Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

быть+на+замке

  • 21 presence

    ˈprezns сущ.
    1) присутствие;
    наличие The presence of pollen in the atmosphere causes hay fever in some people. ≈ Наличие пыльцы в воздухе вызывает у некоторых людей сенную лихорадку. Syn: availability
    2) присутствие, соседство, непосредственная близость;
    общество( какого-л. лица) He's usually quite polite in my presence. ≈ В моем присутствии он обычно вполне вежлив.
    3) осанка, внешний вид( производящие благоприятное впечатление)
    4) книж. нечто таинственное, мистическое, непонятная сила to feel a presence in the castleчувствовать в замке присутствие таинственной силы
    5) присутствие (военное или какой-л. организации на чужой территории) The United Nations has maintained a presence in the region for some time. ≈ ООН сохраняла присутствие своих войск в этом регионе в течение некоторого времени. ∙ presence of mindприсутствие духа присутствие;
    наличие - * of strangers присутствие посторонних - in the * of smb. в чьем-л. присутствии - your * is required ваше присутствие необходимо (the *) присутствие высоких особ - in the * в присутствии членов королевской семьи, папы и т. п. - to be admitted to the * быть допущенным к высокой особе (королю, папе и т. п.) - before entering the * прежде чем показаться на глаза начальству (искусство) эффект присутствия соседство, непосредственная близость;
    присутствие, общество (какого-л. лица) - to be calm in the * of danger быть спокойным перед лицом опасности - I was summoned to his * я был вызван к нему осанка;
    вид;
    внешность( особ. внушительная) - a young man of handsome * молодой человек приятной наружности - a man of noble * человек с благородной внешностью /осанкой/ - he has no * вид у него невнушительный - his * is against him его внешность говорит не в его пользу человек внушительной или благородной наружности - he is real * он всегда держится с большим достоинством (книжное) нечто таинственное, неземное;
    божественная или духовная сила - he felt a * with him in the room он (по) чувствовал, что некто незримо присутствует в комнате (редкое) привидение, призрак( военное) присутствие чужих войск на территории какого-л. государства (часто о войсках ООН) - the UN * присутствие войск ООН (для наблюдения за прекращением огня и т. п.) военное присутствие, оккупация эффект или иллюзия "присутствия" (при прослушивании звукозаписи) (устаревшее) приемная высокопоставленного лица;
    приемный зал > * of mind присутствие духа > saving your * сожалею, что мне приходится говорить об этом в вашем присутствии, не при вас будь сказано, при всем к вам уважении (формула вежливости) to be calm in the ~ of danger быть спокойным перед лицом опасности I was admitted to his ~ я был допущен к нему;
    in this presence в присутствии этого лица I was admitted to his ~ я был допущен к нему;
    in this presence в присутствии этого лица presence наличие ~ осанка, внешний вид;
    presence of mind присутствие духа ~ присутствие, соседство, непосредственная близость;
    общество (какого-л. лица) ~ присутствие, наличие ~ присутствие;
    наличие ~ присутствие ~ соседство ~ осанка, внешний вид;
    presence of mind присутствие духа ~ of quorum наличие кворума

