-
81 object reuse
eng.object reuserus.повторное использование объектовukr.повторне використання об'єктів1) Совокупность функций и процедур, обеспечивающих очистку памяти и полномочий, связанных с совместно используемым объектом, который ранее использовался одним пользователем и процессом, прежде чем он будет выделен другому пользователю или процессу.2) Переназначение и повторное использование пространства памяти, которое ранее содержало в себе один или несколько объектов. Для поддержания безопасности это пространство при выделении его под новый объект не должно содержать информации старых объектов.English-Russian dictionary of information security > object reuse
-
82 повторное использование объектов
eng.object reuserus.повторное использование объектовukr.повторне використання об'єктів1) Совокупность функций и процедур, обеспечивающих очистку памяти и полномочий, связанных с совместно используемым объектом, который ранее использовался одним пользователем и процессом, прежде чем он будет выделен другому пользователю или процессу.2) Переназначение и повторное использование пространства памяти, которое ранее содержало в себе один или несколько объектов. Для поддержания безопасности это пространство при выделении его под новый объект не должно содержать информации старых объектов.English-Russian dictionary of information security > повторное использование объектов
-
83 namely
['neɪmlɪ]advименно, то естьOnly one person can do the job, namely you. — Только один человек может выполнить эту работу, а именно - вы.
CHOICE OF WORDS:Русским "то есть, а именно" соответствуют в английском языке namely и сочетание that is, обычно сокращаемое на письме i. e. (от латинского id est). Оба английских эквивалента употребляются для разъяснения или уточнения уже сказанного, но namely обычно употребляется перед более конкретным, уточняющим словосочетанием, словом, предложением, которое разъясняет более общее, ранее высказанное положение: We visited two ancient countries, namely Egypt and India. Мы посетили две древние страны, а именно - Египет и Индию. Перед разъяснением более общего характера, чем высказывание, сделанное ранее, употребляется только i. e. (that is): We visited Egypt and India, i. e. two ancient countries. Для разъяснения, которое передается законченным предложением, употребляется i. e.: Arabic is written in the opposite direction to English, i. e. it is written from right to left. В арабском языке пишут в обратном направлении по сравнению с английским, т. е. справа налево -
84 stock redemption by individual persons
выкуп акций физическими лицами
Право, разрешенное Законом об АО. В частности, в нем указывается, что после поступления в открытое общество добровольного или обязательного предложения о выкупе акций, любое лицо вправе направить добровольное предложение в отношении соответствующих ценных бумаг. Это конкурирующее предложение должно быть направлено в открытое общество не позднее чем за 25 дней до истечения срока принятия последнего из ранее полученных открытым обществом предложений. Цена приобретаемых ценных бумаг, указанная в конкурирующем предложении, не может быть ниже цены приобретаемых ценных бумаг, указанной в направленном ранее добровольном или обязательном предложении. При этом лицо, которое в результате добровольного или обязательного предложения стало владельцем более 95 % общего количества акций открытого общества, обязано выкупить принадлежащие иным лицам остальные акции открытого общества, а также эмиссионные ценные бумаги, конвертируемые в такие акции, по требованию их владельцев.
[ http://slovar-lopatnikov.ru/]Тематики
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > stock redemption by individual persons
-
85 crack
kræk
1. сущ.
1) а) треск, хруст, скрежет;
щелчок хлыста;
ранее также "гром, трубный глас" There was heard so loud a crack, as if heaven had split asunder. ≈ Раздался такой громкий треск, как будто небеса треснули пополам. crack of doom б) удар, затрещина You hit him an awful crack! ≈ Ну ты ему и дал! в) ружейный выстрел;
перен. охота I mean to carry you off for a crack at the rabbits. ≈ Я хотел позвать тебя пострелять в кроликов. have a crack г) сл. хворост, сухое дерево
2) а) трещина, щель (особенно в полу), расселина;
свищ crack of dawn crack of day paper over the cracks Syn: breach, chink, cleft, crevice, fissure, fracture б) изьян, недостаток Syn: flaw, deficiency, failing, unsoundness в) ломающийся голос г) комп. крэк, ломалка (программа для взлома защиты какого-л. лицензионного программного обеспечения) д) сл. кража со взломом (воровской жаргон) е) нездоровое состояние ума;
душевная болезнь;
креза, сумасшедшинка He is a crack. ≈ Он головкой подвинулся.
3) а) нечто примечательное;
то что хвалят, перехваливают, нахваливают He is a crack! ≈ Он - это что-то! б) крэк (рафинированная кристаллическая форма героина, сильнодействующий наркотик)
4) о человеческой речи а) свежие новости б) ссора, словесная перепалка в) амер.;
разг. острота, шутка;
"шпилька", едкое замечание, "наезд" Make another crack like that and there'll be trouble right here in Cell Fifteen! ≈ Еще одно такое словцо и прямо тут, в пятнадцатой камере, случится страшное! for the crack Syn: fun, amusement, mischief г) необычайно говорливый человек
5) сл. монета в полкроны, монета в два шиллинга и шесть пенсов ∙ in a crack within a crack
2. прил.;
разг. великолепный, первоклассный, замечательный, знаменитый, прекрасный, клевый, кайфовый, атасный, отпадный, обалденный (и т.п., от сленговых переводов до общеязыковых) My sleeping-room was the crack apartment of the hotel. ≈ Моя спальня была самая что ни на есть крутейшая комната в отеле. Syn: first-rate, first-class, pre-eminent, superexcellent
3. гл.
1) а) трещать, скрежетать, скрипеть;
шуметь;
щелкать хлыстом;
также о звуке пушечного, ружейного, пистолетного выстрела At every step the bones of the buffalo were heard to crack. ≈ При каждом шаге буйвола было слышно, как скрипят его кости. б) стрелять, палить Soldiers were cracking at the running enemy. ≈ Солдаты стреляли в убегающего врага. в) двигаться на полной скорости (так что все трещит) We set full sail and crack on to her again. ≈ Мы ставим все паруса и снова шпарим за ней. - get cracking
2) а) давать трещину, трескаться, растрескиваться;
раскалывать(ся) ;
колоть, расщеплять, раздрабливать;
расколачивать, разламывать He cracked his skull in the accident. ≈ Он разбил себе череп в автокатастрофе. Syn: break, crush б) быть приоткрытой (о двери) Syn: be ajar в) наносить удар, давать тумака Get out of here before I crack you one. ≈ Пшел вон отсюда, пока я тебе не накостылял. г) перен. решать трудную задачу ("щелкать как орешки") Syn: solve д) выпивать, опустошать, "раздавить" (бутылку) He bragged about the number of bottles he can crack overnight. ≈ Он все рассказывал, какое невероятное количество бутылок он может выпить за вечер. Syn: empty, drink, discuss е) поставить рекорд Syn: break a record ж) сл. совершить кражу со взломом з) "сломаться", "спечься", "сдохнуть" The first of the racing horses cracked some distance from home. ≈ Первая из лошадей "сдохла" незадолго до финиша и) сойти с ума, подвинуться рассудком
3) ломаться (о голосе)
4) о человеческой речи а) произносить вслух;
громко говорить, заявлять о чем-л.;
хвастать Whilst the doctor cracked his great clumsy jokes upon you. ≈ Пока доктор потчевал тебя своими извозчичьими шутками. That's naught to crack on. ≈ Хвастаться-то нечем. crack hardy Syn: boast, brag б) судачить, сплетничать crack up
5) тех. производить крекинг нефти ∙ cry crack crack in crack down crack open crack out crack up crack a bottle crack a joke crack a smile crack a record crack a window
4. нареч. с треском, со свистом;
может также носить характер междометия, в таких случаях переводясь хлоп, щелк, кряк, хрясь Crack went his whip, and we were off. ≈ Под свист его кнута мы отправились в путь. Crack went the mast. ≈ Крак! и мачта пополам. Syn: pop, plop треск;
щелканье;
удар (разговорное) резкий звучный удар;
затрещина - a * on the head резкий удар по голове трещина;
щель, расселина - the ground was full of *s after the hot, dry summer после жаркого, сухого лета земля сильно потрескалась - to open the window a * приоткрыть окно ломающийся голос (у мальчика) (эмоционально-усилительно) что-л. замечательное, первоклассное (игрок, спортсмен, лошадь и т. п.) - she is a * at skiing она отличная лыжница (жаргон) кража со взломом;
вор-взломщик( сленг) попытка, проба, эксперимент - to take a * at smth. сделать попытку, попробовать силы в чем-л. (американизм) (сленг) остроумная реплика;
саркастическое замечание( сленг) пунктик, легкое помешательство - he has a * он слегка тронулся (диалектизм) (американизм) болтовня, оживленная дружеская беседа;
треп( американизм) рассвет прожилка( в камнях) (разговорное) момент, мгновение - in a * мгновенно, в два счета > the * of doom (религия) трубный глас, возвещающий день страшного суда;
> to the * of doom до бесконечности, до второго пришествия;
> to walk a * (американизм) пройти прямо вдоль щели между досками;
пройти по одной половице;
> to paste over the *s замазывать недостатки, трудности, противоречия( разговорное) великолепный, первоклассный;
знаменитый - polo-player великолепный игрок в поло - * team первоклассная команда - * shot меткий стрелок, снайпер - * unit (военное) отборная часть с треском, с резким отрывистым звуком - the pistol went off * грянул пистолетный выстрел производить шум, треск;
щелкать (хлыстом) - to * the joints of the fingers хрустеть пальцами - the rifle *ed and the beast fell грянул выстрел, и зверь упал - the damp wood *ed in the fire сырые дрова трещали в камине расщеплять;
вызывать растрескивание - she says the vase was *ed before она говорит, что на вазе была уже трещина - boiling water will * a glass от кипятка стакан может лопнуть трескаться, давать трещину - the mirror *ed from side to side зеркало треснуло во всю ширину - the ice *ed лед дал трещину - the skin was *ed кожа потрескалась раскалывать, разбивать - to * nuts колоть орехи (разговорное) преодолеть, одолеть - to * the sound barrier преодолеть звуковой барьер - to * a mystery разгадать загадку - to * a record (американизм) поставить или побить рекорд - to * a code расшифровать код;
подобрать ключ к шифру ломаться (о голосе) - his voice *ed with grief его голос прерывался от горя (разговорное) откупорить - to * a bottle раздавить /распить/ бутылочку (жаргон) совершить кражу со взломом - to * a crib ограбить дом взломать - to * a safe взломать сейф( сленг) свести с ума, довести до психоза;
тронуться, помешаться( сленг) подорвать( репутацию, доверие и т. п.) (американизм) (сленг) (on) доказывать - to * on smb. убедить кого-л.;
втолковать кому-л. - to * on smth. доказать что-л. (диалектизм) (американизм) болтать, трещать;
сплетничать;
хвастаться( специальное) крекировать (нефть) > to * a joke отпустить шутку;
> to * a smile улыбнуться, осклабиться;
> to * a book открыть учебник и начать долбить;
> to * one's jaw (американизм) хвастать, похваляться;
> to * wise (американизм) острить;
> to * hardy (австралийское) (новозеландское) храбриться, не подавать виду, что тебе тяжело;
делать хорошую мину при плохой игре > a hard nut to * трудная задача;
неразрешимая проблема;
человек, с которым трудно справиться;
крепкий орешек > to use a steam-hammer to * nuts стрелять из пушек по воробьям трах! - *! down it came! трах!, все рухнуло! crack разг. великолепный, первоклассный;
знаменитый ~ давать трещину, трескаться;
раскалывать(ся) ;
колоть, расщеплять ~ (кто-л. или что-л.) замечательное ~ ломаться (о голосе) ~ ломающийся голос (у мальчика) ~ амер. разг. острота, шутка;
саркастическое замечание ~ тех. подвергать( нефть) крекингу;
crack down сломить (сопротивление) ~ производить треск, шум, выстрел;
щелкать (хлыстом) ~ треск;
щелканье (хлыста) ~ трещина;
щель, расселина;
свищ ~ удар;
затрещина to ~ a bottle распить, "раздавить" бутылку (вина) to ~ a joke отпустить шутку;
to crack a smile улыбнуться to ~ a record амер. поставить или побить рекорд to ~ a joke отпустить шутку;
to crack a smile улыбнуться to ~ a window распахнуть окно ~ тех. подвергать (нефть) крекингу;
crack down сломить (сопротивление) ~ up разг. превозносить;
рекламировать ~ up разг. разбиваться (вдребезги) ;
разрушаться;
потерпеть аварию( о самолете) ;
вызвать аварию (самолета) ~ up разг. стареть;
слабеть( от старости) frost ~ =frostcleft frost ~ =frostcleft frostcleft: frostcleft лес. зяблина, морозобоина ~ пораженный морозобоиной;
треснувший от мороза -
86 elder
̈ɪˈeldə I
1. прил.
1) сравн. от old
1.
2) старший( по возрасту) ;
уст. старший, занимающий более высокое положение elder brother's care and elder brother's love ≈ забота и любовь старшего брата Syn: senior
1.
3) предшествующий, более ранний;
старинный the elder England ≈ старинная Англия Modern writers may produce compositions in the elder style. ≈ Современные писатели могут писать вещи, воспроизводящие старинный стиль Syn: former II, ancient
1.
2. сущ.
1) старец
2) преим. мн. старые люди, старшие a child trying to please her elders ≈ ребенок, пытающийся угодить взрослым Syn: senior
2.
