-
81 Dienst
1) Tätigkeit, Tätige слу́жба. Tätigkeit v. Arbeiter, Angestelltem meist рабо́та. v. Diensthabenden дежу́рство. im Dienst на слу́жбе [рабо́те]. in den Dienst, zum Dienst gehen на слу́жбу [рабо́ту]. aus dem Dienst, vom Dienst kommen co слу́жбы [с рабо́ты]. außer Dienst Zivil на пе́нсии Dienst haben находи́ться на слу́жбе [рабо́те]. Wachdienst haben дежу́рить, нести́ дежу́рство. Dienst tun < versehen> wo служи́ть [ arbeiten рабо́тать] в чём-н. bei Ausübung seines Dienstes при исполне́нии свои́х (служе́бных) обя́занностей. den Dienst antreten, in den Dienst treten neue Stelle beziehen поступа́ть /-ступи́ть на слу́жбу [рабо́ту]. den Dienst antreten zu best. Zeitpunkt Arbeitsbeginn начина́ть /-рабо́тать, приступа́ть /-ступи́ть к рабо́те. aus dem Dienst ausscheiden, den Dienst quittieren a) in Ruhestand treten уходи́ть уйти́ на пе́нсию. b) die Arbeit wechseln оставля́ть /-ста́вить слу́жбу [рабо́ту], уходи́ть /- <увольня́ться/уво́литься> со слу́жбы [с рабо́ты]. jdm. den Dienst versagen v. Körperteil, Organ отка́зываться /-каза́ться кому́-н. служи́ть. in Dienst nehmen < stellen> Maschine принима́ть приня́ть в эксплуата́цию. Hochofen, Schiff, Fahrzeug auch вводи́ть /-вести́ в строй. in Dienst gestellt < genommen> werden. v. Betrieb вступа́ть /-ступи́ть в строй <в эксплуата́цию>. v. Fahrzeug, Schiff вводи́ться быть введённым в строй, принима́ться быть при́нятым в эксплуата́цию. außer Dienst stellen выводи́ть вы́вести <изыма́ть изъя́ть> из эксплуата́ции. außer Dienst gestellt werden выводи́ться быть вы́веденным из эксплуата́ции. in den Dienst einer Sache stellen Interessen, neue Technik ста́вить по- на слу́жбу чему́-н. <чего́-н.>. sich (selbst) in den Dienst einer Sache stellen посвяща́ть /-святи́ть себя́ (служе́нию) чему́-н. im Dienste einer Sache stehen служи́ть чему́-н. jd. ist im Dienste ergraut кто-н. поседе́л за до́лгие го́ды слу́жбы [рабо́ты]. in staatlichen Diensten, im Dienste des Staates на госуда́рственной слу́жбе2) Militärwesen Dienstauftrag, z. В. Innendienst наря́д | Dienst an etw. an großer Sache, einem Ideal служе́ние чему́-н. zum Dienst einteilen назнача́ть /-зна́чить в наря́д. die rückwärtigen Dienste слу́жбы ты́ла. außer Dienst в отста́вке. vom Dienst Wachhabender дежу́рный. Offizier vom Dienst дежу́рный по ча́сти. Dienst tun [ auch нести́ слу́жбу] в чём-н. начина́ть нача́ть служи́ть. den Dienst antreten zu best. Zeitpunkt a) Dienstbeginn явля́ться яви́ться на слу́жбу b) bei einem best. Auftrag заступа́ть /-ступи́ть в наря́д. aus dem Dienst ausscheiden, den Dienst quittieren уходи́ть /- <выходи́ть /вы́йти> в отста́вку3) Gefälligkeit, Hilfe услу́га. jdm. einen Dienst erweisen < leisten> ока́зывать /-каза́ть услу́гу кому́-н. zu jds. Diensten sein, jdm. zu Diensten sein < stehen> быть к чьим-н. услу́гам. ich stehe zu Ihren Diensten! я к ва́шим услу́гам ! stets zu Ihren Diensten всегда́ к ва́шим услу́гам. was steht zu (Ihren) Diensten? что (вам) уго́дно ? Dienst am Kunden услу́ги клие́нтам и покупа́телям. jdm. gute Dienste tun v. Sachen хорошо́ служи́ть по- кому́-н. Dienst ist Dienst, und Schnaps ist Schnaps дру́жба дру́жбой, а слу́жба слу́жбой. ein Dienst ist des anderen wert долг платежо́м кра́сен, услу́га за услу́гу -
82 ihr
