-
21 crust
krʌst
1. сущ.
1) а) корка (хлеба) You know there can't be crust without crumb. ≈ Как известно, корка не бывает без мякиша внутри. earn one's crust thin crust thick crust Ant: crumb б) сухарь, черствый хлеб в) перен. австрал. новозел. средства к существованию "What do you do for a crust?" "I work on a newspaper". ≈ А чем ты зарабатываешь на жизнь? Работаю в газете.
2) вещество, сконцентрированное на поверхности а) твердый поверхностный слой, корка б) корка на ране, короста Syn: scab, eschar в) снежный наст г) глазурь (которой заливают торты, пирожные и т.п.) д) осадок( на стенках бутылки) crust of wine е) биол. раковина, экзоскелет, внешний скелет( у насекомых и т.п.) ;
внешняя оболочка лошадиного копыта Syn: shell, test, husk ∙ Syn: incrustation
3) в геологии а) геол. земная кора б) поверхностные отложения
4) метал. настыль
5) разг. угрюмый, раздражительный человек
6) разг. дерзость, наглость, нахальство Syn: impudence, effrontery
2. гл.
1) покрывать(ся) корой, коркой (тж. crust over) ;
покрываться настом The ground was crusted over with snow. ≈ Земля была покрыта коркой снега. The meat becomes crusted and baked. ≈ Мясо жарится и покрывается корочкой. Syn: encrust
2) прям. перен. покрываться коростой (при болезни) ;
болеть проказой
3) давать осадок( о вине)
4) амер. охотиться на оленей по насту корка верхняя корочка пирога( австралийское) (новозеландское) средства к существованию;
кусок хлеба to earn one's * зарабатывать свой хлеб твердый поверхностный слой, корка;
настыль, наст - a thin * of ice тонкая корочка льда (медицина) струп, корка панцирь щит (геология) земная кора;
поверхностные отложения осадок (вина на стенках бутылки) (разговорное) угрюмый, раздражительный человек( разговорное) дерзость, наглость, нахальство - he had * to look in the eyeball without a blink у него хватило наглости смотреть мне прямо в глаза > the upper * верхушка общества;
голова;
> off one's * спятивший, чокнутый;
> to crack a * жить не нуждаясь;
> to crack a tidy * преуспевать, жить припеваючи покрывать коркой, корой покрываться коркой, корой - the snow *ed over during the night за ночь на снегу образовалась твердая корка давать осадок crust давать осадок (о вине) ~ разг. дерзость, наглость, нахальство ~ геол. земная кора;
поверхностные отложения ~ корка (хлеба) ;
перен. средства к существованию;
to earn one's crust зарабатывать на кусок хлеба ~ метал. настыль ~ осадок (вина на стенках бутылки) ~ покрывать(ся) корой, коркой ~ твердый поверхностный слой, корка;
корка на ране;
затвердевший слой снега ~ разг. угрюмый, раздражительный человек ~ корка (хлеба) ;
перен. средства к существованию;
to earn one's crust зарабатывать на кусок хлеба -
22 easy street
1) благоприятные условия
2) богатство Honestly, it's the chance of a lifetime. It would put you right on easy street. ≈ В самом деле, такой случай выпадает раз в жизни. Ты будешь купаться в золоте. (разговорное) зажиточность, богатство, безбедное существование - to live in * жить припеваючи;
как сыр в масле кататьсяБольшой англо-русский и русско-английский словарь > easy street
-
23 opulent
ˈɔpjulənt прил.
1) а) богатый, состоятельный;
процветающий( в материальном смысле) hoping to marry an opulent widow ≈ желая жениться на богатой вдове to live in opulent comfort ≈ жить припеваючи Syn: wealthy, rich
1., affluent
2. б) прибыльный, доходный Syn: lucrative, profitable
2) а) перен. крупный, пышный( в физическом смысле - о человеке) ;
недюжинный (талант, ум и т. п.) б) пышный, насыщенный;
обильный, изобильный;
густой, буйный( о растительности, цветах и т. п.) Syn: abundant, plentiful, splendid
3) а) ярких красок и пахучий( о цветке) Syn: splendid. б) напыщенный;
цветистый;
расцвеченный, украшенный( метафорами и т. п. - о стиле, слоге, языке и т. п.) богатый, состоятельный;
- * banker крупный банкир( книжное) обильный, изобильный;
пышный;
- * feast роскошный пир;
- * sunshine ослепительное солнце;
- * vegetation пышная растительность;
- * hair густые волосы напыщенный, цветистый (о слоге) opulent богатый, состоятельный ~ богатый ~ напыщенный (о стиле) ~ обильный;
пышный;
opulent vegetation пышная растительность ~ состоятельный ~ обильный;
пышный;
opulent vegetation пышная растительность -
24 pig
pɪɡ
1. сущ.
