-
1 Schlinger- und Stampflage
сущ.воен. реакция (судна) на боковую и килевую качку, реакция (судна) на боковую и продольную качку, реакция (судна) на бортовую и килевую качку, реакция (судна) на бортовую и продольную качкуУниверсальный немецко-русский словарь > Schlinger- und Stampflage
-
2 Schlingerlage
сущ.воен. реакция (судна) на боковую качку, реакция (судна) на бортовую качку -
3 bocken
гл.1) общ. бодаться, издавать резкий запах, испускать зловоние, противиться, смердеть, упорствовать, давать козла (о лошади), находиться в состоянии течки (об овцах, козах), вставать на дыбы (напр. о лошади)2) разг. плохо работать (напр. о двигателе), барахлить3) тех. возмущаться, завихряться (напр. о потоке), испытывать болтанку (о самолёте), иметь килевую качку (о судне)4) текст. класть на козлы5) фам. артачиться, упрямиться, капризничать6) судостр. испытывать килевую качку, качаться -
4 rollendes Schiff
прил.судостр. испытывающее бортовую качку судно, судно, испытывающее боковую качку -
5 arbeiten
1. vi1) работать, трудиться; заниматься; действовать; функционироватьhart arbeiten — напряжённо работать, трудиться вовсюfür zwei arbeiten — разг. работать за двоихarbeiten wie ein Pferd — разг.arbeiten wie ein Vieh — груб. работать как лошадь, "ишачить"sich (D) Schwielen an die Hände arbeiten — работать до мозолей на руках; работать до седьмого потаsich tot ( zu Tode, zuschanden) arbeiten — замучить себя непосильным трудомsich krank arbeiten — надорваться на работеer wird sich dabei nicht krank arbeiten — на такой работе он не надорвётся; он не очень-то стараетсяsich müde arbeiten — устать от работы, наработатьсяan etw. (D) arbeiten — работать, трудиться над чем-л.an einem Gemälde( an einem Buche) arbeiten — писать картину ( книгу)an sich (D) (selbst) arbeiten — работать над собойauf dem Bau arbeiten — разг. работать на стройкеauf Bestellung arbeiten — работать на заказfür eine Prüfung arbeiten — готовиться к экзаменуdie Zeit arbeitet für ihn — время работает на негоgegen Wind und Wellen arbeiten — бороться с ветром и волнамиgegen j-n arbeiten — работать ( плести интриги) против кого-л.gegen Barzahlung arbeiten — работать за наличныеj-m in die Hände arbeiten — содействовать кому-л., играть на руку кому-л.im Akkordlohn arbeiten — работать сдельноin Leder ( in Wolle) arbeiten — ком. торговать кожей ( шерстью)mit j-m arbeiten — работать в контакте с кем-л.; сотрудничать с кем-л.; работать с кем-л.; воспитывать, подготавливать кого-л.mit etw. (D) arbeiten — работать чем-л., пользоваться чем-л. (в качестве инструмента)mit hohen Krediten arbeiten — ком. оперировать крупными кредитамиum Geld arbeiten — работать ради денегder Entwickler arbeitet hart — фото проявитель работает контрастно ( даёт контрастное изображение)der Hund arbeitet — охот. собака берёт следdie Maschine( der Motor) arbeitet einwandfrei — машина ( мотор) работает ( действует, функционирует) безукоризненноdas Schiff arbeitet schwer — корабль качает, корабль испытывает сильную качкуsein Geld arbeiten lassen — пускать свои деньги в оборот2)Most ( Bier) arbeitet — сусло ( пиво) бродитTeig arbeitet — тесто поднимается ( подходит)der Vulkan arbeitet — вулкан действуетHolz arbeitet — дерево коробится ( перекашивается, трескается)in seinem Gesicht( hinter seiner Stirn) arbeitete es — на его лице отражалась напряжённая работа мысли••wer nicht arbeitet, soll auch nicht essen — кто не работает, тот не ест2. vtder Mantel ist auf Pelz gearbeitet — пальто сделано на мехуdas Kleid ist auf Taille gearbeitet — платье сшито в талиюbei welchem Schneider lassen Sie arbeiten? — у какого портного вы шьёте?2) дрессировать, обучать (собаку, лошадь)3) уст. обрабатывать, возделывать ( землю)3. (sich)sich durch etw. (A) arbeiten — пробиваться, прокладывать себе путь через что-л.sich höher arbeiten — забираться ( пробиваться) вышеsich tiefer arbeiten — забираться ( пробиваться) глубже; перен. проникать дальше вглубь -
6 dämpfen
I vtden Hochofen dämpfen — на короткое время( без выдувки) остановить доменную печь3) смягчать (краски, тона)4) притуплять, заглушать, успокаивать ( боль)5) тех. амортизировать; демпфировать; поглощать (вибрации, толчки); мор. ослаблять, глушить ( качку)6) сдерживать ( страсти); подавлять ( мятеж); успокоить ( возмущение)II vt1) тушить (мясо, овощи)2) тех. пропаривать; запаривать; текст. декатировать -
7 dümpeln
vi мор. -
8 reiten
1. * vi (s, h)scharf reiten — быстро ехать ( скакать) ( на коне)eine Attacke reiten — воен. предпринять кавалерийскую атакуHohe Schule reiten — демонстрировать высшую школу верховой ездыich bin ( habe) heute zwanzig Kilometer geritten — я сегодня проехал двадцать километров верхомauf dem Stuhl reiten — сидеть верхом на стулеauf j-m reiten — перен. разг. ездить на ком-л.; бессовестно эксплуатировать кого-л.im Trab ( im Schritt) reiten — ехать рысью ( шагом)auf diesem Messer kann man reiten — этот нож совершенно тупойer ließ das Kind auf seinem Rücken reiten — он катал ребёнка на спинеsich müde reiten — устать от верховой ездыsich munter reiten — подбодрить себя верховой ездой2)vor Anker reiten — мор. стоять на якореdas Schiff reitet schwer — корабль испытывает сильную качку••auf einem fahlen Pferde reiten — попасть впросак; сделать промахauf Schusters Rappen reiten — передвигаться ( путешествовать) на своих двоих, идти пешком2. * vt1) ехать верхом (на ком-л.)ein Pferd lahm reiten — сбить лошади ногиein Pferd zuschanden reiten — загнать лошадьein Pferd zu Tode reiten — загнать лошадь до смертиein Pferd in die Schwemme reiten — повести лошадь на купаниеsein Steckenpferd reiten — перен. сесть ( взобраться) на своего конька, оседлать своего конькаihn hat wohl der Teufel geritten — его, наверное, нечистый попуталich will ihn schon reiten! — разг. я его обуздаю!, я его приберу к рукам!, я найду на него управу2)Prinzipien reiten — слепо придерживаться принципов; выдвигать принципы ради принциповWechsel reiten — ком. пускать в обращение необеспеченные ( разг. дутые) векселя, расплачиваться необеспеченными ( разг. дутыми) векселями3)••j-n zu Boden ( über den Haufen) reiten — сбить( пешехода) с ног ( о всаднике)j-n in die Tinte reiten — разг. подвести кого-л., поставить кого-л. в затруднительное положение -
9 rollen
1. vi1) (s) катиться, перекатываться; ехать, находиться в движении (об автомашинах, о подвижном составе); ав. рулитьder Zug rollte in den Bahnhof — поезд подошёл к станции ( к перрону)der Ball ist ins Tor gerollt — спорт. мяч закатился ( вкатился) в ворота3)mit den Augen rollen — (дико) вращать глазами6) мор. испытывать( бортовую) качку; раскачиватьсяdie See rollt — на море зыбь7) охот. спариваться (о волках, лисах)••2. vt2) скатывать, сматыватьden Mantel rollen — воен. скатывать шинель в скатку3) катать ( бельё); раскатывать ( тесто)das "R" rollen — произносить раскатистое "р"5) разг. колотить6) горн. спускать по скату ( ископаемое)3. (sich)2) скатываться, скручиваться, закручиваться; завиваться -
10 schlingern
-
11 seefest
adjне подверженный морской болезни; выдерживающий качку -
12 stampfen
1. vtButter stampfen — сбивать маслоKartoffeln stampfen — мять (варёный) картофель2) топатьdas Pferd stampfte mit dem Huf die Erde — лошадь била копытом землюden Fuß auf die Erde stampfen — топнуть ногой об землюden Takt stampfen — притоптывать в такт музыке3) трамбовать, утрамбовывать; тех. набивать (напр., форму)4) тех. маркировать, клеймить; штамповать, чеканить5) тех. измельчать в толчее••wie aus dem Boden gestampft — выросший как из-под земли; появившийся неожиданноer kann die Ware doch nicht aus dem Boden stampfen! — откуда же ему взять товар!2. vidas Kind stampfte vor Ungeduld mit den Füßen — от нетерпения ребёнок затопал ногами4) мор. испытывать килевую качку -
13 Schlingerfehler
сущ.ВМФ. поправка на качку -
14 Stampflage
сущ. -
15 abwettern