1) 2 Pers Pl a) PersPron вы. geh: Anrede an Dinge u. Abstrakta - bleibt unübersetzt. lebt wohl, ihr Berge проща́йте, го́ры b) ReflPron (nur oblique Kasus) себя́. unbetontes euch auch - сь. ihr denkt nur an euch вы ду́маете то́лько о се́бе. ihr fühlt euch wohl [irrt euch] вы чу́вствуете [ус] себя́ хорошо́ [ошиба́етесь]2) PossPron der 3. Pers Pl их idkl. bei Identität der Besitzer mit dem Denotat des Subj des Satzes свой | das ihre a) Anteil, Schuldigkeit их [своё] (де́ло) b) Eigentum их [своё] иму́щество. die ihren Angehörige свои́3) PossPron der 3. Pers Sg f e ё idkl. bei Identität des Besitzers mit dem Denotat des Subj des Satzes c вoй | der ihre Ehemann e ё [co¨] cy пpу́г. das ihre a) Anteil, Schuldigkeit e ё [co‰] (˜é«o) b) Eigentum e ё [co‰] иму́щество. sie hält das ihre zusammen o на́ cвoeго́ не yпу́cтит. die ihren Angehörige c вoй4) PossPron der angesprochenen Pers ваш. bei Identität des Besitzers mit dem Denotat des Subj des Satzes auch свой | das ihre a) Anteil, Schuldigkeit ва́ше [своё] (де́ло) b) Eigentum ва́ше [своё] иму́щество. der ihre Ehemann ваш супру́г. die ihre Ehefrau ва́ша супру́га. die ihren Angehörige ва́ши <свои́> | stets < ganz> der ihre [die ihre] im Briefschluß всегда́ Ваш [Ва́ша] -
83 Lauf
1) das Laufen, schnelle Gangart бег. ( mitten) im Lauf на бегу́. im vollen Lauf на (по́лном) бегу́. in schnellem < eiligem> Lauf бего́м. etw. hemmt jds. Lauf что-н. меша́ет кому́-н. бежа́ть2) Sport бег. konkreter Lauf забе́г. v. Motorrad, Rennrad, Auto зае́зд. bei Schwimmsport заплы́в. zum (dritten) Lauf antreten выходи́ть вы́йти на (тре́тий) забе́г. Laufe austragen проводи́ть /-вести́ забе́ги4) Bahn v. Gestirn движе́ние5) Verlauf v. Zeitabschnitt тече́ние. im Laufe des Tages [Jahres/Lebens] в тече́ние дня [го́да жи́зни] | im Laufe der Zeit с тече́нием вре́мени6) Ablauf v. Vorgängen ход. der Lauf der Dinge [Ereignisse] ход веще́й [собы́тий] | etw. nimmt seinen Lauf что-н. идёт свои́м чередо́м. die Dinge nehmen ihren Lauf собы́тия иду́т свои́м чередо́м. den Dingen ihren Lauf lassen предоставля́ть /-ста́вить собы́тия их со́бственному тече́нию. der Gerechtigkeit ihren Lauf lassen дава́ть дать сверши́ться правосу́дию. einer Sache freien Lauf lassen дава́ть /- во́лю чему́-н. das ist der Lauf der Welt так уж устро́ен свет < мир>8) Bein v. Tier нога́ -
84 Gang
1. m -(e)s, Gängesich in Gang setzen — тронуться( с места); зашагать3) хождение по делам, деловое посещениеeinen Gang machen ( besorgen) — сходить ( идти) (по делу)j-m einen Gang abnehmen, für j-n einen Gang machen ( tun, besorgen) — сходить ( идти) вместо кого-л.( по делу)4) тех. ход ( движение)lautloser Gang — бесшумный ходleerer Gang — холостой ходstoßender Gang — тряский ход (напр., локомотива)toter Gang — мёртвый ходin Gang bringen( setzen) — включить; привести в движение, пустить в ход; перен. тж. наладить; начать ( разговор)in Gang halten, im Gang(e) erhalten — не давать остановиться (машине; тж. перен.)in Gang kommen — заработать ( о машине); прийти в движение (тж. перен.); начаться (напр., о переговорах); начать преуспевать (напр., о предприятии)im ( in vollem) Gange sein — действовать, функционировать, работать, быть на полном ходу, быть пущенным в ход ( о машине); перен. тж. быть в разгаре5) перен. ход, течение (напр., событий)der Gang der Weltgeschichte — ход мировой историиseinen (alten, gewohnten) Gang gehen — идти своим чередом ( своим (обычным) порядком)den Dingen ( den Ereignissen) ihren Gang lassen, die Dinge ihren üblichen Gang nehmen lassen — не вмешиваться в ход событийin den Gang der Dinge ( der Ereignisse) eingreifen — вмешаться в ход событий6) блюдо ( в смысле очерёдности)der dritte Gang — третье блюдо, сладкое, десерт7) коридор, (про)ход; тех. ход (напр., печи)8) мостки11) авт. передача ( коробки скоростей)den dritten Gang einschalten — включить третью передачу ( скорость)im dritten Gang fahren — ехать на третьей скоростиden vierten Gang einschalten — перен. разг. торопиться, (очень) быстро идти2. англ. f =, -sбанда, шайка3. m -sбригада (напр., грузчиков в порту, трюмная бригада на судне) -
