Перевод: с английского на русский

с русского на английский

he+spoke+up+for+her

  • 41 through

    1. [θru:] a
    1. прямой, беспересадочный, транзитный, сквозной; прямого сообщения

    through highway [street] - шоссе [улица] без светофоров; дорога [улица] для скоростного движения

    2. свободный, беспрепятственный
    3. основательный, капитальный

    through repairs - мор. капитальный ремонт

    2. [θru:] adv
    1. 1) сквозное движение насквозь

    to pierce smth. through - проткнуть что-л. насквозь

    he struck his enemy with his spear right through - он пронзил своего врага копьём

    soaked /wet/ through - промокший насквозь

    chilled through - продрогший до костей, окоченевший от холода

    2) движение до конечного пункта (о поездах и т. п.) прямо, до места, до пункта назначения

    to buy through to one's farthest destination - купить прямой билет до места назначения

    the next train goes /runs/ through to B. - следующий поезд идёт прямо до B.

    the luggage was registered through - багаж был отправлен до станции назначения

    3) устранение препятствий для въезда, входа, включения и т. п.:

    to let smb. through - впустить кого-л.

    3. 1) совершение действия ( от начала) до конца или на его исчерпывающий характер до конца; передаётся тж. глагольными приставками про-, за-, с- и др.

    to look smth. through - просмотреть что-л. (до конца)

    to carry smth. through - завершить что-л.; провести что-л. до конца

    to put through a plan - провести /осуществить/ план

    he heard the speech through without interruption - он прослушал всю речь не перебивая

    to go through with smth. - довести что-л. до конца

    I will go through with it, whatever happens - что бы ни случилось, я доведу дело до конца

    to be through with smth. - окончить что-л. [см. тж. 2)]

    is the work through yet? - закончена ли работа?

    he is through with school - он окончил школу [см. тж. 2)]

    he is through with his work - он окончил работу [см. тж. 2)]

    are you through? - амер. вы закончили разговор? ( по телефону) [см. тж. 5]

    to get through with smth. - разг. закончить что-л. [см. тж. 2)]

    2) отказ от чего-л., оставление чего-л.:

    to be through with smth. - покончить с чем-л., бросить что-л. [см. тж. 1)]

    he is through with school - он бросил школу [см. тж. 2)]

    he is through with his work - он бросил работу [см. тж. 1)]

    he is through with his family - он бросил /оставил/ семью

    to get through with smth. - разг. покончить с чем-л. [см. тж. 1)]

    to be through with smb. - порвать с кем-л.

    I'm through with that fellow - я порвал /разделался/ с этим парнем

    he'll change his tune when I'm through with him - я с ним поговорю по-свойски, и он (у меня) запоёт иначе

    I'm through with you, we're through - между нами всё кончено

    he's through in politics - в политике он конченый человек, его политическая карьера закончилась

    the horse is through - лошадь выбилась из сил, лошадь загнали

    a tree measuring twelve inches through - дерево, имеющее двенадцать дюймов в диаметре

    to get through to smb. - связаться с кем-л.

    to put smb. through - соединить кого-л.

    are you through? - вас соединили?, вам ответили? [см. тж. 3, 1)]

    through and through - а) совершенно, до конца, вполне; основательно; to read a book through and through - прочесть книгу от корки до корки; he is an honest man through and through - он в высшей степени честный человек; he knows his business through and through - он основательно /досконально/ знает своё дело; б) снова и снова; he read the letter through and through - он вновь и вновь перечитывал письмо

    to fall /to drop/ through - окончиться безрезультатно, провалиться

    the deal fell through - сделка не состоялась /провалилась/

    3. [θru:] prep
    1. 1) прохождение через какой-л. предмет или движение через какую-л. среду через, сквозь

    a path (going /leading/) through the woods - тропинка (ведущая) через лес

    to make a hole through smth. - сделать дыру в чём-л., продырявить что-л.

    he put his arms through the straps of his pack - он продел руки в лямки рюкзака

    to walk through the door [the gate] - пройти через дверь [через ворота]

    he speaks through the nose - он говорит в нос, он гнусавит

    2) проникновение взгляда через какое-л. отверстие, света через какую-л. среду и т. п. через, сквозь

    through the keyhole - через /сквозь/ замочную скважину

    we looked through the window at the street - через окно мы смотрели на улицу

    we could hear him through the noise - мы слышали его, несмотря на шум; его голос доносился сквозь шум

    we couldn't hear him through the noise - шум заглушал его слова, мы не слышали его из-за шума

    to talk through the radio - говорить, заглушая радио

    2. 1) ( часто all through) распространение движения по какой-л. территории по

    they drove through Czechoslovakia - они пересекли Чехословакию /ехали по Чехословакии/

    a sigh of relief went through the audience - вздох облегчения пронёсся по всему залу

    2) движение в какой-л. среде или в каких-л. условиях по

    he walked all day through heavy rain - он шёл под сильным дождём весь день

    journey through time and space - путешествие во времени и в пространстве /сквозь время и пространство/

    every day through November and December - каждый день в течение всего ноября и декабря

    all through the day - весь день; в течение всего дня

    all through his life - в течение всей его жизни, всю его жизнь

    they will continue the construction through the winter months - строительство будет продолжаться всю зиму

    he's slept through a thunderstorm - он проспал всю грозу; он крепко спал всё время, пока бушевала гроза

    1961 through 1962 - с 1961 г. по 1962 г. включительно

    7th grade through high school - от седьмого класса (вплоть) до окончания средней школы

    4. 1) посредника через

    to send smth. through the post - послать что-л. по почте

    2) источник из, от, по, через

    I learned it through your secretary - я узнал об этом от /через/ вашего секретаря

    he learned it through reports [newspapers] - он узнал об этом из сообщений [из газет]

    3) инструмент или способ через, путём; посредством

    through the agency of - посредством, при помощи

    through smb.'s help - с чьей-л. помощью, благодаря чьей-л. помощи

    to express ideas through words - выражать мысли посредством /с помощью/ слов

    he educated himself through correspondence courses - он окончил заочные курсы

    only through work can you attain good results - только работа поможет вам добиться хороших результатов

    5. 1) преодоление препятствия, опасности и т. п. через

    to pass through many dangers - преодолеть /пройти через/ множество опасностей

    the child came very well through the illness - ребёнок хорошо перенёс болезнь

    they helped him through hard times - они поддержали его в трудное время; всё это трудное время они помогали ему

    the bill was put through Congress last week - законопроект был проведён в конгрессе на прошлой неделе

    he's been through it /through a lot/ - он здорово натерпелся, ему пришлось несладко, он повидал всякое

    6. 1) совершение действия от начала до конца; передаётся глагольными приставками про-, пере-

    to go through smb.'s pockets - обыскать кого-л., проверить содержимое чьих-л. карманов

    we are through school at three o'clock - занятия в школе кончаются у нас в три часа

    it was half way through act 1 that I saw him - уже прошла половина 1-го действия, когда я увидел его

    2) быстрое доведение действия до конца; передается глагольной приставкой про-

    he could go through three books in a day - он может проглотить три книги за один день

    7. причину из-за, по (причине); благодаря

    to lose an opportunity through indecision - упустить возможность из-за нерешительности

    through illness he lost the use of his legs - в результате болезни у него отнялись ноги

    to see through smth., smb. - видеть что-л., кого-л. насквозь

    to see through the trick - разгадать фокус /трюк/, не дать себя провести /обмануть/

    to put smb. through it - подвергнуть кого-л. строжайшему /жёсткому/ допросу, допросить кого-л. с пристрастием

    to see smb. through smth. - помочь кому-л. сделать что-л.

    to travel through the length and breadth of the country - исколесить всю страну

    НБАРС > through

  • 42 survive

    •• survive, survivor

    •• Survive 1. to continue to live or exist. 2. to live or exist longer than, to remain alive or in existence after (Oxford American Dictionary).
    •• Частое употребление этого слова в английских текстах наводит на следующую мысль. Язык подобен огромному складу, где на стеллажах разложены слова, обороты, фразеологические сочетания, идиомы, поговорки, цитаты и т.д. Одни стеллажи стоят ближе к входу, к ним достаточно протянуть руку. Другие – подальше, третьи – в темных углах. Особенно часто употребляемые слова можно сравнить с предметами, лежащими на ближних полках. Если надо описать какую-нибудь ситуацию, обращаются скорее всего к ним. В другом языке ту же ситуацию опишут без этих слов. Впрочем, менее образно, но, может быть, лучше и короче выразил ту же, в сущности, мысль В.Г.Гак в замечательной книге «Сопоставительная лексикология»: «Некоторые понятия либо аспекты действительности оказываются первоочередными, ближайшими для говорящих на данном языке. Слова, обозначающие эти аспекты и понятия, составляют наиболее многочисленную и детализированную группу. Они наиболее употребительны, становятся базой для обозначения других понятий, поскольку при наименовании мысль идет от более привычного и знакомого к незнакомому».
    •• Возьмем слова survive и выжить, уцелеть. Русские слова явно не с ближайшей полки, и если по-английски естественно сказать: The President spoke to the survivors of the crash, то по-русски мы скажем, скорее всего, с пострадавшими. Вот предложение из International Herald Tribune: She survived five skin-replacement surgeries, but was unable to overcome the assault to her vital organs and immune system, doctors said. Дословный перевод ( Она пережила пять операций и т.д.) выглядит нелепо. По-русски журналист, видимо, описал бы эту ситуацию так: Ей было сделано пять операций по пересадке кожи. По словам врачей, смерть наступила в результате поражения жизненно важных органов и иммунной системы. (Кстати, русское пережить далеко не всегда равно to survive: разговорное Я этого не переживу по-английски будет This will kill me.) Конечно, не будет большой беды, если из-за недостатка времени устный переводчик не найдет наиболее естественного русского варианта. И все же стоит иметь наготове такие, например, слова, как преодолевать (испытания, трагедию и т.п.), сохраниться, остаться в живых. А когда о человеке говорят He is a survivor, то имеют в виду ему ничего не страшно, он непотопляем.
    •• И еще одна особенность. В некрологах в английской и американской печати всегда указывается: He/she is survived by... (и дальше идет перечень членов семьи покойного). У нас давать эти сведения не принято. В переводе можно воспользоваться термином из сфер страхования и статистики пережившие родственники. Можно прибегнуть и к такому варианту: Выражаем соболезнование родным и близким покойного... (и далее перечень).
    •• * Соответствие to survive – сохраниться представляется довольно устойчивым (и это полезно учитывать в переводе как с английского, так и с русского) и нередко более точным, чем сохраниться – to be preserved. Последнее – не столько сохраниться, сколько быть сохраненным – обычно в результате целенаправленных усилий.
    •• Вот два интересных примера из книги Саймона Уинчестера The Professor and the Madman:
    •• Few enough letters between the two men survive. – Сохранилось не так уж много писем, написанных ими друг другу. In 1897, for instance, his notes survive for a speech he was to give <...> at the Philological Society. (Синтаксис этого предложения кажется несколько странным, но так в тексте.) - Например, сохранились подготовленные им в 1897 году тезисы к выступлению в Филологическом обществе.
    •• В юридических текстах (договорах, контрактах) встречается такое употребление:
    •• This confidentiality clause shall survive for two years after the expiry or termination of this Agreement. – Настоящее условие о конфиденциальности сохраняет силу в течение двух лет после истечения срока или расторжения настоящего Договора.
    •• Что касается причастия сохранившийся, то в переводе некоторых текстов может подойти редкое, но вполне живое прилагательное extant:
    •• The oldest extant editions of the letters of St. Paul. The extant portraits of this great man. This building is no longer extant.
    •• Cогласно American Heritage Dictionary, extant – still in existence; not destroyed, lost, or extinct. Другие значения этого слова устарели.

    English-Russian nonsystematic dictionary > survive

  • 43 survivor

    •• survive, survivor

    •• Survive 1. to continue to live or exist. 2. to live or exist longer than, to remain alive or in existence after (Oxford American Dictionary).
    •• Частое употребление этого слова в английских текстах наводит на следующую мысль. Язык подобен огромному складу, где на стеллажах разложены слова, обороты, фразеологические сочетания, идиомы, поговорки, цитаты и т.д. Одни стеллажи стоят ближе к входу, к ним достаточно протянуть руку. Другие – подальше, третьи – в темных углах. Особенно часто употребляемые слова можно сравнить с предметами, лежащими на ближних полках. Если надо описать какую-нибудь ситуацию, обращаются скорее всего к ним. В другом языке ту же ситуацию опишут без этих слов. Впрочем, менее образно, но, может быть, лучше и короче выразил ту же, в сущности, мысль В.Г.Гак в замечательной книге «Сопоставительная лексикология»: «Некоторые понятия либо аспекты действительности оказываются первоочередными, ближайшими для говорящих на данном языке. Слова, обозначающие эти аспекты и понятия, составляют наиболее многочисленную и детализированную группу. Они наиболее употребительны, становятся базой для обозначения других понятий, поскольку при наименовании мысль идет от более привычного и знакомого к незнакомому».
    •• Возьмем слова survive и выжить, уцелеть. Русские слова явно не с ближайшей полки, и если по-английски естественно сказать: The President spoke to the survivors of the crash, то по-русски мы скажем, скорее всего, с пострадавшими. Вот предложение из International Herald Tribune: She survived five skin-replacement surgeries, but was unable to overcome the assault to her vital organs and immune system, doctors said. Дословный перевод ( Она пережила пять операций и т.д.) выглядит нелепо. По-русски журналист, видимо, описал бы эту ситуацию так: Ей было сделано пять операций по пересадке кожи. По словам врачей, смерть наступила в результате поражения жизненно важных органов и иммунной системы. (Кстати, русское пережить далеко не всегда равно to survive: разговорное Я этого не переживу по-английски будет This will kill me.) Конечно, не будет большой беды, если из-за недостатка времени устный переводчик не найдет наиболее естественного русского варианта. И все же стоит иметь наготове такие, например, слова, как преодолевать (испытания, трагедию и т.п.), сохраниться, остаться в живых. А когда о человеке говорят He is a survivor, то имеют в виду ему ничего не страшно, он непотопляем.
    •• И еще одна особенность. В некрологах в английской и американской печати всегда указывается: He/she is survived by... (и дальше идет перечень членов семьи покойного). У нас давать эти сведения не принято. В переводе можно воспользоваться термином из сфер страхования и статистики пережившие родственники. Можно прибегнуть и к такому варианту: Выражаем соболезнование родным и близким покойного... (и далее перечень).
    •• * Соответствие to survive – сохраниться представляется довольно устойчивым (и это полезно учитывать в переводе как с английского, так и с русского) и нередко более точным, чем сохраниться – to be preserved. Последнее – не столько сохраниться, сколько быть сохраненным – обычно в результате целенаправленных усилий.
    •• Вот два интересных примера из книги Саймона Уинчестера The Professor and the Madman:
    •• Few enough letters between the two men survive. – Сохранилось не так уж много писем, написанных ими друг другу. In 1897, for instance, his notes survive for a speech he was to give <...> at the Philological Society. (Синтаксис этого предложения кажется несколько странным, но так в тексте.) - Например, сохранились подготовленные им в 1897 году тезисы к выступлению в Филологическом обществе.
    •• В юридических текстах (договорах, контрактах) встречается такое употребление:
    •• This confidentiality clause shall survive for two years after the expiry or termination of this Agreement. – Настоящее условие о конфиденциальности сохраняет силу в течение двух лет после истечения срока или расторжения настоящего Договора.
    •• Что касается причастия сохранившийся, то в переводе некоторых текстов может подойти редкое, но вполне живое прилагательное extant:
    •• The oldest extant editions of the letters of St. Paul. The extant portraits of this great man. This building is no longer extant.
    •• Cогласно American Heritage Dictionary, extant – still in existence; not destroyed, lost, or extinct. Другие значения этого слова устарели.

    English-Russian nonsystematic dictionary > survivor

  • 44 at

    I [æt] ( полная форма); [ət] ( редуцированная форма) предл.

    He cut the material at the spot. — Он разрезал материал прямо на месте.

    He sat at his table. — Он сидел за столом.

    He stood at the altar. — Он стоял у алтаря.

    2)

    Mr. Mayhew has bought the provisions at the east. — Мистер Мэйхью закупил оборудование на востоке.

    A still unsettled claim to a very large extent of territory at the eastward. — До сих пор не разрешённый спор о претензиях на большую часть территории на востоке.

    The wind which now blows at east. — Сейчас, когда дует восточный ветер.

    The wind stood at the westward. — Ветер дул с запада.

    в) амер.; брит., диал. добавочное при слове where в вопросительном предложении

    All these Union Plants backed him where is he at now. — Все эти профсоюзные предприятия задвинули его туда, где он сейчас находится.

    at St. Helena — на острове Св. Елены

    The Parliament met at Edinburgh. — Парламент заседал в Эдинбурге.

    3) у (указывает на принадлежность или нахождение кого-л. / чего-л. у кого-л.)

    The word was at God. ( Bible) — Слово было у Бога.

    You have found mercy at our lord. — Ты нашёл сострадание у нашего господина.

    4) на (обозначает активное воздействие на кого-л.)

    Mrs. Jewkes is mightily at me, to go with her. — Миссис Джукс всё наседает на меня, чтобы я пошёл с ней.

    All his people are at him trying to get him away from me. — Родители ему просто житья не дают - хотят, чтобы он бросил меня.

    5) в (употребляется для подчёркивания официальных отношений, а не просто нахождение где-л.)

    It is exactly what the parson at chapel says. — Это именно то, что говорит в церкви пастор.

    He was sent to be a boarder at the school for six months. — Его отослали на шесть месяцев воспитанником в школу-интернат.

    6) на, в (означает присутствие при каком-л. событии)

    When we were at Tunis at the marriage of your daughter. — Когда мы были в Тунисе на свадьбе вашей дочери.

    He asked whether I had been at the battle. — Он поинтересовался, участвовал ли я в сражении.

    7) у, рядом, на (указывает на место, куда что-л. крепится, сторону, где что-л. находится)

    The friend at your left hand. — Друг, находящийся слева от вас.

    You have the ball at your feet. — Мяч у твоих ног.

    He wears the key at his watch chain. — Он носит этот ключ на цепочке своих часов.

    The sight of the snake had turned him sick at stomach. — При виде змеи у него в желудке похолодело.

    The late king had been at heart a Roman Catholic. — Покойный король в глубине души был католик.

    10) из, через (указывает на место, служащее входом или выходом)

    He stood up and spoke out at the window. — Он встал и заговорил из окна.

    Smoke issued forth at several orifices. — Из нескольких отверстий шёл дым.

    He entered at the front door. — Он вошёл через главный вход.

    11) к, до (указывает на место, где заканчивается некоторый процесс)

    We arrived at exactly the same results. — Мы пришли точно к таким же результатам.

    That great man has as many to break through to come at me, as I have to come at him. — На пути этого великого человека ко мне лежит столько же препятствий, сколько и у меня на пути к нему.

    12) к, в, по, по отношению ( указывает на направление действия)

    A great blow was about to be aimed at the Protestant religion. — По протестантской религии должны были вот-вот нанести сокрушительный удар.

    Once they were seen and fired at. — Однажды их увидели и обстреляли.

    Ugly faces that were frowning over at her. — Мерзкие рожи, которые мерили её неодобрительными взглядами.

    This touch at our old friends, the Whigs. — Это удар по нашим старым друзьям, вигам.

    They all had indignation at the judges. — Все они чувствовали негодование по отношению к судьям.

    13) к, до, за, на (указывает на стремление достать, получить что-л.)

    Catching at every thing that stood by them. — Хватаясь за всё, что было рядом.

    All men make at the same common thing, money. — Все люди стремятся к одному - к деньгам.

    Drowning men catch at straws. — Утопающий хватается за соломинку.

    That power at which he had aspired. — Та власть, к которой он так стремился.

    "Strangers are nothing to me," said the young fellow, catching at the words. — "Иностранцы для меня ничто", сказал юноша, цепляясь к словам.

    He idled away the mornings at billiards. — Утро он обычно убивал за бильярдом.

    He foils the Devil at his own weapons. — Он сокрушит дьявола его собственным орудием.

    In agility and skill at his weapons he had few equals. — В ловкости и умении обращаться с оружием немногие могли с ним сравниться

    - be diligent at lessons
    - be at the plough
    - be at bat
    - be at swords' points
    15) по, при, на (указывает на условия, описывающие ситуацию)

    Valuable books are to be sold at auction. — Ценные книги должны уйти с молотка.

    They got the land at $2 an acre. — Он получили эту землю по два доллара за акр.

    The water boils at 100 degrees centigrade. — Вода кипит при ста градусах по Цельсию.

    The car ran at full speed. — Машина мчалась на полной скорости.

    - at the most
    - at most
    16) за, на, в (обозначает производимую деятельность, процесс или состояние)

    What a pleasant picture - a brontosaurus at rest. — Какая прекрасная картина - отдыхающий бронтозавр.

    One who is at peace within himself. — Тот, кто живёт в мире с самим собой.

    People at work. — Люди за работой.

    The countries were at war. — Страны находились в состоянии войны.

    As she sits at supper. — Когда она ужинает.

    The case is still at hearing. — Дело всё ещё в суде.

    They were sometimes at fault. — Иногда они ошибались.

    In some of the vessels at anchor. — На некоторых судах из тех, что стоят на якоре.

    At right angles to the axis. — Под прямыми углами к оси.

    He can do that at his will. — Он может это сделать по собственной воле.

    You are at my mercy. — Ты полностью в моей власти.

    At my witting I transgressed never. — Никогда я умышленно не нарушал закон.

    19) в, после, во время, в течение

    From three at afternoon till nine at night. — С трёх дня до девяти вечера.

    That's all I have to say at present. — Это всё, что я имею сказать в данный момент.

    At the return from the army. — После возвращения из армии.

    He was then at thirty. — Он был тогда в возрасте тридцати лет.

    A town at our being there, but thinly inhabited. — Во время нашего пребывания это уже был город, но крайне малонаселённый.

    At the Restoration Hyde became chief minister. — В период Реставрации Хайд стал премьер-министром.

    The business was completed at two sittings. — Дело было решено за две встречи.

    21) указывает на порядок, в котором что-л. происходит
    - at first
    22) по, при, вследствие, по причине

    It is at his insistence that I shall continue my rural speculations. — И только по его настоянию я продолжу свои сельские размышления.

    At their voices he drew the sword back. — При звуке их голосов он вложил меч обратно в ножны.

    Gram:
    [ref dict="LingvoGrammar (En-Ru)"]at[/ref]
    II сокр. от airtight III сокр. от apparent time; астр. IV сокр. от atomic

    Англо-русский современный словарь > at

  • 45 length

    [leŋθ]
    n

    In what length must the rails be? They can be made any length. — Какой длины должны быть рельсы? Их можно сделать любой длины.

    We need more than one length of the pipe. — Одного отрезка трубы нам не хватит.

    The length of the room is twice its width. — Длина этой комнаты вдвое больше, чем ширина.

    - average length
    - considerable length
    - radio wave length
    - shoulder length hair
    - knee length skirt
    - length of a dress
    - short length of a steel chain
    - five inch length of rope
    - total length of the field
    - length of a train
    - length of march
    - of equal length
    - of the same length
    - at arm's length
    - over the whole length of the course
    - along the length of the shore
    - cut smth into equal lengths
    - cut into half-inch lengths
    - extend one's arm to its full length
    - extend to the length of twenty miles
    - go the length of the street
    - grow to reach a length of three or four metres
    - keep at arm's length
    - keep smb at arm's lenghth
    - lie on the ground at full length
    - measure one's sleeve length
    - stretch one's legs at full length
    - travel the length of the island
    - cut the speech to half its length
    - river is navigable for the whole of its length

    He was away for some length of time. — Его довольно долго не было здесь.

    He spoke for a length of time. — Он долго говорил.

    He would go to any length to get his own way. — Он не остановится ни перед чем, чтобы достичь своего.

    He went to great length to please her. — Он шел на все, чтобы угодить ей.

    Once he makes up his mind he would go to all length. — Уж если он что-либо решит, его ничем не остановишь.

    - hour's length
    - length of a holiday
    - length of a lifetime
    - length of service
    - length of a lease
    - length of a vowel
    - length of days
    - length of time required to do the job
    - length and the breadth of the place
    - stay of some length
    - in length of time
    - cut the report to half its length
    - do smth at length
    - report events at length
    - see a friend after a length of absence
    - speak at great length on the subject
    - at length he came to understand it
    - at length we convinced him
    - day arrived

    A book is not judged only by its length. — О книге судят не только по ее размеру/объему.

    It would require a length of text beyond the scope of a single volume. — Это потребует объема текста, выходящего за пределы одного тома.

    - dress length
    - length of a book
    - length of the examination paper
    - length of a film
    - length of cloth
    - length of wood
    - portrait at full length
    USAGE:
    (1.) Русское устойчивое словосочетание во всю длину соответствует английскому at full length: to stretch one's legs at full length вытянуть ноги во всю длину; to fall on the ground at full length упасть на землю/растянуться во всю длину. (2.) See depth, n; USAGE (1.), (2.). (3.) See height, n; USAGE (1.), (2.).

    English-Russian combinatory dictionary > length

  • 46 mention

    I ['menʃ(ə)n] n

    The mere mention of his name gave me shudders. — При одном лишь упоминании его имени у меня мурашки побежали по телу

    - make no mention of smb, smth II ['menʃ(ə)n]
    - mention smb, smth
    - don't mention my name
    - do not mention it
    USAGE:
    (1.) See please, v; USAGE (3. б, г). (2.) See explain, v; USAGE (2.).
    WAYS OF DOING THINGS:
    Значение глагола to mention в значении "упомянуть" может быть конкретизировано не указывая какие-либо подробности характера упоминаемого или характера самого действия. Такая конкретизация, при общем значении to mention, передается такими глаголами, как to bring up, to touch on, to raise, to broach.
    To refer to smth - "отослать к чему-либо", особенно без специального уточнения на что или кого дана отсылка: though she did not mention any names, everyone knew them хотя она не упомянула никаких имён, не знали кого она имела в виду; I apologized for my bad behaviour and the matter was never referred to again я извинился за своё плохое поведение, и это никогда больше не упоминалось; I think what Mary was referring to was clear я думал было ясно на что Мэри ссылалась.
    To allude to - "упомянуть что-либо или кого-либо косвенным образом, намекнуть": when he spoke of the major problem I assumed that he was alluding to out scheme когда он говорил об основных проблемах, я предположил, что он намекал/имел в виду наш проект; no one ever mentioned the raid, and Pam only alluded to it in time of crisis никто никогда прямо не упоминал этого налёта, и Пэм в критические минуты только намекал на него.
    To touch on - "затронуть или коснуться чего-либо, не останавливаясь на этом вопросе подробно": in my last lecture I touched on a number of important social problems which I am now going to examine in some detail в своей прошлой лекции, я коснулся ряда важных проблем, которые собираюсь подробно осветить сегодня.
    To bring up - "поднять какой-либо вопрос для дальнейшего обсуждения": she wished she had never brought up the subject of money она сожалела, что подняла вопрос о деньгах; is there anything else you want to bring up before we end the meeting? Вы хотите поднять ещё какой-либо вопрос до конца собрания?
    To raise - "поднять вопрос, начать разговор о чем-либо, о чем не было речи и никто об этом не думал": a number of new and important issues were raised at the conference на конференции были подняты новые важные проблемы; the matter of whether or not the royal family should pay taxes first raised in the article in the Times вопрос о том, должна ли королевская семья облагаться налогами/платить налоги был впервые поднят в статье в газете Таймс.
    To broach (the matter, the question) - "упомянуть о чем-либо, что может вызвать смущение или может быть неприятным или вызвать спор": he decided not to broach the subject of divorce until his wife had recovered from her illness он решил не поднимать вопроса о разводе до выздоровления жены; Ella is missing school, but every time I tried to broach the matter with her, she talks back Элла пропускает занятия в школе, но каждый раз, когда я пытаюсь с ней об этом поговорить, она огрызается

    English-Russian combinatory dictionary > mention

  • 47 pause

    I [pɔːz] n
    пауза, перерыв, остановка, интервал, промежуток

    There was a long pause before the preacher spoke again. — Наступила долгая пауза, прежде чем священник заговорил вновь

    - unexpected pause
    - after a short pause
    - make a pause
    - long pause followed
    II [pɔːz] v
    делать паузу, останавливаться

    Let me pause on these matters for a time before I make a decision. — Дайте мне возможность подумать об этом, прежде чем я приму решение.

    He paused for breath. — Он остановился, чтобы перевести дыхание/отдышаться.