1) поросенок;
(молодая) свинья (может расширенно обозначать как домашних, так и диких животных) pigs grunt, oink ≈ поросята хрюкают pigs squeal ≈ поросята визжат A young pig is a piglet. ≈ Про поросенка говорят - piglet. A female pig is a sow. ≈ Про свинью говорят - sow. A male pig is a boar. ≈ Про кабана говорят - boar. in pig sucking pig suckling pig
2) поросятина, (реже) свинина roast pig ≈ жареный поросенок
3) перен.;
груб. свинья ( как оскорбление в адрес человека или даже вещи) You are a greedy pig! ≈ Ты жадная свинья! I'm not demeaning myself to reply to you, pig. ≈ Я не унижусь до ответа тебе, свинья The car became a pig to start. ≈ Эта машина свински берет с места.
4) в качестве грубого прозвища представителей некоторых профессий, обычно - полицейских
5) перен.;
груб. свинья (о грязнуле, неряхе)
6) мн. используется предикативно - как резкое возражение Pigs to you! ≈ А вот фиг вам!
7) тех. болванка, чушка;
об отливке необработанного металла
8) долька плода цитрусовых ∙ pig board ≈ серфинг pig-boat ≈ подводная лодка pig's breakfast ≈ нечто неаппетитное или отталкивающее pig's ear ≈ пиво( рифмуется с beer) pig-market pig's whisper please the pigs ≈ ≈ если повезет to make a pig of oneself ≈ объедаться, обжираться to buy a pig in a poke ≈ покупать кота в мешке in less than a pig's whisper( амер. whistle) ≈ моментально, в два счета a pig in the middle ≈ между двух огней on the pig's back, on the pig's ear ≈ на коне
2. гл.
1) пороситься Syn: farrow
2) (to pig it) жить по-свински, в грязи, в тесноте You may have to pig it for a time while the repairs get finished. ≈ Вам, вероятно, придется пожить в тесноте пока не закончиться ремонт. As a child, I always wanted a room of my own, but had to pig together with my sisters in one small bedroom. ≈ В детстве мне всегда хотелось иметь свою комнату, но приходилось ютиться в маленькой спальне вместе с сестрами.
3) набивать(ся) битком свинья;
боров;
кабан;
свиноматка - in * супоросая - to keep *s держать свиней подсвинок, (большой) поросенок поросятина - roast * жареный поросенок поросятина;
поросеночек (разговорное) свинья, нахал, наглец - he is a greedy * он жаден как свинья - don't be a *! не будь свиньей - what a *! какой нахал! - what a selfish *! какой /ну и/ эгоист! - he is an obstinate * он упрям как осел( разговорное) неряха, грязнуля - he is a regular little * он ужасная грязнуля (разговорное) (американизм) распущенная женщина, девка( разговорное) долька апельсина или чеснока (полиграфия) (жаргон) печатник (сленг) сыщик( сленг) провокатор( сленг) полицейский офицер;
полицейский;
блюститель закона (тж. the P.) полиция( сленг) реакционер, консерватор;
твердолобый - male chauvinist * сторонник дискриминации женщин (техническое) болванка;
чушка;
брусок( техническое) изложница, литейная форма( техническое) чугун кабан (глыба льда) (авиация) (жаргон) "колбаса", аэростат заграждения( сленг) (плохая) скаковая лошадь( сленг) кожаный бумажник пороситься жить по-свински, в грязи, в тесноте (тж. to * it, to * together) спать в тесноте, в грязи - the only hole where they could * for the night это единственная дыра, в которой им удавалось кое-как устроиться на ночь селить в тесноте - women and children were *ged in a small room женщин и детей поместили в крошечной комнатке жить безалаберно, не думая о завтрашнем дне > a *'s whisper хрюканье;
короткий промежуток времени > in less than a *'s whisper /(амер) whistle/ моментально, в два счета > in a *'s eye (сленг) никогда!, ни за что! (тк. в ответе) > please the *s если все будет благополучно;