85 nennen
1. * vt1) (A) называть (как-л., кем-л.); звать; давать имя (кому-л.); окрестить; нарекать; дразнить (как-л.); давать прозвище( кличку) (кому-л.)man nannte den Jungen nach seinem Großvater( Friedrich) — мальчика назвали по деду (Фридрихом)das Kind wurde in der Taufe Alexander genannt — ребёнка окрестили ( нарекли) именем Александр; при крещении ребёнку дали имя Александрj-n einen Dieb nennen — назвать кого-л. воромer ist nichts weniger, als was man einen Künstler nennt — чем чем, а художником его никак не назовёшьgut, nennen wir das einen Irrtum — ладно, будем считать, что это ошибкаdas nenn' ich einen Helden! — вот это герой (ничего не скажешь)!das nenn' ich Glück! — вот это счастье!, вот это повезло!das nenn' ich doch schlafen( geschlafen, einen Schlaf)! — вот это поспал!, вот это так сон (ничего не скажешь)!man nannte ihn weise — его называли ( считали) мудрым; считали ( говорили), что он поступил мудроich muß ihn grausam nennen — я должен сказать, что он жестокman kann sie nicht hübsch nennen — её не назовёшь красивой; нельзя сказать, чтобы она была красивой2) называть, упоминать; перечислятьj-n beim ( bei seinem) Namen nennen — называть кого-л. по имени; открыто сказать своё мнение о ком-л.er ( sein Name) wird viel genannt — о нём много говорят ( пишут)j-n ( j-s Namen) lobend nennen — с похвалой отозваться о ком-л.3)etw. sein eigen nennen — владеть чем-л.er nennt ein schönes Landhaus sein eigen — ему принадлежит прекрасный загородный дом••das Kind beim ( rechten) Namen nennen ≈ называть вещи своими именамиwenn man den Esel nennt, da kommt er schon gerennt ≈ погов.лёгок на помине2. * (sich)1) называтьсяund so etwas nennt sich nun Gerechtigkeit! — и это называется справедливостью!, и это "справедливость"!der Verfasser wollte sich nicht nennen — автор не пожелал назвать себя( своего имени), автор пожелал остаться неизвестным3) (A) называть себя (кем-л.) -
86 Niederschlag
m -(e)s,..schläge1) осадок; хим. тж. конденсатverheerende Niederschläge — опустошительные осадки; катастрофически большое количество осадков3)seinen Niederschlag in etw. (D) finden — найти своё выражение ( отражение, воплощение) в чём-л.die Ergebnisse der Beratung fanden ihren Niederschlag in einem Bericht — результаты совещания были, изложены ( обобщены) в отчётеdie Unsicherheit findet ihren Niederschlag in zahlreichen Spekulationen der Presse — неуверенность ( неопределённость) находит своё отражение в том, что пресса строит многочисленные догадки -
87 der Ihre
1. арт.общ. её жених2. прил.общ. при указании на принадлежность подлежащему свой (своя, своё, свои), (die Ihre, das Ihre, die Ihren) её, (die Ihre, das Ihre, die Ihren) их -
88 der ihre
1. арт.общ. её жених2. прил.общ. при указании на принадлежность подлежащему свой (своя, своё, свои), (die Ihre, das Ihre, die Ihren) её, (die Ihre, das Ihre, die Ihren) их -
89 angewöhnen
I ↑ angewöhnen / gewöhnen(gewöhnte án, hat ángewöhnt) vt jmdm. (D) etw. (A) angewöhnen1) приучать кого-л. к чему-л., привить кому-л. что-л., воспитывать в ком-л. что-л.Die Mutter gewöhnt ihren Söhnen gutes Benehmen an. — Мать приучает своих сыновей к хорошему поведению [прививает своим сыновьям навыки хорошего поведения].
