-
1 steckern
-
2 Stock
I m -(e)s, Stöckewie ein Stock dastehen — замереть, оцепенеть; стоять руки по швамhier regiert der Stock — здесь царит палочная дисциплина ( насилие)den Stock auf dem Buckel tanzen lassen, j-n mit dem Stock traktieren — (из) бить ( угостить) кого-л. палкойam Stock gehen — ходить с палкой ( опираясь на палку)keine Tränen konnten diesen Stock rühren — разг. никакие слезы не могли растрогать это бесчувственное бревноsie muß mich für einen rechten Stock halten — она, очевидно, считает, что я порядочная дубина3) болванка; колодка (тж. о деревянных оковах)den Hut über den Stock schlagen — натянуть шляпу на болванкуj-n in den Stock legen ( schließen) — надеть на кого-л. колодкиder Stock der Aktien — эк. контрольный пакет акций6) борть, улей7) полигр. клише8) тех. шток; стержень9) геол. шток ( тип жил)10) геол. горный массив11) спорт. клюшка12) шомпол13) церк. кружка ( для пожертвований)••über Stock und Stein — сломя ( очертя) голову, опрометью; напроломII1) m, редко n -(e)s, = и Stockwerke этажim zweiten Stock wohnen — жить на втором этаже (соответствует русскому на третьем этаже)2) m -(e)s, -e уст. темницаIII англ. m -s, -s2) эк. основной ( инвестированный) капитал3) запас(ы)4) эк. акция; долговое обязательство; pl ценные бумаги -
3 knüppeln
сущ.2) авиа. управлять (ЛА) с помощью ручки управления, управлять самолётом, пилотировать (ЛА), отклонять ручку (управления)3) аэродин. пилотировать, управлять (летательным аппаратом) -
4 ein
I 1. m (f eine, n ein; без сущ. m einer, f eine, n eins, реже eines)1)nur ein Bär kann so brummen — только медведь может так рычатьmit der Beredsamkeit eines Cicero — с красноречием Цицеронаnicht jeder Dichter ist ein Goethe — не всякий поэт - Гётеso ein Arzt, ein solcher Arzt, solch ein Arzt — такой врачso ein Dummkopf!, ist das ein Dummkopf! — такой дурак!, вот дурак!an ein hohes Ministerium... — канц. в министерство... ( обращение в заявлениях)hat jemand einen Bleistift? - Hier ist einer — есть у кого-нибудь карандаш? - Вот карандаш; Вот, возьмитеwillst du eine Feder haben? - Ich habe schon eine — тебе нужно ( дать) перо? - У меня уже естьdie Wohnung besteht aus zwei Zimmern, einem größeren und einem kleineren — квартира состоит из двух комнат:одна побольше, а другая поменьшеj-m eine um die Ohren hauen — разг. дать кому-л. затрещинуgib ihm doch eins (mit dem Stock)! — разг. дай ему (разок) хорошенько( палкой)!wir wollen noch eins singen! — разг. споём ещё (песенку)!er pfiff sich eins — разг. он насвистывал (песенку)sie tranken immer noch eins — разг. они всё пили и пилиdas ist eine! — фам. вот женщина ( баба)!; уж она толк знает!; уж она умеет!2. (f eine, n ein; без сущ. m einer, f eine, n eins, реже eines) pron indef (тк. без сущ..; с артиклем или согласуемым определением склоняется как прилагательное)1) кто-то, кто-нибудь, кто-либоeiner muß mit gutem Beispiel vorangehen — кто-то должен подать хороший примерein er der Arbeiter wird ihnen helfen — кто-нибудь из рабочих вам поможетer ist belesen wie selten einer — такую начитанность, как у него, редко встретишь; редко встретишь кого-нибудь, кто был бы так начитанso einer wird das nicht tun — такой( человек) этого не сделает2) соответствует по значению местоимению man; на русский язык, как правило, отдельным словом не переводитсяwas einer nicht kennt, das kann er nicht beurteilen — чего не знаешь, о том судить не можешь ( о том не суди)wie kann einer so töricht sein? — и как можно быть таким глупым?was einer nicht erleben kann — (и) чего только не случается ( не увидишь) на свете, (и) чего только не приключается с человекомda kann einer (разг. eins) närrisch werden — фам. тут обалдеть можноsage nur einer! — нет, что вы говорите!, ну скажите на милость!das kann einem alle Tage zustoßen ( passieren) — это может в любой момент со всяким случитьсяdas kommt einem fremd vor — это кажется страннымSie machen einem bange — вы пугаете меня; так можно напугать человека3. (f eine, n ein; без сущ. m einer, f eine, n eins, реже eines) num(с артиклем или согласуемым определением склоняется как слабое прилагательное)die Uhr ist eins, es ist eins, es ist ein Uhr — (время) часes ist halb eins — (время) половина первогоeins, zwei, drei! — раз, два, три!es war nur einer da — там был ( присутствовал) только один (человек)nur einer (von ihnen beiden) hat zu bestimmen — лишь один (из них двоих) должен распоряжатьсяeiner für alle, alle für einen — один за всех, все за одногоeins gefällt mir nicht an ihm: seine Nachlässigkeit — одно не нравится мне в нём - его неряшливостьeins tut not — нужно одноeins darfst du nicht vergessen — одного ты не должен забыватьI a — ком. первой категории, высшего качества, первого сорта; разг. отличный, первоклассный, наилучшийsein Gedächtnis ist I a — разг. у него отличная памятьdas eine, das not tut... — единственно необходимое...das eine wie das andere — и то, и