при благоприятных обстоятельствах > cold * окатывание водой /сдергивание одеяла со/ спящего (чтобы разбудить его) > * between two sheets( американизм) бутерброд с ветчиной > a * in the middle между двух огней > *s in blankets запеченные или зажаренные в тесте сосиски;
жареные устрицы, куриная печень и т. п., завернутые в ломтики бекона > *s in clover без забот, припеваючи;
как сыр в масле кататься;
вид игры в мраморные шарики > happy as a * in muck ужасно счастливый;
обалдевший от счастья > to make a * of oneself объедаться, обжираться > to eat like a * жадно есть > to bleed like a (stuck) * сильно кровоточить, обливаться кровью;
истекать кровью > to stare like a stuck * вытаращить глаза;
смотреть как баран на новые ворота > to sweat like a * обливаться потом > to snore like a * in the sun громко храпеть > to carry one's *s to (another) market делать( новую) попытку > to drive /to bring/ one's *s to a fine /to a pretty/ market (ироничное) потерпеть неудачу;
просчитаться > to make a *'s ear (out of smth.) делать что-л. из рук вон плохо, халтурить > he made a *'s ear of repairing his car он там такое натворил с ремонтом машины > this work's a real *'s ear эта работа ни к черту не годится > to buy a * in a poke /bag/ покупать кота в мешке > to pull the wrong * by the tail (американизм) напасть на ложный след;
обвинять не того, кого следует > to pull the wrong * by the ear совершить ошибку;
опростоволоситься > when *s begin to fly после дождика в четверг;
когда рак на горе свистнет > *s might fly чего только на свете не бывает > *s might /could/ fly if they had wings бывает, что и коровы летают;
если бы да кабы( шотландское) глиняный горшок или кувшин > *s and whistles мелочи;
всякая ерунда > to go to *s and whistles разориться;
разрушиться;
пойти прахом to buy a ~ in a poke = покупать кота в мешке;
pigs might fly шутл. = бывает, что коровы летают guinea ~ "подопытный кролик" pig ав. жарг. аэростат заграждения;
in pig супоросая (о свинье) ;
to make a pig of oneself объедаться, обжираться pig ав. жарг. аэростат заграждения;
in pig супоросая (о свинье) ;
to make a pig of oneself объедаться, обжираться pig ав. жарг. аэростат заграждения;
in pig супоросая (о свинье) ;
to make a pig of oneself объедаться, обжираться ~ тех. болванка, чушка;
брусок ~ долька, ломтик (апельсина) ~ разг. неряха, грязнуля ~ пороситься ~ шутл. свинина;
поросятина ~ разг. свинья, нахал ~ (молодая) свинья;
подсвинок;
поросенок swine: swine (pl без измен.) уст. = pig ~ to ~ it разг. жить тесно и неуютно, ютиться to buy a ~ in a poke = покупать кота в мешке;
pigs might fly шутл. = бывает, что коровы летают -
25 clam
I1. [klæm] n1. 1) съедобный морской моллюск (разинька, венерка и т. п.)2) ком., кул. клем (промысловый моллюск, кроме устрицы, мидии и гребешка)2. амер. пренебр. скупец, скряга3. амер. сл. рот4. разг. скрытный, необщительный человек; ≅ улиткаhe is a clam about his business dealings - он никогда не говорит о своих деловых операциях
5. = clamshell6. амер. сл. доллар7. амер. сл.1) ошибка, промах2) муз. фальшивая нотаto hit a clam - сфальшивить; взять неверную ноту
♢
close as a clam - скупой; ≅ скрягаas happy as a clam - ≅ рад-радёшенек, рад без памяти
he was happy as a clam in his modest house - в своём скромном домике он жил припеваючи
2. [klæm] v амер.собирать или выкапывать съедобных моллюсковII [klæm] = clamp1 I IIthey went clamming - они пошли собирать моллюсков /клемов/
1. [klæm] n2. [klæm] v1) ударить, зазвонить вместе ( о колоколах)2) ударить в колоколаIV [klæm] = clamminess -
26 clover
[ʹkləʋvə] n бот.клевер (Trifolium gen.)clover sod - с.-х. клеверище
♢
to be /to live/ in clover - жить в роскоши /без забот, припеваючи/; ≅ как сыр в масле кататься -
27 crust