Auf diese Weise gewöhnte er mir Pünktlichkeit an. — Таким способом он приучал меня к пунктуальности [воспитывал, вырабатывал во мне пунктуальность].
Die Eltern haben ihren Kindern angewöhnt, früh aufzustehen. — Родители приучили своих детей [воспитали в своих детях привычку] рано вставать.
2) приучить кого-л. к чему-л., научить кого-л. чему-л., втянуть кого-л. во что-л. (дурное)Leider hat dieser Freund meinem Sohn das Rauchen angewöhnt. — К сожалению, этот друг приучил моего сына к курению [научил моего сына курить].
II ↑ angewöhnen / gewöhnen, sichMan muss den Versuchen, den Halbwüchsigen das Trinken anzugewöhnen, entgegenwirken. — Необходимо противодействовать попыткам приучить подростков к пьянству [втягивать подростков в пьянство].
(gewöhnte án, hat ángewöhnt) sich (D) etw. (A) angewöhnen1) привыкнуть, приучить себя к чему-л., сделать что-л. своей привычкой (усилием воли добиться того, чтобы что-л. стало привычкой)Ich will mir das Frühaufstehen angewöhnen. — Я хочу привыкнуть [приучить себя] рано вставать.
Er hat sich endlich gute Manieren angewöhnt. — Он, наконец-то, приобрёл хорошие манеры [добился того, что хорошие манеры стали его привычкой].
2) привыкнуть к чему-л., втянуться во что-л., приобрести какую-л. (дурную) привычкуIch habe mir das Rauchen angewöhnt. — Я привык к курению. / Я втянулся в курение.
Wir gewöhnten uns das Kartenspielen an. — Мы привыкли к карточной игре [втянулись в карточную игру].
Er hat sich angewöhnt, uns in der Nacht anzurufen. — У него вошло в привычку звонить нам по телефону по ночам.
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > angewöhnen
-
90 jmdm. auf der Nase herumtanzen
ugs.(mit jmdm. machen, was man will; jmds. Gutmütigkeit ausnutzen)садиться на шею кому-л.Eine Firma wie unsere lässt sich doch nicht von uns kleinen Kackers auf der Nase rumtanzen. (Max v. der Grün. Stellenweise Glatteis)
Sie möge uns verzaubern mit schelmischem Lächeln, uns zur Ordnung rufen, wenn wir und die Ihren ihr auf der Nase herumtanzen wollen, was wir allzu oft und allzu gern tun und die Ihren. Erraten? (BZ. 2001)
Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > jmdm. auf der Nase herumtanzen
-
91 jmdm. eine goldene Brücke bauen
(jmdm. eine goldene Brücke [goldene Brücken] bauen)(jmdm. ein Eingeständnis seiner Schuld, das Nachgeben erleichtern)облегчить кому-л. ( противной стороне) путь к отступлению; помочь сохранить своё лицо кому-л.Dem Gegner goldene Brücken bauen. Gewiefte Taktiker betrachten ihren Gesprächspartner ganz nüchtern als Konkurrenten, den es zu besiegen gilt. (Markt. 1997)
Bestürzt nahmen die Gäste die Verbitterung zur Kenntnis. In einer so schlimmen Verfassung hatten sie ihren Kandidaten nicht erwartet. Schließlich waren sie gekommen, um ihm eine Goldene Brücke zu bauen. Dazu sollte ein Papier dienen, das der nordrhein-westfälische Staatssekretär Wolfgang Clement im Auftrag seines Ministerpäsidenten Johannes Rau ausgetüftelt hatte. (Stern. 1990)
Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > jmdm. eine goldene Brücke bauen
-
92 sich warm anziehen sollen
ugs.(sich warm anziehen sollen [müssen])(sich auf eine schwere Auseinandersetzung, eine unangenehme Erfahrung vorbereiten sollen (müssen))быть готовым к неприятностям, к (наи)худшемуBundesfinanzminister Theo Waigel (CSU) ist von den Ost-Ministerpräsidenten zu einem vertraulichen "Kamingespräch" eingeladen worden. Dennoch muss sich Kohls Kassenwart warm anziehen. Die Landesväter wollen mehr Geld von ihm. (BZ. 1991)