другоеdieser eine Mann — один этот человекdieses eine Mal — (только) на этот разmein einer Sohn — разг. один из моих сыновейer hat sich in mehr als einem Falle bewährt — он проявил себя не только в этом одном случаеauf einen Hieb fällt kein Baum — посл. одним ударом дерева не срубишь2) один (и тот же), одна (и та же), одно (и то же); одинаковый, одинаковая, одинаковоеvon einer Größe — одинаковой величины, одинакового размераBlitz und Donner waren eins — молния и гром слилисьwir sind eins — мы солидарны ( едины, единодушны)wir werden schon eins werden — мы как-нибудь договоримся ( придём к соглашению)die beiden Staaten waren sich in diesen Bestrebungen eins — оба государства были едины в своих устремленияхes läuft ( kommt) auf eins hinaus ( heraus) — это сводится к одному и тому же; это будет иметь тот же результат; это в конце концов безразличноdas ist ja alles eins — это ведь всё равно3) единый, одинsein ganzer Körper war eine Wunde — всё его тело представляло одну сплошную рану ( было одной сплошной раной)eine Stimme des Lobes ertönte aus dem Münde aller Zuschauer — единодушный возглас одобрения вырвался из уст. зрителей••eins ins andere reden — сбиваться с темы, вести сбивчивый разговорin einem fort, разг. in einem weg ( hin), in einer Tour — беспрерывно, беспрестанно, без умолкуin eins setzen — приравнивать, ставить на одну доскуunter einem — австр. канц. вместе с тем (что было сказано ранее, что говорилось выше)er ist ihr ein und alles — он для неё всё, она в нём души не чаетsie sind ein Herz und eine Seele, sie sind ein Herz und ein Sinn — они живут душа в душуeiner ist keiner — посл. = один в поле не воинeines Mannes Rede ist keines Mannes Rede — посл. пусть будет выслушана и другая сторонаII adv1)bei j-m aus und ein gehen — часто бывать у кого-л.nicht ( weder) aus noch ein wissen — не знать, что делать( что предпринять, как быть); не находить выхода2) включено ( надпись на приборе) -
5 fortprügeln
vtпрогнать палкой ( розгами, плетью и т. п.) -
6 hineinfahren
1. * vt 2. * vi (s)въезжать; попадатьins Feuer hineinfahren — воен. попасть под огоньmit der Hand in die Tasche hineinfahren — запустить руку в карманmit einem Stock in einen Ameisenhaufen hineinfahren — ткнуть палкой в муравейник; разворошить муравейник (тж. перен.); перен. врываться, вмешиваться3.sich in die Weltklasse hineinfahren — стать спортсменом международного класса, войти в число сильнейших спортсменов мира ( авто- и мотоспорт) -
7 Holzasche
-
8 knüppeln
vt -
9 pritschen
-
10 staken
-
11 Stockhieb
-
12 Stockschub
m -
13 traktieren
1. vtугощать; снабжатьj-n mit Wein traktieren — угощать кого-л. виномj-n mit dem Stock traktieren — разг. угостить кого-л. палкой2. vi mit Dвести переговоры (с кем-л.) -
14 überbekommen
-
15 umherfuchteln
vi mit Dразмахивать, махать (руками, палкой); жестикулировать -
16 замахиваться
-
17 замахнуться
-
18 замахиваться
замахиваться, замахнуться aus|holen vi он замахнулся палкой er holte mit dem Stock zum Schlage aus -
19 Steckern
сущ.общ. бить палкой -
20 Stockhieb
сущ.общ. удар палкой
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Палкой шапки не достать — Волг. Ирон. То же, что палкой не докинешь 2. Глухов 1988, 97 … Большой словарь русских поговорок
Палкой (дубиной) бросить (кинуть, докинешь) — до кого, до чего. Пск. Очень близко (о небольшом расстоянии до чего л.). ПОС 2, 197; ПОС 9, 118 … Большой словарь русских поговорок
Палкой не докинешь — 1. до чего. Влад., Перм. О том, что наступит нескоро. СРНГ 8, 98; Подюков 1989, 64. 2. до кого. Волг. Ирон. О богатом, недоступном человеке. Глухов 1988, 97 … Большой словарь русских поговорок
Не слушаешь духа кротости, так палкой по кости. — Не слушаешь духа кротости, так палкой по кости. См. ГРОЗА КАРА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Духом кротости, а не палкой по кости. — Духом кротости, а не палкой по кости. См. ДОБРО МИЛОСТЬ ЗЛО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Мужик-деревня, голова тетерья, ноги утячьи, зоб курячий, палкой подпоясался, мешком упирается. — Мужик деревня, голова тетерья, ноги утячьи, зоб курячий, палкой подпоясался, мешком упирается. См. ЗВАНИЯ СОСЛОВИЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Не замахивайся палкой, и собака не залает. — Не замахивайся палкой, и собака не залает. См. ПРИЧИНА СЛЕДСТВИЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Как палкой по носу. — Словно щелчка поднес. Как палкой по носу. См. РАЗДУМЬЕ РЕШИМОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
мах палкой (биатлон) — мах палкой [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов] Тематики биатлон EN pole swing … Справочник технического переводчика
Лягушка с палкой — Жарг. мол. Боец ОМОНа. Максимов, 232 … Большой словарь русских поговорок
Докинешься палкой — до чего. Новг. О небольшом расстоянии до чего л. Сергеева 2004, 157 … Большой словарь русских поговорок