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > presence

  • 22 көз

    1. глаз;
    баш - акылдын кабы, көз - жандын айнеги погов. голова - сосуд ума, глаз - зеркало души;
    сол көз левый глаз;
    оң көз правый глаз;
    оң көзү перен. его правая рука;
    оң көзү болушкан эки жигити два джигита (см. жигит 3) - его правая рука;
    көздүн карасы радужная оболочка глаза;
    көздүн агы белок глаза;
    көзүнүн агы менен карады он злобно, враждебно посмотрел (букв. посмотрел белками глаз);
    көздүн чанагы или южн. көздүн к с си глазная впадина, глазная орбита;
    көзү чанагынан чыгып, өтө шашып кирет он торопливо входит, глаза у него (от испуга) вылезли из орбит;
    көздүн кареги зрачок, зеница ока;
    көздүн карегиндей сакта- беречь как зеницу ока;
    көзүнө ак түштү у него на глазу появилось бельмо;
    көзүнүн төбөсү менен карады
    1) он посмотрел исподлобья;
    2) он злобно посмотрел;
    жөн эле көз менен или жөнөкөй көз менен невооружённым глазом;
    көздүн майы жир глазного яблока;
    көзүнүн майы түгөндү (о человеке и лошади) он совершенно изнурился, отощал (букв. у него жир глаз иссяк);
    ой, эки көздүн чарасы айрылган тура майынан стих. ведь он совсем изнурён;
    окуй берип, көзүмдүн майы (или көз майым) түгөндү я столько читал, что глаза утомил;
    көздүн майы түгөнгүчө кара- все глаза проглядеть;
    көзү караган жакка куда глаза глядят;
    көзүнчө на его глазах, не скрывая от него;
    көзмө-көз лично (букв. с глазу на глаз);
    аны менен көзмө-көз сүйлөштүм я с ним разговаривал лично;
    көз көрүнө явно, открыто;
    көз кыс- подмигивать;
    көзү тик у него проницательный взгляд;
    көз караш прям., перен. взгляд; воззрение;
    көз сал- присматривать, ухаживать, заботиться; следить;
    мен өлсөм, менин энеме көз сал если я умру, то заботься о моей матери;
    көз бол- присматривать, зорко следить;
    атыңа көз бол присматривай за своим конём;
    көзгө айт- сказать в глаза;
    көздөн кайып бол- вмиг скрыться из виду, скрыться с глаз;
    жүр, көздөн кайып бололу идём, скорее скроемся;
    бир көзүн аса, бир көзүн баса караган неме (о раскосом человеке) у него один глаз на нас, а другой - на Арзамас;
    өлгөн койдун көзүндөй остекленелые глаза (букв. глаза, как у мёртвой овцы);
    өзүн көз кылып туруп в его присутствии, сделав так, чтобы он видел лично;
    көз менен болжоп прикинув на глаз;
    көз жум-
    1) зажмурить глаза;
    2) перен. с предшеств. исх. п. распроститься;
    Нарындан көз жумдук мы распростились с Нарыном;
    көз жумду кылып перен. махнув рукой (будь, что будет);
    көз чаптыр- окинуть взглядом;
    көзгө атар меткий стрелок (букв. в глаз стреляющий);
    көз ат- южн. смотреть жадно, с завистью;
    көзгө көрүн-
    1) быть заметным, виднеться;
    2) перен. выделяться (среди других);
    көзүн албай (он) не отрывая глаз;
    көзүн албай карайт он смотрит, не отрывая глаз;
    көзгө илбей совершенно не замечая, не придавая значения;
    көз көрбөгөн рекорд невиданный рекорд;
    көздүн учунда вдали, куда едва глаз достаёт;
    осмо көз южн. брови (букв глаза), крашенные усьмой;
    көзүң аккыр! чтоб тебе ослепнуть!;
    көзү аксын! чтоб ему ослепнуть (букв. пусть вытекут его глаза) !;
    көз таңмай или южн. көз байламай жмурки (игра);
    2. ушко, петелька; узенькое отверстие;
    ийненин көзү
    1) ушко иглы;
    2) (в сравнениях) малейший;
    ийненин көзүндөй гана жумуш калган работы осталось очень мало (букв. с игольное ушко);
    ийненин көзүндөй таасир эте албайт не окажет ни малейшего влияния;
    кулпунун көзү замочная скважина; отверстие в замке, куда вставляется ключ;
    3. каждая из двух половин курджуна;
    куржундун бир көзү одна половина курджуна;
    куржундун эки көзү толтура китеп, журнал, газеталар ала келди он привёз полный курджун книг, журналов, газет;
    куржундyн эки көзү тең шыкай толуп чыкты обе половины курджуна наполнились до краёв;
    4. глазок (напр. в кольце);
    5. петля силка;
    тузактын көзү сайын бирден кекилик в каждой петле силка по одной куропатке;
    тузакты кайра тартып, көздөрүн оңдоп койду опять натянув нить силков, он поправил петли;
    6. южн. вечея (круглое отверстие в мельничном жёрнове);
    7. сглаз (в поверьях);
    көзү тийди он сглазил;
    бирөөнүн көзү болду кто-то сглазил;
    көкүлгө үкү тактырган, бирөөнүн көзү болор деп, көмүскөй жерге бактырган фольк. чтобы кто-нибудь не сглазил, он приказал прицепить к чёлке (коня) перо филина и держать его (т.е. коня) в потайном месте;
    8. перекос (в ткани);
    көзү бар экен, кыйшык айрылып жатат есть перекос, криво рвётся;
    9. именно тот, то (не подмена, не эквивалент);
    аттарынын көзүн берип отдав (возвратив) их собственных коней (а не замену);
    саткан жеринен койдун көзү таанылып, анын уурулугу чыгып калды в тот момент, когда он продавал, (хозяином) была опознана овца, и факт его воровства обнаружился;
    жоголгон аттын көзүн кармадым я поймал (нашёл) пропавшего коня;
    уурдалган буюмдардын көзү табылды украденные (именно те) вещи нашлись;