1. [krʌst] n1. 1) корка ( хлеба)2) верхняя (сдобная) корочка (пирога)3) австрал., новозел. средства к существованию; кусок хлебаto earn one's crust - зарабатывать, свой хлеб /на жизнь/
2. твёрдый поверхностный слой, корка; настыль; наст3. мед. струп, корка4. 1) панцирь ( ракообразных)2) щит ( черепахи)5. геол.1) земная кора2) поверхностные отложения6. осадок ( вина на стенках бутылки)7. разг. угрюмый, раздражительный человек8. разг. дерзость, наглость, нахальствоhe had the crust to look me in the eyeball without a blink - у него хватило наглости смотреть мне прямо в глаза
♢
the upper crust - а) верхушка общества; б) головаoff one's crust - спятивший, чокнутый
2. [krʌst] vto crack a tidy crust - преуспевать, жить припеваючи
1. 1) покрывать коркой, корой2) покрываться коркой, коройthe snow crusted over during the night - за ночь на снегу образовалась твёрдая корка
2. давать осадок ( о вине) -
28 easy street
[ʹi:zı͵stri:t] разг.зажиточность, богатство, безбедное существованиеto live in easy street - жить припеваючи; ≅ как сыр в масле кататься
-
29 pig
I1. [pıg] n1. 1) свинья; боров; кабан; свиноматка2) подсвинок, (большой) поросёнок2. 1) поросятина2) шутл. поросятина; поросёночек3. разг. свинья, нахал, наглецdon't be a pig! - не будь свиньёй!
what a pig! - какой нахал!
what a selfish pig! - какой /ну и/ эгоист!
he is an obstinate pig - ≅ он упрям как осёл
4. разг.1) неряха, грязнуля2) амер. распущенная женщина, девка5. разг. долька апельсина или чеснока6. полигр. жарг. печатник7. сл.1) сыщик2) провокатор3) полицейский офицер; полицейский; блюститель закона4) (тж. the Pig) полиция8. сл. реакционер, консерватор; ≅ твердолобый9. тех.1) болванка; чушка; брусок2) метал. изложница, литейная форма3) метал. чугун10. кабан ( глыба льда)11. ав. жарг. «колбаса», аэростат заграждения12. сл. (плохая) скаковая лошадь13. сл. кожаный бумажник2. [pıg] v1. пороситься2. 1) жить по-свински, в грязи, в тесноте (тж. to pig it, to pig together)2) спать с тесноте, в грязиthe only hole where they could pig for the night - это единственная дыра, в которой им удавалось кое-как устроиться на ночь
3) селить в теснотеwomen and children were pigged in a small room - женщин и детей поместили в крошечной комнатке
4) жить безалаберно, не думая о завтрашнем дне♢
a pig's whisper - а) шутл. хрюканье; б) короткий промежуток времениin less than a pig's whisper /амер. whistle/ - моментально, в два счёта
in a pig's eye - сл. никогда!, ни за что! (тк. в ответе)
please the pigs - шутл. если всё будет благополучно; при благоприятных обстоятельствах
cold pig - окатывание водой /сдёргивание одеяла со/ спящего ( чтобы разбудить его)
pig between two sheets - амер. бутерброд с ветчиной
pigs in blankets - а) запечённые или зажаренные в тесте сосиски; б) жареные устрицы, куриная печень и т. п., завёрнутые в ломтики бекона
pigs in clover - а) без забот, припеваючи; ≅ как сыр в масле кататься; б) вид игры в мраморные шарики
happy as a pig in muck - ужасно счастливый; обалдевший от счастья
to make a pig of oneself - объедаться, обжираться
to bleed like a (stuck) pig - сильно кровоточить, обливаться кровью; истекать кровью
to stare like a stuck pig - вытаращить глаза; ≅ смотреть как баран на новые ворота
to drive /to bring/ one's pigs to a fine /to a pretty/ market - ирон. потерпеть неудачу; просчитаться
to make a pig's ear (out of smth.) - делать что-л. из рук вон плохо, халтурить
he made a pig's ear out of repairing his car - он там такое натворил с ремонтом машины
to buy a pig in a poke /bag/ - ≅ покупать кота в мешке
to pull the wrong pig by the tail - амер. напасть на ложный след; обвинять не того, кого следует
to pull the wrong pig by the ear - совершить ошибку; опростоволоситься