3) старейшина the village elders ≈ старейшины деревни
4) церк. пресвитер, священник Syn: presbyter II сущ.;
бот. бузина pl старшие - I know my duty to my *s я знаю свой долг перед старшими старец старейшина - the village *s старейшины деревни (церковное) пресвитер церковный староста( устаревшее) compar. от old старший (по возрасту или положению) - the *s brother старший брат( из двух) - he is my *s by two years он старше меня на два года предшествующий, более ранний - * title ранее возникшее право старинный, древний, ранний - * times стародавние времена > the * hand (карточное) игрок, ходящий первым (ботаника) бузина, самбук( Sumbucus spp.) elder бот. бузина ~ заслуженный государственный деятель ~ сравн. ст. от old ~ старейшина ~ старец ~ старший (в семье) ;
my elder brother мой старший брат ~ pl старые люди, старшие ~ церк. церковный староста ~ старший (в семье) ;
my elder brother мой старший брат ~ сравн. ст. от old eldest: eldest превосх. ст. от old old: old бывший, прежний;
old boy бывший ученик школы ~ закоренелый (тж. old in, old at) ;
old offender закоренелый преступник ~ занимавшийся длительное время( чем-л.) ;
опытный;
an old hand( at smth.) опытный человек( в чем-л.) ~ поношенный, потрепанный;
обветшалый ~ при вопросе о возрасте и при указании возраста: how old is he? сколько ему лет?;
he is ten years old ему десять лет ~ придает ласкательное или усилительное значение существительному: old boy дружище;
old thing голубушка, дружок ~ прошлое;
of old прежде, в прежнее время;
from of old исстари ~, the ~ pl собир. старики;
old and young все ~, the ~ pl собир. старики;
old and young все ~ старинный, давнишний;
an old family старинный род;
of the old school старомодный ~ старческий, старообразный ~ старый, выдержанный( о вине) ~ (older, elder;
oldest, eldest) старый;
old people старики;
old age старость;
to grow (или to get) old стариться -
87 free
1. [fri:] a1. свободный, независимый, вольный2. находящийся на свободе, свободныйto set /to make/ free - освобождать
3. добровольный, свободный, без принужденияyou are free to go or stay - вы можете уйти или остаться - это ваше дело
4. незанятый, свободныйare you free in the afternoon? - вы свободны днём?
have you any rooms [seats] free? - есть ли у вас свободные комнаты [места]?
to have little free time - иметь мало свободного времени, быть занятым
5. 1) открытый, без препятствий или помех, свободный2) открытый, доступный; беспрепятственныйfree access to the courts - юр. право свободного обращения в суды
to make free use of smth. - свободно /беспрепятственно/ пользоваться чем-л.
to make smb. free of smth. - открывать кому-л. доступ к чему-л.
to make smb. free of one's house - разрешить кому-л. пользоваться домом, как своим собственным
they made their children free of their library - они разрешали /позволяли/ детям читать любую книгу из своей библиотеки
3) эк. свободный, вольный, беспошлинный6. неограниченный, не стеснённый правилами7. 1) бесплатный, даровойfree education - бесплатное образование /обучение/
admission is free on Mondays and Fridays - по понедельникам и пятницам вход бесплатный
2) неоплачиваемый; ком. тж. франко; свободный от расходовfree of income tax - а) не облагаемый подоходным налогом; б) с выплаченным ранее подоходным налогом
8. (of, from) лишённый (чего-л.); свободный (от чего-л.)a river free of ice - река, очистившаяся ото льда
to be free from duty - быть не при исполнении служебных обязанностей; быть свободным от дежурства и т. п.
free of debt - не имеющий задолженности; свободный от долгов
free from cares - беззаботный, свободный от забот
9. 1) неприкреплённый, незакреплённый, свободныйfree balloon - свободный /неуправляемый/ аэростат
2) хим. несвязанныйfree atom [hydrogen] - свободный атом [водород]
10. щедрый, обильныйto be free with one's money - свободно обращаться с деньгами, быть расточительным
he seems rather free with his insults - ему ничего не стоит оскорбить человека
11. непринуждённый, лёгкий, грациозныйfree step - лёгкий шаг, лёгкая походка
free line - изящная /плавная/ линия ( рисунка)
12. распущенный; вольныйto make /to be/ free with smth., smb. - а) бесцеремонно обращаться с чем-л., кем-л.; б) позволять себе вольность по отношению к чему-л., кому-л.
13. лингв.1) нефиксированный2) свободный, позиционно не обусловленныйfree language - вчт. естественный /неупорядоченный/ язык
free text - вчт. текст на естественном языке
14. спец.1) свободный; нейтральныйfree area - тех. живое сечение
free position - тех. нейтральное положение
2) холостойfree pulley - тех. холостой шкив
free running - а) тех. свободное вращение; холостой ход ( машины); б) авт. движение накатом
15. спорт. вольный ( об упражнениях)16. мор. попутный, благоприятный ( о ветре)♢
free labour - а) ист. труд свободных людей ( не рабов); б) рабочие, не являющиеся членами профсоюзаfor free - а) задаром; б) на чужой счёт
2. [fri:] advto have one's hands free - а) быть незанятым; б) иметь свободу действий
1. бесплатноto give smth. away free - отдать что-л. даром /без денег/
2. = freely3. мор. с попутным ветром, без лавирования3. [fri:] v1. 1) освобождатьto free the land from oppression - освободить /избавить/ страну от гнёта
to free smb. from a charge /an accusation/ - снять с кого-л. обвинение, оправдать кого-л.
2) выпускать на свободуto free smb. from restraint - освобождать кого-л. из заключения, выпускать кого-л. на свободу
2. (from, of) освобождать, делать свободным (от чего-л.)to free one's mind from anxiety - успокаиваться, избавляться от тревоги /беспокойства/
-
88 free
1. [fri:] a1. свободный, независимый, вольный2. находящийся на свободе, свободныйto set /to make/ free - освобождать
3. добровольный, свободный, без принужденияyou are free to go or stay - вы можете уйти или остаться - это ваше дело
4. незанятый, свободныйare you free in the afternoon? - вы свободны днём?
have you any rooms [seats] free? - есть ли у вас свободные комнаты [места]?
to have little free time - иметь мало свободного времени, быть занятым
5. 1) открытый, без препятствий или помех, свободный2) открытый, доступный; беспрепятственныйfree access to the courts - юр. право свободного обращения в суды
to make free use of smth. - свободно /беспрепятственно/ пользоваться чем-л.
to make smb. free of smth. - открывать кому-л. доступ к чему-л.
to make smb. free of one's house - разрешить кому-л. пользоваться домом, как своим собственным
they made their children free of their library - они разрешали /позволяли/ детям читать любую книгу из своей библиотеки
3) эк. свободный, вольный, беспошлинный6. неограниченный, не стеснённый правилами7. 1) бесплатный, даровойfree education - бесплатное образование /обучение/
admission is free on Mondays and Fridays - по понедельникам и пятницам вход бесплатный
2) неоплачиваемый; ком. тж. франко; свободный от расходовfree of income tax - а) не облагаемый подоходным налогом; б) с выплаченным ранее подоходным налогом
8. (of, from) лишённый (чего-л.); свободный (от чего-л.)a river free of ice - река, очистившаяся ото льда
to be free from duty - быть не при исполнении служебных обязанностей; быть свободным от дежурства и т. п.
free of debt - не имеющий задолженности; свободный от долгов
free from cares - беззаботный, свободный от забот
9. 1) неприкреплённый, незакреплённый, свободныйfree balloon - свободный /неуправляемый/ аэростат
2) хим. несвязанныйfree atom [hydrogen] - свободный атом [водород]
10. щедрый, обильныйto be free with one's money - свободно обращаться с деньгами, быть расточительным
he seems rather free with his insults - ему ничего не стоит оскорбить человека
11. непринуждённый, лёгкий, грациозныйfree step - лёгкий шаг, лёгкая походка
free line - изящная /плавная/ линия ( рисунка)
12. распущенный; вольныйto make /to be/ free with smth., smb. - а) бесцеремонно обращаться с чем-л., кем-л.; б) позволять себе вольность по отношению к чему-л., кому-л.
13. лингв.1) нефиксированный2) свободный, позиционно не обусловленныйfree language - вчт. естественный /неупорядоченный/ язык
free text - вчт. текст на естественном языке
14. спец.1) свободный; нейтральныйfree area - тех. живое сечение
free position - тех. нейтральное положение
2) холостойfree pulley - тех. холостой шкив
free running - а) тех. свободное вращение; холостой ход ( машины); б) авт. движение накатом
15. спорт. вольный ( об упражнениях)16. мор. попутный, благоприятный ( о ветре)♢
free labour - а) ист. труд свободных людей ( не рабов); б) рабочие, не являющиеся членами профсоюзаfor free - а) задаром; б) на чужой счёт
2. [fri:] advto have one's hands free - а) быть незанятым; б) иметь свободу действий
1. бесплатноto give smth. away free - отдать что-л. даром /без денег/
2. = freely3. мор. с попутным ветром, без лавирования3. [fri:] v1. 1) освобождатьto free the land from oppression - освободить /избавить/ страну от гнёта
to free smb. from a charge /an accusation/ - снять с кого-л. обвинение, оправдать кого-л.
2) выпускать на свободуto free smb. from restraint - освобождать кого-л. из заключения, выпускать кого-л. на свободу
2. (from, of) освобождать, делать свободным (от чего-л.)to free one's mind from anxiety - успокаиваться, избавляться от тревоги /беспокойства/
-
89 time
1. [taım] nI1. времяabsolute [relative, objective] time - абсолютное [относительное, объективное] время
with time, in (the) course of time, in (the) process of time, as time goes - с течением времени; по мере того, как идёт время; в конце концов
to the end of time - до скончания века, до конца мира
in the retrospect of time - сквозь призму времени /прошлого/
in the mists of time - во мраке времени; ≅ канувший в Лету
the accumulation of prejudices over time - рост предрассудков на протяжении (многих) веков
time will show - время покажет; ≅ поживём - увидим
time alone could answer the question - только время могло дать ответ на этот вопрос
time presses /is short/ - время не терпит
the unity of time - театр. единство времени
2. 1) время (мера длительности, система отсчёта)Greenwich time - время по Гринвичу, среднеевропейское время
sidereal [solar] time - звёздное [солнечное] время
daylight-saving /summer/ time - летнее время
2) время выполнения (чего-л.)countdown time - время обратного счёта (при запуске ракеты и т. п.)
machine time - вчт. машинное время
3. 1) период времениa long [a short] time - длительное [короткое] время
he was there a long [a short] time - он пробыл там долго [недолго]
it took him a long time to do it /in doing it/, he took a long time doing it /over it/ - ему потребовалось /у него ушло/ немало времени, чтобы сделать это; он немало с этим провозился
what a long time he's taking! - как долго он копается!; сколько же можно копаться?
I didn't see him at the club for some time - некоторое время я не встречал его в клубе
all the time, the whole time - всё (это) время, всегда [ср. тж. 5]
they were with us all the time /the whole time/ - они всё время были с нами
all the time we were working - в течение всего времени, что мы работали
he does it all the time - он всегда /постоянно/ это делает
he's been watching us all the time /the whole time/ - он не переставая /неотрывно/ следил за нами, он ни на секунду не упускал нас из виду
one time and another - а) одно время; б) время от времени
running time (of a film) - кино время демонстрации (фильма)
lead time - время с начала разработки ( оружия) до ввода в боевой состав
idle time - а) простой, перерыв в работе; б) свободное время
time of orbiting - астр. время обращения искусственного спутника
at the /that/ time - в это /в то/ время [см. тж. 4, 2)]
at this time of (the) day - в это время дня [ср. тж. ♢ ]
at one time - одно время, когда-то [см. тж. 4, 2)]
at one time this book was very popular - некогда /было время, когда/ эта книга была очень популярна
for a time - а) на некоторое время, временно; б) некоторое время
for the time being - пока, до поры до времени
in time - со временем [см. тж. 4, 4) и 13, 1)]
I think that we may win in time - думаю, что со временем нам удастся победить
in no time, in less than /next to/ no time - очень быстро, мигом, в два счёта
I'll come back in no time - я моментально вернусь; я обернусь в два счёта
in the same flash of time - в то же мгновение, в тот же миг
to give smb. time to do smth. /for smth./ - дать кому-л. время /срок/ сделать что-л. /для чего-л./
to give smb. time to turn round - дать кому-л. возможность перевести дух, дать кому-л. передышку
the patient has her good time more often now - теперь больная чаще чувствует себя хорошо [ср. тж. 8, 2)]
it takes time - это требует времени, это скоро не сделаешь
2) сезон, пора, времяsowing time - время /пора/ сева, посевной период, посевная
autumn is a good time of year to be in the country - в осеннюю пору хорошо пожить за городом
3) долгое времяhe was gone time before you got there - он ушёл задолго до того, как вы туда явились
what a time it took you! - долго же вы возились!; неужто нельзя было побыстрее?
4. 1) час, точное времяwhat time, at what time - в какое время, в котором часу; когда
to fix /to appoint/ a time - назначить время
to tell time - амер. определять время по часам
to forget the time of the appointment - забыть время свидания /встречи/
to keep (good) [bad] time - хорошо [плохо] идти ( о часах) [ср. тж. 11]
to lose [to gain] time - отставать [спешить] ( о часах)
what is the time?, what time is it? - сколько времени?, который час?
what time do you make it? - сколько (времени) на ваших часах?; сколько сейчас, по-вашему /по-твоему/, времени?
2) момент, мгновение; определённый момент, определённое времяsome time - в какой-то момент, в какое-то время
I'll drop in some time next month - я (к тебе) загляну как-нибудь в следующем месяце
some time (or other) - когда-нибудь, рано или поздно
at times - по временам, время от времени
at the /that/ time - в тот момент, в то время [см. тж. 3, 1)]
at one time - одновременно [см. тж. 3, 1)]
at the same time - в то же самое время, одновременно; в тот же момент [см. тж. ♢ ]
you can't be in two places at the same time - нельзя быть в двух местах одновременно
at any time you like - в любой момент /в любое время/, когда вам будет удобно
at the proper time, when the time comes - в своё время, когда придёт время
we shall do everything at the proper time - мы всё сделаем, когда нужно; ≅ всему своё время
between times - иногда, временами
by this [that] time - к этому [тому] времени
you ought to be ready by this time - к этому времени вы должны быть готовы
it will be nearly two by the time you get down - вы приедете не раньше двух часов
the time has come when... - пришло время /наступил момент/, когда... [ср. тж. 4)]
3) время прибытия или отправления (поезда и т. п.)to find out the times of the London trains - узнать расписание лондонских поездов
4) срок, времяin time - в срок, вовремя [см. тж. 3, 1) и 13, 1)]
on time = in time [ср. тж. ♢ ]
to arrive exactly on time - приехать /прибыть/ минута в минуту /точно в назначенный час/
in due time - в своё время, своевременно
to be in time for smth. - поспеть точно к чему-л.
I was just in time to see it - я успел как раз вовремя, чтобы увидеть это
ahead of time, before one's time - раньше срока [ср. тж. 5]
behind time, out of time - поздно, с опозданием [ср. тж. 5]
to be ten minutes behind [ahead of] time - опоздать [прийти раньше] на десять минут
the train was running (half an hour) behind time - поезд опаздывал (на полчаса)
to make time - амер. прийти вовремя /по расписанию/
(it is) high time - давно пора, самое время
it is time to go to bed /you went to bed/ - пора ложиться спать
time! - время вышло!; ваше время истекло /вышло/
time is drawing on - времени остаётся мало, срок приближается
my time has come - мой час пробил; пришло время умирать [ср. тж. 2)]
the time for feeding is nearing, it's nearing the time for feeding - приближается /подходит/ время /срок/ кормления
5) подходящий момент, подходящее времяnow is the time to go on strike /for going on strike/ - теперь самое время начать забастовку
this is no time /not the time/ to reproach /for reproaching/ me - сейчас не время упрекать меня
5. времена, пора; эпоха, эраour time(s) - наше время, наши дни
hard [troublesome] time(s) - тяжёлые [смутные] времена
peace [war] time - мирное [военное] время
the times we live in - наши дни; время, в которое мы живём
at all times, амер. all the time - всегда, во все времена [ср. тж. 3, 1)]
a book unusual for its time - книга, необычная для своего /того/ времени
from time immemorial /out of mind/ - с незапамятных времён, испокон веку /веков/; искони, исстари
(in) old /ancient, уст. olden/ time(s) - (в) старое время; в древности, в стародавние времена, во время оно
in happier times - в более счастливые времена, в более счастливую пору
in times to come - в будущем, в грядущие времена
abreast of the times - вровень с веком; не отставая от жизни
to be abreast of the times, to move /to go/ with the times - стоять вровень с веком, не отставать от жизни, шагать в ногу со временем [ср. тж. ♢ ]
ahead of the /one's/ time(s) - опередивший свою эпоху, передовой [ср. тж. 4, 4)]
behind one's /the/ time(s) - разг. отстающий от жизни, отсталый [ср. тж. 4, 4)]
to serve the time - приспосабливаться [ср. тж. ♢ ]
other times, other manners - иные времена - иные нравы
these achievements will outlast our time - эти достижения переживут нас /наше время/
time was /there was a time/ when... - было время, когда...
as times go - разг. ≅ по нынешним временам
the time is out of joint ( Shakespeare) - распалась связь времён
6. возрастat his time of life - в его возрасте, в его годы
I have now reached a time of life when... - я достиг того возраста, когда...
