Перевод: с английского на русский

с русского на английский

англичанин

  • 61 john bull

    1) Общая лексика: Джон Булль (прозвище типичного англичанина), Джон Буль (прозвище типичного англичанина), английский народ, типичный англичанин
    2) Разговорное выражение: англичанин
    3) Собирательно: англичане

    Универсальный англо-русский словарь > john bull

  • 62 Anglo-Saxon

    [`æŋgləʊ`sæks(ə)n]
    англосаксонский
    древнеанглийский, англосаксонский
    английского происхождения
    грубый, просторечный
    англосакс
    англичанин, чистокровный англичанин
    белый житель англоязычной страны
    англосаксонский, древнеанглийский язык
    грубый/вульгарный (современный) английский язык

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > Anglo-Saxon

  • 63 gringo

    noun
    (pl. -os) pejor.
    гринго, иностранец, особ. англичанин или американец (в Лат. Америке)
    * * *
    (n) англичанин или американец; гринго; иностранец
    * * *
    гринго, иностранец
    * * *
    [grin·go || 'grɪŋgəʊ] n. гринго; иностранец
    * * *
    презр. гринго, иностранец

    Новый англо-русский словарь > gringo

  • 64 milord

    noun
    милорд (преим. во франц. употреблении)
    * * *
    (n) милорд
    * * *
    милорд; англичанин
    * * *
    n. милорд
    * * *
    * * *
    милорд; англичанин, путешествующий по Европе в аристократическом стиле

    Новый англо-русский словарь > milord

  • 65 Anglo-Saxon

    1. adjective
    англосаксонский; Anglo-Saxon alphabet азбука из 23 букв (без j, q, w, существовавшая в Англии до середины XVII в.)
    2. noun
    1) англосакс
    2) англосаксонский, древнеанглийский язык
    * * *
    [,An·glo-'Sax·on$10$ || ‚æŋglə‚'sæksn] англо-сакс, англо-саксонский
    * * *
    англосакс
    англо-саксонский
    англосаксонский
    древнеанглийский
    * * *
    1. прил. 1) англосаксонский 2) древнеанглийский, англосаксонский (о языке) 2. сущ. 1) ист. англосакс 2) англичанин, чистокровный англичанин 3) белый житель англоязычной страны

    Новый англо-русский словарь > Anglo-Saxon

  • 66 Anglo-Saxon

    1. [͵æŋgləʋʹsæks(ə)n] n
    1. ист. англосакс
    2. 1) (чистокровный) англичанин, англосакс
    2) амер. англосакс; американец, выходец или потомок выходцев из Англии
    3. житель англоязычного государства, особ. англичанин или американец
    4. англосаксонский, древнеанглийский язык
    5. 1) простой, грубый (английский) язык; английское просторечие
    2) брань, непристойности; ≅ нехорошие слова
    2. [͵æŋgləʋʹsæks(ə)n] a
    1. англо-саксонский
    2. древнеанглийский
    3. английского происхождения
    4. 1) грубый, просторечный
    2) непристойный

    he answered with a short Anglo-Saxon word - в ответ он выругался, он ответил коротко и нецензурно