Während die westdeutschen Inhaber klangvoller Verlagsnamen wie Insel und Reclam in der ersten Juni-Woche "ihren" ostdeutschen Pendants die treuhänderisch genehmigte Übernahme in den Schoß der Mutterhäuser mitteilten, wobei der erst kürzlich gewählte Chef von Reclam Leipzig, Stefan Richter, seinen Arbeitsvertrag "auf eigenen Wunsch" löste, haben andere Verlage im Osten viele Gründe, sich künftig warm anzuziehen. (BZ. 1991)
Doch dann, kaum dass er die Stimme hebt, fegt sein verbaler Furor durch die Halle. "In den letzten Monaten mussten wir euer Lächeln ertragen", wendet er sich - nun ganz Onkel Herberts Neffe an die "Freunde und Mitstreiter" von Union und Grünen, und ihren unerträglichen Hochmut auch. Das sei nun vorbei, warnt er: "Zieht euch warm an. Wir kommen wieder." (Der Spiegel. 1995)
Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > sich warm anziehen sollen
-
93 Abschluß
m..sses,..Schlüsse выпускные экзамены. Sie hat jetzt nichts anderes im Kopf als ihren Abschluß im Fernstudium.Vorläufig kann ich mir abends keinen Kinobesuch leisten. Ich mache nämlich meinen Abschluß, brauche die Zeit zum Lernen.Sie versucht, ihren Abschluß mit "Eins" zu machen. Dann hat sie größere Perspektiven.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Abschluß
-
94 abziehen
I vi1. (s) уходить, уезжать, убираться вон. Wir müssen wieder abziehen. Heute ist keine Sprechstunde.Gegen Mitternacht sind die beiden jungen Leute vergnügt abgezogen.Jetzt bringen wir den Raum noch in Ordnung, und dann können wir guter Dinge abziehen.Dann sind die Radaubrüder mit ihren Heulen endlich abgezogen.Zieh jetzt ab! Sonst platzt mir noch die Geduld, mit leeren Händen [langem Gesicht, mit langer Nase, unverrichteterdinge, enttäuscht] abziehen уйти не солоно хлебавши, уйти ни с чем. Er konnte mir beim besten Willen nicht helfenund so zog ich mit leeren Händen ab.Die Chefin ging auf seine Forderung nicht einund so zog er mit langem Gesicht [langer Nase] wieder ab.Ich habe heute niemanden von der Leitung angetroffen, um mein Anliegen vorzubringen. Es blieb "mir also nichts anderes übrig, als unverrichteterdinge abzuziehen.Er ist enttäuscht abgezogen, als man ihm den Zuschuß nicht gewähren wollte, wie ein begossener Pudel abziehen уйти поджав хвост. "Warum zieht der denn so wie ein begossener Pudel ab?" — "Dem haben sie mal anständig die Meinung gegeigt." mit Schimpf und Schande abziehen уйти с позором. In der Versammlung wurden alle seine Intrigen aufgedeckt. Mit Schimpf und Schande ist er dann abgezogen.2. (h) спорт, мощно ударить (по мячу). Der Torjäger zog plötzlich entschlossen ab.II vt фам.1.: eine Schau abziehen выставлять (себя) напоказ, делать так, чтобы все виделирисоваться. Was ziehen die denn da für eine Schau ab?! Können Sie sich nicht woanders abknutschen?Sie wollten mit ihren Motorrädern eine Schau abziehen, rasten so lange wie die Wilden die Straße entlang, bis einer stürzte.Bei seinem Referat zog Professor X. eine Schau ab.2.: eine Fete [eine Party] abziehen устроить [организовать] вечеринку.3.: Gäste (im Lokal) abziehen рассчитываться с посетителями. Herr Ober, können Sie mich bitte abziehen?Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > abziehen
-
95 Grufti
m -s, -s1. молод, старик, маразматик. Meine Gruftis möchten mich immer so gängeln und am liebsten auch noch meine Freunde aussuchen.Wir quatschen nur so und machen steife Musik. Und die Gruftis von nebenan rennen gleich zur Polizei und spinnen rum von wegen Rowdytum und so.2. молодой человек [девушка] оккультистской секты служения сатане. Grausam sind die Praktiken der Satans-Sekten, die ihren Nachwuchs oft bei den Treffen der Schwarzen Szene suchen, bei den sogenannten Grufties. Die Grufties haben ein auffallendes Aussehen: die Haare teilweise rasiert oder wild frisiert, schwarz gefärbt, die Gesichter leichenblaß geschminkt, die Kleidung tiefschwarz, meist baumelt ein Kruzifix um den Hals oder am Ohr. Die Grufties reden auf ihren Treffen in den abgelegenen Grüften oder auf Friedhöfen am liebsten über Tod und Teufel. Grufties hören ihre eigene Musik: düsteren Techno-Sound. Sie sind Außenseiter der Gesellschaft und wollen es auch bleiben (RTV 92/15).Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Grufti
-
96 Intimus
m -,..mi огран. употр. шутл. близкий друг. Allein entscheidet sie sich nie. Sie fragt erst immer ihren Intimus, ob sie "ja" oder "nein" sagen soll.Du mußt ihren Intimus auch mit einladen, denn ohne ihn geht sie nirgendswo-hin.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Intimus
-
97 Köter
m -s, - презр. о любой собаке: шавка, дворняжкапсина. Nehmen Sie gefälligst Ihren (struppigen, bissigen) Köter an die Leine! Er hat mir die neuen Strümpfe zerrissen.Passen Sie doch besser auf Ihren Köter auf!Seitdem sich unsere Nachbarn einen Köter angeschafft haben, ist unsere Nachtruhe hin. Bei jedem kleinsten Geräusch fängt er an zu kläffen.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Köter
-
98 Leine
f. jmdn. an der (kurzen) Leine haben [halten] держать кого-л. на поводу [в (своих) руках]. Sie hatte ihren Mann so an der Leine, daß er alles tat, was sie verlangte.Du darfst deinen Jungen nicht mehr so an der Leine halten, sonst wird er nie selbständig, jmdn. an der langen Leine führen [halten] давать кому-л. поблажку, некоторую свободу действий. Sie hat ihren Mann ganz geschickt an sich gebunden, indem sie ihn an der langen Leine hält.Die Erzieherin gängelt ihre Jungs nicht, führt sie an der langen Leine und hat deshalb keine Schwierigkeiten mit ihnen, jmdn. (fest) an die Leine legen [nehmen] прибрать кого-л. к рукам. Du mußt versuchen, den Burschen eine Weile fest an die Leine zu legen, sonst wächst er dir noch über den Kopf. jmd. liegt (fest) an der Leine кто-л. связан по рукам и ногам. Er liegt fest an der Leine, wird sich nicht mehr trauen, Dummheiten zu machen. Leine ziehen фам. смотать удочки, смыться, слинять. In diesem Nest kann man (ja) versauern, rein gar nichts ist hier los. Ich ziehe Leine.Als die Kinder den Direktor ankommen sahen, zogen sie Leine. Zieh Leine! фам. сматывайся отсюда!, проваливай! Pack endlich deine sieben Sachen, und zieh Leine!Nun nimm dir noch ein Stück Schokolade, aber dann zieh Leine! jmdm. Leine lassen предоставить кому-л. достаточную свободу"отпустить вожжи". schlappe Leine огран. употр. мягкое обхождение, отсутствие нажима (на человека). "Leinen los!" "отдать чалки!", "отдать концы!"Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Leine
-
99 verludern