when pigs begin to fly - ≅ после дождика в четверг; когда рак на горе свистнет
pigs might fly - ≅ чего только на свете не бывает
II [pıg] n шотл.pigs might /could/ fly if they had wings - ≅ бывает, что и коровы летают; если бы да кабы
глиняный горшок или кувшин♢
pigs and whistles - мелочи; всякая ерундаto go to pigs and whistles - разориться; разрушиться; пойти прахом
-
30 eitel
adj1) тщеславный; самонадеянный; заносчивый; много мнящий о себе ( о своей внешности), придающий большое значение своей внешностиeitel wie ein Pfau — важный как павлин2) уст. бесполезный, ненужный; пустой, напрасный, тщетныйsich eitlen Hoffnungen hingeben — предаваться тщетным надеждамeitle Mühe — напрасный трудeitle Reden — пустые разговоры, одни только словаdas sind eitle Reden — это переливание из пустого в порожнееeitler Wahn — поэт. пустое воображение, тщетные иллюзииj-m eitlen Dunst vormachen — пускать кому-л. пыль в глаза3) высок. чистый, неподдельный (напр., о золоте)4) один лишь, только лишь, ничего, кроме...eitles Brot essen — сидеть на одном хлебеeitel ( eitle) Furcht empfand er — он не ощущал ничего другого, кроме страхаeitel Lug und Trug — сплошной обманin eitel Lust und Freude leben — жить в своё удовольствие, жить припеваючи -
31 Freude
f =, -nрадость, удовольствие, весельеes herrschte Freude wegen... — все были очень рады...es ist eine wahre ( rechte) Freude... — сердце радуется...sie tanzte, daß es eine (wahre) Freude war — она танцевала на славуj-m Freude machen ( bereiten, bringen) (mit D) — радовать кого-л., доставлять кому-л. радость ( удовольствие) (чем-л.)j-m die Freude verderben — отравить кому-л. удовольствие(seine) Freude an etw. (D) haben — радоваться чему-л.große Freude an seinen Kindern haben ( erleben) — не нарадоваться на своих детейdiese Arbeit macht ihm keine (rechte) Freude — эта работа его не радует ( не удовлетворяет)Freud' und Leid mit j-m teilen — делить с кем-л. радость и гореherrlich und in Freuden leben — жить в своё удовольствие, жить припеваючиmit Freuden — с радостью, с удовольствием, охотноer ist außer sich vor Freude — он вне себя от радости••zur ewigen Freude eingehen — уйти в лучший мир ( умереть)geteilte Freude ist doppelte Freude, geteilter Schmerz ist halber Schmerz — посл. с друзьями и горе - полгоря, а радость вдвойне -
32 Gott
m -es и редко -s, Götter1) тк. sg бог; божествоgroßer Gott! — боже мой!; ах, господи!Gott sei Dank! — слава богу!grüß Gott! — бав. мир вам!, здравствуйте! ( приветствие)Gott hab' ihn selig! — царство ему небесное!Gott geb'!, das walte Gott! — дай бог!Gott weiß! — бог знает!; бог весть!ich bin, weiß Gott, nicht kleinlich — я, видит бог, не мелоченdaß (sich) Gott erbarm'! — боже упаси!, господи помилуй!das Wort Gottes — слово божьеGottes Wort vom Lande — ирон. деревенский священникsich an Gott und alle Welt wenden, an Gott und alle Welt schreiben — обращаться ко всем решительноauf Gott bauen — надеяться на богаbei Gott! — ей-богу!; видит бог!um Gottes willen! — боже мой!, какой ужас!; ради бога!das ist von Gott gewollt — шутл. это сам бог велелvon Gott im Zorn erschaffen sein — разг. быть уродливымvon Gottes und Rechts wegen — с полным правом, по законам божеским и человеческимzu Gott beten — молиться богуsich fremden Göttern zuwenden — перен. поклоняться чужим богамdas ist ein Bild ( ein Schauspiel) für Götter! — зрелище богов!das wissen die Götter — разг. одному богу это известно3) кумир (тж. перен.)••Gott sei gedankt, gepriesen und gepfiffen( gelobt), Gott sei gedankt, getrommelt und gepfiffen — разг. слава богу!leben wie Gott in Frankreich ≈ погов. кататься как сыр в масле; жить припеваючиer stand da, wie ihn Gott geschaffen hat — шутл. он стоял в чём мать родилаGott gibt's den Seinen im Schlafe ≈ посл. дуракам счастьеden lieben Gott einen guten Mann sein lassen — не думать о будущем, ни о чём не беспокоитьсяleider Gottes! — к сожалению!, увы! -