    НБАРС > Anglo-Saxon

  • 67 American English

    •• American English / British English

    •• Любой разговор о различиях американского и британского вариантов английского языка нельзя не начать со знаменитого, «зацитированного до дыр» высказывания Оскара Уайльда. Приведу его по книге Reader’s Digest Success With Words: Oscar Wilde’s Description of Britain and America as “two great nations divided by a common language” contains truth as well as wit [знаменитое высказывание Оскара Уайльда о том, что Британия и Америка – «две великие нации, разделенные общим языком», не только остроумно, но и содержит большую долю истины]. They have never had much trouble understanding each other, but they have a long history of being irritated with each other. Действительно, знаменитый английский лексикограф Сэмьюэл Джонсон считал «американский диалект» испорченным английским (a corruption of English). А в 1930 году член английского парламента консерватор сэр Альфред Нокс потребовал ограничить показ в Англии американских фильмов по следующей причине: The words and accent are disgusting, and there can be no doubt that such films are an evil influence on our language. Американцы нередко отвечали тем же. Основоположник американской лексикографии Дэниэл Уэбстер подводил под независимость «американского языка» теоретическую базу: The reasons for American English being different than English English are simple: As an independent nation, our honor requires us to have a system of our own, in language as well as government....достоинство независимой нации требует, чтобы мы имели собственную систему – не только в делах государственных, но и в языке. А Марк Твен то ли в шутку, то ли всерьез заявлял о превосходстве американского варианта: The King’s English is not the King’s. It is a joint stock company, and Americans own most of the shares.
    •• Отголоски утверждений о резких различиях между двумя вариантами или диалектами английского и споров о том, какой из них лучше, можно услышать и сейчас. Но преобладает иное мнение, и я его разделяю: «американский» и «британский» сближаются, причем все быстрее, и в век сокращающихся расстояний, всепроникающих средств информации и связи, глобализации экономики в этом нет ничего удивительного. Крайности специфического произношения, акцента и словоупотребления стираются в обеих странах, и одновременно в процессе взаимодействия двух народов и всех других говорящих и пишущих по-английски происходит дальнейшая нивелировка различий. Надо признать, что влияние распространяется в основном с запада на восток, из Америки в Англию и дальше на другие страны, но немало и обратных примеров. Достаточно вспомнить о знаменитой ливерпульской четверке «Битлз». Американцы вообще не стесняются заимствовать слова (и не только их) у кого угодно (см. статью foreign words and phrases). Для нас важны лишь те различия, которые обязательно должен знать переводчик во избежание ошибок, недоразумений и даже конфуза. Таких различий не слишком много, и затрагивают они в основном лексику и произношение (грамматические и стилистические различия, а также различия в правописании, хотя иногда и существенны, для переводчика, как правило, непринципиальны).
    •• Начнем с произношения. Фонетические различия между американцами и англичанами (т.е. различия, говоря упрощенно, в манере произнесения слов) могут быть довольно значительными, но к ним быстро привыкаешь, и они редко создают трудности для переводчика. Существеннее фонологические различия (т.е. различия собственно в произношении). Отметим главные, которых не так много.
    •• Слова, в которых американцы произносят «открытый слог», а англичане – «закрытый» или предпочитают традиционное произношение: dynasty, vitamin (американцы призносят как в слове eye, англичане – как в слове din); tomato (американцы произносят tomeito, англичане – как в слове path).
    •• Большинство англичан произносит слова either и neither как в слове my, подавляющее большинство американцев – как в слове see.
    •• В словах clerk и derby англичане по традиции произносят длинное a (как в слове path), американцы – читают «по правилам».
    •• Англичане произносят слово leisure так же, как pleasure. Американцы предпочитают довольно странное произношение с длинным e, как в слове leave.
    •• Букву z англичане называют zed, американцы только zee.
    •• Имя героя знаменитого романа Сервантеса по-разному звучит в устах американцев и англичан: приближенно к испанскому произношению у первых и «англизированно» у вторых .
    •• Большинству изучающих английский знакомо различное произношение слова schedule – sk- у америкацев и sh- у англичан. То же самое – со словом lieutenant (англичане произносят его , американцы – .
    •• Слово алюминий англичане и американцы и пишут и произносят по-разному (англичане aluminium с ударением на третьем слоге, американцы aluminum с ударением на втором).
    •• Есть и некоторые другие различия в произношении, но большее внимание все-таки стоит уделить различиям в лексике.
    •• Среди них есть, если можно так выразиться, различия антонимического характера (одно и то же слово означает у англичан и американцев противоположные вещи, и, наоборот, противоположные по смыслу слова – одно и то же). Такие случаи редки, порой забавны и всегда требуют переводческой бдительности. Несколько примеров.
    •• Начнем с «общеизвестного». В США public school – государственная школа, «школа для всех». В Англии – закрытая частная школа, «школа для немногих».
    •• В английской парламентской практике to table a proposal – то же, что submit т.е. предложить, поставить на обсуждение. В Америке – отложить, не обсуждать, «положить в долгий ящик». Чтобы не возникало путаницы, в ООН это словосочетание предпочитают не употреблять.
    •• Глагол to enjoin в США употребляется в основном в судебной практике и означает запретить, воспрепятствовать. Есть и другое значение, почти противоположное – приказать, распорядиться. У англичан слово enjoin употребляется только в этом последнем значении.
    •• Американский политик, выставивший свою кандидатуру на выборах, runs. Вообще большая часть терминологии здесь «беговая» – presidential race, runoff (второй тур выборов). Пример из американского журнала Time: White has rebounded and is now believed to be running neck and neck with his rival. Британский или ирландский политик – stands. Пример из Financial Times: Yesterday John Hume, the Northern Irish nationalist leader, decided after weeks of prevarication not to stand.
    •• В некоторых случаях различие не столь «антонимично», но весьма существенно. Привожу список наиболее характерных и часто встречающихся слов такого рода в алфавитном порядке (первым идет американское слово) – разумеется, некоторые слова в этом списке широко известны, но не включить их нельзя.
    •• administration брит. government. В США слово government (см. статью government, governance) относят ко всем ветвям власти, к государству вообще, в Великобритании, как у нас, к правительству в смысле кабинета министров;
    •• apartment брит. flat. В США слово flat тоже встречается, но обычно употребляется в отношении плохих, дешевых квартир;
    •• bill брит. note (в значении банкнота);
    •• check брит. bill. Имеется в виду чек, который приносит клиенту официант в ресторане;
    •• closet брит. cupboard. В США встроенный шкаф называется built-in closet, а walk-in closet – это кладовка, темная комната для одежды. Правда, слово closet, употребляемое как прилагательное в значении тайный, скрывающий свое истинное лицо, распространено и в США, и в Англии (closet liberal, closet homosexual);
    •• drunk driving (встречается также drinking and driving) брит. drink driving. Совершенно непонятно, почему в двух «братских странах» существует это небольшое, но существенное различие в обозначении этого «кое-где у них порой» встречающегося явления. Не берусь судить, кто прав, тем более что я не автомобилист (кстати, по обе стороны океана автомобилист чаще всего – motorist). Англичане говорят также drink drivers: Government advertisements are aimed at putting off drink drivers (Skynews). – Государство проводит в СМИ кампанию с целью убедить водителей не садиться за руль в нетрезвом состоянии. В США имеется The National Commission Against Drunk Driving, а само это явление обозначается часто сокращениями DUI (Driving under the influence) или DWI (Driving while intoxicated): DWI is a serious offense in New Jersey. Сокращение может употребляться как существительное: Being arrested for a DUI can be an unnerving experience (сайт www.bktlaw.com). – Арест за управление автомобилем в нетрезвом состоянии/состоянии опьянения может превратиться для вас в большую нервотрепку. (Кстати, юристы отмечают, что drunk driving, DUI и DWI не являются строгими юридическими терминами. Точнее – impaired driving, т.е. управление автомобилем при содержании алкоголя в крови (blood alcohol concentration – BAC) от 0,08 процента.) В соответствующей русской терминологии тоже часто используются сокращения: управление т/с (транспортным средством) в НС (нетрезвом состоянии);
    •• garbage брит. rubbish;
    •• garbage can брит. dustbin. Соответственно, американский garbage man – это английский dustman. Кстати, у англичан есть выражение dustbin of history (свалка истории), что «по-американски» звучит иначе – ash heap of history;
    •• gas, gasoline брит. petrol. Во избежание путаницы американцы называют газ natural gas;
    •• in брит. of. Переводчику на английский язык надо иметь в виду, что у американцев и англичан сохраняются «принципиальные разногласия» по поводу некоторых предлогов. Наверное, самое заметное из них: американцы говорят participants in a conference, англичане – participants of a conference;
    •• installment plan брит. hire purchase (покупка в кредит);
    •• license plate брит. number plate. По-русски номерной знак или просто номер (на автомобиле);
    •• liquor store брит. off-license. Винно-водочный магазин. Несколько странное английское название означает, что магазин имеет лицензию продавать спиртное (амер. liquor, брит. [ wines and] spirits) «на вынос» – to be consumed off the premises;
    •• mail брит. post. Но почтовое отделение в обеих странах называется post office;
    •• nervy – в американском словоупотреблении имеет значение наглый (someone who has a lot of nerve). Англичанин скорее всего скажет impudent;
    •• orchestra seats (в театре) брит. stalls;
    •• pants брит. trousers. У англичан pants – трусы (амер. underpants или shorts);
    •• pantyhose брит. tights;
    •• parka брит. anorak;
    •• recess брит. break. Значение этого слова – перерыв. Американцы говорят break о кратком перерыве (coffee break; we’ll take a short break for a commercial announcement) и о каникулах в школах и университетах (spring break). В остальных случаях – recess (в школе; ударение на первом слоге), intermission (на концерте) или даже interruption;
    •• sick брит. ill. Англичане говорят sick, только когда человека тошнит, американцы – и в этом случае, и о любой болезни ( sick leave – что-то среднее между отгулом и отсутствием на работе по болезни; в американских учреждениях и компаниях обычно разрешается пропустить несколько дней в году по болезни без справки от врача).
    •• station wagon брит. estate car. «Волгу» такого типа у нас в свое время называли «волга-сарай». Вместо этого устаревшего и чисто разговорного «термина» сейчас предлагается «универсал»;
    •• subway брит. underground;
    •• teller (в банке) брит. cashier;
    •• truck брит. lorry;
    •• vacation брит. holiday (в значении отпуск). Выходной праздничный день в обеих странах называется public holiday.
    •• Англичане и американцы по-разному именуют так называемые места общего пользования. В Британии все довольно просто. Если вам надо узнать, где туалет, так и спрашивайте: Where is the toilet/lavatory? А англичанин нередко употребляет и простецкое the loo (слово малоизвестное в Америке). В США, может быть, из-за пуританских корней американцев, этот вопрос звучит по-другому: Where is the bathroom/restroom/men’s room/ladies’ room. Общественные туалеты в нью-йоркском Центральном парке называются – и это правда! – comfort stations.
    •• Наконец, не будем забывать, что англичане, в отличие от нас и американцев, считают этажи по-своему: first floor у них то, что у нас второй этаж. У американцев первый этаж может называться first floor или ground floor, но дальше в любом случае идет second floor.

    English-Russian nonsystematic dictionary > American English

  • 68 British English

    •• American English / British English

    •• Любой разговор о различиях американского и британского вариантов английского языка нельзя не начать со знаменитого, «зацитированного до дыр» высказывания Оскара Уайльда. Приведу его по книге Reader’s Digest Success With Words: Oscar Wilde’s Description of Britain and America as “two great nations divided by a common language” contains truth as well as wit [знаменитое высказывание Оскара Уайльда о том, что Британия и Америка – «две великие нации, разделенные общим языком», не только остроумно, но и содержит большую долю истины]. They have never had much trouble understanding each other, but they have a long history of being irritated with each other. Действительно, знаменитый английский лексикограф Сэмьюэл Джонсон считал «американский диалект» испорченным английским (a corruption of English). А в 1930 году член английского парламента консерватор сэр Альфред Нокс потребовал ограничить показ в Англии американских фильмов по следующей причине: The words and accent are disgusting, and there can be no doubt that such films are an evil influence on our language. Американцы нередко отвечали тем же. Основоположник американской лексикографии Дэниэл Уэбстер подводил под независимость «американского языка» теоретическую базу: The reasons for American English being different than English English are simple: As an independent nation, our honor requires us to have a system of our own, in language as well as government....достоинство независимой нации требует, чтобы мы имели собственную систему – не только в делах государственных, но и в языке. А Марк Твен то ли в шутку, то ли всерьез заявлял о превосходстве американского варианта: The King’s English is not the King’s. It is a joint stock company, and Americans own most of the shares.
    •• Отголоски утверждений о резких различиях между двумя вариантами или диалектами английского и споров о том, какой из них лучше, можно услышать и сейчас. Но преобладает иное мнение, и я его разделяю: «американский» и «британский» сближаются, причем все быстрее, и в век сокращающихся расстояний, всепроникающих средств информации и связи, глобализации экономики в этом нет ничего удивительного. Крайности специфического произношения, акцента и словоупотребления стираются в обеих странах, и одновременно в процессе взаимодействия двух народов и всех других говорящих и пишущих по-английски происходит дальнейшая нивелировка различий. Надо признать, что влияние распространяется в основном с запада на восток, из Америки в Англию и дальше на другие страны, но немало и обратных примеров. Достаточно вспомнить о знаменитой ливерпульской четверке «Битлз». Американцы вообще не стесняются заимствовать слова (и не только их) у кого угодно (см. статью foreign words and phrases). Для нас важны лишь те различия, которые обязательно должен знать переводчик во избежание ошибок, недоразумений и даже конфуза. Таких различий не слишком много, и затрагивают они в основном лексику и произношение (грамматические и стилистические различия, а также различия в правописании, хотя иногда и существенны, для переводчика, как правило, непринципиальны).
    •• Начнем с произношения. Фонетические различия между американцами и англичанами (т.е. различия, говоря упрощенно, в манере произнесения слов) могут быть довольно значительными, но к ним быстро привыкаешь, и они редко создают трудности для переводчика. Существеннее фонологические различия (т.е. различия собственно в произношении). Отметим главные, которых не так много.
    •• Слова, в которых американцы произносят «открытый слог», а англичане – «закрытый» или предпочитают традиционное произношение: dynasty, vitamin (американцы призносят как в слове eye, англичане – как в слове din); tomato (американцы произносят tomeito, англичане – как в слове path).
    •• Большинство англичан произносит слова either и neither как в слове my, подавляющее большинство американцев – как в слове see.
    •• В словах clerk и derby англичане по традиции произносят длинное a (как в слове path), американцы – читают «по правилам».
    •• Англичане произносят слово leisure так же, как pleasure. Американцы предпочитают довольно странное произношение с длинным e, как в слове leave.
    •• Букву z англичане называют zed, американцы только zee.
    •• Имя героя знаменитого романа Сервантеса по-разному звучит в устах американцев и англичан: приближенно к испанскому произношению у первых и «англизированно» у вторых .
    •• Большинству изучающих английский знакомо различное произношение слова schedule – sk- у америкацев и sh- у англичан. То же самое – со словом lieutenant (англичане произносят его , американцы – .
    •• Слово алюминий англичане и американцы и пишут и произносят по-разному (англичане aluminium с ударением на третьем слоге, американцы aluminum с ударением на втором).
    •• Есть и некоторые другие различия в произношении, но большее внимание все-таки стоит уделить различиям в лексике.
    •• Среди них есть, если можно так выразиться, различия антонимического характера (одно и то же слово означает у англичан и американцев противоположные вещи, и, наоборот, противоположные по смыслу слова – одно и то же). Такие случаи редки, порой забавны и всегда требуют переводческой бдительности. Несколько примеров.
    •• Начнем с «общеизвестного». В США public school – государственная школа, «школа для всех». В Англии – закрытая частная школа, «школа для немногих».
    •• В английской парламентской практике to table a proposal – то же, что submit т.е. предложить, поставить на обсуждение. В Америке – отложить, не обсуждать, «положить в долгий ящик». Чтобы не возникало путаницы, в ООН это словосочетание предпочитают не употреблять.
    •• Глагол to enjoin в США употребляется в основном в судебной практике и означает запретить, воспрепятствовать. Есть и другое значение, почти противоположное – приказать, распорядиться. У англичан слово enjoin употребляется только в этом последнем значении.
    •• Американский политик, выставивший свою кандидатуру на выборах, runs. Вообще большая часть терминологии здесь «беговая» – presidential race, runoff (второй тур выборов). Пример из американского журнала Time: White has rebounded and is now believed to be running neck and neck with his rival. Британский или ирландский политик – stands. Пример из Financial Times: Yesterday John Hume, the Northern Irish nationalist leader, decided after weeks of prevarication not to stand.
    •• В некоторых случаях различие не столь «антонимично», но весьма существенно. Привожу список наиболее характерных и часто встречающихся слов такого рода в алфавитном порядке (первым идет американское слово) – разумеется, некоторые слова в этом списке широко известны, но не включить их нельзя.
    •• administration брит. government. В США слово government (см. статью government, governance) относят ко всем ветвям власти, к государству вообще, в Великобритании, как у нас, к правительству в смысле кабинета министров;
    •• apartment брит. flat. В США слово flat тоже встречается, но обычно употребляется в отношении плохих, дешевых квартир;
    •• bill брит. note (в значении банкнота);
    •• check брит. bill. Имеется в виду чек, который приносит клиенту официант в ресторане;
    •• closet брит. cupboard. В США встроенный шкаф называется built-in closet, а walk-in closet – это кладовка, темная комната для одежды. Правда, слово closet, употребляемое как прилагательное в значении тайный, скрывающий свое истинное лицо, распространено и в США, и в Англии (closet liberal, closet homosexual);
    •• drunk driving (встречается также drinking and driving) брит. drink driving. Совершенно непонятно, почему в двух «братских странах» существует это небольшое, но существенное различие в обозначении этого «кое-где у них порой» встречающегося явления. Не берусь судить, кто прав, тем более что я не автомобилист (кстати, по обе стороны океана автомобилист чаще всего – motorist). Англичане говорят также drink drivers: Government advertisements are aimed at putting off drink drivers (Skynews). – Государство проводит в СМИ кампанию с целью убедить водителей не садиться за руль в нетрезвом состоянии. В США имеется The National Commission Against Drunk Driving, а само это явление обозначается часто сокращениями DUI (Driving under the influence) или DWI (Driving while intoxicated): DWI is a serious offense in New Jersey. Сокращение может употребляться как существительное: Being arrested for a DUI can be an unnerving experience (сайт www.bktlaw.com). – Арест за управление автомобилем в нетрезвом состоянии/состоянии опьянения может превратиться для вас в большую нервотрепку. (Кстати, юристы отмечают, что drunk driving, DUI и DWI не являются строгими юридическими терминами. Точнее – impaired driving, т.е. управление автомобилем при содержании алкоголя в крови (blood alcohol concentration – BAC) от 0,08 процента.) В соответствующей русской терминологии тоже часто используются сокращения: управление т/с (транспортным средством) в НС (нетрезвом состоянии);
    •• garbage брит. rubbish;
    •• garbage can брит. dustbin. Соответственно, американский garbage man – это английский dustman. Кстати, у англичан есть выражение dustbin of history (свалка истории), что «по-американски» звучит иначе – ash heap of history;
    •• gas, gasoline брит. petrol. Во избежание путаницы американцы называют газ natural gas;
    •• in брит. of. Переводчику на английский язык надо иметь в виду, что у американцев и англичан сохраняются «принципиальные разногласия» по поводу некоторых предлогов. Наверное, самое заметное из них: американцы говорят participants in a conference, англичане – participants of a conference;
    •• installment plan брит. hire purchase (покупка в кредит);
    •• license plate брит. number plate. По-русски номерной знак или просто номер (на автомобиле);
    •• liquor store брит. off-license. Винно-водочный магазин. Несколько странное английское название означает, что магазин имеет лицензию продавать спиртное (амер. liquor, брит. [ wines and] spirits) «на вынос» – to be consumed off the premises;
    •• mail брит. post. Но почтовое отделение в обеих странах называется post office;
    •• nervy – в американском словоупотреблении имеет значение наглый (someone who has a lot of nerve). Англичанин скорее всего скажет impudent;
    •• orchestra seats (в театре) брит. stalls;
    •• pants брит. trousers. У англичан pants – трусы (амер. underpants или shorts);
    •• pantyhose брит. tights;
    •• parka брит. anorak;
    •• recess брит. break. Значение этого слова – перерыв. Американцы говорят break о кратком перерыве (coffee break; we’ll take a short break for a commercial announcement) и о каникулах в школах и университетах (spring break). В остальных случаях – recess (в школе; ударение на первом слоге), intermission (на концерте) или даже interruption;
    •• sick брит. ill. Англичане говорят sick, только когда человека тошнит, американцы – и в этом случае, и о любой болезни ( sick leave – что-то среднее между отгулом и отсутствием на работе по болезни; в американских учреждениях и компаниях обычно разрешается пропустить несколько дней в году по болезни без справки от врача).
    •• station wagon брит. estate car. «Волгу» такого типа у нас в свое время называли «волга-сарай». Вместо этого устаревшего и чисто разговорного «термина» сейчас предлагается «универсал»;
    •• subway брит. underground;
    •• teller (в банке) брит. cashier;
    •• truck брит. lorry;
    •• vacation брит. holiday (в значении отпуск). Выходной праздничный день в обеих странах называется public holiday.
    •• Англичане и американцы по-разному именуют так называемые места общего пользования. В Британии все довольно просто. Если вам надо узнать, где туалет, так и спрашивайте: Where is the toilet/lavatory? А англичанин нередко употребляет и простецкое the loo (слово малоизвестное в Америке). В США, может быть, из-за пуританских корней американцев, этот вопрос звучит по-другому: Where is the bathroom/restroom/men’s room/ladies’ room. Общественные туалеты в нью-йоркском Центральном парке называются – и это правда! – comfort stations.
    •• Наконец, не будем забывать, что англичане, в отличие от нас и американцев, считают этажи по-своему: first floor у них то, что у нас второй этаж. У американцев первый этаж может называться first floor или ground floor, но дальше в любом случае идет second floor.

    English-Russian nonsystematic dictionary > British English

  • 69 Briton

    [ˈbrɪtn]
    Briton британец, англичанин; North Briton шотландец Briton ист. бритт Briton британец, англичанин; North Briton шотландец

    English-Russian short dictionary > Briton

  • 70 происхождение

    ср.
    1) origin
    2) descent, birth, parentage, extraction божественного происхождения ≈ поэт. sky-born по происхождению социальное происхождение высокое происхождение
    происхождени|е - с.
    1. (возникновение) origin;
    ~ видов origin of species;
    слово греческого ~я word of Greek origin;

    2. (принадлежность по рождению) birth, origin, extraction;
    (родословная) lineage;
    (о вещах) provenance;
    русский, англичанин по ~ю Russian, English by birth.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > происхождение

  • 71 Englander

    (редкое) англичанин

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > Englander

  • 72 Englisher

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > Englisher

  • 73 Marian

    сущ. Мэриан
    поклоняющийся деве Марии (историческое) приверженец Марии Стюарт (королевы Шотландии) (историческое) англичанин-католик в эпоху королевы Марии Английской относящийся к деве Марии (историческое) относящийся к эпохе королевы Марии Английской или Марии Стюарт

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > Marian

  • 74 Southron

    (американизм) южанин;
    уроженец южных штатов (шотландское) (разговорное) англичанин

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > Southron

  • 75 Uitlander

    (южно-африканское) уитлендер, "пришелец", неафрикандер (лицо неголландского происхождения, обыкновенно англичанин)

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > Uitlander

  • 76 beefeater

    ˈbi:fˌi:tə сущ.
    1) обжора, толстяк( о слуге)
    2) лейб-гвардеец (при английском дворе)
    3) бифитер, служитель охраны лондонского Тауэра
    4) фасон женской шляпки (напоминающей головной убор английских лейб-гвардейцев)
    лейб-гвардеец (при английском дворе) бифитер, солдат охраны лондонского Тауэра "мясоед", обжора (о зажиревшем прислужнике) (американизм) (сленг) англичанин
    beefeater лейб-гвардеец (при английском дворе) ~ служитель охраны лондонского Тауэра

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > beefeater

  • 77 birth

    bə:θ рождение;
    зарождение, начало, источник - to give * to родить, произвести на свет;
    дать начало (чему-л) - to crush a movement at * подавить движение в самом начале - new * второе рождение;
    возрождение роды - two at a * двойня происхождение - English by * англичанин по происхождению - of good * знатного происхождения знатное происхождение - he is a man of * and breeding он из знати натура;
    призвание - musician by * музыкант по призванию (редкое) родить
    ~ рождение;
    an artist by birth художник по призванию;
    to give birth to родить, произвести на свет ;
    new (или second) birth второе рождение;
    возрождение
    birth начало, источник;
    происхождение;
    to give birth to дать начало (чему-л.) ~ роды;
    two at a birth двойня ~ рождение;
    an artist by birth художник по призванию;
    to give birth to родить, произвести на свет ;
    new (или second) birth второе рождение;
    возрождение ~ рождение
    birth начало, источник;
    происхождение;
    to give birth to дать начало (чему-л.) ~ рождение;
    an artist by birth художник по призванию;
    to give birth to родить, произвести на свет ;
    new (или second) birth второе рождение;
    возрождение
    live ~ живорожденный
    ~ рождение;
    an artist by birth художник по призванию;
    to give birth to родить, произвести на свет ;
    new (или second) birth второе рождение;
    возрождение
    still ~ рождение мертвого плода
    ~ роды;
    two at a birth двойня

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > birth

  • 78 bug

    bʌɡ I
    1. сущ.
    1) насекомое( особ. кровососущие) ;
    личинка насекомых;
    жук potato bugколорадский жук Syn: insect
    2) энт. клоп Syn: bed-bug, house-bug
    3) разг. вирус, микроб;
    вирусное заболевание;
    мн. бактериология, биология
    4) амер.;
    сл.. человек, преследуемый навязчивой идеей, полуумный;
    увлеченный человек, энтузиаст a camera bug ≈ кинолюбитель
    5) амер.;
    сл. одержимость, мания to go bugs ≈ сойти с ума Syn: obsession, craze
    6) амер.;
    сл. дефект, недостаток( в аппаратуре, плане и т. п.)
    7) амер.;
    сл. охранная сигнализация
    8) амер.;
    сл. подслушивающее устройство, "жучок" to install a bug ≈ устанавливать подслушивающие устройства to remove, tear out a bug ≈ убрать подслушивающие устройства
    2. гл.;
    разг.
    1) обрабатывать( растения) для уничтожения вредных насекомых
    2) устанавливать аппаратуру для подслушивания, тайного наблюдения;
    подслушивать, вести тайное наблюдение (с помощью специальной аппаратуры) Syn: overhear II гл.;
    сл. сбежать, быстро покинуть( что-л.) bug out III гл.;
    разг. выпучиваться, вылезать( о глазах) ;
    редк. перех. выпучивать( глаза) His eyes were bugged with horror. ≈ От ужаса у него выпучились глаза. His mouth dropped open and her eyes bugged. ≈ У него отвисла челюсть и глаза полезли на лоб. (энтомология) клоп (Hemiptera spp.) жук;
    букашка( разговорное) микроб - the flue * вирус гриппа( разговорное) инфекционное заболевание;
    зараза - he's got the * он заболел /схватил простуду/ (разговорное) повреждение, неисправность;
    технический дефект;
    конструктивный недостаток, недоделка - to work the *s out of a new car устранять неполадки в новой машине (американизм) (разговорное) безумная идея, помешательство - he's got the travelling * он помешан на путешествиях (американизм) (разговорное) помешанный, ненормальный, полоумный, чокнутый( американизм) (разговорное) энтузиаст;
    любитель;
    болельщик( ирландское) (презрительное) англичанин( разговорное) важный, надутый человек - big * "шишка" диктофон;
    потайной микрофон;
    аппарат для тайного наблюдения (сленг) система сигнализации( для защиты от грабителей и т. п.) (сленг) отделяющийся самоходный отсек( космического корабля) - lunar /moon/ * небольшой летательный аппарат для доставки людей с космического корабля на Луну и обратно;
    аппарат для передвижения по Луне "стрекоза", вертолет( компьютерное) ошибка( в программе или устройстве) устанавливать потайные микрофоны;
    подслушивать с помощью микрофонов;
    вести тайное наблюдение с помощью аппаратуры (магнитофонов, телекамер и т. п.) - the room is *ed в комнате установлены подслушивающие устройства (разговорное) надоедать, раздражать;
    приставать, привязываться - look, you're *ging me отстань ты от меня( американизм) (сленг) сбежать, дезертировать (тж. * out) (американизм) (разговорное) выпучивать от удивления (глаза) (тж. * out) - the details that made my eyes * подробности, от которых глаза на лоб полезли bug амер. разг. безумная идея, помешательство;
    to go bugs сойти с ума ~ разг. вирус;
    вирусное заболевание ~ вчт. дефект ~ разг. диктофон;
    аппарат для подслушивания, тайного наблюдения ~ клоп ~ насекомое;
    жук ~ вчт. ошибка ~ вчт. ошибка (в программе) ~ амер. разг. технический дефект ~ разг. устанавливать аппаратуру для подслушивания, тайного наблюдения;
    подслушивать, вести тайное наблюдение (с помощью специальной аппаратуры) ~ fixed вчт. исправлена ошибка character string ~ вчт. ошибка в цепочке символов data ~ вчт. ошибка при работе с данными bug амер. разг. безумная идея, помешательство;
    to go bugs сойти с ума loop ~ вчт. ошибка в цикле subroutine ~ вчт. ошибка в подпрограмме