    WAYS OF DOING THINGS:
    Русским "остановиться", "делать паузу" в английском языке соответствуют глаголы to pause, to hesitate и словосочетание to stop short. To pause - прекратить/остановиться не надолго говорить или делать что-либо; сделать короткий перерыв, после которого продолжить начатое: "You will have to tell him the truth", she pause for a moment before adding "I don't think he will take it very well". "Тебе придется сказать ему правду", она остановилась на секунду и добавила "Я, думаю, что он к этому хорошо отнесется". Henry was playing the piano, but he paused and looked up as we came in. Генри играл на рояле, но когда мы вошли, он остановился и посмотрел на нас. To hesitate - не надолго остановиться в нерешительности, будучи неуверенным, что делать дальше: She opened her mouth to say something but then hesitated. Она открыла рот, собираясь что-то сказать, но затем заколебалась и промолчала. He hesitated, looked around to see if anyone was watching, and picked up the money and slipped it into his pocket. Он с минуту помолчал, затем оглянулся, чтобы удостовериться, что никого нет вокруг, взял деньги и опустил их в карман. To stop short - резко/внезапно остановиться: I started to explain but stopped short dhen I realized my husband was in the room. Я стала объяснять, но потом резко оборвала себя, заметив, что муж в комнате

    English-Russian combinatory dictionary > pause

  • 48 improve the occasion

    воспользоваться случаем, использовать удобный случай, улучить момент (тж. improve each (или the) shining hour) [выражение improve each shining hour создано поэтом И. Уоттсом (I. Watts, 1674-1748):
    Improve each shining hour,
    From every opening flower. (‘Divine Songs for Children’, ‘Against Idleness and Mischief’, 1720)]

    It was in my mind to improve the occasion, but I remembered in time that she has no mother, and is our guest, so I only said: ‘You know, dear Hatty, Timothy does not like his books touched.’ (J. Galsworthy, ‘On Forsyte 'Change’ ‘Timothy's Narrow Squeak’) — я подумала было о том, чтобы отчитать Хэтти, но вовремя вспомнила, что у нее нет матери и что она наша гостья, и сказала только: - Знаете ли, Хэтти, Тимоти не любит, когда трогают его книги.

    He... made himself charming with her father and mother and improved the shining hours by tapping Theron Wynne for information on the Wynne Company coal and timber resources. (J. O'Hara, ‘The Lockwood Concern’, book I) — Джордж Локвуд... старался очаровать родителей Агнессы и между прочим не упустил возможности вытянуть у Терона Уинна сведения о запасах угля и леса, которыми располагала компания Уинна.

    She was something of a grand dame and, what made it worse, spoke like one. Apparently she had improved the occasion, soon after she got to the party, by announcing to Irene: ‘I think it's so sensible of people to think out how to entertain, and strike out for themselves. If they can't give dinner-parties, why shouldn't they give bits and pieces afterwards?’ (C. P. Snow, ‘The Affair’, ch. V) — Миссис Скеффингтон почитала себя гранд-дамой и, что еще хуже, разговаривала на манер гранд-дамы. Войдя в гостиную, она очень скоро нашла случай блеснуть, заявив Айрин: - я полагаю большим достоинством умение оригинально принять гостей. Если вы не в состоянии устраивать обеды, почему бы, право, не подать после приема кой-какую закуску?

    Large English-Russian phrasebook > improve the occasion

  • 49 dart

    dɑ:t
    1. сущ.
    1) стрела, легкое копье, дротик и т. п.( небольшое метательное орудие, обыкн. с заостренным наконечником и перьями на конце) ;
    тж. перен. parching darts of the sun ≈ палящие лучи солнца darts of sarcasm ≈ саркастические стрелы
    2) мн. дарт (игра)
    3) шов, вытачка Syn: tuck
    4) а) бросок, рывок, быстрое движение A bird made a sudden dart from the air upon it. ≈ Птица камнем упала на него. б) метание( стрелы, копья и т. п.) в) расстояние броска (обыкн. метательного орудия) The whale continuing to descend the moment either of the boats got within dart of him. ≈ Кит продолжал опускаться, выжидая момент, когда оба судна окажутся на расстоянии броска от него.
    5) преим. австр.;
    сл. план, намерение Syn: plan
    1., aim
    1., scheme
    1.
    2. гл.
    1) бросать, метать( стрелы и т. п.) ;
    тж. перен. to dart a glance/look at ≈ метнуть быстрый взгляд на кого-л., что-л. Her eyes darted flashes of anger as she spoke. ≈ Ее глаза метали молния, когда она говорила.
    2) рвануться, кинуться, помчаться стрелой;
    тж. перен. The children darted into the room. ≈ Дети ринулись в комнату. They darted across the street. ≈ Они кинулись через улицу. The hare darted along the edge of the clearing. ≈ Заяц помчался по краю поля. The road got level again as it darted away towards Geneva. ≈ Дорога снова выпрямилась после того, как она резко повернула к Женеве. dart downwards рывок;
    бросок;
    стремительное движение - to make а * (for the door) рвануться /броситься, кинуться/ (к двери) - ready for the * готовый к броску - within * of smb. на расстоянии одного броска от кого-л. жало вытачка;
    шов;
    сметка дротик;
    вспышка - а * of lightning вспышка молнии - *s of love стрелы любви (австралийское) (разговорное) план;
    намерение, цель (зоология) змеевидная ящерица( Acontias gen.) помчаться стрелой;
    ринуться;
    рвануться, броситься;
    метнуться - to * forward рвануться вперед;
    стремглав броситься вперед - to * in ворваться - to * out броситься вон - to * past пронестись мимо - to * down ринуться вниз;
    упасть камнем;
    (авиация) пикировать - to * through the air стремительно проноситься в воздухе бросать, метать - to * аn arrow выпустить стрелу - to * аn angry look at smb. бросить на кого-л. сердитый взгляд - his eyes *ed flashes of anger его глаза метали молнии - the sun *s its beams солнце посылает на землю свои лучи (with) (устаревшее) пронзать dart н быстрое, как молния, движение;
    бросок, рывок ~ н вытачка, шов ~ н жало ~ н метание (дротика, стрелы) ~ метать (стрелы;
    тж. перен.) ;
    his eyes darted flashes of anger его глаза метали молнии ~ н острое метательное оружие;
    дротик, стрела ~ помчаться стрелой;
    устремиться;
    dart away умчаться;
    dart down(wards) ринуться вниз;
    ав. пикировать ~ помчаться стрелой;
    устремиться;
    dart away умчаться;
    dart down(wards) ринуться вниз;
    ав. пикировать ~ помчаться стрелой;
    устремиться;
    dart away умчаться;
    dart down(wards) ринуться вниз;
    ав. пикировать ~ метать (стрелы;
    тж. перен.) ;
    his eyes darted flashes of anger его глаза метали молнии

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > dart

  • 50 expression

    ɪksˈpreʃən сущ.
    1) выражение Laughter is one of the most infectious expressions of emotion. ≈ Смех - это наиболее заразительное проявление эмоций. the rights of the individual to freedom of expressionправа человека на свободу выражения
    2) выражение (лица, глаз и т. п.) angry expression ≈ злое выражение dead-pan expression ≈ невозмутимое выражение grave expression, serious expression ≈ серьезное выражение intense expression ≈ напряженное выражение puzzled expression, quizzical expression ≈ недоуменное выражение vacuous expression ≈ пустое, бессмысленное выражение She had a pained expression on her face. ≈ У нее было обиженное выражение лица. The face is entirely devoid of expression. ≈ Лицо, полностью лишенное выражения. Syn: look
    3) выражение, оборот речи colloquial expression ≈ разговорный оборот common expression ≈ общеупотребительный оборот elliptical expression ≈ эллиптический оборот figurative expression ≈ образный оборот fixed expression ≈ устойчивый оборот hackneyed expression, trite expression ≈ избитое, банальное выражение idiomatic expression ≈ идиоматический оборот technical expression ≈ технический оборот She spoke in a quite voice but used remarkably coarse expressions. ≈ Она говорила спокойным голосом, но при этом употребляла чрезвычайно грубые выражения. Syn: phrase
    1.
    4) выразительность, экспрессия I think I put more expression into my lyrics than a lot of other singers do. ≈ По-моему, я вкладываю больше выразительности в исполнение своих песен, чем это делает большинство других певцов. Syn: expressiveness
    5) мат. выражение This forms the basis for our mathematical expression for the electric field. ≈ Это дает основание для математического выражения электрического поля.
    6) выжимание, выдавливание( сока, молока и т. п.) выражение (чего-л.) - beyond /past/ * невыразимо - to give * выражать - to seek * стремиться найти выход( о чувстве) - to find * найти выражение, выразиться( в чем-л.) ;
    вылиться, излиться - to offer an * of regret принести сожаления - his talent found * in the plastic art его талант нашел свое выражение в скульптуре - his anger found * in a string of oaths он излил свой гнев в потоке брани - kindly accept this * of my cordial thanks пожалуйста, примите это как выражение моей сердечной благодарности выражение (лица, глаз и т. п.) - there was a quizzical * on his face лицо его стало лукавым, на его лице отразилось лукавство выражение, оборот речи;
    фраза - colloquial * разговорный оборот - modern *s современные выражения выразительность, экспрессия - to read with * читать выразительно (специальное) изображение - cartographical * картографическое изображение, изображение на карте (математика) выражение - algebraic * алгебраическое выражение( специальное) выжимание, выдавливание - * of oil выжимание масла (биология) экспрессия, проявление активности гена absolute ~ вчт. абсолютное выражение address ~ вчт. адресное выражение algebraic ~ алгебраическое выражение arithmetic ~ вчт. арифметическое выражение arithmetic ~ арифметическое выражение arithmetic list ~ аритметическое списковое выражение atom ~ вчт. атомарное выражение ~ выражение;
    beyond expression невыразимо;
    to give expression to one's feelings выражать свои чувства, давать выход своим чувствам binary ~ вчт. бинарное выражение Boolean ~ мат. булево выражение boolean ~ вчт. логическое выражение call ~ вчт. вызывающее выражение character ~ вчт. знаковое выражение conditional asembly ~ вчт. выражение условного ассемблирования conditional ~ вчт. условное выражение constant ~ вчт. константное выражение designational ~ вчт. именующее выражение element ~ вчт. элементарное выражение expression выжимание (сока, масла и т. п.) ~ выражение, оборот речи ~ выражение (лица, глаз и т. п.) ~ выражение;
    beyond expression невыразимо;
    to give expression to one's feelings выражать свои чувства, давать выход своим чувствам ~ вчт. выражение ~ выражение (лица и т.п.) ~ выражение (чего-л.) ~ выражение ~ выразительность, экспрессия ~ оборот речи, фраза ~ of interest (EOI) выражение заинтересованности ~ of opinion выражение мнения ~ of requirements вчт. техническое задание ~ of will выражение воли ~ выражение;
    beyond expression невыразимо;
    to give expression to one's feelings выражать свои чувства, давать выход своим чувствам idiomatic ~ идиоматическое выражение line ~ вчт. строковое выражение literal ~ вчт. литеральное выражение logical ~ вчт. логическое выражение parentheses-free ~ вчт. бесскобочное выражение primary ~ вчт. первичное выражение regular ~ регулярное выражение relation ~ выражение отношения relocatable ~ вчт. перемещаемое выражение scalar ~ скалярное выражение specialized ~ специальное выражение stale ~ заявление, утратившее свою эффективность static ~ вчт. статическое выражение structural ~ вчт. структурное выражение subscript ~ вчт. индексное выражение trite ~ избитое выражение

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > expression

  • 51 last

    I
    1. [lɑ:st] n
    1. 1) последний, последнее

    the /this/ last - последний из упомянутых

    2) остаток
    2. 1) конец

    the last of - конец (года, месяца, недели и т. п.)

    to see the last of smb. smth. - видеть кого-л., что-л. в последний раз

    2) конец, смерть; последний час

    to be faithful to the last - быть верным до последнего часа /до гроба/

    he remained impenitent to the last - он не раскаялся до самого конца /до последнего вздоха/

    3. шутка, выдумка, каламбур, оставленные под конец

    at last - наконец

    to the last, till the last - до конца

    we shall never hear the last of it - ≅ этому никогда не будет конца

    to breathe one's last - испустить последний вздох, умереть

    2. [lɑ:st] a
    1. 1) superl от late I
    2) последний

    the last page in /of/ a book - последняя страница книги

    3) последний ( по времени)

    to see smb. for the last time - видеть кого-л. в последний раз

    4) единственный, последний

    last crust /resource/ - единственный оставшийся источник существования

    5) последний, предсмертный

    last rites /sacrament/ - церк. соборование

    2. прошлый

    last year [month, week] - прошлый год [месяц, -ая неделя]; в прошлом году [месяце, на -ой неделе]

    last night - а) прошлая ночь; прошлой ночью; last night I slept badly - прошлой ночью я плохо спал; б) вчера вечером

    3. самый новый, самый последний, самый свежий

    the last thing in motor-cars - самая последняя /новейшая/ модель автомобиля

    4. самый неподходящий, самый нежелательный или неожиданный

    the last person to be accused - человек, которого никак нельзя обвинить

    the last man we wanted to see - человек, которого мы меньше всего хотели бы видеть

    he is the last man to consult in such matters - он самый неподходящий человек для совета по такому делу

    5. крайний, чрезвычайный

    last but not least - а) последний, но тем не менее важный; б) последний, но не самый худший

    the last day - светопреставление, конец света

    the last great change - смерть [букв. последняя великая перемена]

    on one's last legs - при последнем издыхании, в полном изнеможении

    to be on its last legs - быть шатким /ветхим/; еле-еле держаться

    3. [lɑ:st] adv
    1. после всех

    who came last? - кто пришёл последним?

    2. в последний раз

    when did you see him last? - когда вы видели его в последний раз?

    when did you last get a letter from him? - когда вы получили последнее письмо от него?

    3. на последнем месте, в конце (при перечислении и т. п.)
    II
    1. [lɑ:st] n
    выдержка; выносливость
    2. [lɑ:st] v
    1. 1) продолжаться, длиться

    the frost has lasted a month - морозы стояли /держались/ целый месяц

    will their marriage last? - прочен ли /не развалится ли/ их брак?

    2) выдерживать, оставаться в живых

    certain flowers [insects] last but a day - некоторые цветы [насекомые] живут только один день

    2. 1) сохраняться ( в хорошем состоянии); носиться (о ткани и т. п.)
    2) выдерживать (о здоровье, силах)

    his strength lasted to the end of the journey - силы не изменяли ему до конца путешествия

    3. быть достаточным, хватать (тж. last out)

    how many days will our food last? - на сколько дней нам хватит продуктов?

    you must make your money last till you get home - вы должны постараться растянуть деньги до приезда домой

    our supply of coal will hardly last (out) the winter - нашего запаса угля с трудом хватит на зиму

    II
    1. [lɑ:st] n
    колодка ( сапожная)

    to stick to one's last - заниматься своим делом, не вмешиваться в то, чего не понимаешь; ≅ всяк сверчок знай свой шесток

    2. [lɑ:st] v
    IV [lɑ:st] n
    1. ласт (мера различная для разного товара: 80 бушелей зерна, 12 мешков шерсти, 24 бочонка пороха и т. п.)
    2. мор. уст. единица грузоподъёмности (≈ 2 т)

    НБАРС > last

  • 52 actually

    В наиболее общем виде коммуникативный смысл частицы actually связан обычно с указанием на какой-либо актуальный факт как на факт реальной действительности, часто выступающий как нечто новое, неосознанное, а порой и неожиданное по сравнению с тем, что говорилось ранее, что обычно считается истинным, что думал собеседник. В этой связи функцию указания на действительное положение дел следует, пожалуй, считать базисной, изначальной функцией actually, от которой развились другие ее функции, часто встречающиеся в разговорной речи. В письменном, книжном языке указанная частица употребляется, в основном, именно в базисной функции, и здесь подходящими эквивалентами частицы могут служить русские на самом деле и действительно:

    •... the people who were appointed to top posts never actually applied for them before they were approached (DL: 164)


    ... люди, назначаемые на высшие должности, на самом деле всегда подавали заявления лишь после того, как им предлагали это сделать.


    Функция указания на действительное (в противоположность несуществующему) положение дел встречается, однако, не только в письменном стиле, но и в нейтральном, и в разговорном, где в качестве эквивалентов, в силу своей нейтральности, могут выступать те же, уже указанные выше слова:

    • None of them actually saw the Monster.


    Никто из них на самом деле не видел Лохнесское Чудовище.


    •... it was just like being married, really, and when we actually got married it was a purely social event... (DL: 219)


    ... на самом деле мы жили в точности как муж и жена, а когда мы действительно поженились, это было чисто формальное мероприятие.


    При сопоставлении в одном предложении двух фактов с точки зрения того, какой из них ближе к действительному положению вещей, actually может выполнять эмфатическую функцию и переводиться различными усилительными средствами:

    •... it led to the development of mathematics which were viewed as akin to, if not actually identical with, the workings of the mind of God. (RS: 314)


    ... это привело к развитию математики, поскольку считалось, что математические процессы схожи с процессами, происходящими в уме Творца, а то и полностью совпадают с ними (или даже полностью совпадают с ними).


    Одной из наиболее распространенных разговорных функций actually следует признать функцию привлечения внимания к актуальному для данной ситуации факту. В этом случае значение, приобретаемое частицей, становится близким к значениям русских вводных слов кстати, надо сказать и между прочим:

    • And he did introduce us to two people. The Greek actor he said was going to play the poet. And the director. Another Greek. We all had dinner... actually we liked them both. (F: 341)


    И он действительно познакомил нас с двумя людьми. С актером-греком, который, как он сказал, будет играть роль поэта. И режиссером. Тоже греком. Мы обедали все вместе... между прочим, они оба нам понравились.


    • It's just a technique, actually rather a marvellous one, for helping you get into a part. (F: 292).


    Это просто способ, кстати, очень даже неплохой способ помочь вам вжиться в роль.


    С помощью частицы actually говорящий может не просто привлекать внимание к какому-либо факту, а использовать вводимое частицей высказывание в качестве уточнения, объяснения сказанного выше. В этом случае подходящим эквивалентом частицы может стать русское выражение дело в том, что (или частица вообще-то):

    • - I suppose we both preferred our own company.


    - That's not very complimentary of you.


    - Sorry. I didn't mean to sound offensive. Actually, I was feeling rather dreary, and thought I'd better keep it to myself. (Pr: 126)


    - Мне кажется, мы оба не хотели никого видеть.


    - Это не очень-то вежливо с вашей стороны.


    - Извините. Я не хотел никого обидеть. Дело в том, что я был в довольно дурном настроении и подумал, что мне лучше побыть одному.


    Выступая в функции привлечения внимания к актуальному факту, частица actually может приобретать дополнительные оттенки смысла, а именно выражать противопоставление или поправку по отношению к предыдущему высказыванию. Однако приобретаемый частицей оттенок полемичности носит вежливый и мягкий характер, в связи с чем на роль ее эквивалента хорошо подходят русские частицы вообще и вообще-то (хотя часто возможно использование также и уже упомянутого выражения на самом деле). Рассмотрим ряд примеров:

    • "But I thought he did something rather fine during the resistance." - "Not on your nelly. Actually he did a deal with the Germans." (F: 621)


    "Но мне казалось, что он неплохо проявил себя в период Сопротивления." - "Ничего подобного. Он вообще сотрудничал с немцами."


    В приведенном примере частица вводит факт, вступающий в отношение противопоставленности по отношению к высказыванию первого собеседника: герой не только не участвовал в Сопротивлении, но, напротив, сотрудничал с оккупантами.

    • 'Have you two introduced yourselves?" - "We've met before, actually. In Genoa." (DL: 216)


    "Вы представились друг другу?" - " Вообще-то мы уже встречались раньше. В Генуе."


    • "Have you published much?" -"No, not a lot. Well, nothing, yet, actually. I am still working on my PhD." (DL: 10)


    "У вас много публикаций?" - "Нет, не очень, вообще-то, пока на самом деле ни одной. Я ещё работаю над своей диссертацией."


    В двух последних примерах видно, как с помощью частицы actually говорящий вводит коррекцию либо собственного высказывания, либо высказывания собеседника.
    Особый интерес с точки зрения перевода представляют случаи, когда частица предваряет высказывание, подкрепляющее или усиливающее предыдущее. В этом случае в переводе необходимо отразить дополнительный эмотивный компонент смысла, появляющийся у частицы в таких контекстах, что позволяет сделать русская частица даже:

    • Only one passenger has a hardback book on her lap, and actually seems to be making notes as she reads. (DL: 88)


    Лишь у одной пассажирки на коленях лежит серьезная книга, и, читая, она, похоже, даже делает в ней пометки.


    • 'Would you say you were a strikingly pretty little girl... were you conscious that there was something rather special about you?" - "... the answer is yes, I believe there was. Actually I was painted." (F: 602)


    "Могли бы вы сказать, что были поразительно красивым ребенком... вы осознавали, что в вас есть что-то особенное?" - "... я отвечу да, я думаю, что-то было. Один художник даже писал мой портрет."


    Эмотивный компонент удивления говорящего по поводу какого-либо факта реальной действительности в целом встречается достаточно часто и, в зависимости от контекста, может переводиться другими русскими средствами:

    • Lampton, in the same position, made no attempt to escape, but devoted his attention to his studies, passing his main accountancy examination whilst actually a prisoner. (JB: 149)


    Лэмптон в такой же ситуации не предпринял попытки бежать, а посвятил себя учебе, сдав свой основной экзамен по бухгалтерскому делу, фактически находясь в заключении.


    • "What did he use to do at the orgies?" - "I don't know, darling. Mummy would never be very explicit. Though actually she seems proud of him." (JB: 155)


    "А что он обычно делал во время этих оргий?" - "Не знаю, дорогой. Мама всегда отвечала на этот вопрос уклончиво. Хотя, как ни странно, она, кажется, гордится им."


    Интересно также отметить случаи, когда частица actually употребляется для обозначения перехода от одной темы к другой или возврата к предыдущей или основной теме монолога. В этой функции частица может быть переведена различными функциональными эквивалентами в зависимости от контекста и в соответствии с принципом естественности звучания:

    • "Nothing, old boy. Really. All damned absurd. Actually I was out walking one day. May or June, can't remember." (F: 622)


    "Ничего, старина. Поверь мне. Все чертовски глупо. Ну, короче, вышел я раз прогуляться. Было это в мае или июне, сейчас не помню." (переход к более конкретному рассказу)


    • "Не spoke English?" - "Perfect. Moved round Europe all his life, best society and all that. Well, actually I found one of the twins a shade off. Not my type. (F: 623)


    "Он говорил по-английски?" - "Великолепно. Ездил по Европе всю свою жизнь, лучшее общество и все такое. Да, ну так вот, одна из девиц меня слегка разочаровала. Не в моем вкусе." (переход к основной теме разговора)


    В заключение стоит сказать, что в разговорной речи иногда происходит почти полная десемантизация частицы actually, когда она используется фактически лишь для того, чтобы заполнить паузу или смягчить эффект неприятной для собеседника информации. Следующий пример иллюстрирует подобное употребление:

    • "Well actually then there is only this. We've just advertised it." She handed me a clipping. (F: 22)


    Мы видим, что actually, как и well, не несет в себе никакой информации, кроме чисто прагматической: героиня думает, как лучше преподнести собеседнику то, что ему, скорей всего, не понравится, что может его расстроить. В переводе возможно, наверное, обойтись вообще одним ну (на обе английские частицы), хотя добавление такого десемантизированного слова как, например, собственно (или в общем-то), в данном случае позволяет, на наш взгляд, дополнительно усилить прагматический эффект:

    "Ну, собственно, тогда есть только это. Мы только что подали объявление в газету." Она протянула мне газетную вырезку.


    Очевидно, однако, что перевод десемантизированной частицы будет в каждом конкретном случае сильно зависеть от контекста.

    Английские частицы. Англо-русский словарь > actually

  • 53 serve somebody right

    так им и надо; поделом

    It would serve you right if your children never spoke to you again.

    And she didn't get the promotion she'd hoped for, which served her right for being so smug.

    Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов > serve somebody right

  • 54 at large

    1. adj phr
    1) на свободе, свободный

    If I see a bobby, I'll hand him over; he's not fit to be at large. (J. Galsworthy, ‘The Man of Property’, part III, ch. IV) — Увижу полисмена и сдам ему на руки этого субъекта, его нельзя оставлять на свободе.

    ‘Ruffians like that,’ muttered Soames, ‘oughtn't to be at large.’ (J. Galsworthy, ‘Swan Song’, part I, ch. 6) — - Таких бандитов надо сажать в тюрьму, - проговорил Сомс.

    2) свободный, ничем не занятый; не имеющий определённых занятий (особ. gentleman at large см. a gentleman at large)

    Down upon the river that was black and thick with dye, some Coketown boys who were at large - a rare sight there - rowed a crazy boat... (Ch. Dickens, ‘Hard Times’, book II, ch. I) — По реке, черной и жирной от краски, несколько коктаунских мальчишек, ничем не занятых - редкое зрелище здесь, - гребли на утлом челноке.

    3) целый, в целом, весь (обыкн. употр. со словами country, people, public, society, world, etc.: country at large вся страна; people at large широкие слои населения; public at large широкая публика)

    He knew this scheme of the city politicians was not honest. He knew the public at large were being hoodwinked... (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. XXIV) — Он знал, что этот план городских политиканов был бесчестным. Он знал, что широкую публику обманывают...

    Christopher loved Frances dearly, though he had always treated her, even as a child, in the cool ironical manner which he used to the world at large. (I. Murdoch, ‘The Red and the Green’, ch. 5) — Кристофер всем сердцем любил дочь, хотя всегда, даже когда она была ребенком, обращался с ней суховато-иронически, как и со всеми.

    4) амер. имеющий широкие или не ограниченные полномочия (напр., ambassador at large посол по особым поручениям, особ. личный представитель президента США; congressman или representative at large член палаты представителей США, представляющий не отдельный округ, а ряд округов или весь штат)

    It began with a squat grizzled figure named Murphy whom Asquith introduced as an Australian Ambassador at large in Europe. (J. Aldridge, ‘The Diplomat’, ch. 41) — Первым Асквит представил Мак-Грегору приземистого седеющего человека по фамилии Мэрфи, которого он отрекомендовал как австралийского посла, путешествующего по Западной Европе.

    2. adv phr
    1) без определённой цели, бесцельно; случайно, наудачу; без разбору

    He never scatters accusations at large. — Он никогда не бросается беспочвенными обвинениями.

    2) пространно, детально, подробно, обстоятельно

    ‘Monsieur Cerf, that is my friend, you know...’ Laurence proceeded, impelled by a desire to impress Sophia and to gossip at large. (A. Bennett, ‘The Old Wives' Tale’, book III, ch. V) — - Мосье Серф - это мой друг, знаете ли... - продолжала мадам Лауренсия, которой очень хотелось произвести впечатление на Софию и вдосталь посплетничать.

    Getliffe assumed responsibility for my success. He came into my room in Chambers and spoke at large as though he had done it himself. (C. P. Snow, ‘Time of Hope’, ch. XXXVI) — А Гетлиф приписал мой успех исключительно своим заслугам. Зайдя ко мне в комнату, он принялся столь детально обсуждать процесс, будто сам его провел.

    3) вообще, в общем смысле, в целом, не входя в подробности, не вдаваясь в детали

    Drop pessimism; people who talk at large like that, never get trusted in this country. (J. Galsworthy, ‘The Silver Spoon’, part II, ch. XII) — Бросьте ваши пессимистические теории. Люди, которые говорят общими фразами, никогда не пользовались доверием в нашей стране.

    As he talked at large, she had been half-polite, half-sulking. (C. P. Snow, ‘The Affair’, ch. I) — Пока Том Орбелл болтал о том о сем, Лаура слушала его хмуро, но вежливо.

    The pleadings are at large and do not tend to definite issues. (OED) — Выступления сторон в суде носят крайне общий характер и не затрагивают сути дела.

    4) редк. свободно; на большом пространстве

    Soon the child could walk abroad with him at first on the terrace, hand in hand, and afterwards at large about the policies. (R. L. Stevenson, ‘The Master of Ballantrae’, ch. VI) — Вскоре ребенок, держась за руку отца стал ходить по террасе, а потом и по всему парку.

    ...a stealthy noise between three and four, as of someone at large in the house (J. Galsworthy, ‘The Silver Spoon’, part I, ch. VII) —...между тремя и четырьмя послышался шорох, словно кто-то бродил по дому.

    ...he wafts a wreath of cigar smoke at large across the hill. (B. Shaw, ‘John Bull's Other Island’, act IV) —...он выпускает облако сигарного дыма, которое легко уплывает за гребень холма.

    ...we've been at large together for some years, and I've found you sober, trustworthy, and honest. (H. Lawson, ‘On the Track’, ‘How Steelman Told His Story’) —...мы несколько лет подряд бродяжничали с тобой, и ты всегда был трезвомыслящим, надежным и честным человеком.

    Large English-Russian phrasebook > at large

  • 55 broken

    ˈbrəukən
    1. прил.
    1) о нарушенной целостности а) разбитый, сломанный Three broken oars. ≈ Три сломанных весла. I become a broken vessel. ≈ Я как разбитое корыто. б) нарушенный( о законе, обещании) ;
    оскверненный broken virgin в) разоренный, разорившийся, обанкротившийся broken man Syn: bankrupt г) ослабленный, подорванныйздоровье) д) объезженный (о лошади) е) сломленный, сокрушенный broken spirits ж) рваный, надорванный His dirty shirt and broken silk stockings. ≈ Его грязная рубашка и рваные шелковые чулки.
    2) об отсутствии целостности или единства, как естественном свойстве, присущем чему-л. а) прерывистый( о голосе, сне и др.) broken line б) неустойчивый, переменчивый( о погоде) в) ломаныйязыке, речи) broken English г) бурный( о реке, море) д) рассеянный, разбежавшийся ( о войске) е) неровный;
    извилистый;
    гнутый ж) дробный, нецелый broken number
    3) раздробленный до определенного размера broken stone broken granitebroken food broken ale
    2. прич. прош. вр. от break сломанный;
    разбитый - * leg сломанная нога - * stone щебень подорванный, ослабленный (о здоровье) сломленный, сокрушенный - * spirit подавленное настроение - he is a * man он конченый человек разоренный, разорившийся ломаный (о языке) - he spoke * English он говорил на ломаном английском языке несвязный( о речи) ;
    прерывистый (о голосе, сне, линии) - she told her story in * tones она рассказывала свою историю прерывающимся голосом неровный, бугристыйземле) - * ground вспаханная земля;
    пересеченная местность;
    (геология) разрушенная порода нарушенный (о слове, покое и т. п.) - * oath нарушенная клятва - the * law нарушенный закон - * rest нарушенный покой не сплошной, фрагментарный - * masses of pine forest островки хвойного леса - he worked a * week он работал не всю неделю с просветами (о небе) выезженный (о лошади) неустойчивый, переменный( о погоде) нечистый, с примесью( о цвете) (военное) пониженный в чине - * from sergeant to private разжалованный в рядовые из сержантов (музыкальное) арпеджированный - * chord ломаный /арпеджированный/ аккорд (фонетика) дифтонгизированный (о гласном) > * marriage расстроенный брак > * money мелкие деньги, мелочь > * bread /meat(s), victuals/ остатки пищи, объедки > * ale опивки эля > * tea спитой чай > * reed непрочная вещь;
    слабый, ненадежный человек > * time простой;
    (американизм) время, с трудом выкраиваемое для спорта > payment for * time плата за простой > * water бурун p.p. от break broken выезженный (о лошади) ~ ломаный (о языке) ~ нарушенный (о законе, обещании) ~ неустойчивый, переменчивый (о погоде) ~ ослабленный, подорванный (о здоровье) ~ p. р. от break ~ вчт. прерванный ~ прерывистый (о голосе, сне) ~ разоренный, разорившийся ~ сломанный, разбитый;
    broken stone щебень ~ сломанный ~ сломленный, сокрушенный ~ bread (или meat) остатки пищи;
    broken tea спитой чай ~ ground вспаханная земля ~ ground пересеченная местность ~ money мелкие деньги;
    мелочь ~ numbers дроби ~ spirits уныние ~ сломанный, разбитый;
    broken stone щебень ~ bread (или meat) остатки пищи;
    broken tea спитой чай ~ water неспокойное море

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > broken

  • 56 broken

    1. [ʹbrəʋkən] a
    1. сломанный; разбитый
    2. 1) подорванный, ослабленный ( о здоровье)
    2) сломленный, сокрушённый
    3. разорённый, разорившийся
    4. ломаный ( о языке)
    5. несвязный ( о речи); прерывистый (о голосе, сне, линии)

    she told her story in broken tones - она рассказывала свою историю прерывающимся голосом

    6. неровный; бугристый ( о земле)

    broken ground - а) вспаханная земля; б) пересечённая местность; в) геол. разрушенная порода

    7. нарушенный (о слове, покое и т. п.)
    8. 1) не сплошной, фрагментарный
    2) с просветами ( о небе)
    9. выезженный ( о лошади)
    10. неустойчивый, переменный ( о погоде)
    11. нечистый, с примесью ( о цвете)
    12. воен. пониженный в чине
    13. муз. арпеджированный

    broken chord - ломаный /арпеджированный/ аккорд

    14. фон. дифтонгизированный ( о гласном)

    broken marriage - расстроенный брак

    broken money - мелкие деньги, мелочь

    broken bread /meat(s), victuals/ - остатки пищи, объедки

    broken ale [beer] - опивки эля [пива]

    broken reed - а) непрочная вещь; б) слабый, ненадёжный человек

    broken time - а) простой; payment for broken time - плата за простой; б) амер. время, с трудом выкраиваемое для спорта

    2. [ʹbrəʋkən] p. p. от break1 II

    НБАРС > broken

  • 57 speak about

    speak about someone/something to talk about someone/something говорить о ком-то/чем-то

    He spoke about the necessity of reforms. He can speak about her for hours.

    English-Russian mini useful dictionary > speak about

  • 58 disruption

    [dɪs'rʌpʃ(ə)n]
    сущ.
    1)
    а) нарушение, сбой, срыв; расстройство

    sleep disruption — нарушение сна, бессонница

    Suppose there was a disruption in the food supply. — Предположим, произошло нарушение поставок продовольствия.

    She had assumed it would take only two or three weeks, with little disruption to her schedule. — Она предполагала, что это займёт две или три недели и не нарушит её графика.

    The floods left the city isolated for more than a week because of disruption in railroad service. — После наводнений город больше недели находился в изоляции, так как железнодорожное сообщение было нарушено.

    In focus group discussions, young people in prisons spoke frequently about disruption in their family lives. — Во время обсуждений в фокус-группах молодые люди, отбывающие тюремное заключение, часто рассказывали о проблемах в жизни своей семьи.

    в) распад; разрушение
    2) геол. распад, дезинтеграция ( пород)
    3) эл. пробой

    Англо-русский современный словарь > disruption

  • 59 to

    [tuː] ( полная форма); [tu] (редуцированная форма, употр. перед гласными); [tə] (редуцированная форма, употр. перед согласными) 1. предл.
    а) к, в (выражает движение к какой-л. точке и достижение её, управляет словом, обозначающим эту точку; также с наречиями)

    the first train to London — первый поезд в Лондон, на Лондон

    Forester was sent to Edinburgh. — Форестера послали в Эдинбург.

    He has removed to near Rugby. — Он переехал поближе к Рагби.

    Come here to me. — Подойди сюда ко мне.

    б) к, на, по направлению к, в направлении к

    He was standing with his back to me. — Он стоял спиной ко мне.

    He pointed to a clump of trees. — Он указал на рощицу.

    The bedrooms to the back are much larger. — Спальни на задней стороне дома гораздо больше.

    в) до (выражает предел движения, протяжения в пространстве)

    The thermometer has risen to above 32. — Температура перевалила за плюс 32.

    It is eleven miles from Oxford to Witney. — От Оксфорда до Уитни одиннадцать миль.

    г) в, на (выражает нахождение где-л.)
    д) к, у (выражает соположение, соприкосновение)

    He stood up to the wall. — Он стоял, прислонившись к стене.

    They will find everything ready to their hands. — У них всё будет под рукой.

    2) к, до (выражает временны́е отношения; временной предел, окончание срока)

    The parliament was prorogued to the tenth of February. — Перерыв в работе парламента должен был продлиться до десятого февраля.

    The business hours were from ten to six. — Рабочий день был с десяти до шести.

    How long is it to dinner, sir? — Сколько осталось до обеда, сэр?

    It was exactly a quarter to four o'clock. — Было ровно без четверти четыре.

    Ainsworth came to this time. — К этому времени подошёл Эйнсворт.

    3) выражает отношения достижения цели, результата, эффекта

    The captain came to our rescue. — Капитан пришёл к нам на помощь.

    Those were the indispensable means to our end. — Это были необходимые средства для достижения нашей цели.

    They laid down a few acres to oats. — Они отвели несколько акров под овёс.

    The land sown to barley increases. — Площади, засеваемые хмелем, расширяются.

    б) выражает конечный пункт движения, ожидаемый исход, результат

    He had made up his mind to the event. — Он настроился на это дело.

    But now, to his despair, he felt that his patient herself was fighting against his skill. — Теперь, к своему отчаянию, он понял, что сама пациентка борется против него.

    The glasses are all to bits. — Стёкла все вдребезги разбиты.

    в) по отношению к, в отношении к

    This lease is a document of title to land. — Этот документ об аренде есть документ о праве собственности на эту землю.

    4) со словами, выражающими объём, степень, размер

    He was generally punctual to a minute. — Он был обычно пунктуален до минуты.

    They were hostile to the man. — Они были враждебно настроены по отношению к этому человеку.

    She was in love with him to distraction. — Она была влюблена в него до самозабвения.

    The schoolroom was hot to suffocation. — В классе стояла удушливая жара.

    5)
    а) под, к, вместе с; у, в добавление к, в приложение к

    It is impossible any longer to find a pound of butter or cream to our tea in all the country. — Теперь во всей стране невозможно найти ни масла, ни сливок к чаю.

    I am growing old, and want more mustard to my meat. — Я старею, мне требуется больше горчицы к мясу.

    One little boy complained that there was no rim to his plate. — Один маленький мальчик пожаловался, что у его тарелки были отбиты края.

    He had no clothing to his back, no shoes to his feet. — Ему нечем было спину прикрыть, не во что было обуться.

    б) вместе с, на (мелодию)

    There is an old song, to the tune of La Belle Catharine. — Есть старая песенка, на мелодию "Прекрасной Катарины".