i vt (s) опуститься, деградировать, "дойти". Er kümmert sich nicht mehr um seine Arbeit, gibt nur Geld aus und verludert zusehends.Ordnung und Sauberkeit sind ihr egal. Sie läßt ihre Wohnung [ihren Garten, ihre beiden Kinder] völlig verludern.II vr1. запустить, забросить, оставлять без присмотра. Den Haushalt und das Grundstück hat er verludert.2. промотать, растранжирить. Seit sie sich neue Freunde gefunden hat, verludert sie ihren ganzen Arbeitslohn.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > verludern
-
100 verwichsen
vt фам.1. "вздуть", отлупить кого-л. Die Jungen verwichsten ihren Mitschüler, weil er ihren Streich nicht mitmachen wollte.2. промотать (деньги). Was, du hast wieder keinen Groschen? Du hast wohl wieder dein ganzes Geld in den Kneipen verwichst?Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > verwichsen
См. также в других словарях:
Ihren — Gemeinde Westoverledingen Koordinaten: 53° … Deutsch Wikipedia
Ihren (Begriffsklärung) — Ihren bezeichnet: einen Ort in der Gemeinde Westoverledingen in Ostfriesland, siehe Ihren einen Ortsteil der Gemeinde Winterspelt in der Eifel einen Bach in der Eifel, Ihren (Bach) Diese Seite ist eine Begriffsklärun … Deutsch Wikipedia
Ihren — In Ihren1, war de Swine gieren, war de Kolver blarren, war de olle Wiefen gnarren (murren). – Kern, 50. 1) Ort im Amte Leer, wo das Leben nach dieser Schilderung gerade nicht sehr angenehm sein muss … Deutsches Sprichwörter-Lexikon
Über die Religion. Reden an die Gebildeten unter ihren Verächtern — „Über die Religion. Reden an die Gebildeten unter ihren Verächtern“ ist eines der bedeutendsten Werke des Theologen Friedrich Daniel Schleiermacher. Es wurde 1799 veröffentlicht und legte den Grundstein für seinen Ruf als ‚Kirchenvater des 19.… … Deutsch Wikipedia
Baptistenkapelle Ihren — Kapelle Ihren. Die Baptistenkapelle Ihren steht in dem gleichnamigen Ortsteil der ostfriesischen Gemeinde Westoverledingen. Sie wurde um 1854 errichtet und seither mehrfach umgebaut und erweitert. Inhaltsverzeichnis … Deutsch Wikipedia
Von den Juden und ihren Lügen — Martin Luther, Portrait von Lucas Cranach d.Ä., 1529 Unterschrift Martin Luthers Martin Luther ( … Deutsch Wikipedia
Near Dark - Die Nacht hat ihren Preis — Filmdaten Deutscher Titel: Near Dark – Die Nacht hat ihren Preis Originaltitel: Near Dark Produktionsland: USA Erscheinungsjahr: 1987 Länge: 95 (NTSC), 92 (PAL) Minuten Origina … Deutsch Wikipedia
Near Dark – Die Nacht hat ihren Preis — Filmdaten Deutscher Titel: Near Dark – Die Nacht hat ihren Preis Originaltitel: Near Dark Produktionsland: USA Erscheinungsjahr: 1987 Länge: 95 (NTSC), 92 (PAL) Minuten Origina … Deutsch Wikipedia
Diana mit ihren Gefährtinnen — Jan Vermeer, 1655/1656 Öl auf Leinwand, 98,5 cm × 105 cm Mauritshuis Diana mit ihren Gefährtinnen ist ei … Deutsch Wikipedia
Eine Frau steht ihren Mann (1988) — Filmdaten Deutscher Titel Eine Frau steht ihren Mann, Alternativ: Switch – Eine Frau räumt auf, Alternativ: The Order – Der letzte Auftrag Originaltitel Switching Chann … Deutsch Wikipedia
Fontane Effi Briest oder Viele, die eine Ahnung haben von ihren Möglichkeiten und ihren Bedürfnissen und dennoch das herrschende System in ihrem Kopf akzeptieren durch ihre Taten und es somit festigen und durchaus bestätigen — Filmdaten Deutscher Titel: Fontane Effi Briest Originaltitel: Fontane Effi Briest Produktionsland: Deutschland Erscheinungsjahr: 1974 Länge: 140 Minuten Originalsprache: Deutsch … Deutsch Wikipedia