7. период жизни, векit was before her time - это было до её рождения; она этого уже не застала
he died before his time - он безвременно умер; ≅ он умер в расцвете сил
if I had my time over again - если бы можно было прожить жизнь сначала /заново/
this hat has done /served/ its time - эта шляпка отслужила своё /отжила свой век/
8. 1) свободное время; досугto have much /plenty of, разг. loads of, разг. heaps of разг. oceans of/ time, to have time on one's hands иметь много /уйму/ (свободного) времени
to have no time, to be hard pressed for time - совершенно не иметь времени, торопиться
I have no time for such nonsense - мне недосуг заниматься такой ерундой /чепухой/
to beguile /to while away/ the time - коротать время
to waste /to squander, to idle away, to trifle away/ one's time - даром /попусту/ терять время
to make up for lost time - наверстать упущенное; компенсировать потери времени
there's no time to lose /to be lost/ - нельзя терять ни минуты
to play for time см. play II ♢
to save time - экономить время, не терять попусту времени
to take one's time - а) не торопиться, выжидать; б) ирон. мешкать, копаться
I need time to rest - мне нужно время, чтобы отдохнуть
time enough to attend to that tomorrow - у нас будет время заняться этим завтра
a lot of time, effort and money has been spent - было потрачено много времени, усилий и денег
2) время (с точки зрения того, как оно проводится); времяпрепровождениеto have a good /a fine/ time (of it) - хорошо провести время, повеселиться [ср. тж. 3, 1)]
to have the time of one's life - а) переживать лучшую пору своей жизни; б) повеселиться на славу; отлично провести время
to have a high old time = to have the time of one's life б)
to have a bad /rough/ time (of it) - а) терпеть нужду /лишения/, хлебнуть горя; повидать всякое; he had a rough time (of it) - ему пришлось туго /нелегко/; б) пережить несколько неприятных минут; she had a bad /rough/ time (of it) with her baby - у неё были трудные роды
to give smb. a rough time - а) заставить кого-л. мучиться; б) заставить кого-л. попотеть, доставить кому-л. несколько неприятных минут
what a time I had with him! - с ним пришлось немало помучиться; ≅ уж как он изводил меня!
the patient had a bad time for three hours before the medicine worked - больной три часа мучился, прежде чем подействовало лекарство
9. 1) рабочее времяtask time - время для выполнения какой-л. работы
full [part] time - полный [неполный] рабочий день
to work full [part] time - работать полный [неполный] рабочий день
to turn to writing full time - образн. полностью посвятить себя писательству
to work /to be/ on short time - работать сокращённую рабочую неделю, быть частично безработным
2) плата за работуwe offer straight time for work up to 40 hours and time and a half for Saturdays - мы платим полную ставку за 40-часовую рабочую неделю и полторы ставки за работу по субботам
10. (удобный) случай, (благоприятная) возможностьto watch /to bide/ one's time - ждать благоприятного момента
now's your time - разг. теперь самое время вам действовать и т. п.
11. спорт. времяto keep time with one's stop watch - засекать время с помощью секундомера [ср. тж. 4, 1) и 13, 1)]
12. 1) интервал между раундами ( бокс)to call time - давать сигнал начать или кончить схватку
2) тайм; период, половина игры ( футбол)13. 1) скорость, темп; такт; размер; ритмsimple time - муз. простой размер
compound time - муз. сложный размер
waltz [march] time - ритм вальса [марша]
in time - а) ритмичный; б) ритмично; [см. тж. 3, 1) и 4, 4)]
out of time - а) неритмичный; б) неритмично
to march in quick [in slow] time - идти быстро [медленно]
to keep /to beat/ time - отбивать такт; выдерживать такт /ритм/ [ср. тж. 11]
to break into quick time - ускорить шаг, перейти на ускоренный шаг
to quicken [to slow] the time - убыстрять /ускорять/ [замедлять] темп
2) стих. мора14. библ. годII1. 1) раз, случайa dozen [several] times - много [несколько] раз
four times running - четыре раза подряд /кряду/
the first [the second] time - (в) первый [(во) второй] раз
this is the third time he has come - вот уже третий раз, как он приходит
the one time I got good cards - единственный раз, когда у меня были хорошие карты
at a time - разом, сразу, одновременно [см. тж. 2]
to do one thing at a time - делать по очереди, не браться за всё сразу
to do two things at a time - делать две вещи одновременно /зараз/
time after time - повторно; тысячу раз
times out of /without/ number - бесчисленное количество раз
time and again, time and time again - снова и снова
he said it time and again - он не раз говорил это; он не уставал повторять это
I had to prove it time and time again - мне приходилось доказывать это вновь и вновь /снова и снова, бессчётное количество раз/
from time to time - время от времени, от случая к случаю
nine times out of ten - в девяти случаях из десяти; в большинстве случаев
I've told you so a hundred [a thousand] times - я тебе это говорил сто [тысячу] раз
2) разthree times six is /are/ eighteen - трижды шесть - восемнадцать
2. каждый раз; каждый случай; каждая штукаit costs me 3 pounds a time to have my hair done - каждый раз я плачу 3 фунта за укладку волос
pick any you like at 5 dollars a time - разг. выбирайте любую по 5 долларов штука
at a time - за (один) раз, за (один) приём [см. тж. 1, 1)]
to run upstairs two at a time - бежать вверх по лестнице через две ступеньки
to read a few pages at a time - читать не больше нескольких страниц за раз /за один присест/
3. раз, кратthree times as wide [as tall] - в три раза /втрое/ шире [выше]
three times as much /as many/ - втрое больше
you'll get two times your clock - я заплачу вам вдвое больше, чем по счётчику ( предложение таксисту)
♢
the big time - верхушка лестницы, верхушка пирамиды; сливки общества
to be in the big time, to have made the big time - принадлежать к сливкам общества, входить в элиту
the time of day - а) положение вещей /дел/; б) последние сведения /данные/
at this time of day - а) так поздно; б) на данном этапе; после того, что произошло; [ср. тж. I 3, 1)]
to know the time of day - а) быть настороже; б) быть искушённым (в чём-л.)
to give smb. the time of day - а) обращать внимание на кого-л. (особ. с отрицанием); б) = to pass the time of day with smb.
to pass the time of day with smb. - здороваться с кем-л.
that's the time of day! - такие-то дела!, значит, дело обстоит так!
against time - а) в пределах установленного времени; to talk against time - стараться соблюсти регламент [см. тж. в)]; to work against time - стараться уложить /кончить работу/ в срок; б) с целью побить рекорд; to run against time - стараться побить ранее установленный рекорд; в) с целью выиграть время; to talk against time - говорить с целью затянуть время ( при обструкции в парламенте) [см. тж. а)]; г) в большой спешке
at the same time - тем не менее, однако [см. тж. I 4, 2)]
your statement is not groundless; at the same time it is not wholly true - ваше замечание не лишено основания, однако оно не совсем правильно
in good time - а) со временем, с течением времени; you'll hear from me in good time - со временем я дам о себе знать; б) своевременно; в) заранее, заблаговременно; to start [to come] in good time - отправиться [прийти] заблаговременно; come in good time! - не опаздывай!; all in good time - всё в своё время
in bad time - не вовремя; поздно, с опозданием
on time - амер. в рассрочку [ср. тж. I 4, 4)]
once upon a time - давным-давно; во время оно; когда-то
to buy time - а) выигрывать время; б) оттягивать /тянуть/ время, канителить
to have a thin time см. thin I ♢
to have a time - а) переживать бурное время; б) испытывать большие трудности
to have no time for smb. - плохо выносить кого-л.
to make time - поспешить, поторопиться
we'll have to make time to catch the train - нам нужно поспешить, чтобы не /если мы не хотим/ опоздать на поезд
to make good time - быстро преодолеть какое-л. расстояние
to make a time about /over/ smth. - амер. волноваться, суетиться по поводу чего-л.; шумно реагировать на что-л.
to mark time - а) шагать на месте; б) оттягивать /тянуть/ время; в) выполнять что-л. чисто формально, работать без души
to do time - отбывать тюремное заключение, отсиживать свой срок
to serve /to complete/ one's time - а) отслужить свой срок ( в период ученичества); б) отбыть срок ( в тюрьме); [ср. тж. I 5]
to near the end of one's time - а) заканчивать службу ( о солдате); б) заканчивать срок ( о заключённом)
to sell time - амер. предоставлять за плату возможность выступить по радио или телевидению
to take /to catch/ time by the forelock - действовать немедленно; воспользоваться случаем, использовать благоприятный момент
to go with the times - плыть по течению [см. тж. I 5]
there's no time like the present см. present1 I 1
time works wonders - время делает /творит/ чудеса
it beats my time - амер. это выше моего понимания
lost time is never found again - посл. потерянного времени не воротишь
a stitch in time saves nine см. stitch I ♢
2. [taım] atime is money - посл. время - деньги
1. связанный с временемtime advantage - спорт. преимущество во времени
2. снабжённый часовым механизмом3. связанный с покупками в кредит или с платежами в рассрочку4. подлежащий оплате в определённый срок3. [taım] v1. выбирать время; рассчитывать (по времени)to time oneself well - удачно выбрать время прихода /приезда/
to time one's blows skilfully - искусно выбирать момент для (нанесения) удара
to time one's march through the city - выбрать время для марша по улицам города
the publication of the book was well timed - книга была опубликована в самый подходящий момент
2. назначать или устанавливать время; приурочиватьhe timed his arrival for six o'clock - он намечал свой приезд на шесть часов
the train was timed to reach London at 8 a.m. - поезд должен был прибыть в Лондон в 8 часов утра
3. 1) ставить ( часы)to time all the clocks in the office according to the radio - поставить все часы в конторе /в бюро/ по радио
to time one's watch by the time signal - ставить часы по сигналу точного времени
the alarm-clock was timed to go off at nine o'clock - будильник был поставлен на девять часов
2) задавать темп; регулировать (механизм и т. п.)4. отмечать по часам; засекать; определять время; хронометрироватьto time the horse for each half mile - засекать время лошади на каждой полумиле
to time how long it takes to do it - засечь, сколько времени требуется, чтобы сделать это
I timed his reading - я следил за его чтением /за скоростью его чтения/ по часам
5. 1) рассчитывать, устанавливать продолжительностьclockwork apparatus timed to run for forty-eight hours - часовой механизм, рассчитанный на двое суток работы
2) выделять время для определённого процессаto time one's exposure correctly - фото сделать /поставить/ нужную выдержку
6. (to, with)1) делать в такт2) редк. совпадать, биться в унисон7. тех. синхронизировать -
90 discount for prompt payment
торг. скидка за быструю оплату (скидка, предоставляемая покупателю в случае оплаты товара ранее установленной даты; напр., условиями продажи может подразумеваться, что покупатель должен оплатить товар не позднее, чем через месяц с момента получения товара, но при этом может быть оговорено, что в случае оплаты в течение первых 10 дней с момента получения товара будет предоставлена скидка определенного размера, а в случае оплаты по прошествии первых десяти дней, но до наступления 21 дня, также будет предоставлена скидка, но в меньшем размере, чем при оплате в течение первых 10 дней)Syn:See:Англо-русский экономический словарь > discount for prompt payment
-
91 vote
1.1) голосование; баллотировка2) голос; право голоса3) вотум•to approve smth by vote — одобрять что-л. открытым голосованием
to campaign for a "no" vote — вести кампанию за отрицательное голосование ( в ходе референдума)
to cancel a vote — отменять голосование / баллотировку
to corral almost all the black votes — разг. получать голоса почти всего чернокожего населения
to defer a vote — откладывать / переносить голосование
to double one's share of the votes — собирать вдвое больше голосов (чем, напр. на предыдущих выборах)
to enter a name in the vote list / roll — вносить кого-л. в список избирателей
to exercise one's vote — воспользоваться своим избирательным правом
to explain one's vote — выступать по мотивам голосования
to gather the votes of smb — собирать / заполучать чьи-л. голоса
to get a "yes" vote — добиваться голосования "за"
to get the vote — набирать нужное число голосов; побеждать на выборах
to give a casting vote — подавать голос, дающий перевес; подавать решающий голос
to give a resounding vote of confidence — выражать кому-л. убедительный вотум доверия
to give one's vote to smth — отдавать свой голос за что-л.
to have a simple "yes"-or-"no" vote — проводить простой референдум, варианты ответа при котором только "да" или "нет"
to have the right to vote — обладать избирательным правом; иметь право голоса
to increase one's share of the votes — увеличивать процент собранных голосов
to look to smb for vote — рассчитывать на чьи-л. голоса
to pass a vote by a show of hands — принимать что-л. открытым голосованием
to peel off smb's vote — отколоть часть голосов избирателей, ранее голосовавших за кого-л.
to poll 43 per cent of the vote — набрать 43% голосов
to postpone a vote — откладывать / переносить голосование
to proceed to the vote on smth — приступать к голосованию по какому-л. вопросу
to push an issue to a vote — настаивать на голосовании по какому-л. вопросу
to push off / to put off a vote — откладывать голосование
to put the "yes" vote well behind the "no" vote — собирать намного больше голосов "против", чем голосов "за"
to reverse a vote — голосовать за решение, обратное принятому в результате предыдущего голосования
to secure the vote of smb — заручаться чьими-л. голосами
to stand by one's vote — подтверждать результаты своего голосования
to strengthen smb's vote — увеличивать число голосов, поданных за кого-л.
to submit oneself to a vote of confidence — ставить вопрос о вотуме доверия в отношении своей политики
to swivel a crucial vote of confidence in parliament — удержаться у власти при решающем вотуме доверия в парламенте
to take a vote on smth — голосовать / проводить голосование по какому-л. вопросу
to tally the vote — вести подсчет голосов, подсчитывать голоса
to tip the electoral vote to smb — склонять симпатии избирателей в чью-л. пользу
to transfer smb's vote to — переносить полученные кем-л. голоса на...