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > bug

  • 79 core

    kɔ: I
    1. сущ.
    1) средняя внутренняя часть чего-л. а) центр core of the city ≈ центр города Syn: centre б) сердцевина, ядро( плода) ;
    ядро (небесного тела) Syn: heart, pith в) активная зона реактора
    2) а) основная, существенная или постоянная часть the staff had a core of experts ≈ в штат входила постоянная группа экспертов б) глубинная, внутренняя, сокровенная часть;
    суть, сущность the core of her beliefs ≈ суть ее убеждений honest to the core ≈ искренний до глубины души Syn: gist, essence, main point, heart
    2. прил. основной, центральный core curriculum ≈ основной курс обучения core timeосновная часть рабочего дня Syn: essential, central, basic, fundamental
    3. гл. удалить сердцевину II сущ.;
    преим. шотл.
    1) компания in core ≈ в компании, совместно Syn: company
    2) смена горнорабочих сердцевина;
    ядро;
    внутренность - the * of an apple сердцевина яблока;
    - the * of a corn корень мозоли;
    - rotten to the * насквозь прогнивший;
    - he is English to the * он англичанин до мозга костей суть, сущность - the * of a subject суть дела;
    - the * of a argument основной момент спора;
    основной пункт разногласий (специальное) сердечник стержень - * maker стерженщик (электротехника) жила кабеля( физическое) активная зона реактора (горное) керн;
    колонка породы (геология) ядро земли (информатика) кор (группа ведущих журналистов в какой-л. области) (компьютерное) оперативная память основной;
    центральный - * curriculum (школьное) основные предметы обучения;
    профилирующие дисциплины;
    - * journal( информатика) основной (экономика) ведущий - * industries ведущие отрасли вырезать, удалять сердцевину (преимущественно) (шотландское) компания, коллектив (диалектизм) бригада горнорабочих, работающих в данную смену;
    смена city ~ центр города core ведущий ~ вырезать сердцевину ~ эл. жила кабеля ~ основной ~ профилирующий ~ тех. сердечник;
    стержень ~ сердцевина;
    внутренность;
    ядро;
    to the core насквозь ~ суть;
    the very core of the subject самая суть дела ~ суть ~ сущность ~ центр, сердце (чего-л.) ~ центральный hard ~ основная, центральная часть;
    ядро ~ сердцевина;
    внутренность;
    ядро;
    to the core насквозь ~ суть;
    the very core of the subject самая суть дела

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > core

  • 80 dyed-in-the-wool

    прил. перен. закоренелый, бескомпромиссный (столь же не способный измениться, как цвет пряжи, полученной из предварительно окрашенной шерсти) the dyed-in-the-wool economic pessimists ≈ твердолобые экономические пессимисты Syn: thoroughgoing, uncompromising, unyielding выкрашенный в пряже закоренелый;
    стопроцентный - * Englishman чистокровный /стопроцентный/ англичанин - * Tory твердолобый тори стойкий, выносливый

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > dyed-in-the-wool

См. также в других словарях:

  • Англичанин — Англичанин, который поднялся на холм, а спустился с горы (фильм) Англичанин, который поднялся на холм, а спустился с горы Englishman Who Went Up A Hill But Came …   Википедия

  • англичанин — британец, бритт, альбионец, (житель туманного, сын) Альбиона, бритиш, годон, джентльмен, англосакс Словарь русских синонимов. англичанин британец, англосакс; бритт, сын Альбиона (высок., теперь шутл. и ирон.) Словарь синонимов русского языка.… …   Словарь синонимов

  • англичанин —     АНГЛИЧАНИН, англосакс, британец, бритт, жарг. бритиш     АНГЛИЧАНКА, британка, бриттка     АНГЛИЙСКИЙ, англосаксонский, британский …   Словарь-тезаурус синонимов русской речи

  • АНГЛИЧАНИН — (собств. им.). Человек этой народности. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910 …   Словарь иностранных слов русского языка

  • англичанин — сущ., м., употр. сравн. часто Морфология: (нет) кого? англичанина, кому? англичанину, (вижу) кого? англичанина, кем? англичанином, о ком? об англичанине; мн. кто? англичане, (нет) кого? англичан, кому? англичанам, (вижу) кого? англичан, кем?… …   Толковый словарь Дмитриева

  • Англичанин, который поднялся на холм, а спустился с горы — Englishman Who Went Up A Hill But Came …   Википедия

  • Англичанин, который поднялся на холм, а спустился с горы (фильм) — Англичанин, который поднялся на холм, а спустился с горы Englishman Who Went Up A Hill But Came.. Жанр комедия Режиссёр Кристофер Монгер …   Википедия

  • Англичанин в Нью-Йорке — An Englishman in New York …   Википедия

  • Англичанин-мудрец — Из стихотворения «Дубинушка» (1865) морского врача и литератора Василия Ивановича Богданова (1837 1886): Англичанин мудрец, Чтоб работе помочь Изобрел паровую машину... После того как это стихотворение было положено на музыку, оно стало одной из… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • АНГЛИЧАНИН ЗА ГРАНИЦЕЙ — (An Englishman Abroad) Великобритания, 1984, 60 мин. Драма. Снятый для телевидения фильм основан на реальном факте встречи актрисы Корэл Браун из театра «Олд Вик», гастролировавшего в Москве в 1958 году, с бывшим шпионом Гаем Берджесом из группы… …   Энциклопедия кино

  • англичанин-камердинер — англичанин камердинер, англичанина камердинера …   Орфографический словарь-справочник

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»