33 herrlich
1. adjвеликолепный, прекрасный, замечательныйdas ist ( einfach) herrlich! — это (просто, действительно) замечательно!auf j-s Kosten einen herrlichen Tag leben — прекрасно жить за счёт другого ( других)2. advвеликолепно, прекрасно, замечательноherrlich und in Freuden leben — разг. жить припеваючиwir haben es herrlich weit gebracht — ирон. мы достигли многого -
34 Mann
m -(e)s, Männer1) мужчинаein greiser Mann — глубокий старикer ist ein Mann in den besten Jahren — он (мужчина) в цвете лет, он (мужчина) в полном расцвете силer ist ein ganzer Mann — он настоящий мужчина, он молодчинаsei ein Mann! — будь мужчиной! (возьми себя в руки)Mann(s) genug sein, um... — иметь достаточно мужества ( решимости) для того, чтобы...sich als Mann zeigen ( bewähren) — показать себя мужчиной, быть мужественнымder Knabe wuchs zum Manne heran — мальчик превратился во взрослого мужчину2) муж; супругein treusorgender Mann — нежный ( заботливый) супругsie ist der Mann im Hause — она глава домаeinen Mann bekommen, an den Mann kommen — выйти замужj-n zum Mann(e) nehmen — взять кого-л. в мужья3) человек (б. ч. о мужчине)der erste Mann — самая видная фигура, самый крупный деятельder gegebene Mann — подходящий человекder kleine Mann — простой ( рядовой) человек; разг. мелкая сошкаder rechte Mann am rechten Platze — самый подходящий (для чего-л.) человек; самая подходящая кандидатураein Mann der Form — человек, соблюдающий внешние приличияein Mann des Friedens — борец за мирein Mann der Öffentlichkeit — общественный деятельder Mann des Tages — герой дняein Mann des Todes — человек, обречённый на гибельein Mann des Volkes — человек из народа, выходец из народной среды; человек, выражающий думы и чаяния народа, человек, пользующийся доверием народа(der) Mann bei ( an) der Spritze — главное лицо (в каком-л. деле); разг. важная птицаein Mann von Ansehen — человек с авторитетом ( положением); уважаемый человекein Mann von Einfluß( von Bedeutung) — влиятельный ( значительный) человекein Mann von Format — человек большого размаха, большой человек, сильная ( яркая) личностьein Mann von Geist — человек большого ума; остроумный человекein Mann von der Feder — работник умственного труда; литератор, журналистein Mann vom Leder — работник физического труда; практикein Mann von Mut ( Talent) — мужественный ( талантливый) человек, человек большого мужества ( таланта)ein Mann von Namen — человек с именем, популярная личность; человек, пользующийся большой известностьюein Mann von Welt — светский человекein Mann von Wort — хозяин ( господин) своего словаer ist mein Mann! — разг. вот тот человек, который мне нужен ( которому я доверяю)er ist ein gemachter Mann — он человек со средствами ( с положением); он достиг того, к чему стремилсяer ist der (rechte) Mann (dazu) — он в состоянии это сделать; он подходящий человек для этого ( дела)Mann für Mann — все как один; один за другимMann gegen Mann — один на одинdieser Beruf ernährt seinen Mann — эта профессия кормит (человека)seinen Mann finden — найти достойного противникаden starken Mann markieren — разг. важничать, задирать носden wilden Mann spielen( machen, markieren) — разг. шуметь, неистовствовать, буйствовать; буянить, скандалить; возбуждённо жестикулировать; не идти на уступки, быть неприступнымeinen Mann für sich steilen — выставить за себя заместителяan den Mann bringen — разг. найти покупателя, продать, сбыть с рук; разг. рассказать, донести до слушателя (анекдот и т. п.); пристроить, выдать замуж; воен. довести до исполнителяan den unrechten Mann kommen — перен. попасть не по адресу, напасть не на того человека ( который нужен)bis auf den ( bis zum) letzten Mann kämpfen — драться до последнего человекаdas Geschäft kam durch einen dritten Mann zustande — сделка была заключена при посредничестве третьего лицаdas ging ihm gegen den Mann — это было ему не по нутруWettbewerb von Mann zu Mann — индивидуальное соревнование (тк. спорт)4) pl = при указании на количество людейhundert Mann stark — воен. численностью в сто человекdrei Mann hoch — разг. втроёмauf den Mann, pro Mann — на (одного) человека, на душу, на братаalle Mann an Bord! — мор. все наверх!5)6)j-s Mann sein — быть чьим-л. партнёром; спорт. быть чьим-л. "подопечным" (б. ч. в футболе)8)alter ( toter) Mann — горн. заброшенная выработка; выработанное пространство9)blinder Mann — мор. помощник рулевого10) ( с восклицанием)Mann! — (по)слушайте! ( обращение)lieber ( guter) Mann! — любезный ( добрый) человек! ( обращение)Mann Gottes! — разг. ты что?! ( неодобрительно)mein lieber Mann! — разг. боже мой!, батюшки мой! ( возглас удивления)••schwarzen Mann spielen — карт. играть в фофаныseinen Mann stehen — уметь постоять за себя, не ударить лицом в грязьer stellte ( stand) seinen Mann — он ( хорошо) справлялся (с чем-л.)Mann sein für etw. (A) — ручаться за что-л.auf den alten Mann sparen — делать сбережения на старостьmit Mann und Maus untergehen — затонуть, пойти ко дну (с живым и мёртвым грузом)einen kleinen Mann im Ohr haben ≈ быть с придурью, быть не совсем нормальнымNot am Mann, Mann voran! ≈ посл. нечего раздумывать, вперёд!ein Mann allein kann das Feld nicht behaupten — посл. один в поле не воинein Mann, ein Wort ≈ посл. не давши слова, крепись, а давши - держисьselbst ist der Mann ≈ посл. человек сам себе хозяин; своя рука владыка; каждый сам себе лучший слугаder große Mann braucht überall viel Boden ≈ посл. большому кораблю - большое плавание -
35 Wolle
f =, -n••Wolle lassen — разг. потерпеть ущербin der Wolle sitzen — иметь тёплое местечко; жить с комфортом ( припеваючи)in Wolle geraten — разг. войти в раж; рассердитьсяj-m in die Wolle greifen — сильно досадить кому-л.; заставить раскошелиться кого-л.viel Geschrei und wenig Wolle — погов. шуму много, а толку малоsich in Wolle reden — разг. войти в раж, горячиться -
36 beau
I 1. adj ( fém - belle); = bel ( перед гласным или h немым)1) красивый, прекрасныйbeau comme un astre, beau comme le jour — красивый как солнце; прекрасный как день; очень красивыйse faire beau, belle — наряжаться, прихорашиваться••sois belle et tais-toi разг. — тебе лучше помолчатьune belle santé — прекрасное здоровьеun beau matin — в одно прекрасное утро, однаждыla mer était belle — море было спокойнымc'est la belle vie! — вот это жизнь!beau froid — славный морозецj'ai eu une belle peur — я здорово испугалсяbeau désordre — поразительный беспорядокbeau monde — высший светil y a beau temps que je ne l'ai vu — я давно не видел его4)en faire de belles — наделать глупостейen faire voir de belles à... — наделать хлопотen dire de belles — наговорить глупостейse la faire beau арго — жить припеваючи2. adv; = bel ( перед гласным или h немым)avoir beau (+ infin) — напрасно стараться...on a beau dire... — что ни говориil aura beau pleurer... — как он ни плачь...il ferait beau voir que... — невероятно, не может быть, чтобы...il ferait beau voir qu'ils agissent sans notre avis — пусть только попробуют действовать, не спросив насporter beau — 1) иметь представительную наружность 2) хорошо выглядетьil a [avait] bel et bien disparu — он совсем исчезrefuser bel et bien — отказаться наотрезil est bel et bien, mais... — всё это хорошо, но...voir tout en beau — видеть всё в розовом светеII 1. m1) прекрасноеc'est du beau ирон. — тут нечем хвастаться2) красивые вещи; хорошие вещи2. m ( f - belle)1) красавец [красавица]ma belle — голубушка ( в обращении); дорогушаvieux beau разг. — старый сердцеед•• -