- no vote- yes vote
- 3000 electorate are still undecided how to cast their votes
- absentee vote
- act of vote
- affirmative vote
- annual vote
- binding vote
- black votes
- bloc votes
- block vote
- bull vote
- bullet vote
- by direct vote
- calling for a postponement of the vote
- cemetery vote
- chase for vote
- clean vote
- close vote
- clothespin vote
- collapse of the vote for a party
- complimentary vote
- compromise vote
- conclusion of the vote
- concurring votes
- confidence vote
- confirmation vote
- conservative votes
- convincing vote - crossover vote
- crucial vote
- direct vote
- dissenting vote
- division of votes
- early vote
- electoral college vote
- electoral vote
- eligible to vote
- equality of vote
- equally divided votes
- explanation of vote after
- explanation of vote before
- fair count of votes
- final vote
- floating votes
- free vote
- heavy vote
- if the vote goes against him
- in pursuit of votes
- inconclusive vote
- ineligible to vote
- it will lose them votes
- majority vote
- massive no vote
- minority vote
- nationwide vote
- negative vote
- no-confidence vote
- non-recorded vote
- number of votes
- open vote
- opposition vote
- outcome of the vote
- overwhelming vote
- party-line vote
- payroll vote
- plural vote
- popular vote
- postal vote
- primary votes
- protest vote
- proxy vote
- recorded vote
- rejection as the result of an equal vote
- rerun of a vote
- rising vote
- roll-call vote
- secret vote
- separated vote
- silent votes
- skewed vote
- soft votes
- solid votes
- straw vote
- strong female votes
- swing votes
- the casting vote
- the die was cast for a vote of no-confidence
- the opposition vote was split
- there is equality of vote
- ticket vote
- tie vote
- token vote
- unanimous vote
- validly cast votes
- vendible votes
- voice vote
- vote and proceedings
- vote article by article
- vote at the rostrum
- vote by yes and no
- vote by a tiny margin
- vote by cards
- vote by correspondence
- vote by proxy
- vote by roll-call
- vote by secret ballot
- vote by show of hands
- vote by sitting and standing
- vote cast against smb
- vote cast for favor of smb
- vote cast in favor of smb
- vote cast
- vote ended in defeat
- vote for change
- vote for more of the same
- vote in the normal way
- vote is not binding
- vote is not conclusive
- vote is taking place in a climate of nervousness
- vote of censure
- vote of confidence in smb
- vote of no confidence in the President
- vote of thanks
- vote on defense
- vote on the floor
- vote puts the party narrowly forward of its rivals
- vote without debate
- votes are being counted
- white votes
- without a vote
- write-in vote 2. vголосовать; баллотироватьto be entitled to vote — обладать избирательным правом, иметь право голоса
to vote according to smb's conscience — голосовать так, как велит / подсказывает совесть
to vote against smb — голосовать против кого-л.
to vote article by article — голосовать отдельно по статьям, проводить постатейное голосование
to vote by "yes" and "no" — голосовать ответом "да" или "нет"
to vote by a big majority to do smth — принимать решение сделать что-л. значительным большинством голосов
to vote by roll-call — голосовать поименно; проводить поименное голосование
to vote conservative — брит. голосовать за консерваторов
to vote green — голосовать за партию "зеленых"
to vote in the affirmative — голосовать "за"
to vote in the first round of the presidential election — голосовать в первом туре президентских выборов
to vote into a committee — избирать кого-л. в члены комитета
to vote labour — брит. голосовать за лейбористов
to vote Mr. X. — голосовать за г-на Х.
to vote narrowly against smth — голосовать / принимать решение незначительным большинством голосов
to vote narrowly for / in favor of smth — голосовать за что-л. незначительным большинством
- Which way to vote?to vote the straight ticket — полит. жарг. голосовать за всех кандидатов, выдвинутых партией
-
92 Webster's Dictionary
Общепринятое название словаря, созданного Н. Уэбстером [ Webster, Noah] и впервые изданного в 1828 под названием "Американский словарь английского языка" ["American Dictionary of the English Language"]. В первое издание, зафиксировавшее многие стандарты американского варианта английского языка, вошло около 70 тыс. словарных статей. В 1843 права на издание словаря были приобретены братьями Чарлзом и Джорджем Мерриам [G. and C. Merriam Co.], и с тех пор словарь выпускается созданным ими издательством, ныне фирмой "Мерриам-Уэбстер" [Merriam-Webster, Inc.]. Оригинальное издание было первый раз переработано в 1847. В 1890 вышел словарь "Уэбстерс интернэшнл" [Webster's International Dictionary]. В 1909 вышло первое издание словаря "Уэбстерс нью интернэшнл" [Webster's New International Dictionary], за которым последовали второе (1934) и третье (1961) издания. Словник третьего издания [Webster's Third New International Dictionary, Webster 3] состоял из более чем 450 тыс. единиц, из них 100 тыс. новых слов, не включавшихся ранее в словари. Над ним в течение многих лет работали более 100 штатных лексикографов и несколько сотен внештатных консультантов, в ходе работы собравшие картотеку из более чем 10 млн. цитат. Словарь отразил тенденции дескриптивизма в американской лингвистике, отрицавшего нормативный подход к лексикографии, и первоначально был встречен в штыки критикой. Из-за того, что словник включал многие разговорные и даже вульгарные ("непристойные") выражения и составитель даже отказался от пометы "разг", на словарь появились рецензии с заголовками типа: "Уэбстер сел в лужу" ["Webster's Lays an Egg"], "Новый словарь - дешевка, безнравственность" ["New Dictionary, Cheap, Corrupt"] и "Сохраните ваш старый Уэбстер" ["Keep Your Old Webster's"]. Однако новый словарь, как никакой другой, отразил изменения в американском варианте английского языка, произошедшие за первую половину XX в.; он является вторым по количеству статей словарем английского языка после оксфордского и, возможно, самым авторитетным. Позднее вышли три дополнения к словарю, содержащие неологизмы (в 1976 - на 6 тыс., в 1983 - на 8 тыс., в 1986 - на 12 тыс. единиц). В США слово "webster" стал синонимом слова "словарь"; многие издательства пользуются названием "Webster's" для собственных словарей, которые не имеют никакого отношения к работе самого Н. Уэбстера и его прямого наследника - издательства "Мерриам-Уэбстер".тж Webster'sтж разг WebsterEnglish-Russian dictionary of regional studies > Webster's Dictionary
-
93 come to the ground
провалиться, рухнуть, сорваться; оказаться безрезультатнымHe argued that in the first place no girl in her senses would accept him. To this Alaric replied that as Clementina had not much sense to speak of that objection might fall to the ground. (A. Trollope, ‘The Three Clerks’, ch. XVII) — Прежде всего, сказал Чарли, надо иметь в виду, что ни одна умная девушка не согласится выйти за него замуж. На это Аларик заметил, что подобное возражение отпадает, так как чем-чем, а умом Клементина не отличается.
It is amazing how in the face of passion and the affections and the changing face of life all plans and theories by which we guide ourselves fall to the ground. (Th. Dreiser, ‘The Titan’, ch. XVII) — Удивительно, как под напором страсти и под воздействием изменившихся условий рушатся те взгляды и теории, которыми мы ранее руководствовались в жизни.
Dave's schemes were always elaborate, and that was why they so often came to the ground. (H. Lawson, ‘Joe Wilson's Mate’, ‘The Golden Graveyard’) — Планы Дейва были всегда чрезвычайно сложные, и по этой причине они часто кончались неудачей.
-
94 print
1. оттиск, отпечаток; печатать, отпечатывать2. копия; получать копиюprint size selector — устройство, задающее формат копии
3. светописная копия4. шрифт5. печать, печатание; писать печатными буквамиprint specification — характеристики, выведенные на печать
put into print — передавать в печать; переданный в печать
6. гравюра; эстамп7. метка8. печатное издание; газета; журнал; выпускprint drop — капля, образующая печатное изображение
9. фотоотпечаток, фотокопия; печатать фотокопии10. амер. газетная бумага11. штамп12. набивная ткань, ситецentirely out of print — полностью продано, распродано
13. в печати14. вышедший из печати и имеющийся в продаже15. в напечатанном виде16. пробный оттискindirect print — оттиск, полученный офсетным способом
17. сигнальный экземплярammonia print — копия, полученная на диазоматериале
18. художественная репродукция, иллюстрация19. художественная печатьclose print — убористая печать, плотный набор
20. однокрасочный оттиск21. штриховой оттискbasic print — оттиск — эталон
22. чистый лист23. бескрасочный оттискblue print — синяя копия, «синька»
bordered print — оттиск с бордюрными линиями, оттиск с бордюрной рамкой
borderless print — оттиск с обрезанными полями; оттиск без бордюрных линий
broken print — пятнистый оттиск; оттиск, отпечатанный с недостаточным давлением
duplicate print — оттиск — дубликат
24. коричневая позитивная копия25. коричневый пробный оттиск26. многокрасочный оттиск27. цветной фотоотпечатокcomposite print — совмещённый оригинал; совмещённая копия
28. контактный отпечаток29. контактная копия30. оттиск с медной формы31. резцовая гравюраcopy print — оттиск, отпечаток
diazo print — диазотипная копия, диазокопия
direct print — оттиск, полученный непосредственно с печатной формы
32. дубль-позитив33. сдвоенный оттискdotted print — оттиск с формы, изготовленной точечным способом
34. оттиск-дубликат35. одновременно издаваемый переводgelatin print — оттиск, полученный с желатиновой печатной формы, фототипный оттиск
36. полутоновый оттиск; полутоновая копия37. растровый оттиск; растровая копия38. синяя копия, «синька»39. светокопия40. срочная копия41. срочное издание42. оперативная печатьjelly print — оттиск, полученный с желатиновой печатной формы, фототипный оттиск
43. оттиск большого форматаcondensed print — печать в сжатом формате; уплотненная печать
44. копия большого форматаlight print — слабо отпечатанный оттиск; оттиск, отпечатанный с недостаточным давлением; излишне светлый оттиск
line print — штриховой оригинал; штриховая копия
45. эталонный оттискprint drier — устройство, ускоряющее закрепление красок на оттисках
46. прозрачная копия, используемая в качестве оригинала, фотоформаscreened print — фотоотпечаток, растрированный в процессе съёмки полутонового оригинала
47. матовый оттискprint dryer — устройство, ускоряющее закрепление красок на оттисках
48. матовый фотоотпечатокmedium-faced print — оттиск с формы, набранной полужирным шрифтом
microfilm print — фотоотпечаток, сделанный с микрофильма
screened photo print — фотоотпечаток, растрированный в процессе съемки полутонового оригинала
49. односторонний оттиск50. анопистограф51. оттиск с увеличенной площадью печатающих элементов52. оттиск с заметным оборотным рельефомozalid print — оттиск на прозрачной плёнке «Озалид»
prescreened print — оттиск, сделанный на ранее отпечатанном растровом фоне
production print — оттиск из тиража, тиражный оттиск
proof print — пробный оттиск; корректурный оттиск
ratio print — фотоотпечаток, полученный при проекционной печати
reflex print — рефлексная копия; фотокопия, полученная контактным способом
read the fine print before signing — тщательно изучите все условия, прежде чем подписать
53. копия с обращённым изображением54. оттиск с выворотной формыmind you read the small print before signing — тщательно изучите все условия, прежде чем подписать
55. растровая копияscreen content print — отпечаток текста, представленного на экране
screened print — фотоотпечаток, растрированный в процессе съёмки полутонового оригинала
sepia print — отпечаток красновато-коричневого тона; сепия
56. фотоотпечаток; фотография57. отпечаток на бромосеребряной фотобумагеsmudge-free print — несмазанный оттиск, несмазывающийся отпечаток
solid print — сплошной оттиск, оттиск с формы плашки
stereoscopic print — стереооттиск; стереоскопическая иллюстрация
transmission print — изображение, полученное контактным копированием на просвет
under impression print — оттиск, полученный с недостаточным давлением; слабый оттиск
Van Dyke print — отпечаток красновато-коричневого тона; сепия
weather-proofing print — оттиск, устойчивый к атмосферным влияниям
-
95 B
- отношение диаметра проходного сечения к диаметру трубы или трубопровода
- оплётка
- Допустимый угол перелома продольного профиля проезжей части механизированного моста
- ввод (в релейной защите)
- бор
бор
B
Элемент III группы Периодич. системы, ат. н. 5, ат. м. 10,811; кристаллы серовато-черного цвета (очень чистый В бесцветен). Природный В состоит из двух стабильных изотопов: 10В (19 %) и "В (81 %). Ранее других известное соединение В — бура — упоминается в сочинениях алхимиков. Свободный (нечистый) В впервые получили Ж. Гей-Люссак и Л. Тенар в 1808 г. нагреванием В203 с металлич. калием. Общее содержание В в земной коре -3 • 10"" мас. %. В природе В в свободном состоянии не обнаружен. Многие соединения В широко распространены, напр., боросиликаты, бораты и бороалюмосиликаты входят в состав многих изверженных и осадочных пород.
Известно несколько кристаллич. модификаций В. Атомы В образуют в них трехмерный каркас подобно атомам С в алмазе. Этим объясняется высокая твердость В. Однако строение каркаса в структурах В гораздо сложнее, чем в алмазе. В кристаллах В особый тип ковалентной связи — многоцентровая с дефицитом эл-нов. В соединениях ионного типа В. 3-валентен. Так наз. «аморфный» В, получаемый при восстановлении В2О3 металлич. натрием или калием, имеет у = 1,73 г/см3. Чистый кристаллич. В имеет у = 2,3 г/см3, L ~ 2075 *с> '«л = 386° <с> тв. по минералогич. шкале 9, микротв. 34 ГПа. Кристаллич. В - полупроводник. В обычных условиях он плохо проводит электрич. ток. При нагреве до 800 °С электрич. проводимость В увеличивается на несколько порядков. Химически В. при обычных условиях довольно инертен. С повышением темп-ры активность В возрастает, более сильно у аморфного, чем у кристаллич., и он соединяется с кислородом, серой, галогенами. При нагревании > 900 °С с углем или азотом В образует соотв. карбид В4С и нитрид BN.
Элемент. В из природного сырья получают в несколько стадий. Разложением боратов горячей Н2О или H2SO4 получают борную кислоту, а ее обезвоживанием - В2О3. Восстановление В2О3 металлич. Mg дает В в виде темно-бурого порошка; от примесей его очищают азотной или плавиковой кислотами. Очень чистый В, необходимый в произ-ве полупроводников, получают из его галогенидов: восстанавливают ВС13 водородом при 1200 °С или разлагают пары ВВг, на Та-проволоке, раскаленной до 1500 °С.
В применяют для микролегирования (доли %) сталей и некоторых литейных сплавов для улучшения их прокаливаемости и механич. свойств (обычно используют ферробор — сплав Fe с 10—20 % В). Поверхностное насыщение стальных деталей В (на глубину 0,1 — 0,5 мм) улучшает не только износостойкость, но и стойкость против коррозии (см. Борирование). В и его соединения (BN, В4С, BP и др.) используют в качестве диэлектриков и полупроводниковых материалов. Широко применяются борная кислота и ее соли (прежде всего, бура), бориды и др.
[ http://metaltrade.ru/abc/a.htm]Тематики
EN
- B
- boron
оплётка
—
[Я.Н.Лугинский, М.С.Фези-Жилинская, Ю.С.Кабиров. Англо-русский словарь по электротехнике и электроэнергетике, Москва, 1999]Тематики
- электротехника, основные понятия
EN
отношение диаметра проходного сечения к диаметру трубы или трубопровода
—
[А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]Тематики
EN
37. Допустимый угол перелома продольного профиля проезжей части механизированного моста (bп)
Источник: ГОСТ 22583-77: Мосты механизированные. Термины и определения оригинал документа
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > B
-
96 boron
бор
B
Элемент III группы Периодич. системы, ат. н. 5, ат. м. 10,811; кристаллы серовато-черного цвета (очень чистый В бесцветен). Природный В состоит из двух стабильных изотопов: 10В (19 %) и "В (81 %). Ранее других известное соединение В — бура — упоминается в сочинениях алхимиков. Свободный (нечистый) В впервые получили Ж. Гей-Люссак и Л. Тенар в 1808 г. нагреванием В203 с металлич. калием. Общее содержание В в земной коре -3 • 10"" мас. %. В природе В в свободном состоянии не обнаружен. Многие соединения В широко распространены, напр., боросиликаты, бораты и бороалюмосиликаты входят в состав многих изверженных и осадочных пород.
Известно несколько кристаллич. модификаций В. Атомы В образуют в них трехмерный каркас подобно атомам С в алмазе. Этим объясняется высокая твердость В. Однако строение каркаса в структурах В гораздо сложнее, чем в алмазе. В кристаллах В особый тип ковалентной связи — многоцентровая с дефицитом эл-нов. В соединениях ионного типа В. 3-валентен. Так наз. «аморфный» В, получаемый при восстановлении В2О3 металлич. натрием или калием, имеет у = 1,73 г/см3. Чистый кристаллич. В имеет у = 2,3 г/см3, L ~ 2075 *с> '«л = 386° <с> тв. по минералогич. шкале 9, микротв. 34 ГПа. Кристаллич. В - полупроводник. В обычных условиях он плохо проводит электрич. ток. При нагреве до 800 °С электрич. проводимость В увеличивается на несколько порядков. Химически В. при обычных условиях довольно инертен. С повышением темп-ры активность В возрастает, более сильно у аморфного, чем у кристаллич., и он соединяется с кислородом, серой, галогенами. При нагревании > 900 °С с углем или азотом В образует соотв. карбид В4С и нитрид BN.
Элемент. В из природного сырья получают в несколько стадий. Разложением боратов горячей Н2О или H2SO4 получают борную кислоту, а ее обезвоживанием - В2О3. Восстановление В2О3 металлич. Mg дает В в виде темно-бурого порошка; от примесей его очищают азотной или плавиковой кислотами. Очень чистый В, необходимый в произ-ве полупроводников, получают из его галогенидов: восстанавливают ВС13 водородом при 1200 °С или разлагают пары ВВг, на Та-проволоке, раскаленной до 1500 °С.
В применяют для микролегирования (доли %) сталей и некоторых литейных сплавов для улучшения их прокаливаемости и механич. свойств (обычно используют ферробор — сплав Fe с 10—20 % В). Поверхностное насыщение стальных деталей В (на глубину 0,1 — 0,5 мм) улучшает не только износостойкость, но и стойкость против коррозии (см. Борирование). В и его соединения (BN, В4С, BP и др.) используют в качестве диэлектриков и полупроводниковых материалов. Широко применяются борная кислота и ее соли (прежде всего, бура), бориды и др.
[ http://metaltrade.ru/abc/a.htm]Тематики
EN
- B
- boron
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > boron
-
97 EN
- эффективность
- цели в области качества
- характеристика качества
- характеристика
- управление качеством
- улучшение качества
- удовлетворенность потребителей
- требование
- соответствие
- снижение градации
- система управления измерениями
- система менеджмента качества
- система менеджмента
- система
- сигнал электрического интерфейса, уровень n
- руководство по качеству
- ремонт
- результативность
- разрешение на отступление
- разрешение на отклонение
- процесс квалификации
- процесс измерения
- процесс
- процедура
- прослеживаемость
- производственная среда
- проектирование и разработка
- проект
- продукция
- проверяемая организация
- предупреждающее действие
- потребитель
- постоянное улучшение
- поставщик
- политика в области качества
- планирование качества
- план качества
- переделка
- организация
- организационная структура
- объективное свидетельство
- обеспечение качества
- нормативная и техническая документация
- несоответствие
- надежность
- метрологическое подтверждение пригодности
- метрологическая характеристика
- метрологическая служба
- менеджмент качества
- менеджмент
- коррекция
- корректирующее действие
- контроль
- компетентность
- качество
- испытание
- инфраструктура
- информация
- измерительное оборудование
- запись
- заинтересованная сторона
- Европейский стандарт
- документ
- дефект
- градация
- высшее руководство
- выпуск
- возможности
- валидация
- анализ
Европейский стандарт
(МСЭ-Т Q.1741).
[ http://www.iks-media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324]Тематики
- электросвязь, основные понятия
EN
сигнал электрического интерфейса, уровень n
(МСЭ-Т Y.1453).
[ http://www.iks-media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324]Тематики
- электросвязь, основные понятия
EN
- electrical interface signal, level n
- En
3.17 Европейский стандарт (European Norm; EN): Стандарт Европейского Союза.
Источник: ГОСТ Р ИСО 22742-2006: Автоматическая идентификация. Кодирование штриховое. Символы линейного штрихового кода и двумерные символы на упаковке продукции оригинал документа
3.4.3 проект (en project; fr projet): Уникальный процесс (3.4.1), состоящий из совокупности скоординированной и управляемой деятельности с начальной и конечной датами, предпринятый для достижения цели, соответствующей конкретным требованиям (3.1.2), включающий ограничения сроков, стоимости и ресурсов.
Примечания
1 Отдельный проект может быть частью структуры более крупного проекта.
2 В некоторых проектах цели совершенствуются, а характеристики (3.5.1) продукции определяются соответственно по мере развития проекта.
3 Выходом проекта может быть одно изделие или несколько единиц продукции (3.4.2).
4 Адаптировано из ИСО 10006.
Источник: ГОСТ Р ИСО 9000-2001: Системы менеджмента качества. Основные положения и словарь оригинал документа
3.1.1 качество (en quality; fr qualité): Степень соответствия совокупности присущих характеристик (3.5.1) требованиям (3.1.2).
Примечания*
1 Термин «качество» может применяться с такими прилагательными, как плохое, хорошее или отличное.
2 Термин «присущий» в отличие от термина «присвоенный» означает имеющийся в чем-то. Прежде всего это относится к постоянным характеристикам.
__________
* Примечания приведены в редакции, отличной от ИСО 9000.
(Измененная редакция. Изм. № 1).
Источник: ГОСТ Р ИСО 9000-2001: Системы менеджмента качества. Основные положения и словарь оригинал документа
3.1.2 требование (en requirement; fr exigence): Потребность или ожидание, которое установлено, обычно предполагается или является обязательным.
Примечания
1 «Обычно предполагается» означает, что это общепринятая практика организации (3.3.1), ее потребителей (3.3.5) и других заинтересованных сторон (3.3.7), когда предполагаются рассматриваемые потребности или ожидания.
2 Для обозначения конкретного вида требования могут применяться определяющие слова, например требование к продукции, требование к менеджменту качества, требование потребителя.
3 Установленным является такое требование, которое определено, например в документе (3.7.2).
4 Требования могут выдвигаться различными заинтересованными сторонами.
(Измененная редакция. Изм. № 1).
Источник: ГОСТ Р ИСО 9000-2001: Системы менеджмента качества. Основные положения и словарь оригинал документа
3.1.3 градация (en grade; fr classe): Класс, сорт, категория или разряд, присвоенные различным требованиям (3.1.2) к качеству продукции (3.4.2), процессов (3.4.1) или систем (3.2.1), имеющих то же самое функциональное применение.
Пример: класс авиабилета или категория гостиницы в справочнике гостиниц.
Примечание - При определении требования к качеству градация обычно устанавливается.
Источник: ГОСТ Р ИСО 9000-2001: Системы менеджмента качества. Основные положения и словарь оригинал документа
3.1.4 удовлетворенность потребителей (en customer satisfaction; fr satisfaction du client): Восприятие потребителями степени выполнения их требований (3.1.2).
Примечания
1 Жалобы потребителей являются показателем низкой удовлетворенности потребителей, однако их отсутствие не обязательно предполагает высокую удовлетворенность потребителей.
2 Даже если требования потребителей были с ними согласованы и выполнены, это не обязательно обеспечивает высокую удовлетворенность потребителей.
Источник: ГОСТ Р ИСО 9000-2001: Системы менеджмента качества. Основные положения и словарь оригинал документа
3.1.5 возможности (en capability; fr capacité): Способность организации (3.3.1), системы (3.2.1) или процесса (3.4.1) производить продукцию (3.4.2), которая будет соответствовать требованиям (3.1.2) к этой продукции.
Примечание - Термины, относящиеся к возможностям процесса в области статистики, определены в ГОСТ Р 50779.11.
Источник: ГОСТ Р ИСО 9000-2001: Системы менеджмента качества. Основные положения и словарь оригинал документа
3.2.1 система (en system; fr systéme): Совокупность взаимосвязанных или взаимодействующих элементов.
Источник: ГОСТ Р ИСО 9000-2001: Системы менеджмента качества. Основные положения и словарь оригинал документа
3.2.2 система менеджмента (en management system; fr systéme de management): Система (3.2.1) для разработки политики и целей и достижения этих целей.
Примечание - Система менеджмента организации (3.3.1) может включать различные системы менеджмента, такие как система менеджмента качества (3.2.3), система менеджмента финансовой деятельности или система менеджмента охраны окружающей среды.
Источник: ГОСТ Р ИСО 9000-2001: Системы менеджмента качества. Основные положения и словарь оригинал документа
3.2.3 система менеджмента качества (en quality management system; fr systéme de management de la qualité): Система менеджмента (3.2.2) для руководства и управления организацией (3.3.1) применительно к качеству (3.1.1).
Источник: ГОСТ Р ИСО 9000-2001: Системы менеджмента качества. Основные положения и словарь оригинал документа
3.2.4 политика в области качества (en quality policy; fr politique qualité): Общие намерения и направление деятельности организации (3.3.1) в области качества (3.1.1), официально сформулированные высшим руководством (3.2.7).
Примечания
1 Как правило, политика в области качества согласуется с общей политикой организации и обеспечивает основу для постановки целей в области качества (3.2.5).
2 Принципы менеджмента качества, изложенные в настоящем стандарте, могут служить основой для разработки политики в области качества.
Источник: ГОСТ Р ИСО 9000-2001: Системы менеджмента качества. Основные положения и словарь оригинал документа
3.2.5 цели в области качества (en quality objective; fr objectif qualité): Цели, которых добиваются или к которым стремятся в области качества (3.1.1).
Примечания
1 Цели в области качества обычно базируются на политике организации в области качества (3.2.4).
2 Цели в области качества обычно устанавливаются для соответствующих функций и уровней организации (3.3.1).
Источник: ГОСТ Р ИСО 9000-2001: Системы менеджмента качества. Основные положения и словарь оригинал документа
3.2.6 менеджмент (en management; fr management): Скоординированная деятельность по руководству и управлению организацией (3.3.1).
Примечание - В английском языке термин «management» иногда относится к людям, т.е. к лицу или группе работников, наделенных полномочиями и ответственностью для руководства и управления организацией. Когда «management» используется в этом смысле, его следует всегда применять с определяющими словами с целью избежания путаницы с понятием «management», определенным выше. Например не одобряется выражение «руководство должно...», в то время как «высшее руководство (3.2.7) должно...» - приемлемо.
Источник: ГОСТ Р ИСО 9000-2001: Системы менеджмента качества. Основные положения и словарь оригинал документа
3.2.7 высшее руководство (en top management; fr direction): Лицо или группа работников, осуществляющих направление деятельности и управление организацией (3.3.1) на высшем уровне.
Источник: ГОСТ Р ИСО 9000-2001: Системы менеджмента качества. Основные положения и словарь оригинал документа
3.2.8 менеджмент качества (en quality management; fr management de la qualité): Скоординированная деятельность по руководству и управлению организацией (3.3.1) применительно к качеству (3.1.1).
Примечание - Руководство и управление применительно к качеству обычно включает разработку политики в области качества (3.2.4) и целей в области качества (3.2.5), планирование качества (3.2.9), управление качеством (3.2.10), обеспечение качества (3.2.11) и улучшение качества (3.2.12).
Источник: ГОСТ Р ИСО 9000-2001: Системы менеджмента качества. Основные положения и словарь оригинал документа
3.2.9 планирование качества (en quality planning; fr planification de la qualité): Часть менеджмента качества (3.2.8), направленная на установление целей в области качества (3.2.5) и определяющая необходимые операционные процессы (3.4.1) жизненного цикла продукции и соответствующие ресурсы для достижения целей в области качества.
Примечание - Разработка планов качества (3.7.5) может быть частью планирования качества.
Источник: ГОСТ Р ИСО 9000-2001: Системы менеджмента качества. Основные положения и словарь оригинал документа
3.2.10 управление качеством (en quality; fr maîtrise de la qualité): Часть менеджмента качества (3.2.8), направленная на выполнение требований (3.1.2) к качеству.
Источник: ГОСТ Р ИСО 9000-2001: Системы менеджмента качества. Основные положения и словарь оригинал документа
3.2.11 обеспечение качества (en quality assurance; fr assurance de la qualité): Часть менеджмента качества (3.2.8), направленная на создание уверенности, что требования (3.1.2) к качеству будут выполнены.
Источник: ГОСТ Р ИСО 9000-2001: Системы менеджмента качества. Основные положения и словарь оригинал документа
3.2.12 улучшение качества (en quality improvement; fr amélioration de la qualité): Часть менеджмента качества (3.2.8), направленная на увеличение способности выполнить требования (3.1.2) к качеству.
Примечание - Требования могут относиться к любым аспектам, таким как результативность (3.2.14), эффективность (3.2.15) или прослеживаемость (3.5.4).
Источник: ГОСТ Р ИСО 9000-2001: Системы менеджмента качества. Основные положения и словарь оригинал документа
3.2.13 постоянное улучшение (en continual improvement; fr amélioration continue): Повторяющаяся деятельность по увеличению способности выполнить требования (3.1.2).
Примечание - Процесс (3.4.1) установления целей и поиска возможностей улучшения является постоянным процессом, использующим наблюдения аудита (проверки) (3.9.6) и заключения по результатам аудита (проверки) (3.9.7), анализ данных, анализ (3.8.7) со стороны руководства или другие средства и обычно ведущим к корректирующим действиям (3.6.5) или предупреждающим действиям (3.6.4).
Источник: ГОСТ Р ИСО 9000-2001: Системы менеджмента качества. Основные положения и словарь оригинал документа
3.2.14 результативность (en effectiveness; fr efficacité): Степень реализации запланированной деятельности и достижения запланированных результатов.
Источник: ГОСТ Р ИСО 9000-2001: Системы менеджмента качества. Основные положения и словарь оригинал документа
3.2.15 эффективность (en efficiency, fr efficience): Соотношение между достигнутым результатом и использованными ресурсами.
Источник: ГОСТ Р ИСО 9000-2001: Системы менеджмента качества. Основные положения и словарь оригинал документа
3.3.1 организация (en organization; fr organisme): Группа работников и необходимых средств с распределением ответственности, полномочий и взаимоотношений.
Примеры: компания, корпорация, фирма, предприятие, учреждение, благотворительная организация, предприятие розничной торговли, ассоциация, а также их подразделения или комбинация из них.
Примечания
1 Распределение обычно бывает упорядоченным.
2 Организация может быть государственной или частной.
3 Настоящее определение действительно применительно к стандартам на системы менеджмента качества (3.2.3). Термин «организация» определен иначе в руководстве ИСО/МЭК 2.
Источник: ГОСТ Р ИСО 9000-2001: Системы менеджмента качества. Основные положения и словарь оригинал документа
3.3.2 организационная структура (en organizational structure; fr organisation): Распределение ответственности, полномочий и взаимоотношений между работниками.
Примечания
1 Распределение обычно бывает упорядоченным.
2 Официально оформленная организационная структура часто содержится в руководстве по качеству (3.7.4) или в плане качества (3.7.5) проекта (3.4.3).
3 Область применения организационной структуры может включать соответствующие взаимодействия с внешними организациями (3.3.1).
Источник: ГОСТ Р ИСО 9000-2001: Системы менеджмента качества. Основные положения и словарь оригинал документа
3.3.3 инфраструктура (en infrastructure; fr infrastructure): < организация> Совокупность зданий, оборудования и служб обеспечения, необходимых для функционирования организации (3.3.1).
Источник: ГОСТ Р ИСО 9000-2001: Системы менеджмента качества. Основные положения и словарь оригинал документа
3.3.4 производственная среда (en work environment; fr environnement de travail): Совокупность условий, в которых выполняется работа.
Примечание - Условия включают физические, социальные, психологические и экологические факторы (такие как температура, системы признания и поощрения, эргономика и состав атмосферы).
Источник: ГОСТ Р ИСО 9000-2001: Системы менеджмента качества. Основные положения и словарь оригинал документа
3.3.5 потребитель (en customer; fr client): Организация (3.3.1) или лицо, получающие продукцию (3.4.2).
Примеры: клиент, заказчик, конечный пользователь, розничный торговец, бенефициар и покупатель.
Примечание - Потребитель может быть внутренним или внешним по отношению к организации.
Источник: ГОСТ Р ИСО 9000-2001: Системы менеджмента качества. Основные положения и словарь оригинал документа
3.3.6 поставщик (en supplier; fr fournisseur): Организация (3.3.1) или лицо, предоставляющие продукцию (3.4.2).
Примеры: производитель, оптовик, предприятие розничной торговли или продавец продукции, исполнитель услуги, поставщик информации.
Примечания
1 Поставщик может быть внутренним или внешним по отношению к организации.
2 В контрактной ситуации поставщика иногда называют «подрядчиком».
Источник: ГОСТ Р ИСО 9000-2001: Системы менеджмента качества. Основные положения и словарь оригинал документа
3.3.7 заинтересованная сторона (en interested party; fr partie intéressée): Лицо или группа, заинтересованные в деятельности или успехе организации (3.3.1).
Примеры: потребители (3.3.5), владельцы, работники организации, поставщики (3.3.6), банкиры, ассоциации, партнеры или общество.
Примечание - Группа может состоять из организации, ее части или из нескольких организаций.
Источник: ГОСТ Р ИСО 9000-2001: Системы менеджмента качества. Основные положения и словарь оригинал документа
3.4.1 процесс (en process; fr processus): Совокупность взаимосвязанных или взаимодействующих видов деятельности, преобразующая входы в выходы.
Примечания
1 Входами к процессу обычно являются выходы других процессов.
2 Процессы в организации (3.3.1), как правило, планируются и осуществляются в управляемых условиях с целью добавления ценности.
3 Процесс, в котором подтверждение соответствия (3.6.1) конечной продукции (3.4.2) затруднено или экономически нецелесообразно, часто относят к «специальному процессу».
Источник: ГОСТ Р ИСО 9000-2001: Системы менеджмента качества. Основные положения и словарь оригинал документа
3.4.2 продукция (en product; fr produit): Результат процесса (3.4.1).
Примечания
1 Имеются четыре общие категории продукции:
- услуги (например перевозки);
- программные средства (например компьютерная программа, словарь);
- технические средства (например узел двигателя);
- перерабатываемые материалы (например смазка).
Многие виды продукции содержат элементы, относящиеся к различным общим категориям продукции. Отнесение продукции к услугам, программным или техническим средствам или перерабатываемым материалам зависит от преобладающего элемента.
Например поставляемая продукция «автомобиль» состоит из технических средств (например шин), перерабатываемых материалов (горючее, охлаждающая жидкость), программных средств (программное управление двигателем, инструкция водителю) и услуги (разъяснения по эксплуатации, даваемые продавцом).
2 Услуга является результатом, по меньшей мере, одного действия, обязательно осуществленного при взаимодействии поставщика (3.3.6) и потребителя (3.3.5), она, как правило, нематериальна. Предоставление услуги может включать, к примеру, следующее:
- деятельность, осуществленную на поставленной потребителем материальной продукции (например автомобиль, нуждающийся в ремонте);
- деятельность, осуществленную на поставленной потребителем нематериальной продукции (например заявление о доходах, необходимое для определения размера налога);
- предоставление нематериальной продукции (например информации в смысле передачи знаний);
- создание благоприятных условий для потребителей (например в гостиницах и ресторанах).
Программное средство содержит информацию и обычно является нематериальным, может также быть в форме подходов, операций или процедуры (3.4.5).
Техническое средство, как правило, является материальным и его количество выражается исчисляемой характеристикой (3.5.1). Перерабатываемые материалы обычно являются материальными и их количество выражается непрерывной характеристикой. Технические средства и перерабатываемые материалы часто называются товарами.
Источник: ГОСТ Р ИСО 9000-2001: Системы менеджмента качества. Основные положения и словарь оригинал документа
3.4.4 проектирование и разработка (en design and development; fr conception et développement): Совокупность процессов (3.4.1), переводящих требования (3.1.2) в установленные характеристики (3.5.1) или нормативную и техническую документацию (3.7.3) на продукцию (3.4.2), процесс (3.4.1) или систему (3.2.1).
Примечания
1 Термины «проектирование» и «разработка» иногда используют как синонимы, а иногда - для определения различных стадий процесса проектирования и разработки в целом.
2 Для обозначения объекта проектирования и разработки могут применяться определяющие слова (например проектирование и разработка продукции или проектирование и разработка процесса).
Источник: ГОСТ Р ИСО 9000-2001: Системы менеджмента качества. Основные положения и словарь оригинал документа
3.6.11 разрешение на отклонение (en concession; fr dérogation (aprés production): Разрешение на использование или выпуск (3.6.13) продукции (3.4.2), которая не соответствует установленным требованиям (3.1.2).
Примечание - Разрешение на отклонение обычно распространяется на поставку продукции с несоответствующими характеристиками (3.5.1) для установленных согласованных ограничений по времени или количеству данной продукции.
Источник: ГОСТ Р ИСО 9000-2001: Системы менеджмента качества. Основные положения и словарь оригинал документа
3.4.5 процедура (en procedure; fr procédure): Установленный способ осуществления деятельности или процесса (3.4.1).
Примечания
1 Процедуры могут быть документированными или недокументированными.
2 Если процедура документирована, часто используется термин «письменная процедура» или «документированная процедура». Документ (3.7.2), содержащий процедуру, может называться «документированная процедура».
<3>3.5 Термины, относящиеся к характеристикам
Источник: ГОСТ Р ИСО 9000-2001: Системы менеджмента качества. Основные положения и словарь оригинал документа
3.5.1 характеристика (en characteristic; fr caractéristique): Отличительное свойство.
Примечания
1 Характеристика может быть собственной или присвоенной.
2 Характеристика может быть качественной или количественной.
3 Существуют различные классы характеристик, такие как:
- физические (например механические, электрические, химические или биологические характеристики);
- органолептические (например связанные с запахом, осязанием, вкусом, зрением, слухом);
- этические (например вежливость, честность, правдивость);
- временные (например пунктуальность, безотказность, доступность);
- эргономические (например физиологические характеристики или связанные с безопасностью человека);
- функциональные (например максимальная скорость самолета).
Источник: ГОСТ Р ИСО 9000-2001: Системы менеджмента качества. Основные положения и словарь оригинал документа
3.5.2 характеристика качества (en quality characteristic; fr caractéristique qualité): Присущая характеристика (3.5.1) продукции (3.4.2), процесса (3.4.1) или системы (3.2.1), вытекающая из требования (3.1.2).
Примечания
1 «Присущая» означает имеющаяся в чем-то. Прежде всего это относится к постоянной характеристике.
2 Присвоенные характеристики продукции, процесса или системы (например цена продукции, владелец продукции) не являются характеристиками качества этой продукции, процесса или системы.
Источник: ГОСТ Р ИСО 9000-2001: Системы менеджмента качества. Основные положения и словарь оригинал документа
3.5.3 надежность (en dependability; fr sûreté de fonctionnement): Собирательный термин, применяемый для описания свойства готовности и влияющих на него свойств безотказности, ремонтопригодности и обеспеченности технического обслуживания и ремонта.
Примечание - Надежность применяется только для общего неколичественного описания свойства. [МЭК 60050-191:1990].
Источник: ГОСТ Р ИСО 9000-2001: Системы менеджмента качества. Основные положения и словарь оригинал документа
3.5.4 прослеживаемость (en traceability; fr tracabilité): Возможность проследить историю, применение или местонахождение того, что рассматривается.
Примечания
1 При рассмотрении продукции (3.4.2) прослеживаемость может относиться к:
- происхождению материалов и комплектующих;
- истории обработки;
- распределению и местонахождению продукции после поставки.
2 В области метрологии определение, приведенное в VIM-1993, 6.10, является принятым.
Источник: ГОСТ Р ИСО 9000-2001: Системы менеджмента качества. Основные положения и словарь оригинал документа
3.6.1 соответствие (en conformity; fr conformite): Выполнение требования (3.1.2).
Примечания
1 Настоящее определение согласуется с приведенным в Руководстве ИСО/МЭК 2, но отличается от него формулировкой, чтобы соответствовать концепции ИСО 9000.
2 В английском языке термин «conformance» является синонимом, но он вызывает возражения.
Источник: ГОСТ Р ИСО 9000-2001: Системы менеджмента качества. Основные положения и словарь оригинал документа
3.6.2 несоответствие (en nonconformity; fr non-conformite): Невыполнение требования (3.1.2).
Источник: ГОСТ Р ИСО 9000-2001: Системы менеджмента качества. Основные положения и словарь оригинал документа
3.6.3 дефект (en defect; fr defaut): Невыполнение требования (3.1.2), связанного с предполагаемым или установленным использованием.
Примечания
1 Различие между понятиями дефект и несоответствие (3.6.2) является важным, так как имеет подтекст юридического характера, связанный с вопросами ответственности за качество продукции. Следовательно, термин «дефект» надо использовать чрезвычайно осторожно.
2 Использование, предполагаемое потребителем (3.3.5), может зависеть от характера информации, такой как инструкции по использованию и техническому обслуживанию, предоставляемые поставщиком (3.3.6).
Источник: ГОСТ Р ИСО 9000-2001: Системы менеджмента качества. Основные положения и словарь оригинал документа
3.6.4 предупреждающее действие (en preventive; fr action preventive): Действие, предпринятое для устранения причины потенциального несоответствия (3.6.2) или другой потенциально нежелательной ситуации.
Примечания
1 У потенциального несоответствия может быть несколько причин.
2 Предупреждающее действие предпринимается для предотвращения возникновения события, тогда как корректирующее действие (3.6.5) - для предотвращения повторного возникновения события.
Источник: ГОСТ Р ИСО 9000-2001: Системы менеджмента качества. Основные положения и словарь оригинал документа
3.6.5 корректирующее действие (en corrective action; fr action corrective): Действие, предпринятое для устранения причины обнаруженного несоответствия (3.6.2) или другой нежелательной ситуации.
Примечания
1 У несоответствия может быть несколько причин.
2 Корректирующее действие предпринимается для предотвращения повторного возникновения события, тогда как предупреждающее действие (3.6.4) - для предотвращения возникновения события.
3 Существует различие между коррекцией (3.6.6) и корректирующим действием.
Источник: ГОСТ Р ИСО 9000-2001: Системы менеджмента качества. Основные положения и словарь оригинал документа
3.6.6 коррекция (en correction; fr correction): Действие, предпринятое для устранения обнаруженного несоответствия (3.6.2).
Примечания
1 Коррекция может осуществляться в сочетании с корректирующим действием (3.6.5).
2 Коррекция может включать, например переделку (3.6.7) или снижение градации (3.6.8).
Источник: ГОСТ Р ИСО 9000-2001: Системы менеджмента качества. Основные положения и словарь оригинал документа
3.6.7 переделка (en rework; fr reprise): Действие, предпринятое в отношении несоответствующей продукции (3.4.2), с тем чтобы она соответствовала требованиям (3.1.2).
Примечание - В отличие от переделки ремонт (3.6.9) может состоять в воздействии на отдельные части несоответствующей продукции или в их замене.
Источник: ГОСТ Р ИСО 9000-2001: Системы менеджмента качества. Основные положения и словарь оригинал документа
3.6.8 снижение градации (en regrade; fr reclassement): Изменение градации (3.1.3) несоответствующей продукции (3.4.2), чтобы она соответствовала требованиям (3.1.2), отличным от исходных.
Источник: ГОСТ Р ИСО 9000-2001: Системы менеджмента качества. Основные положения и словарь оригинал документа
3.6.9 ремонт (en repair; fr réparation): Действие, предпринятое в отношении несоответствующей продукции (3.4.2), чтобы сделать ее приемлемой для предполагаемого использования.
Примечания
1 Ремонт включает действие по исправлению, предпринятое в отношении ранее соответствовавшей продукции для ее восстановления с целью использования, например как часть технического обслуживания.
2 В отличие от переделки (3.6.7) ремонт может воздействовать на отдельные части несоответствующей продукции или изменять их.
Источник: ГОСТ Р ИСО 9000-2001: Системы менеджмента качества. Основные положения и словарь оригинал документа
3.6.12 разрешение на отступление (en deviation permit; fr dérogation (avant production): Разрешение на отступление от исходных установленных требований (3.1.2) к продукции (3.4.2) до ее производства.
Примечание - Разрешение на отступление, как правило, дается на ограниченное количество продукции или период времени, а также для конкретного использования.
Источник: ГОСТ Р ИСО 9000-2001: Системы менеджмента качества. Основные положения и словарь оригинал документа
3.6.13 выпуск (en release; fr libération): Разрешение на переход к следующей стадии процесса (3.4.1).
Примечание - В английском языке, в контексте компьютерных программных средств, термином «release» часто называют версию самих программных средств.
<3>3.7 Термины, относящиеся к документации
Источник: ГОСТ Р ИСО 9000-2001: Системы менеджмента качества. Основные положения и словарь оригинал документа
3.7.1 информация (en information; fr information): Значимые данные.
Источник: ГОСТ Р ИСО 9000-2001: Системы менеджмента качества. Основные положения и словарь оригинал документа
3.7.2 документ (en document; fr document): Информация (3.7.1) и соответствующий носитель.
Примеры: записи (3.7.6), нормативная и техническая документация (3.7.3), процедурный документ, чертеж, отчет, стандарт.
Примечания
1 Носитель может быть бумажным, магнитным, электронным или оптическим компьютерным диском, фотографией или эталонным образцом, или комбинацией из них.