    в) к

    My lips might freeze to my teeth. — У меня губы чуть не примёрзли к зубам.

    To that opinion I shall always adhere. — С этим мнением я всегда буду согласен.

    г) для

    The Hall now forms the vestibule to the Houses of Parliament. — Этот зал теперь служит вестибюлем перед залами заседаний парламента.

    д) у, в (указывает на свойство, характеристику)

    Tell me what there is to this shindy. — Ну-ка расскажи, о чём здесь веселье.

    There's a lot to him that doesn't show up on the surface. — В нём есть много такого, что не видно на поверхности.

    6)
    а) для, при, по сравнению с, на фоне

    In comparison to other recent video games, this one isn't very exciting. — По сравнению с другими видеоиграми, появившимися в последнее время, эта не очень интересная.

    Their enemies were four to one. — Враг превосходил их по численности в четыре раза.

    Odds are ten to three. — Ставки десять к трём.

    в) по, для, в соответствии с

    He dresses to the fashion. — Он одевается по моде.

    He is not a man to our taste. — Он - человек не в нашем вкусе.

    Men were noodles to her. — Для неё все мужчины были слабаки.

    г) к, в отношении, по поводу, в связи с
    д) с, к, по отношению к

    He was unable to see how they lie to each other. — Он не мог осознать, насколько они лгут друг другу.

    а) переход к какой-л. деятельности

    Let's go to the next chapter. — Давайте перейдём к следующей главе.

    Come, lads, all hands to work! — Так, ребята, за работу!

    б) причинение кому-л. / чему-л. чего-л.

    I presented the gun to him without any other idea but that of intimidation. — Я наставил на него пистолет, только чтобы попугать его.

    в) обращение к кому-л.

    In the morning I spoke to him again and confirmed my decision. — Утром я снова говорил с ним и подтвердил своё решение.

    Come, speak to him! — Ну же, поговори с ним!

    г) реакцию на что-л.

    It is fantastic to see younger audiences dancing to a music well over forty years old and keeping it alive. — Замечательно видеть, как молодёжь танцует под музыку, написанную больше сорока лет назад, и тем самым сохраняет ей жизнь.

    8)

    Great dishonour would redound to us. — Великое бесчестие падёт на нас.

    We had the railway carriage all to ourselves. — В нашем распоряжении был целый вагон.

    They acted under no authority known to the law. — Их действия не были основаны на каких-либо правах, известных закону.

    To me it is simply absurd. — По мне, это просто абсурд.

    It means a great deal to him. — Для него это много значит.

    It now becomes not only just a memory, but a treasure to my soul. — Теперь это уже не просто воспоминание, а сокровище для души.

    I have already alluded to the fact. — Я уже ссылался на это.

    Menander attests to it. — Об этом свидетельствует Менандр.

    д) в управлении ряда глаголов, вводит непрямой объект

    We fought them and put them to the run. — Мы сразились с ними и обратили их в бегство.

    This day's paper I devote to women. — Сегодняшний доклад я посвящаю женщинам.

    е) фин. вводит статью расхода

    To Balance from 1899 195 pounds 11 s. — На покрытие баланса за 1899 год 195 фунтов 11 шиллингов.

    To J. Bevian and Co., for Bales, 2349 pounds. — Дж.Бевиану и Ко, за Бейлс, 2349 фунтов.

    ж) вводит имена людей, имеющих какое-л. особое прозвище или стандартное именование

    Terence James MacSwiney on the baptismal register, but Terry always to his friends. — В церковной книге он значился как Теренс Джеймс Максвини, но для друзей он всегда был Терри.

    Lindy (Miss Hoffmann to the kids) had to give it back down to them. — Линди (для детей мисс Хоффманн) пришлось отдать эту вещь им обратно.

    2. нареч.
    1)
    а) направление, прямо может не переводиться

    Three young owls with their feathers turned wrong end to. — Три совёнка с перьями, развёрнутыми не туда.

    б) мор. строго по ветру, следуя направлению ветра
    2)
    а) физический контакт, соприкосновение

    The door snapped to. — Дверь захлопнулась.

    I can't get the lid of the trunk quite to. — Я не могу закрыть крышку сундука.

    б) приведение в какое-л. состояние

    The horses are to. — Лошади готовы.

    The soldiers have been stood to. — Солдаты были приведены в боевую готовность.

    3) близко, возле, около, рядом

    I wanted to see them close to. — Я хотел рассмотреть их поближе.

    Syn:
    by 2.
    3. частица

    You have to help him. — Тебе нужно помочь ему.

    2) своего рода местоглаголие, заменяет опущенный инфинитив

    I kept on, I had to. — Но я прошёл дальше, я был должен.

    I wanted to turn round and look. It was an effort not to. — Мне хотелось оглянуться. Стоило громадных усилий не сделать этого.

    Gram:
    [ref dict="LingvoGrammar (En-Ru)"]To-infinitive[/ref]
    [ref dict="LingvoGrammar (En-Ru)"]To-infinitive after adjective or noun[/ref]

    Англо-русский современный словарь > to

  • 60 get smb.'s measure

    (get (или take) smb.'s measure (тж. get или take the measure of smb. или take the measure of smb.'s foot))
    1) присматриваться, приглядываться к кому-л.

    One or two of the girls spoke to him, just a word when things were slack, and he felt they were taking his measure. (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. 103) — Некоторые продавщицы пытались перекинуться с ним словечком, когда не было покупателей; он чувствовал, что они к нему приглядываются.

    Mrs. Knox bows gravely looking keenly at Dora and taking her measure without prejudice. (B. Shaw, ‘Fanny's First Play’, act III) — Миссис Нокс кланяется с серьезным видом, смотрит с интересом на Дору, беспристрастно оценивая ее.

    2) распознать, раскусить кого-л.

    Philip... made one or two remarks, but she answered with monosyllables. She had taken their measure. They were boys, and she surmised they were students. She had no use for them. (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. 55) — Филип... попробовал обменяться с официанткой несколькими фразами, но девушка отвечала односложно. Она ведь знала цену таким молокососам; скорее всего, это студенты, больно они ей нужны.

    Praed: "...Your mother is not to be trifled with when she's angry." Vivie: "Tou can't frighten me, Mr. Praed. In that month at Chancery Jake I had opportunities of taking the measure of one or two women very like my mother." (B. Shaw, ‘Mrs. Warren's Profession’, act I) — Прэ: "...С вашей матушкой шутки плохи, если она рассердится." Виви: "Вы меня не запугаете, мистер Прэ. На Чансери-Лейк я имела случай изучить двух-трех дам, очень похожих на мою мамашу."

    He grew more prolix than ever, to impress the new crowd, who had not yet got his measure. (M. Dickens, ‘Joy and Josephine’, part I, ch. V) — Мистер Абинджер становился все многословнее. Он старался произвести впечатление на клиентов, которые еще не раскусили его.

    Large English-Russian phrasebook > get smb.'s measure

См. также в других словарях:

  • For One More Day — is a 2006 novel taken place during the mid 1900 s by the acclaimed sportswriter and author Mitch Albom. It opens with the novel s protagonist planning to commit suicide. His adulthood is shown to have been rife with sadness. His own daughter didn …   Wikipedia

  • For You, For Me Tour — Tour by Kylie Minogue Start date September 30, 2009 End date …   Wikipedia

  • Her Majesty (song) — Infobox Song Name = Her Majesty Artist = The Beatles Album = Abbey Road Released = 26 September 1969 track no = 17 Recorded = 2 July 1969 Genre = Folk Length = 0:23 Writer = Lennon/McCartney Label = Apple Records Producer = George Martin Misc =… …   Wikipedia

  • English as she is spoke — Saltar a navegación, búsqueda English as she is spoke, de título original O Novo Guia de Conversação, em Portuguez e Inglez, em Duas Partes, es el título de una guía de conversación portugués inglés publicada en 1855 por Pedro Carolino y José da… …   Wikipedia Español

  • speak for — {v.} 1. To speak in favor of or in support of. * /At the meeting John spoke for the change in the rules./ * /The other girls made jokes about Jane, but Mary spoke for her./ 2. To make a request for; to ask for. * /The teacher was giving away some …   Dictionary of American idioms

  • speak for — {v.} 1. To speak in favor of or in support of. * /At the meeting John spoke for the change in the rules./ * /The other girls made jokes about Jane, but Mary spoke for her./ 2. To make a request for; to ask for. * /The teacher was giving away some …   Dictionary of American idioms

  • speak\ for — v 1. To speak in favor of or in support of. At the meeting John spoke for the change in the rules. The other girls made jokes about Jane, but Mary spoke for her. 2. To make a request for; to ask for. The teacher was giving away some books. Fred… …   Словарь американских идиом

  • Custody battle for Anna Mae He — Anna Mae He (simplified Chinese: 贺梅; traditional Chinese: 賀梅; pinyin: Hè Méi or He Sijia,[1] born January 28, 1999 in the United States), was the subject of a custody battle between her Chinese biological parents, Shaoqiang (Jack) He (贺绍强) and… …   Wikipedia

  • Party for the Integral Advancement of the Haitian People — The Party for the Integral Advancement of the Haitian People (Parti Pour l Avancement Integral du Peuple Haitien, or PAIPH) is a political party in Haiti founded by Colette Jacques[1] the first woman to have a political party registered and… …   Wikipedia

  • All-for-Ireland League — group portrait of five of its Independent Members of Parliament, in the Cork Free Press July 30th 1910. These are: Patrick Guiney (North Cork), James Gilhooly (West Cork), Maurice Healy (North east Cork), D. D. Sheehan (Mid Cork) and …   Wikipedia

  • No Country for Old Men (film) — No Country for Old Men Theatrical release poster Directed by Joel Coen Ethan Coen …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»