-
81 Adverbial clause
Придаточное предложение, выполняющее в предложении ту же функцию, что и обстоятельство.1) По своим функциям обстоятельственные придаточные делятся на:а) придаточные времени (см. Adverbial clause of time)she had the whole morning to do the housework. — Когда Филипп после завтрака убегал, у нее оставалось целое утро для домашних дел.б) придаточные места (см. Adverbial clause of place)he seemed to be surrounded by the glorious spring sunshine. — Где бы он ни появлялся, казалось, он всегда был окружен весенним солнечным светом.в) придаточные образа действия (см. Adverbial clause of manner)This steak is cooked just the way I like it. — Этот стейк приготовлен именно так, как мне нравится.
г) причинные придаточные (см. Adverbial clause of reason)I see no object in continuing the business. — Но поскольку в твоих руках оно будет в сохранности, я не вижу смысла продолжать это дело.д) условные придаточные (см. Conditional sentence)If she died single,
the estate would revert to her cousin, Magdalen. — Если бы она умерла незамужней, состояние перешло бы к ее кузине Магдален.е) уступительные придаточные (см. Adverbial clause of concession)He made no allusion to where he had been, although he was usually the frankest of men. — Он ни намеком не обмолвился о том, где он был, хотя был обыкновенно открытейшим из людей.
ж) придаточные цели (см. Adverbial clause of purpose)At last, dagger in hand, she begs the king to slay her, or let her slay herself, in order that her chastity may be preserved. — Наконец, с кинжалом в руках, она умоляет короля убить ее или позволить убить себя самой, чтобы спасти свою честь.
з) Сравнительные придаточные (см. Adverbial clause of comparison)He is much less fat than he was, and seems to be turning out right in every way. — Он гораздо стройнее, чем был, и вообще, кажется, исправляется во всех отношениях.
и) придаточные следствия (см. Adverbial clause of result)When he got into bed he was so cold that for some time he could not sleep. — Когда он лег, ему было так холодно, что некоторое время он не мог заснуть.
2) Придаточное обстоятельственное предложение может занимать такие же позиции в главном предложении, что и обычное обстоятельство (см. Adverbial, 3). Средняя позиция менее характерна для придаточных, чем начальная и конечная, особенно если придаточное предложение достаточно распространено. Подробнее о том, какие позиции в предложении свойственны разным типам обстоятельственных придаточных, см. в статьях, перечисленных в п.1.3) В обстоятельственных придаточных предложениях некоторые слова могут опускаться - см. Reduced adverbial clause.Don't forget to signal when turning right. (= when you are turning right). — Не забывай подавать сигнал, когда поворачиваешь направо.
4) Если глагол в придаточном предложении совпадает с глаголом главного, то он может быть опущен или заменен на соответствующий вспомогательный глагол (см. Omission after auxiliary verbs):Few of his contemporaries were able to see into the future more clearly than he did. — Немногие его современники могли так ясно видеть будущее, как он.
-
82 get off
фраз. гл.1) отбывать, отправлятьсяWe must be getting off now. — Нам пора отправляться.
2) начинатьHe got off to a flying start. — Он начал блестяще.
I got a good joke off today. — У меня сегодня получилась премилая шуточка.
4) отбывать; отрываться от земли, подниматься ( о самолёте)5) чиститьThere's a dirty mark on the wall that I can't get off. — Тут на стене есть грязное пятно, никак не могу его вывести.
6) спасать ( с тонущего корабля)The last three sailors were got off just before the ship sank. — Последних троих матросов спасли буквально перед тем, как корабль затонул.
7) спастись, избежать раненияSeven people in the bus were killed but the train passengers got off lightly. — Несколько людей в автобусе погибли, но пассажиры поезда отделались лёгким испугом.
8) разг. избежать наказания, выйти сухим из водыThe man went to prison but the two boys got off (with a warning). — Мужчина попал в тюрьму, а вот два мальчика отделались предупреждением.
9) разг. засыпатьI had a bad night, I went to bed early enough, but for some reason I couldn't get off (to sleep). — Ночь была совершенно отвратительная, я рано лег, но почему-то никак не мог заснуть.
I'll meet you after work - what time do you get off? — Я встречу тебя после работы, когда ты заканчиваешь?
11) разг. быть в наркотическом опьянении; приходить в возбуждениеHe gets off on loud music, but I don't. — Он тащится от громкой музыки, а меня она как-то не трогает.
12) ( get off with) разг. встречаться с (кем-л.), знакомиться с (кем-л.); ( обычно для сексуальных отношений)He's always getting off with new secretaries. — Он вечно заводит шашни с новыми секретаршами.
-
83 give smb. up as a bad job
(give smb. (или smth.) up as a bad job)считать кого-л. (или что-л.) безнадёжным; ≈ махнуть рукой на кого-л. (или что-л.); поставить крест на ком-л. (или чём-л.); см. тж. a bad jobThe Gentleman (yawning and giving up the paper as a bad job): "Waiter!" (B. Shaw, ‘You Never Can Tell’, act II) — Джентльмен (зевает и с отвращением бросает газету): "Официант!"
I had been sitting there all the afternoon and had caught literally nothing... and I was just about giving it up as a bad job when I suddenly lelt a rather smart pull at the line. (J. K. Jerome, ‘Three Men in a Boat’, ch. XVII) — я просидел так всю вторую половину дня и не поймал ничего, буквально ничего... и уже собирался бросить это гиблое дело, как вдруг почувствовал, что удочку сильно дернуло.
...they made sleep difficult. After a while I gave it up as a bad job and got up. (W. S. Maugham, ‘The Gentleman in the Parlour’, ch. XXV) —...муравьи мешали спать. Вскоре я отказался от попытки заснуть и встал.
Large English-Russian phrasebook > give smb. up as a bad job
-
84 any
ˈenɪ
1. мест.;
неопред.
1) какой-нибудь( в вопросительных и условных предложениях) Did you meet any difficulties? ≈ Столкнулись ли вы с какими-то трудностями?
2) сколько-нибудь, какое-либо количество( в вопросительных и условных предложениях) Have you any sugar? ≈ У вас есть сахар?
3) никакой, ни один( в отрицательных предложениях) He cannot find any book on the subject. ≈ Он не может найти ни одной книги по данному вопросу.
4) нисколько( в отрицательных предложениях) He hasn't any money. ≈ У него совершенно нет денег.
5) всякий, любой( в утвердительном предложении) Ask any person you meet. ≈ Спросите любого, кого встретите.
6) какой бы то ни было( в утвердительном предложении) We miss any attempt to explain. ≈ Мы не видим попытки какого бы то ни было объяснения.
2. нареч.
1) нисколько;
сколько-нибудь, еще( в вопросительных и условных предложениях) Will you have any more tea? ≈ Хотите еще чаю?
2) нисколько, ничуть( в отрицательных предложениях) I am not any better. ≈ Мне ничуть не лучше.
3) еще, опять( в утвердительном предложении) I am surprised you come here any more. ≈ Я удивлен, что вы опять пришли.
4) вообще;
вовсе;
совершенно, совсем It did not influence him any. ≈ Это ничуть на него не повлияло. Syn: quite, entirelyв вопросительных и условных предложениях какой-нибудь - did you meet * difficulties? были ли у вас какие-нибудь трудности? - do you know * actors personally? ты знаком с кем-нибудь из актеров? - he knows English if * man does уж если кто и знает английский, так это он;
он знает английский как никто другой в вопросительных и условных предложениях сколько-нибудь, какое-либо количество - have you * milk есть ли у вас молоко в отрицательных предложениях никакой, ни один - he cannot see * difference between these two statements он не видит никакой разницы между этими двумя высказываниями в отрицательных предложениях нисколько - he hasn't * money у него совсем нет денег в утвердительных предложениях всякий, любой - ask * person you meet спросите любого, кто вам встретится - * plan would be better than no plan любой план был бы лучше, чем отсутствие плана - * help will be valuable всякая помощь будет ценной - in * case в любом случае в утвердительных предложениях какой бы то ни было - in his book we miss * attempt to explain в его книге мы не видим даже попытки дать объяснение в вопросительных и условных предложениях сколько-нибудь;
еще - will you have * more tea? хотите еще чаю? - is that * better? так лучше?, разве так не лучше? - * longer больше (не) - he does not live there * longer он больше там не живет - if you stay here * longer... если вы еще здесь хоть на сколько-нибудь задержитесь... в отрицательных предложениях нисколько, ничуть - I am not * better мне ничуть не лучше - he is not * the worse for it он нисколько от этого не пострадал - it has not become * less true это отнюдь не стало менее правильным - they have not behaved * too well они не слишком-то хорошо себя вели - it's not been * too easy making conversation вести беседу было далеко не легко в утвердительных предложениях еще;
опять - I am surprised you come here * more я вообще удивляюсь, что вы сюда опять пришли (американизм) (разговорное) вообще, вовсе, совсем - it did not influence him * это нисколько на него не повлияло - I haven't fished * for ten years вот уже десять лет, как я не хожу на рыбную ловлю - did you sleep *? вы хоть сколько-нибудь поспали? > * old... (сленг) какой-нибудь, какой придется;
первый попавшийся, первый подвернувшийся > * old excuse первая пришедшая в голову отговорка > * old car первый попавшийся автомобиль > * old how любым способом, как придется > we'll do it * old how мы сделаем это любым способом в вопросительных и условных предложениях кто-нибудь;
что-нибудь - have you * of these? у вас есть что-нибудь из этого? - if * think so they are mistaken если кто-нибудь думает так, они заблуждаются в отрицательных предложениях никто;
ничто - I don't like * of these actors мне никто из этих артистов не нравится в утвердительных предложениях всякий, любой - he is free to choose * of these books он может выбрать любую из этих книг в утвердительных предложениях кто бы то ни было, один - it is ridiculous to suppose there are * who would run risks нелепо предполагать, что найдется кто-нибудь, кто пошел бы на риск в сочетаниях - if * если и есть, то... - there are few English books, if *, in that library если в этой библиотеке и есть английские книги, то их очень мало;
в этой библиотеке почти нет английских книг - I have little time, if * у меня почти нет времени > to get * (американизм) (сленг) переспать с женщиной > getting *? как у тебя дела с бабами?any вообще;
вовсе;
совсем;
it did not matter any это не имело никакого значения ~ pron indef. всякий, любой (в утверд. предл.) ;
you can get it in any shop это можно достать в любом магазине;
in any case во всяком случае;
at any time в любое время ~ pron indef. какой-нибудь, сколько-нибудь (в вопр. предл.) ;
никакой (в отриц. предл.) ;
can you find any excuse? можете ли вы найти (какое-л.) извинение, оправдание?;
have you any money? есть ли у вас деньги? ~ нисколько;
сколько-нибудь (при сравн. ст.) ;
they are not any the worse for it они нисколько от этого не пострадали~ pron indef. всякий, любой (в утверд. предл.) ;
you can get it in any shop это можно достать в любом магазине;
in any case во всяком случае;
at any time в любое время time: at any ~ в любое время~ pron indef. какой-нибудь, сколько-нибудь (в вопр. предл.) ;
никакой (в отриц. предл.) ;
can you find any excuse? можете ли вы найти (какое-л.) извинение, оправдание?;
have you any money? есть ли у вас деньги?~ pron indef. какой-нибудь, сколько-нибудь (в вопр. предл.) ;
никакой (в отриц. предл.) ;
can you find any excuse? можете ли вы найти (какое-л.) извинение, оправдание?;
have you any money? есть ли у вас деньги?he had little money if ~ если у него и были деньги, то очень немного, у него почти не было денег~ pron indef. всякий, любой (в утверд. предл.) ;
you can get it in any shop это можно достать в любом магазине;
in any case во всяком случае;
at any time в любое время case: in ~ в случае;
just in case на всякий случай;
in any case во всяком случае;
in that case в таком случаеany вообще;
вовсе;
совсем;
it did not matter any это не имело никакого значения~ нисколько;
сколько-нибудь (при сравн. ст.) ;
they are not any the worse for it они нисколько от этого не пострадали~ pron indef. всякий, любой (в утверд. предл.) ;
you can get it in any shop это можно достать в любом магазине;
in any case во всяком случае;
at any time в любое время -
85 leaden
['led(ə)n] 1. прил.1)а) свинцовыйSyn:б) тёмный, серый; свинцовый ( о цвете)The sky looks leaden. — Небо кажется свинцовым.
2)а) обременительный; тягостный, тяжёлый, тяжкийI have never felt the atmosphere of the house so leaden. — Атмосфера в доме никогда не казалась мне такой тягостной.
Syn:б) вялый, бездеятельный, инертный, неактивныйThat was a rather leaden attempt to answer a question. — Это была вялая попытка ответить на вопрос.
Syn:в) медлительный; неповоротливый; косныйSyn:2. гл.1) наливать свинцом, делать свинцовым2) утяжелять прям. и перен.The very completeness with which he has done his work leadens his narrative. — Всеобъемлемость, с которой он подошёл к своей работе, утяжеляет её изложение.
-
86 small change
1) банальности, общие местаNothing eventful had happened to him, but we went on talking in my drawing room, talking the small change of brothers... (C. P. Snow, ‘The Sleep of Reason’, ch. 15) — С ним ничего заслуживающего внимания не произошло, но мы продолжали разговаривать в моей гостиной. Это был обычный разговор двух братьев...
2) мелочи (жизни); пустяки‘That drug-store business was just small change,’ continued Tom slowly, ‘but you've got some thing on now that Walter's afraid to tell me about.’ (F. S. Fitzgerald, ‘The Great Gatsby’, ch. VII) — - Эти ваши лавочки - сущий пустяк, - неторопливо продолжал Том. - Но о том, чем вы сейчас занимаетесь, Уолтер боится даже рассказать мне.
3) мелкота, мелюзга, мелкие людишки; ≈ мелкая сошка; см. тж. small beer 2)Only the biggest business men, professional men, no small change goes to this place. (J. O'Hara, ‘A Rage to Live’, book I, ch. III) — Только крупные бизнесмены и специалисты посещают это заведение. Мелюзги там не встретишь.
-
87 take one's medicine
1) примириться с неизбежным, стойко перенести что-л. неприятное; ≈ проглотить пилюлюYou go back and take your medicine like a man. (O. Henry, ‘Cabbages and Kings’, ch. XVII) — Отправляйтесь обратно и примиритесь с неизбежным, как подобает мужчине.
But he had never run away... He had always stayed and taken his medicine. Cheese-Face had been a little fiend at fighting, and had never once shown mercy to him. But he had stayed. He had stayed with it! (J. London, ‘Martin Eden,’ ch. XV) — Но Мартин ни разу не обратился в бегство... Он всегда стойко держался до конца, хотя ему и приходилось туго. Масляная Рожа был подлым противником и не давал никогда пощады. Но Мартин держался до конца!
...it must have been bitter medicine to take and, except for Howden's own toughness in negotiations, the concession would never have been won. (A. Hailey, ‘In High Places’, ch. 17) —...это была горькая пилюля для президента США, и если бы Хауден не проявил такой твердости в переговорах, то никогда не добился бы этой уступки.
If it were just myself, I think I might conceivably stay here and take my medicine. But there is the whole crowd... They'll be under inspection as long as I am here. (C. P. Snow, ‘The Sleep of Reason’, ch. 37) — Если бы речь шла только обо мне, то я, вероятно, остался бы здесь и понес заслуженное наказание. Но дело касается многих людей... Если я здесь останусь, их замучают проверками.
‘you had a duty to notify police.’ ‘Yes, I understand.’ ‘Therefore,’ Tragg went on, ‘you'd have to take your medicine on that.’ (E. S. Gardner, ‘The Case of the Cautious Coquette’, ch. 18) — - Вам следовало сообщить полиции, что вы обнаружили тело. - Понимаю. - Вам еще достанется за то, что вы не позвонили, - продолжал Трэг.
-
88 bare
1. a нагой, голый; обнажённыйbare machine — "голая" машина
under bare poles — голый, раздетый
2. a вскрытый, разоблачённыйto lay bare — обнажать, раскрывать, разоблачать
layed bare — вскрыл; вскрытый
3. a голый, непокрытый; пустой4. a эл. неизолированный, голый5. a лишённый6. a неприкрашенный, голыйbare hardware — "голое" оборудование; "голая" аппаратура
7. a неподтверждённый, голословныйbare excuses — пустые отговорки, неубедительные оправдания
8. a едва достаточный, скудный, минимальный; незначительныйbare subsistence wage — зарплата, обрекающая на полуголодное существование, скудный прожиточный минимум
9. a эмоц. -усил. малейший, один толькоat the bare mention of his name she would begin to cry — при одном упоминании о нём она начинала плакать
10. a поношенный, изношенный; потёртый11. v оголять, обнажать12. v открывать, раскрывать13. v опустошать14. v снимать, обдирать; лишатьСинонимический ряд:1. clear (adj.) barren; clear; devoid; empty; stark; vacant; vacuous; void2. naked (adj.) denuded; disrobed; exposed; naked; nude; open; peeled; stripped; unclad; unclothed; uncovered; undressed; unsheltered3. obvious (adj.) blunt; conspicuous; evident; glaring; obvious; palpable; unconcealed; undisguised4. scant (adj.) alone; just; meager; meagre; mere; scant; scanty; scarce; sheer; sole; very5. simple (adj.) austere; bald; basic; bleak; dry; modest; plain; severe; simple; spartan; unadorned; undecorated; unvarnished6. divulge (verb) confess; disclose; divulge; publish7. reveal (verb) display; lay open; reveal; show; undrape; undress; unmask; unveil8. strip (verb) bankrupt; denudate; denude; deprive; dismantle; disrobe; divest; expose; strip; uncoverАнтонимический ряд:clothed; conceal; cover; dress; elaborate; full; lavish; plentiful -
89 her
1. [hɜ:,hə] aполагающийся ей2. [hɜ: (полная форма); ɜ:,hə,ə (редуцированные формы)] pers pronshe knew her Shakespeare - она знала (то, что ей полагалось знать из) Шекспира
1. косв. п. от she 1 и 22. (вм. she) разг. онаjust see if that isn't her - посмотри, не она ли это
that's her! - это она; вот она!
3. в грам. знач. возвр. мест. уст., поэт.:she bethought her of the consequences - она задумалась о том, что могло последовать за этим
4. диал. он, ему, его3. [hɜ: (полная форма); ɜ:,hə,ə (редуцированные формы)] poss pron (употр. тк. атрибутивно; ср. hers)1. её, принадлежащий ей; свой2. в грам. знач. определённого артикля: -
90 fresh as a daisy
1) цветущий, пышущий здоровьем; ≈ свежа как розаHe liked Lucy Moore, in his own way. ‘She's fresh as a daisy,’ he often thought, ‘and a regular smarter.’ (A. J. Cronin, ‘Three Loves’, book I, ch. 7) — Мистеру Ленноксу по-своему нравилась Люси Мур. Он часто думал о ней: свежа как цветок и такая элегантная.
2) бодрый, неуставший; ≈ свежий как огурчикPoges: "...we've been for a run over the fields, lovely; feel as fresh as a daisy after it." (S. O'Casey, ‘Purple Dust’, act I) — Поугс: "...чудесная была прогулка по полям. Я чувствую себя помолодевшим и посвежевшим."
When I've had a good sleep, I'll be as fresh as a daisy. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 15) — Вот я высплюсь хорошенько, и усталость как рукой снимет.
The man's vitality is amazing. Just when you think he's done himself in, he surprises you by bounding up and beginning all over again as fresh as a daisy. (Th. Wolfe, ‘You Can't Go Home Again’, ch. 36) — Жизненная сила этого человека поразительна. Вы думаете, что он угробил себя, а он как ни в чем не бывало вскакивает и начинает писать новую книгу.
-
91 легкий
прил.
1) (на вес) light
2) (нетрудный) easy легкая работа легкий слог
3) (незначительный, слабый) light, slight легкий завтрак ≈ light morning meal легкая походка ≈ light step легкий характер ≈ easy/sweet temper у него легкий характер ≈ he is easy to get on with легкий сон ≈ light sleep легкая артиллерия ≈ light artillery легкое чтение ≈ light reading( - matter) разг. легкое вино ≈ light wine легкие нравы ≈ lax morals женщина легкого поведения ≈ women of easy virtue с легким сердцем ≈ with a light heart у него легкая рука разг. ≈ he brings luck;
he is lucky, he has luck;
he has a light/happy touch с вашей легкой руки разг. ≈ once you start(ed) the ball rolling;
following your example;
with your light/happy touch легок на помине! разг. ≈ talk of the devil( and he is sure to appear) !, we were just speaking about you! легкое наказание легкая простуда легкий случай ∙ легкая атлетикаa. light -
92 do
делать глагол:проделать (do, perform, make)удовлетворять требованиям (suit, do)отбывать срок (serve, do)имя существительное:до (C, do)сокращение: наречие: -
93 бок
муж. side намять кому-л. бока разг. ≈ to give smb. a licking;
to give smb. a sound trashing бараний бок ≈ leg of mutton по бокам ≈ on each side на бок ≈ sideways по боку бок о бок под боком взять за бока схватиться за бока подходить не с того бокум. side;
спать на правом ~у sleep* on one`s right side;
схватиться за ~а (от смеха) split one`s sides (with laughter) ;
у него болит левый ~ he has a pain in his left side;
по ~ам чего-л. on either side of smth. ;
~ о ~ side by side;
под ~ом near by, just round the corner;
по ~у away with. -
94 нужно
1. прил.;
кратк. форма от нужный
2. предик.;
безл.
1) (делать что-л.;
чтобы) it is necessary( that... should) ;
one needs( to do smth.) ;
one must( с оттенком долженствования) ;
(тж. нужно бы;
следует, рекомендуется) one should/ought (to do smth.) нужно было (бы) взять такси ≈ you should have taken a taxi нужно, чтобы она решилась ≈ she ought to make up her mind это нужно сделать ≈ it must be done, it has to be done
2) (кого-л./чего-л.;
кого-л./что-л.;
разг.;
= нужен, нужна и т.д.): мне нужно пять рублей ≈ I need five roubles им нужно молока ≈ they want some milk очень (мне) нужно! ирон.;
разг. ≈ just what I need!
См. также в других словарях:
Sleep medicine — is a medical subspecialty devoted to the diagnosis and therapy of sleep disturbances and disorders. From the middle of the 20th century, research has provided increasing knowledge and answered many questions about sleep wake functioning. [cite… … Wikipedia
The Blessed Virgin Mary — The Blessed Virgin Mary † Catholic Encyclopedia ► The Blessed Virgin Mary The Blessed Virgin Mary is the mother of Jesus Christ, the mother of God. In general, the theology and history of Mary the Mother of God follow the… … Catholic encyclopedia
The Men They Couldn't Hang — The Men They Couldn’t Hang sind eine britische Folk Punk Band. In den späten 1980er Jahren wurden sie oft mit den Pogues in einem Atemzug genannt. In unterschiedlichen Besetzungen und Sub Formationen agiert die Gruppe bis heute.… … Deutsch Wikipedia
The Cantos — by Ezra Pound is a long, incomplete poem in 120 sections, each of which is a canto . Most of it was written between 1915 and 1962, although much of the early work was abandoned and the early cantos, as finally published, date from 1922 onwards.… … Wikipedia
The Men They Couldn't Hang — Origin London, England Genres Roots rock, folk rock, folk punk Years active 1984–1991, 1996 current Labels Demon, Diablo … Wikipedia
The Men They Couldn't Hang — The Men They Couldn’t Hang Жанры фолк панк Годы 1984 Страна … Википедия
The Men They Couldn\'t Hang — The Men They Couldn’t Hang Файл:1000саndles.jpg Обложка альбома The Night Of The 1000 Candles Годы 1984 Страна … Википедия
The Deep (John Crowley) — The Deep is an early (1975) short novel by John Crowley.A visitor arrives from elsewhere on a strange mediaeval world where the two factions, the Reds and the Blacks , struggle for supremacy through battle, murder and treachery.It soon becomes… … Wikipedia
Sleep — Waking up redirects here. For other uses, see Waking Up (disambiguation). This article is about sleep in general; for specifically non human sleep see Sleep (non human); for other uses, see Sleep (disambiguation). Sleeping child Sleep is a… … Wikipedia
The Kids in the Hall — For the Hip hop duo, see Kidz in the Hall. The Kids in the Hall at the 2008 eTalk Festival Party, during the Toronto International Film Festival (from left: Dave Foley, Mark McKinney … Wikipedia
Just Disgusting! — Infobox Book name = Just Disgusting! title orig = translator = image caption = author = Andy Griffiths illustrator = Terry Denton cover artist = country = Australia language = English series = Part of the Just! series subject = genre = Children s … Wikipedia