2 Комплект документов, например технических условий и записей, часто называется «документацией».
3 Некоторые требования (3.1.2) (например требование к разборчивости) относятся ко всем видам документов, однако могут быть иные требования к техническим условиям (например требование к управлению пересмотрами) и записям (например требование к восстановлению).
Источник: ГОСТ Р ИСО 9000-2001: Системы менеджмента качества. Основные положения и словарь оригинал документа
3.7.3 нормативная и техническая документация (en specification; fr spécification): Документы (3.7.2), устанавливающие требования (3.1.2).
Примечания
1 Нормативные документы могут относиться к деятельности (например документированная процедура, технологическая документация на процесс или методику испытаний) или продукции (3.4.2) (например технические условия на продукцию, эксплуатационная документация и чертежи).
2 Термин дан в редакции, отличной от приведенной в ИСО 9000, в соответствии с терминологией, принятой в Российской Федерации.
Источник: ГОСТ Р ИСО 9000-2001: Системы менеджмента качества. Основные положения и словарь оригинал документа
3.7.4 руководство по качеству (en quality manual; fr manuеl qualité): Документ (3.7.2), определяющий систему менеджмента качества (3.2.3) организации (3.3.1).
Примечание - Руководства по качеству могут различаться по форме и детальности изложения, исходя из соответствия размеру и сложности организации.
Источник: ГОСТ Р ИСО 9000-2001: Системы менеджмента качества. Основные положения и словарь оригинал документа
3.7.5 план качества (en quality plan; fr qualité): Документ (3.7.2), определяющий, какие процедуры (3.4.5) и соответствующие ресурсы, кем и когда должны применяться к конкретному проекту (3.4.3), продукции (3.4.2), процессу (3.4.1) или контракту.
Примечания
1 Эти процедуры обычно включают те процедуры, которые имеют ссылки на процессы менеджмента качества и процессы производства продукции.
2 План качества часто содержит ссылки на разделы руководства по качеству (3.7.4) или документированные процедуры.
3 План качества, как правило, является одним из результатов планирования качества (3.2.9).
Источник: ГОСТ Р ИСО 9000-2001: Системы менеджмента качества. Основные положения и словарь оригинал документа
3.7.6 запись (en record; fr enregistrement): Документ (3.7.2), содержащий достигнутые результаты или свидетельства осуществленной деятельности.
Примечания
1 Записи могут использоваться, например для документирования прослеживаемости (3.5.4), свидетельства проведения верификации (3.8.4), предупреждающих действий (3.6.4) и корректирующих действий (3.6.5).
2 Обычно пересмотры записей не нуждаются в управлении.
Источник: ГОСТ Р ИСО 9000-2001: Системы менеджмента качества. Основные положения и словарь оригинал документа
3.8.1 объективное свидетельство (en objective evidence; fr preuve tangible): Данные, подтверждающие наличие или истинность чего-либо.
Примечание - Объективное свидетельство может быть получено путем наблюдения, измерения, испытания (3.8.3) или другими способами.
Источник: ГОСТ Р ИСО 9000-2001: Системы менеджмента качества. Основные положения и словарь оригинал документа
3.8.2 контроль (en inspection; fr contrôle): Процедура оценивания соответствия путем наблюдения и суждений, сопровождаемых соответствующими измерениями, испытаниями или калибровкой. [Руководство ИСО/МЭК 2].
Источник: ГОСТ Р ИСО 9000-2001: Системы менеджмента качества. Основные положения и словарь оригинал документа
3.8.3 испытание (en test; fr essai): Определение одной или нескольких характеристик (3.5.1) согласно установленной процедуре (3.4.5).
Источник: ГОСТ Р ИСО 9000-2001: Системы менеджмента качества. Основные положения и словарь оригинал документа
3.8.5 валидация (en validation; fr validation): Подтверждение на основе представления объективных свидетельств (3.8.1) того, что требования (3.1.2), предназначенные для конкретного использования или применения, выполнены.
Примечания
1 Термин «подтверждено» используется для обозначения соответствующего статуса.
2 Условия применения могут быть реальными или смоделированными.
Источник: ГОСТ Р ИСО 9000-2001: Системы менеджмента качества. Основные положения и словарь оригинал документа
3.8.6 процесс квалификации (en qualification process; fr processus de qualification): Процесс (3.4.1) демонстрации способности выполнить установленные требования (3.1.2).
Примечания
1 Термин «квалифицирован» используется для обозначения соответствующего статуса.
2 Квалификация может распространяться на работников, продукцию (3.4.2), процессы или системы (3.2.1).
Пример: квалификация аудиторов (экспертов по сертификации систем качества), квалификация материала.
Источник: ГОСТ Р ИСО 9000-2001: Системы менеджмента качества. Основные положения и словарь оригинал документа
3.8.7 анализ (en review; fr revue): Деятельность, предпринимаемая для установления пригодности, адекватности, результативности (3.2.14) рассматриваемого объекта для достижения установленных целей.
Примечание - Анализ может также включать определение эффективности (3.2.15).
Примеры: анализ со стороны руководства, анализ проектирования и разработки, анализ требований потребителей и анализ несоответствий.
Источник: ГОСТ Р ИСО 9000-2001: Системы менеджмента качества. Основные положения и словарь оригинал документа
3.9.8 проверяемая организация (en auditee; fr audité): Организация (3.3.1), подвергающаяся аудиту (проверке) (3.9.1).
Источник: ГОСТ Р ИСО 9000-2001: Системы менеджмента качества. Основные положения и словарь оригинал документа
3.9.12 компетентность (en competence; fr compétence): Выраженная способность применять свои знания и умение.
Источник: ГОСТ Р ИСО 9000-2001: Системы менеджмента качества. Основные положения и словарь оригинал документа
3.10.1 система управления измерениями (en measurement control system; fr systéme de maîtrise de la measure): Совокупность взаимосвязанных или взаимодействующих элементов, необходимых для достижения метрологического подтверждения пригодности (3.10.3) и постоянного управления процессами измерения (3.10.2).
Источник: ГОСТ Р ИСО 9000-2001: Системы менеджмента качества. Основные положения и словарь оригинал документа
3.10.2 процесс измерения (en measurement process; fr processus de mesure): Совокупность операций для установления значения величины.
Источник: ГОСТ Р ИСО 9000-2001: Системы менеджмента качества. Основные положения и словарь оригинал документа
3.10.3 метрологическое подтверждение пригодности (en metrological confirmation; fr confirmation métrologique): Совокупность операций, необходимая для обеспечения соответствия измерительного оборудования (3.10.4) требованиям (3.1.2), отвечающим его назначению.
Примечания
1 Метрологическое подтверждение пригодности обычно включает калибровку или верификацию (3.8.4), любую необходимую юстировку или ремонт (3.6.9) и последующую перекалибровку, сравнение с метрологическими требованиями для предполагаемого использования оборудования, а также требуемое пломбирование и маркировку.
2 Метрологическое подтверждение пригодности не выполнено до тех пор, пока пригодность измерительного оборудования для использования по назначению не будет продемонстрирована и задокументирована.
3 Требования к использованию по назначению включают такие характеристики, как диапазон, разрешающая способность, максимально допустимые погрешности и т.д.
4 Требования к метрологическому подтверждению пригодности обычно отличаются от требований на продукцию и в них не регламентируются.
Источник: ГОСТ Р ИСО 9000-2001: Системы менеджмента качества. Основные положения и словарь оригинал документа
3.10.4 измерительное оборудование (en measuring equipment; fr équipement de mesure): Средства измерения, программные средства, эталоны, стандартные образцы, вспомогательная аппаратура или комбинация из них, необходимые для выполнения процесса измерения (3.10.2).
Источник: ГОСТ Р ИСО 9000-2001: Системы менеджмента качества. Основные положения и словарь оригинал документа
3.10.5 метрологическая характеристика (en metrological characteristic; fr caractéristique metrologyque): Отличительная особенность, которая может повлиять на результаты измерения.
Примечания
Источник: ГОСТ Р ИСО 9000-2001: Системы менеджмента качества. Основные положения и словарь оригинал документа
3.10.6 метрологическая служба (en metrological function; fr fonction métrologique): Организационная структура, несущая ответственность за определение и внедрение системы управления измерениями (3.10.1).
Источник: ГОСТ Р ИСО 9000-2001: Системы менеджмента качества. Основные положения и словарь оригинал документа
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > EN
-
98 automation servers
Автоматизация. Клиенты и серверы автоматизации.
Автоматизация (ранее известная как OLE-автоматизация – OLE Automation) – это одно из наиболее важных средств технологии ActiveX, позволяющее программно управлять объектами из других приложений. И это основное средство, с помощью которого можно интегрировать функциональные возможности различных приложений. Приложения, поддерживающие автоматизацию, делятся на две категории: клиенты автоматизации и серверы автоматизации. Причем некоторые приложения могут быть только клиентами либо только серверами автоматизации, но есть и такие (и к ним относится Microsoft Access), которые могут выступать и в том и в другом качестве.
Клиенты и серверы автоматизации При интеграции двух приложений одно предоставляет свои объекты для использования, а другое использует объекты первого приложения. Приложение, объекты которого доступны для других приложений, называется сервером автоматизации (иногда его еще называют компонентом). Приложение, которое использует объекты другого приложения, называется клиентом (или контроллером) автоматизации. Объекты, которые доступны для других приложений, называют объектами автоматизации. Через объекты автоматизации приложение-сервер открывает доступ другим программам к тем своим функциям, которые могут быть им полезны. Например, текстовый редактор может открывать другим программам доступ к проверке орфографии, служба связи – доступ к созданию и отправке сообщений. Это позволяет разработчикам ускорить процесс разработки своих приложений, благодаря использованию готовых функций сервера. Объекты приложения-сервера образуют библиотеку объектов, которая может быть подключена к приложению-клиенту путем установки ссылки в проекте VBA (см. разд. "Установка ссылок на объектные библиотеки" гл. 13). Приложение-клиент использует объекты приложения-сервера путем доступа к их свойствам и методам. При этом он имеет все те возможности, которые есть у сервера автоматизации. Например, Microsoft Excel имеет модель объектов, которая включает такие объекты, как Workbook, Worksheet, Sell и др. К этим объектам можно обращаться из Microsoft Access, а также из других приложений, поддерживающих автоматизацию. Чтобы получить представление о работе с технологией автоматизации OLE, нужно разобраться в классификации серверов автоматизации, которые могут быть использованы в написании приложений систем управления базами данных. Существуют пять основных типов серверов автоматизации.- Полные серверы (full servers) – это самостоятельные приложения, например Microsoft Excel и Microsoft Word, использующие автоматизацию. Данные приложения, подобно Access, предоставляют свои объекты для использования собственной версии VBA. Полные серверы называются также локальными серверами (local servers), поскольку сервер такого типа должен размещаться на том же компьютере, что и приложение клиента автоматизации.
- Серверы автоматизации (automation servers) – это серверы, которые не являются внедряемыми объектами. В качестве примера такого сервера можно привести Microsoft Access. Название Microsoft Access не содержится в списке Тип объекта (Object Type) вкладки Создание (Create New) диалогового окна Объект (Object) меню Вставка (Insert) приложений Microsoft Word или Microsoft Excel. При попытке указать файл базы данных во вкладке Создание из файла (Create From File) элемент управления Упаковщик объектов (Object Packager) пытается создать пакет из файла базы данных.
- Мини-серверы (mini-servers) – это приложения, которые могут быть запущены только из приложений-клиентов автоматизации, например Microsoft Graph (MSGraph9) или Visio Express. Приложение, являющееся мини-сервером, должно представлять собой выполнимый файл (с расширением ехе) и иметь возможность раскрывать окно приложения. Мини-серверы, отображающие объекты конкретного класса, например файлы изображений, видеоклипы и т. д., называются средствами просмотра (viewers).
- Специальные элементы управления OLE (OLE Controls) – это одна из разновидностей мини-серверов. Специальные элементы управления OLE, имеющие расширение файлов осх, кроме методов и свойств, предоставляют для использования другими приложениями еще и события. Они похожи на специальные элементы управления Visual Basic (VBXs). Некоторые элементы управления OLE, подобно VBXs, в режиме выполнения выводятся на экран, другие в режиме выполнения невидимы.
- Элементы управления ActiveX (ActiveX Controls) являются облегченной 32-разрядной версией элементов управления OLE. Такие элементы хранятся в файлах с тем же, что и у элементов OLE, расширением (осх), однако их размер на 30-50% меньше, чем у заменяемых ими элементов OLE. Элементы управления ActiveX являются основой развиваемой в настоящее время фирмой Microsoft технологии ActiveX
- Служебные серверы (process servers) – это подкласс серверов автоматизации, используемых для выполнения функций, которые не взаимодействуют с интерфейсом пользователя. Служебные серверы делятся на внешние ( OutOfProc(ess)) и внутренние ( InProc(ess)). Внешние серверы – это выполнимые файлы, которые запущены собственным процессом, т. е. имеют отдельную зарезервированную память. К внешним серверам можно отнести полные серверы и мини-серверы. Внутренние серверы используют память совместно с приложением клиента автоматизации. К внутренним серверам относятся специальные элементы управления ActiveX.
Служебные серверы не входят в официальную классификацию серверов автоматизации. Этот термин используется для того, чтобы различать невидимые управляемые служебные объекты сервера, работающие в фоновом режиме, и управляемые объекты, обладающие видимым представлением в режиме выполнения или режиме Конструктора Microsoft Access. Чаще всего служебные серверы используются при создании приложений баз данных, располагающих служебный сервер автоматизации между входным каналом приложения клиента и выходным каналом приложения сервера для обработки запросов приложения сервера или отслеживания ошибок данных входного канала сервера. Такие серверы невидимы для пользователя. Одним из преимуществ автоматизации является возможность работы с управляемыми полными серверами и мини-серверами без создания видимого экземпляра сервера автоматизации. Автоматизация запускает приложение самостоятельно, без внешнего вмешательства. Если серверу не указано активизировать окно, он невидим, и в списке задач его имя не содержится.
[ http://samoucka.ru/document18469.html]Тематики
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > automation servers
-
99 act
ækt
1. сущ.
1) дело, поступок, деяние act of bravery ≈ подвиг act of faith ≈ акт доверия to commit, perform an act ≈ совершить поступок He committed an act of folly. ≈ Он совершил глупость. barbaric act barbarous act courageous act criminal act foolish act heroic act humane act illegal act impulsive act justified act kind act rash act statesmanlike act thoughtful act volutional act Syn: deed, exploit, feat
2) действие caught in the act of stealing ≈ пойманный при совершении кражи Language interpretation is the whole point of the act of reading. ≈ Интерпретация языковых выражений является самым главным при чтении. Syn: action, operation
3) закон, постановление act of Parliament ≈ парламентский акт Syn: decree, statute
1)
4) (the Acts) Деяния апостолов
5) акт, действие (в опере, драме) ;
номер программы( в развлекательной программе, шоу и т. п.) nightclub act, variety act брит., vaudeville act амер. ≈ номер эстрадной программы Syn: performance
6) неод. сцена His anger was real. It wasn't an act. ≈ Его гнев был неподдельным. Это не было притворством. There were moments when I wondered: did she do this on purpose, was it all just a game, an act? ≈ Были моменты, когда мне хотелось знать, делает ли она это нарочно, является ли это все игрой, сценой? Syn: pretence
7) диссертация( в университетах)
8) (the act) половое сношение ∙ to put on an act разг. ≈ притворяться, разыграть сцену
2. гл.
1) действовать, поступать;
вести себя to act irresponsibly ≈ действовать безответственно to act impulsively ≈ действовать импульсивно to act immediately ≈ действовать без промедления to act bravely (correctly, generously) ≈ действовать смело (правильно, великодушно) to be quick to act ≈ действовать быстро to act up to a promise ≈ сдержать обещание It is time to act. ≈ Пора действовать. He was quick to act. ≈ Он сразу же откликнулся. Don't act from instinct. ≈ Не надо действовать под влиянием инстинкта. How did they act towards you? ≈ Как они относились к вам? The soldier acted like a real hero. ≈ Этот солдат действовал как настоящий герой. act in unison act out of spite
2) действовать, работать (быть исправным) The brake refused to act. ≈ Тормоз отказал. The gadget acted immediately. ≈ Приспособление тут же сработало.
3) влиять, действовать (on, upon) Has the medicine acted? ≈ Лекарство уже подействовало? This weather acts on my nerves. ≈ Эта погода действует мне на нервы.
4) работать, служить;
действовать в качестве( as - кого-л.) He acted as director for a month. ≈ Он замещал директора в течение месяца. She acts as our interpreter. ≈ Она работает в качестве нашего переводчика. This medicine acts as а stimulus. ≈ Это лекарство оказывает стимулирующее действие.
5) прикидываться, притворяться He acted the idiot. ≈ Он строил из себя идиота. John did not feel fear, he was just acting it. ≈ Джон не испытывал страха, он просто делал вид, что боится.
6) театр. играть, исполнять роль to act the part of Othello ≈ играть роль Отелло Children love to act. ≈ Дети любят играть в театр. Who will act the leading part? ≈ Кто будет играть главную роль? He acted in many films. ≈ Он снимался/играл во многих фильмах. "It's a long time since I acted on this stage," said the actor. ≈ "Как давно это было, когда я играл на этой сцене," - сказал артист. ∙ act for act upon act out act up act up toдело;
поступок;
- * of cruelty жестокий поступок;
проявление жестокости;
- * of kindness доброе дело акт;
действие;
деяние;
- criminal * преступное деяние;
- unilateral * односторонний акт, односторонее действие;
- * of piracy акт пиратства;
- * of delivery роды;
- *s of force действия, связанные с применением силы;
- * of war акт агрессии, вооруженная агрессия;
- * of worship богослужение акт;
закон;
постановление;
решение суда;
- constituent * учредительный акт;
- * of Parliament парламентский акт, закон;
- * of Congress закон, принятый конгрессом (юридическое) (дипломатическое) акт, документ;
- * of the law юридический акт;
- * and deed официальный документ, обязательство;
- final * заключительный акт (театроведение) акт, действие (неодобрительно) сцена;
- to put on an * разыграть сцену, устроить спектакль;
- she does not mean it, it's just an * у нее это не всерьез, она просто прикидывается номер программы - the next * will be a magician следующий номер программы - фокусник труппа, группа актеров, исполнителей (университетское) диссертация (библеизм) Деяния апостолов (искусство) (фотографическое) акт, изображение обнаженной натуры > to catch smb. in the * поймать кого-л. на месте преступления, с поличным;
> to be in the * of doing smth. совершать что-л.;
быть на грани совершения чего-л.;
> to get into the * принимать участие, быть в доле, примазаться к какому-л. делу;
> to get one's * together (сленг) хорошо подготовиться;
спланировать работу;
привести в порядок действовать, поступать;
вести себя;
- to * immediately действовать без промедления;
- to * wisely вести себя умно;
- to * bravely проявить мужество;
действовать смело;
- to * on smth. действовать в соответствии с чем-л.;
- to * on smb.'s suggestion действовать по чьей-л. подсказке;
- to * on advice действовать по совету, поступать как советуют;
(for) действовать, принимать участие;
- to * for smb. выполнять чьи-л. функции;
исполнять обязанности;
замещать;
действовать от чьего-л. лица;
- a solicitor *s for his clients адвокат представляет интересы своих клиентов;
- to * on the defensive обороняться, защищаться, занимать оборонительную позицию;
(военное) находиться в обороне;
действовать, работать (о приборе и т. п.) ;
- brakes refused to * тормоза отказали влиять, воздействовать;
- to * on the emotions воздействовать на чувства;
- these pills * on the liver эти таблетки действуют на печень;
- does the drug take long to * on the pain? скоро ли подействует это болеутоляющее?;
- acids * on metal кислоты воздействуют на металл( up to) быть на высоте;
соответствовать;
- to * up to one's principle(s) действовать в соответствии со своими принципами, поступать согласно своим принципам;
- to * up to one's reputation не обмануть ожиданий (as) работать, служить;
действовать в качестве;
- to * as interpreter работать переводчиком;
- a trained dog can * as a guide to a blind man дрессированная собака может служить слепому проводником (театроведение) исполнять роль, играть;
- to * the Ghost in "Hamlet" играть роль призрака в "Гамлете" играться (о пьесе, роли) ;
- his plays don't * well его пьесы трудно играть, его пьесы малосценичны (неодобрительно) прикидываться, притворяться;
- to * the fool (разговорное) разыгрывать простачка;
- he *ed very angry он сделал вид, что страшно рассердился;
- to * interested притвориться заинтересованным;
- to * outraged virtue разыгрывать оскорбленную невинность > to * one's age поступать в соответствии со своим возрастом;
> * your age! не веди себя как ребенок!, брось ребячиться!act акт, действие (часть пьесы) ~ акт ~ акт (как наименование международного договора) ~ влиять, действовать (on, upon) ~ выполнять функции ~ действие ~ действие;
деяние ~ действовать, поступать;
вести себя;
to act up to a promise сдержать обещание ~ действовать ~ дело, поступок;
акт;
act of bravery подвиг;
act of God стихийное бедствие;
caught in the (very) act (of committing a crime) захвачен на месте преступления ~ дело ~ деяние ~ документ ~ закон, постановление (парламента, суда) ~ закон ~ (шотл.) заносить, делать запись ~ театр. играть;
to act the part of Othello играть роль Отелло ~ исполнять обязанности ~ миниатюра, номер ( программы варьете или представления в цирке) ;
to put on an act разг. притворяться, разыграть сцену ~ постановление ~ постановление (суда) ~ поступать ~ работать, действовать;
the brake refused to act тормоз отказал ~ работать ~ функционировать Act: Act: Community ~ Закон о Европейском экономическом сообществе act: act: conditional sales ~ закон об условных продажах Act: Act: Finance ~ Закон о государственном бюджете (Великобритания) act: act: fiscal ~ закон о налогообложении Act: Act: Judicature ~ Закон о судоустройстве (Великобритания) act: act: judicial ~ акт судебной власти Act: Act: Limitation ~ Закон о сроках давности (Великобритания) act: act: marriage ~ закон о браке Act: Act: Matrimonial Causes ~ Закон о бракоразводных процессах (Великобритания) act: act: negligent ~ неосмотрительный поступок Act: Act: Settled Land ~ Закон о закрепленной земле( Великобритания) act: act: social assistance ~ закон о социальном обеспечении Act: Act: Social Security ~ Закон о социальном обеспечении (США) act: act: stamp ~ ист. закон о гербовом сборе Act: Act: Tortious Liability ~ Закон об ответственности за гражданские правонарушения (Великобритания) act: act: trade ~ закон о торговле Act: Act: Will's ~ Закон о завещаниях (Великобритания) act: act: wrongful ~ незаконное действие~ and deed официальный документ, обязательство~ as действовать в качестве ~ as работать в качестве~ for выполнять функции другого лица ~ for замещать ~ for исполнять обязанности ~ for представлять другое лицо~ in good faith поступать честно~ in law юридическое действие~ of accession акт присоединения~ дело, поступок;
акт;
act of bravery подвиг;
act of God стихийное бедствие;
caught in the (very) act (of committing a crime) захвачен на месте преступления~ of court юридический акт~ дело, поступок;
акт;
act of bravery подвиг;
act of God стихийное бедствие;
caught in the (very) act (of committing a crime) захвачен на месте преступления ~ of God страх. действия сил природы ~ of God юр. непреодолимая сила ~ of God страх. стихийное бедствие ~ of God страх. стихийные явления ~ of God страх.,юр. форс-мажор ~ of God страх. форс-мажорные обстоятельства~ of grace амнистия ~ of grace парламентский акт об амнистии ~ of grace помилование grace: ~ милость, милосердие;
прощение;
Act of grace( всеобщая) амнистия~ of killing совершение убийства~ of necessity действие в силу необходимости~ of pardon амнистия ~ of pardon парламентский акт об амнистии ~ of pardon помилование~ of reprisal акт возмездия~ of restriction ограничивающее постановление~ of union акт объединения~ of violence акт насилия ~ of violence насильственное действие~ of war вооруженная агрессия~ of wills закон о завещаниях~ on legal capacity закон о юридической правоспособности~ театр. играть;
to act the part of Othello играть роль Отеллоad hoc ~ специальный законaliens ~ закон об иностранцахamended ~ юр. закон с внесенными поправкамиbankruptcy ~ закон о банкротствеblanket ~ всеобъемлющий акт~ работать, действовать;
the brake refused to act тормоз отказал~ дело, поступок;
акт;
act of bravery подвиг;
act of God стихийное бедствие;
caught in the (very) act (of committing a crime) захвачен на месте преступленияcoinage ~ закон о чеканке монетcommercial bank ~ закон о коммерческих банкахact: conditional sales ~ закон об условных продажахconsolidated ~ объединенный законcriminal ~ преступное действие criminal ~ преступное деяниеcustoms ~ закон о таможенных пошлинахdepreciation ~ акт о списании имуществаemergency ~ чрезвычайный законemergency powers ~ акт о чрезвычайных полномочияхenabling ~ акт конгресса США, разрешающий( какой-л.) территории начать подготовку к переходу на статус штата enabling ~ законодательный акт о предоставлении чрезвычайных полномочий enabling ~ (амер.) законодательный акт о предоставлении чрезвычайных полномочийfinal ~ последнее действиеact: fiscal ~ закон о налогообложенииguilty ~ преступный актhostile ~ враждебный актimplementing ~ выполняемый актimplied ~ подразумеваемый актincome tax ~ закон о подоходном налогеinheritance ~ закон о наследованииintroductory ~ предварительный актact: judicial ~ акт судебной властиjuristic ~ юридическое действиеland charges ~ закон о земельном налогеland registration ~ закон о регистрации земельных участковlegal ~ юридическое действие, юридический актlegislative ~ закон legislative ~ законодательный актact: marriage ~ закон о бракеact: negligent ~ неосмотрительный поступок negligent ~ неумышленное действиеnonbinding ~ необязывающий законnonmandatory ~ декларативный актnotarial ~ нотариальный актpreparatory ~ предварительный законодательный актpromulgate an ~ обнародовать закон promulgate an ~ промульгировать законprovisional ~ временный законодательный акт~ миниатюра, номер (программы варьете или представления в цирке) ;
to put on an act разг. притворяться, разыграть сценуrailway ~ закон о железных дорогахreckless ~ неосторожное действиеrenew an ~ продлевать срок действия законаrent restriction ~ закон об ограничении арендной платыrepeal an ~ отменять законrestrictive practices ~ закон против нарушения свободы конкуренции restrictive practices ~ закон против ограничительной торговой практикиretroactive ~ закон, имеющий обратную силуretrospective ~ закон, имеющий обратную силуact: social assistance ~ закон о социальном обеспеченииact: stamp ~ ист. закон о гербовом сборе stamp ~ закон о гербовом сбореsupplementary estimates ~ закон о дополнительных оценкахtax assessments ~ закон о налогообложенииtax control ~ закон о налоговом контролеact: trade ~ закон о торговлеunlawful ~ противоправное деяниеusury ~ закон против ростовщичестваact: wrongful ~ незаконное действие wrongful ~ неправомерное действие wrongful ~ противоправное действие -
100 already
ɔ:lˈredɪ нареч. ужеуже - when I called he had * left когда я пришел, его уже не было дома - have you finished it *? неужели вы уже закончили? - is it noon *? неужели сейчас уже полдень? уже, ранее - I' ve been there * я уже побывал там в отрицательных предложениях: еще нет, еще не - you're not leaving us *, are you? ты ведь еще не уходишь? (американизм) (разговорное) выражает нетерпение: же, ну - let's go *! ну пойдем же! - what is it *? ну что такое случилось? в чем же дело?already уже
См. также в других словарях:
не ранее, чем — предл, кол во синонимов: 1 • только (42) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
ранее — нар., употр. сравн. часто 1. Если что либо происходит ранее чего либо, чем что либо, то это означает, что одно событие предваряет другое. Продолжить разговор, начатый ранее. 2. Если что либо происходит, случается ранее какого то момента в… … Толковый словарь Дмитриева
ранее / раньше(,) чем — слова в составе сопоставительного оборота и союз 1. Слова в составе сопоставительного оборота. В большинстве случаев внутри оборота перед словом «чем» ставится запятая. О случаях, когда запятая перед словом «чем» не нужна, см. в статье «позднее… … Словарь-справочник по пунктуации
Больше, чем друг — Больше чем друг The Switch … Википедия
Покровская (ранее Троицкая) церковь (Александров) — Покровская, ранее Троицкая, церковь в бывшей Александровской слободе, ныне городе Александрове (в дальнейшем будем без оговорок называть эту церковь Троицкой) шатровый, на погребах и подклетах, трёхапсидный храм XVI века. Согласно археологическим … Википедия
не ранее / раньше(,) чем — см. ранее / раньше, чем … Словарь-справочник по пунктуации
Больше, чем просто кейс — англ. Whatever the Case May Be Серия телесериала «Остаться в живых» … Википедия
Список глав манги «Темнее, чем индиго» — Основная статья: Темнее, чем индиго Темнее, чем индиго (яп. 藍より青し ай ёри аоси?) манга авторства Ко Фумидзуки. Первая глава была выпущена 28 мая 1999 года в журнале Young Animal издательства Hakusensha, последняя 20 декабря 2005 года.… … Википедия
Больше, чем просто кейс («Остаться в живых») — Больше, чем просто кейс англ. Whatever the Case May Be Серия телесериала «Остаться в живых» Номер серии Сезон 1 Эпизод 12 Режиссёр Джек Бендер Автор сценария Дэймон Линделоф Воспоминания героя Кейт День на острове 21 22 Премьера … Википедия
50 фильмов, которые нужно посмотреть, прежде чем умереть — «50 фильмов, которые нужно посмотреть, прежде чем умереть» (англ. 50 Films To See Before You Die) телевизионное шоу, показанное 22 июля 2006 года британской телевизионной студией Channel 4. Программа была приурочена к началу вещания… … Википедия
Угостить чем двери запирают (затворяют) — Волг. Грубо отказать кому л. в чём л. ранее обещанном. Глухов 1988, 162 … Большой словарь русских поговорок