гл.1) мор. выдерживать шторм2) ВМФ. обходить циклон (шторм)3) судостр. испытывать сильную качку, штормовать -
16 das Schiff reitet schwer
прил.Универсальный немецко-русский словарь > das Schiff reitet schwer
-
17 schlingerfest
прил.судостр. выдерживающий качку -
18 seefest
прил.1) общ. выдерживающий качку, приспособленный для длительного плавания, не подверженный морской болезни2) воен. мореходный -
19 starken Seegang aushalten
прил.Универсальный немецко-русский словарь > starken Seegang aushalten
-
20 bocken
1) иметь килевую качку ( о судне)3) возмущаться, завихряться (напр. о потоке)
См. также в других словарях:
ИМЕТЬ — боковую качку (То roll). Иметь все рифы взятые (То be close reefed). Иметь все паруса на гитовых (То have all the sails clewed up). Иметь ветер с кормы (То have the wind astern). Иметь ветер в лоб (То have the wind right ahead). Иметь движение… … Морской словарь
Фортеста — Экспедиционная парусная яхта Фортеста (Fortesta) классификация КЕЧ. Парусное вооружение , две мачты , грот мачта, бизань мачта. Штатно может нести грот, Геную стаксель, бизань. Все паруса на закрутках грот и бизань закручиваются в мачту,… … Википедия
"Дед" ("Фрег. Пал.") — Смотри также Старший штурманский капитан на фрегате. Три раза ходил вокруг света и, по словам Д., одиннадцать раз пересек экватор , т. к. однажды на самом экваторе корабль захватили штили , и раза три четыре перетаскивало то по ту, то по эту… … Словарь литературных типов
ХЭДЛИ (Hadley) Джон — (1682 1744) английский механик и астроном, член Лондонского королевского общества (1717), его вице президент (1728). Изобрел (1730) отражательный секстант, позволяющий в качку на море измерять углы с точностью до 1.. Создал большие отражательные… … Большой Энциклопедический словарь
Волны — Здесь описаны В.: а) водяные, б) воздушные звуковые, в) световые, г) электрические волны и д) математическая теория В. А) Волны в воде обыкновенно являются следствием косвенного удара ветра о воду. Поверхность воды от этого делается вогнутой, но… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Кепке инженер — (С. K ö peke) замечательный саксонский инженер, строитель мостов, обогативший эту область инженерного искусства многими почерпнутыми из собственной практики наблюдениями и основанными на них весьма ценными теоретическими выводами, клонящимися к… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Морское дело — в общем смысле совокупность знаний, относящихся к мореплаванию. В состав М. дела входят: 1) кораблестроительные науки (теория корабля и корабельная архитектура); 2) морская практика; 3) кораблевождение; 4) пароходная механика. К военно морскому… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Эвакуация больных и раненых — Под Э. разумеют освобождение лечебного заведения или отдельного больничного помещения от больных и перевод их в другое, более соответствующее местопребывание. Э. имеет особенно важное санитарное значение во время войны, так как удаление больных и … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Кепке, инженер — (С. Köpeke) замечательный саксонский инженер, строитель мостов, обогативший эту область инженерного искусства многими почерпнутыми из собственной практики наблюдениями и основанными на них весьма ценными теоретическими выводами, клонящимися к… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
ГИРОСКОП — ГИРОСКОП, симметричный вращающийся диск, который может подстроиться под любое направление; прикреплен к кардановому шарниру (паре колец, свободно движущихся один в другом). Когда гироскоп вращается, изменение направления карданового шарнира не… … Научно-технический энциклопедический словарь
РУЧКА УПРАВЛЕНИЯ — РУЧКА УПРАВЛЕНИЯ, основной компонент системы управления САМОЛЕТОМ, регулирующий стабильность полета (качку в боковом и продольном направлении). И в самолетах, и в вертолетах она соединена с педалями, которые изменяют направление по вертикальной… … Научно-технический энциклопедический словарь