37 coq
I m1) петухau chant du coq — на заре; с петухамиun bon coq n'engraisse jamais погов. — драчливый петух жирен не бываетrouge comme un coq — красный как рак••poids coq — лёгкий вес ( в боксе)mollets [jambes] de coq — ноги как спички, худые жилистые ноги2) соблазнитель3) уст. важная шишкаII m мор. -
38 la
I art déf f; см. le I II f pron non autonome (pl les); = l'она (при обозначении неодушевлённых предметов он, она, оно в косвенных падежах)а)б)в)г) в ряде устойчивых словосочетаний la не переводится; (см. тж. le II 1.)se la couler douce — жить припеваючиIII m муз.ля••donner le la — задавать тон -
39 pâte
f1) тесто••mettre la main à la pâte — самому приняться за работу, за дело2)3)pâte (de fruits) — пат, мармеладpâte de viande — мясной фаршtomber en pâte — 1) полигр. рассыпаться ( о форме) 2) арго упасть в обморок••avoir de la pâte à modeler dans la tête разг. — иметь солому в головеune bonne pâte (d'homme) — добрейшая душа, душевный человек6) геол. основная масса, мезостазис, базис7) жив. краска, приготовленная для нанесения на полотно; мазокpeindre en pleine pâte — наносить густые мазки -
40 rat
m1) крысаrat gris, rat d'égout — серая крыса, пасюк••rat de bibliothèque разг. — библиотечная крыса, "книжный червь"avoir des rats (dans la tête) — быть с причудами, с приветомêtre là comme rat en paille — жить припеваючиgueux [pauvre] comme un rat d'église погов. — беден как церковная крысаavaler un rat разг. — иметь кислый видs'embêter comme un rat mort ( derrière une malle) разг. — подыхать от скукиmon (petit) rat — моя мышка ( обращение)2) разг. скряга3)rat (d'hôtel) разг. — гостиничный вор; гостиничная воровка4)(petit) rat de l'opéra — ученица (ученик) балетной школы ( участвующие в массовых сценах)
См. также в других словарях:
ПРИПЕВАЮЧИ — ПРИПЕВАЮЧИ, нареч. только в выражении: жить припеваючи (разг.) жить очень хорошо, в довольстве. «Долгое время он жил припеваючи.» А.Тургенев. «С ней начну я жить припеваючи.» А.Кольцов. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
припеваючи — паном, королем, набобом, как пан, как король, хорошо, беспечально, на большую ногу, как набоб, на набоб, легко, как барин, полным домом, весело, богато, широко, не считаясь с затратами, на барскую ногу, на широкую ногу, не стесняясь расходами,… … Словарь синонимов
ПРИПЕВАЮЧИ — (разг.) жить весело и хорошо. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
припеваючи — нареч.; разг. жить припеваючи … Словарь многих выражений
припеваючи — припева/ючи Живут себе припеваючи … Правописание трудных наречий
припеваючи — нареч. качеств. обстоят. разг. Очень хорошо, в довольстве (жить). Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
припеваючи — припев аючи: ж ить припев аючи … Русский орфографический словарь
припеваючи — жи/ть припева/ючи … Орфографический словарь русского языка
припеваючи — нареч. Разг. ◊ Жить припеваючи. Жить хорошо, в полном благополучии … Энциклопедический словарь
припеваючи — при/пе/ва/ючи, нареч.: жить припеваючи … Морфемно-орфографический словарь
жить припеваючи — (иноск.) в довольстве, в достатке, счастливо Ср. У врачей есть одна весьма слабая сторона, это желание самой широкой нравственной и материальной благодарности, требование, чтобы врач жил припеваючи. С.П. Боткин. Ср. Я для тебя не сгодилась, не… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона