोमाञ्चलक्ष्येण स गात्रयष्टिं भित्त्वा निराक्रामद- रालकेश्याः R.6.81.
    -रुहम् the hair on the body; नेत्रे जलं गात्ररुहेषु हर्षः Bhāg.2.3.24.
    -लता a thin or tender body, slim figure.
    -वेष्टनम् spasmodic sensation; Charak 6.27.
    -संकोचिन् m. the pole-cat; (so called because it contracts its body in order to spring); a hedge- hog; cf. Vaj.24.36. com.
    -संप्लवः a small bird, the diver.

    Sanskrit-English dictionary > गात्रम् _gātram

  • 119 near cash

    !
    гос. фин. The resource budget contains a separate control total for “near cash” expenditure, that is expenditure such as pay and current grants which impacts directly on the measure of the golden rule.
    This paper provides background information on the framework for the planning and control of public expenditure in the UK which has been operated since the 1998 Comprehensive Spending Review (CSR). It sets out the different classifications of spending for budgeting purposes and why these distinctions have been adopted. It discusses how the public expenditure framework is designed to ensure both sound public finances and an outcome-focused approach to public expenditure.
    The UK's public spending framework is based on several key principles:
    "
    consistency with a long-term, prudent and transparent regime for managing the public finances as a whole;
    " "
    the judgement of success by policy outcomes rather than resource inputs;
    " "
    strong incentives for departments and their partners in service delivery to plan over several years and plan together where appropriate so as to deliver better public services with greater cost effectiveness; and
    "
    the proper costing and management of capital assets to provide the right incentives for public investment.
    The Government sets policy to meet two firm fiscal rules:
    "
    the Golden Rule states that over the economic cycle, the Government will borrow only to invest and not to fund current spending; and
    "
    the Sustainable Investment Rule states that net public debt as a proportion of GDP will be held over the economic cycle at a stable and prudent level. Other things being equal, net debt will be maintained below 40 per cent of GDP over the economic cycle.
    Achievement of the fiscal rules is assessed by reference to the national accounts, which are produced by the Office for National Statistics, acting as an independent agency. The Government sets its spending envelope to comply with these fiscal rules.
    Departmental Expenditure Limits ( DEL) and Annually Managed Expenditure (AME)
    "
    Departmental Expenditure Limit ( DEL) spending, which is planned and controlled on a three year basis in Spending Reviews; and
    "
    Annually Managed Expenditure ( AME), which is expenditure which cannot reasonably be subject to firm, multi-year limits in the same way as DEL. AME includes social security benefits, local authority self-financed expenditure, debt interest, and payments to EU institutions.
    More information about DEL and AME is set out below.
    In Spending Reviews, firm DEL plans are set for departments for three years. To ensure consistency with the Government's fiscal rules departments are set separate resource (current) and capital budgets. The resource budget contains a separate control total for “near cash” expenditure, that is expenditure such as pay and current grants which impacts directly on the measure of the golden rule.
    To encourage departments to plan over the medium term departments may carry forward unspent DEL provision from one year into the next and, subject to the normal tests for tautness and realism of plans, may be drawn down in future years. This end-year flexibility also removes any incentive for departments to use up their provision as the year end approaches with less regard to value for money. For the full benefits of this flexibility and of three year plans to feed through into improved public service delivery, end-year flexibility and three year budgets should be cascaded from departments to executive agencies and other budget holders.
    Three year budgets and end-year flexibility give those managing public services the stability to plan their operations on a sensible time scale. Further, the system means that departments cannot seek to bid up funds each year (before 1997, three year plans were set and reviewed in annual Public Expenditure Surveys). So the credibility of medium-term plans has been enhanced at both central and departmental level.
    Departments have certainty over the budgetary allocation over the medium term and these multi-year DEL plans are strictly enforced. Departments are expected to prioritise competing pressures and fund these within their overall annual limits, as set in Spending Reviews. So the DEL system provides a strong incentive to control costs and maximise value for money.
    There is a small centrally held DEL Reserve. Support from the Reserve is available only for genuinely unforeseeable contingencies which departments cannot be expected to manage within their DEL.
    AME typically consists of programmes which are large, volatile and demand-led, and which therefore cannot reasonably be subject to firm multi-year limits. The biggest single element is social security spending. Other items include tax credits, Local Authority Self Financed Expenditure, Scottish Executive spending financed by non-domestic rates, and spending financed from the proceeds of the National Lottery.
    AME is reviewed twice a year as part of the Budget and Pre-Budget Report process reflecting the close integration of the tax and benefit system, which was enhanced by the introduction of tax credits.
    AME is not subject to the same three year expenditure limits as DEL, but is still part of the overall envelope for public expenditure. Affordability is taken into account when policy decisions affecting AME are made. The Government has committed itself not to take policy measures which are likely to have the effect of increasing social security or other elements of AME without taking steps to ensure that the effects of those decisions can be accommodated prudently within the Government's fiscal rules.
    Given an overall envelope for public spending, forecasts of AME affect the level of resources available for DEL spending. Cautious estimates and the AME margin are built in to these AME forecasts and reduce the risk of overspending on AME.
    Together, DEL plus AME sum to Total Managed Expenditure (TME). TME is a measure drawn from national accounts. It represents the current and capital spending of the public sector. The public sector is made up of central government, local government and public corporations.
    Resource and Capital Budgets are set in terms of accruals information. Accruals information measures resources as they are consumed rather than when the cash is paid. So for example the Resource Budget includes a charge for depreciation, a measure of the consumption or wearing out of capital assets.
    "
    Non cash charges in budgets do not impact directly on the fiscal framework. That may be because the national accounts use a different way of measuring the same thing, for example in the case of the depreciation of departmental assets. Or it may be that the national accounts measure something different: for example, resource budgets include a cost of capital charge reflecting the opportunity cost of holding capital; the national accounts include debt interest.
    "
    Within the Resource Budget DEL, departments have separate controls on:
    "
    Near cash spending, the sub set of Resource Budgets which impacts directly on the Golden Rule; and
    "
    The amount of their Resource Budget DEL that departments may spend on running themselves (e.g. paying most civil servants’ salaries) is limited by Administration Budgets, which are set in Spending Reviews. Administration Budgets are used to ensure that as much money as practicable is available for front line services and programmes. These budgets also help to drive efficiency improvements in departments’ own activities. Administration Budgets exclude the costs of frontline services delivered directly by departments.
    The Budget preceding a Spending Review sets an overall envelope for public spending that is consistent with the fiscal rules for the period covered by the Spending Review. In the Spending Review, the Budget AME forecast for year one of the Spending Review period is updated, and AME forecasts are made for the later years of the Spending Review period.
    The 1998 Comprehensive Spending Review ( CSR), which was published in July 1998, was a comprehensive review of departmental aims and objectives alongside a zero-based analysis of each spending programme to determine the best way of delivering the Government's objectives. The 1998 CSR allocated substantial additional resources to the Government's key priorities, particularly education and health, for the three year period from 1999-2000 to 2001-02.
    Delivering better public services does not just depend on how much money the Government spends, but also on how well it spends it. Therefore the 1998 CSR introduced Public Service Agreements (PSAs). Each major government department was given its own PSA setting out clear targets for achievements in terms of public service improvements.
    The 1998 CSR also introduced the DEL/ AME framework for the control of public spending, and made other framework changes. Building on the investment and reforms delivered by the 1998 CSR, successive spending reviews in 2000, 2002 and 2004 have:
    "
    provided significant increase in resources for the Government’s priorities, in particular health and education, and cross-cutting themes such as raising productivity; extending opportunity; and building strong and secure communities;
    " "
    enabled the Government significantly to increase investment in public assets and address the legacy of under investment from past decades. Departmental Investment Strategies were introduced in SR2000. As a result there has been a steady increase in public sector net investment from less than ¾ of a per cent of GDP in 1997-98 to 2¼ per cent of GDP in 2005-06, providing better infrastructure across public services;
    " "
    introduced further refinements to the performance management framework. PSA targets have been reduced in number over successive spending reviews from around 300 to 110 to give greater focus to the Government’s highest priorities. The targets have become increasingly outcome-focused to deliver further improvements in key areas of public service delivery across Government. They have also been refined in line with the conclusions of the Devolving Decision Making Review to provide a framework which encourages greater devolution and local flexibility. Technical Notes were introduced in SR2000 explaining how performance against each PSA target will be measured; and
    "
    not only allocated near cash spending to departments, but also – since SR2002 - set Resource DEL plans for non cash spending.
    To identify what further investments and reforms are needed to equip the UK for the global challenges of the decade ahead, on 19 July 2005 the Chief Secretary to the Treasury announced that the Government intends to launch a second Comprehensive Spending Review (CSR) reporting in 2007.
    A decade on from the first CSR, the 2007 CSR will represent a long-term and fundamental review of government expenditure. It will cover departmental allocations for 2008-09, 2009-10 and 2010 11. Allocations for 2007-08 will be held to the agreed figures already announced by the 2004 Spending Review. To provide a rigorous analytical framework for these departmental allocations, the Government will be taking forward a programme of preparatory work over 2006 involving:
    "
    an assessment of what the sustained increases in spending and reforms to public service delivery have achieved since the first CSR. The assessment will inform the setting of new objectives for the decade ahead;
    " "
    an examination of the key long-term trends and challenges that will shape the next decade – including demographic and socio-economic change, globalisation, climate and environmental change, global insecurity and technological change – together with an assessment of how public services will need to respond;
    " "
    to release the resources needed to address these challenges, and to continue to secure maximum value for money from public spending over the CSR period, a set of zero-based reviews of departments’ baseline expenditure to assess its effectiveness in delivering the Government’s long-term objectives; together with
    "
    further development of the efficiency programme, building on the cross cutting areas identified in the Gershon Review, to embed and extend ongoing efficiency savings into departmental expenditure planning.
    The 2007 CSR also offers the opportunity to continue to refine the PSA framework so that it drives effective delivery and the attainment of ambitious national standards.
    Public Service Agreements (PSAs) were introduced in the 1998 CSR. They set out agreed targets detailing the outputs and outcomes departments are expected to deliver with the resources allocated to them. The new spending regime places a strong emphasis on outcome targets, for example in providing for better health and higher educational standards or service standards. The introduction in SR2004 of PSA ‘standards’ will ensure that high standards in priority areas are maintained.
    The Government monitors progress against PSA targets, and departments report in detail twice a year in their annual Departmental Reports (published in spring) and in their autumn performance reports. These reports provide Parliament and the public with regular updates on departments’ performance against their targets.
    Technical Notes explain how performance against each PSA target will be measured.
    To make the most of both new investment and existing assets, there needs to be a coherent long term strategy against which investment decisions are taken. Departmental Investment Strategies (DIS) set out each department's plans to deliver the scale and quality of capital stock needed to underpin its objectives. The DIS includes information about the department's existing capital stock and future plans for that stock, as well as plans for new investment. It also sets out the systems that the department has in place to ensure that it delivers its capital programmes effectively.
    This document was updated on 19 December 2005.
    Near-cash resource expenditure that has a related cash implication, even though the timing of the cash payment may be slightly different. For example, expenditure on gas or electricity supply is incurred as the fuel is used, though the cash payment might be made in arrears on aquarterly basis. Other examples of near-cash expenditure are: pay, rental.Net cash requirement the upper limit agreed by Parliament on the cash which a department may draw from theConsolidated Fund to finance the expenditure within the ambit of its Request forResources. It is equal to the agreed amount of net resources and net capital less non-cashitems and working capital.Non-cash cost costs where there is no cash transaction but which are included in a body’s accounts (or taken into account in charging for a service) to establish the true cost of all the resourcesused.Non-departmental a body which has a role in the processes of government, but is not a government public body, NDPBdepartment or part of one. NDPBs accordingly operate at arm’s length from governmentMinisters.Notional cost of a cost which is taken into account in setting fees and charges to improve comparability with insuranceprivate sector service providers.The charge takes account of the fact that public bodies donot generally pay an insurance premium to a commercial insurer.the independent body responsible for collecting and publishing official statistics about theUK’s society and economy. (At the time of going to print legislation was progressing tochange this body to the Statistics Board).Office of Government an office of the Treasury, with a status similar to that of an agency, which aims to maximise Commerce, OGCthe government’s purchasing power for routine items and combine professional expertiseto bear on capital projects.Office of the the government department responsible for discharging the Paymaster General’s statutoryPaymaster General,responsibilities to hold accounts and make payments for government departments and OPGother public bodies.Orange bookthe informal title for Management of Risks: Principles and Concepts, which is published by theTreasury for the guidance of public sector bodies.Office for NationalStatistics, ONS60Managing Public Money
    ————————————————————————————————————————
    "
    GLOSSARYOverdraftan account with a negative balance.Parliament’s formal agreement to authorise an activity or expenditure.Prerogative powerspowers exercisable under the Royal Prerogative, ie powers which are unique to the Crown,as contrasted with common-law powers which may be available to the Crown on the samebasis as to natural persons.Primary legislationActs which have been passed by the Westminster Parliament and, where they haveappropriate powers, the Scottish Parliament and the Northern Ireland Assembly. Begin asBills until they have received Royal Assent.arrangements under which a public sector organisation contracts with a private sectorentity to construct a facility and provide associated services of a specified quality over asustained period. See annex 7.5.Proprietythe principle that patterns of resource consumption should respect Parliament’s intentions,conventions and control procedures, including any laid down by the PAC. See box 2.4.Public Accountssee Committee of Public Accounts.CommitteePublic corporationa trading body controlled by central government, local authority or other publiccorporation that has substantial day to day operating independence. See section 7.8.Public Dividend finance provided by government to public sector bodies as an equity stake; an alternative to Capital, PDCloan finance.Public Service sets out what the public can expect the government to deliver with its resources. EveryAgreement, PSAlarge government department has PSA(s) which specify deliverables as targets or aimsrelated to objectives.a structured arrangement between a public sector and a private sector organisation tosecure an outcome delivering good value for money for the public sector. It is classified tothe public or private sector according to which has more control.Rate of returnthe financial remuneration delivered by a particular project or enterprise, expressed as apercentage of the net assets employed.Regularitythe principle that resource consumption should accord with the relevant legislation, therelevant delegated authority and this document. See box 2.4.Request for the functional level into which departmental Estimates may be split. RfRs contain a number Resources, RfRof functions being carried out by the department in pursuit of one or more of thatdepartment’s objectives.Resource accountan accruals account produced in line with the Financial Reporting Manual (FReM).Resource accountingthe system under which budgets, Estimates and accounts are constructed in a similar wayto commercial audited accounts, so that both plans and records of expenditure allow in fullfor the goods and services which are to be, or have been, consumed – ie not just the cashexpended.Resource budgetthe means by which the government plans and controls the expenditure of resources tomeet its objectives.Restitutiona legal concept which allows money and property to be returned to its rightful owner. Ittypically operates where another person can be said to have been unjustly enriched byreceiving such monies.Return on capital the ratio of profit to capital employed of an accounting entity during an identified period.employed, ROCEVarious measures of profit and of capital employed may be used in calculating the ratio.Public Privatepartnership, PPPPrivate Finance Initiative, PFIParliamentaryauthority61Managing Public Money
    "
    ————————————————————————————————————————
    GLOSSARYRoyal charterthe document setting out the powers and constitution of a corporation established underprerogative power of the monarch acting on Privy Council advice.Second readingthe second formal time that a House of Parliament may debate a bill, although in practicethe first substantive debate on its content. If successful, it is deemed to denoteParliamentary approval of the principle of the proposed legislation.Secondary legislationlaws, including orders and regulations, which are made using powers in primary legislation.Normally used to set out technical and administrative provision in greater detail thanprimary legislation, they are subject to a less intense level of scrutiny in Parliament.European legislation is,however,often implemented in secondary legislation using powers inthe European Communities Act 1972.Service-level agreement between parties, setting out in detail the level of service to be performed.agreementWhere agreements are between central government bodies, they are not legally a contractbut have a similar function.Shareholder Executive a body created to improve the government’s performance as a shareholder in businesses.Spending reviewsets out the key improvements in public services that the public can expect over a givenperiod. It includes a thorough review of departmental aims and objectives to find the bestway of delivering the government’s objectives, and sets out the spending plans for the givenperiod.State aidstate support for a domestic body or company which could distort EU competition and sois not usually allowed. See annex 4.9.Statement of Excessa formal statement detailing departments’ overspends prepared by the Comptroller andAuditor General as a result of undertaking annual audits.Statement on Internal an annual statement that Accounting Officers are required to make as part of the accounts Control, SICon a range of risk and control issues.Subheadindividual elements of departmental expenditure identifiable in Estimates as single cells, forexample cell A1 being administration costs within a particular line of departmental spending.Supplyresources voted by Parliament in response to Estimates, for expenditure by governmentdepartments.Supply Estimatesa statement of the resources the government needs in the coming financial year, and forwhat purpose(s), by which Parliamentary authority is sought for the planned level ofexpenditure and income.Target rate of returnthe rate of return required of a project or enterprise over a given period, usually at least a year.Third sectorprivate sector bodies which do not act commercially,including charities,social and voluntaryorganisations and other not-for-profit collectives. See annex 7.7.Total Managed a Treasury budgeting term which covers all current and capital spending carried out by the Expenditure,TMEpublic sector (ie not just by central departments).Trading fundan organisation (either within a government department or forming one) which is largely orwholly financed from commercial revenue generated by its activities. Its Estimate shows itsnet impact, allowing its income from receipts to be devoted entirely to its business.Treasury Minutea formal administrative document drawn up by the Treasury, which may serve a wide varietyof purposes including seeking Parliamentary approval for the use of receipts asappropriations in aid, a remission of some or all of the principal of voted loans, andresponding on behalf of the government to reports by the Public Accounts Committee(PAC).62Managing Public Money
    ————————————————————————————————————————
    GLOSSARY63Managing Public MoneyValue for moneythe process under which organisation’s procurement, projects and processes aresystematically evaluated and assessed to provide confidence about suitability, effectiveness,prudence,quality,value and avoidance of error and other waste,judged for the public sectoras a whole.Virementthe process through which funds are moved between subheads such that additionalexpenditure on one is met by savings on one or more others.Votethe process by which Parliament approves funds in response to supply Estimates.Voted expenditureprovision for expenditure that has been authorised by Parliament. Parliament ‘votes’authority for public expenditure through the Supply Estimates process. Most expenditureby central government departments is authorised in this way.Wider market activity activities undertaken by central government organisations outside their statutory duties,using spare capacity and aimed at generating a commercial profit. See annex 7.6.Windfallmonies received by a department which were not anticipated in the spending review.
    ————————————————————————————————————————

    Англо-русский экономический словарь > near cash

  • 120 exercise

    1. noun
    1) (training or use (especially of the body) through action or effort: Swimming is one of the healthiest forms of exercise; Take more exercise.) ejercicio
    2) (an activity intended as training: ballet exercises; spelling exercises.) ejercicio
    3) (a series of tasks, movements etc for training troops etc: His battalion is on an exercise in the mountains.) ejercicio

    2. verb
    1) (to train or give exercise to: Dogs should be exercised frequently; I exercise every morning.) hacer ejercicio
    2) (to use; to make use of: She was given the opportunity to exercise her skill as a pianist.) ejercitar, ejercer
    exercise1 n ejercicio
    have you done your exercises? ¿has hecho los ejercicios?
    exercise2 vb hacer ejercicio
    tr['eksəsaɪz]
    1 (gen) ejercicio
    have you finished this exercise? ¿has acabado este ejercicio?
    2 (use, application) ejercicio, uso
    1 (employ, make use of) ejercer, emplear
    2 (give exercise to - dog) sacar de paseo; (- horse) entrenar
    1 hacer ejercicio, entrenarse
    how often do you exercise? ¿con qué frecuencia haces ejercicio?
    1 formal use (trouble) inquietar
    1 SMALLAMERICAN ENGLISH/SMALL (ceremonies) ceremonia
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    exercise book cuaderno
    exercise ['ɛksər.saɪz] v, - cised ; - cising vt
    1) : ejercitar (el cuerpo)
    2) use: ejercer, hacer uso de
    : hacer ejercicio
    1) : ejercicio m
    2) exercises npl
    workout: ejercicios mpl físicos
    3) exercises npl
    ceremony: ceremonia f
    n.
    ceremonia s.f.
    ejercicio (ENS) s.m.
    ensayo s.m.
    uso constante s.m.
    v.
    ejercer (Jurisprudencia) v.
    ejercitar v.
    entrenar v.
    'eksərsaɪz, 'eksəsaɪz
    I
    1) u ( physical) ejercicio m

    to take exercise — hacer* ejercicio; (before n)

    exercise bicyclebicicleta f de ejercicio

    2) c (Sport, Educ) ejercicio m; ( Mil) ejercicios mpl, maniobras fpl
    3) c ( undertaking)

    the object of the exercise is to... — lo que se persigue con esto es...

    4) u (use - of rights, power) (frml) ejercicio m; (- of caution, patience) uso m

    II
    1.
    1) \<\<body\>\> ejercitar; \<\<dog\>\> pasear; \<\<horse\>\> ejercitar, trabajar
    2) \<\<power/control/right\>\> ejercer*; \<\<patience/tact\>\> hacer* uso de

    2.
    vi hacer* ejercicio
    ['eksǝsaɪz]
    1. N
    1) (physical) (also Scol) ejercicio m
    2) (=carrying out) ejercicio m
    3) (Mil) (=manoeuvres) maniobras fpl
    4) exercises (Sport) ejercicios mpl ; (US) (=ceremony) ceremonia fsing
    2. VT
    1) (=use) [+ authority, right, influence] ejercer; [+ patience, tact] emplear, hacer uso de

    to exercise care — tener cuidado, proceder con cautela

    to exercise restraint — contenerse, mostrarse comedido

    2) (=preoccupy) [+ mind] preocupar
    3) (physically) [+ muscle, limb] ejercitar; [+ horse, team] entrenar; [+ dog] sacar a pasear
    3.
    4.
    CPD

    exercise bicycle Nbicicleta f estática

    exercise bike N= exercise bicycle

    exercise book Ncuaderno m de ejercicios

    exercise class N(=keep fit class) clase m de gimnasia (para mantenerse en forma)

    exercise equipment Naparatos mpl de ejercicios

    exercise programme, exercise program (US) Nprograma m de ejercicios

    exercise video Nvídeo m de ejercicios, video m de ejercicios (LAm)

    exercise yard N[of prison] patio m

    * * *
    ['eksərsaɪz, 'eksəsaɪz]
    I
    1) u ( physical) ejercicio m

    to take exercise — hacer* ejercicio; (before n)

    exercise bicyclebicicleta f de ejercicio

    2) c (Sport, Educ) ejercicio m; ( Mil) ejercicios mpl, maniobras fpl
    3) c ( undertaking)

    the object of the exercise is to... — lo que se persigue con esto es...

    4) u (use - of rights, power) (frml) ejercicio m; (- of caution, patience) uso m

    II
    1.
    1) \<\<body\>\> ejercitar; \<\<dog\>\> pasear; \<\<horse\>\> ejercitar, trabajar
    2) \<\<power/control/right\>\> ejercer*; \<\<patience/tact\>\> hacer* uso de

    2.
    vi hacer* ejercicio

    English-spanish dictionary > exercise

См. также в других словарях:

  • small body — ▪ astronomy   any natural solar system object other than the Sun and the major planets and dwarf planets and their satellites (moons). The small bodies populate the solar system in vast numbers and include the rocky asteroids (asteroid), or minor …   Universalium

  • Body of water — [ River Gambia flowing through Niokolokoba National Park] A body of water is any significant accumulation of water, usually covering the Earth or another planet. The term body of water most often refers to large accumulations of water, such as… …   Wikipedia

  • body — bod|y W1S1 [ˈbɔdi US ˈba:di] n plural bodies ↑artery, ↑brain, ↑fatty, ↑tissue, ↑heart, ↑kidney, ↑intestine, ↑intestine2, ↑small, ↑large, ↑ …   Dictionary of contemporary English

  • Small for gestational age — ICD9|765 ICDO = OMIM = MedlinePlus = eMedicineSubj = eMedicineTopic = MeshID = D007230 Small for gestational age (SGA) babies are those whose birth weight lies below the 10th percentile for that gestational age. They have usually been the subject …   Wikipedia

  • Small Cajal body-specific RNA — Small Cajal body specific RNAs (scaRNAs) are a class of small nucleolar RNAs (snoRNAs) which specifically localise to the Cajal body, a nuclear organelle involved in the biogenesis of small nuclear ribonucleoproteins (snRNPs or snurps). ScaRNAs… …   Wikipedia

  • Small intestinal submucosa — (SIS)= Small intestinal submucosa (SIS) is a common, non immunogenic material used in several clinical applications. Some uses under investigation include a scaffold for intervertebral disc regeneration. Unlike other scaffold materials, the… …   Wikipedia

  • Small Island Developing States — (SIDS) are low lying coastal countries that tend to share similar sustainable development challenges, including small but growing populations, limited resources, remoteness, susceptibility to natural disasters, vulnerability to external shocks,… …   Wikipedia

  • Body-snatching — was the secret disinterment of bodies from churchyards to sell them for dissection or anatomy lectures in medical schools. Those who practised body snatching or grave robbing were often called resurrectionists or resurrection men. [1911] Body… …   Wikipedia

  • Small Cajal body specific RNA 6 — (also known as SCARNA6 or U88) is a small nucleolar RNA found in Cajal bodies and believed to be involved in the pseudouridylation (isomerisation of uridine to pseudouridine) of U5 spliceosomal RNA.scaRNAs are a specific class of small nucleolar… …   Wikipedia

  • Body-on-frame — is an automobile construction technology. Mounting a separate body to a rigid frame which supports the drivetrain was the original method of building automobiles, and its use continues to this day. The original frames were made of wood (commonly… …   Wikipedia

  • Body size scaling — relationships are relationships between a physiological quantity (such as the respiration rate, or the maximum reproduction rate) of organisms and their body size (frequently taken to be body weight). Empirical descriptions of such relationships… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»