    атам менен энемдин как караган көзүмүн фольк. именно я единственная надежда и опора своих родителей;
    көзү кызарып кетти или көзү кызыл болду он заважничал, возгордился (букв. у него глаза стали красные);
    кийиктин жүргөн тоосу бийик болсо, көзү кызыл болот погов. если гора, по которой ходит киик, высока, он важничает (о человеке, который добился высокого положения или пользуется высоким покровительством);
    көз арт- зариться;
    көздөн уч- быть объектом большого желания;
    баласы көзүнөн учту он с нетерпением ждёт своего сына; он тоскует о своём сыне;
    көзүмөн учтуң я тебя очень хотел видеть;
    тарбыз көзүнөн учту ему очень захотелось арбуза;
    балык көз блёстка;
    сорпонун балык көз майы бар на бульоне есть блёстки жира;
    көз жар-
    1) (о женщине) родить, благополучно родить;
    көз жарсаң, эми эр болсун балаң если ты (благополучно) родишь, пусть сын твой будет молодцем;
    менин көз жарып көргөн уулум мой первый сын;
    2) (о ребёнке) родиться;
    таң аппак атып калган кезде бала көз жарды когда совсем рассветало, ребенок родился;
    курсактагы бала аман көз жарса если ребёнок, что во чреве, благополучно родится;
    көз ачып көргөн бала (у матери) первенец;
    көзүмдү ачып, көргөн балам мой первенец (букв. мой ребёнок, которого я, открыв глаза, увидела);
    көзү жетти он убедился;
    көзү жетет для него ясно;
    көзү жетпейт он не уверен; он не убеждён;
    көз жеткирбей точно не удостоверившись;
    көзгө басар заметный глазу; заслуживающий внимания; то, чем можно похвалиться;
    көзгө басар жигит болуп калган уулу бар у него есть сын - уже видный парень;
    көзгө басар жалгыз боз үй жок эле (там) не было ни одной юрты, которая бы бросилась в глаза (т.е. хорошей);
    көрөйүн деген көзүм жок глаза бы мои не глядели; смотреть-то противно; век бы не видал;
    сени көрөйүн деген көзү жок он тебя ненавидит;
    көрөйүн деген көзү жок, айтайын деген сөзү жок фольк. он ни видеть (тебя) не хочет, ни слова сказать (тебе);
    көзүнө кара- быть в зависимости, в зависимом положении от кого-л.;
    баланчанын көзүнө карап турат он зависит от такого-то;
    көбү алардын көзүн карашат многие находятся от них в зависимости;
    көз каранды зависимый от кого-л.;
    көз каранды өлкөлөр зависимые страны;
    көз карандылык зависимость от кого-л.;
    көзүн карат- ставить в зависимость от кого-л.;
    көзүнө карабай (о деньгах, богатстве) не считаясь, не скупясь;
    акчанын көзүнө карабай не считаясь с деньгами (швырять их);
    мал көзүнө карабай, кызынан түк эчтеме аябай, энчи берип узатты не считаясь с количеством скота, ничего для дочери не жалея, выделив её часть, он её отправил (выдав замуж);
    көзү өтүп кетти
    1) он умер;
    көзүңүз өтүп кетсе да, күчүңүз калды жалганда фольк. хотя вы и умерли, но сила ваша осталась в этом мире;
    2) чаще с предшеств. исх. п. он смотрит с сильным желанием, жадно; он очень нуждается;
    жакшы китеп көрсөм, көзүм өтөт когда я вижу хорошую книгу, у меня глаза разгораются;
    курсагы ач кишинин тамактан көзү өтүп турат голодный человек жадно смотрит на пищу;
    акчадан көзү өтүп кетти он очень нуждается в деньгах;
    3) с предшеств. дат. п. он проявляет жестокость;
    жалаң эле биз эмес, жандын баарына көзү өтүп, жабыркатып бүттү (из сказки) своей жестокостью он измучил не только нас, но и всех людей;
    көзүн тазала- или көзүн таза кыл- спровадить, уничтожить; израсходовать, "приделать ноги";
    дарыга алып келген беш сомдун көзүн тазалады пяти рублям, которые принёс на лекарство, он "приделал ноги" (израсходовал на другое);
    токолдун көзүн тазалай турмак болгон он решил спровадить вторую жену (сделать, чтобы и духу её не было);
    таптаза кылып көзүңдү, такыр кырам өзүңдү фольк. начисто тебя уничтожу, изничтожу я тебя самого;
    ...көзү каткан он только и думает о...; он жаждет получить...;
    курулуш жыгачтарынан көзү каткан кишилер люди, жаждущие получить строительный лес;
    тамактан көзү каткан он (так голоден, что) только и думает о пище;
    түндө кирпиктүү көзүн (или кирпик-көзүн) каккан жок ночью он глаз не сомкнул;
    көзүң жамандыкты көрбөсүн! не приведи бог видеть (такой ужас или такая мерзость);
    көз көрсөтүп кайт-
    1) показаться (пойти и сейчас же вернуться);
    2) сказать последнее "прости" (проститься с покойником);
    көз көрсөтүш керек нужно показаться (сходить, съездить ненадолго);
    көзү жумулуп кетти он умер (букв. его глаза закрылись);
    көзүн сат- находиться в нужде; смотреть из чужих рук; смотреть просительно;
    жалгыз балам Шайымбет ар кимге көзүн саткандыр фольк. мой единственный сын Шайымбет, пожалуй, смотрит из чужих рук;
    көзү тартып жатат ему что-то предстоит (букв. у него глаз подёргивает);
    көзүң тартса, кубанасың раз у тебя глаз подёргивает, ты будешь радоваться;
    көз толмой сев. веретено с полной намоткой пряжи;
    ак көз или Алайдын ак көз один из видов беркута;
    алчы көз южн. жулик, мошенник;
    ач көз жадный, завистливый;
    көзү ачык
    1) ясновидящий, прозорливец;
    2) здравомыслящий;
    3) ещё не достигший совершенства бахши;
    көзү ачык өт- (притяж:. аффикс 3 л. сохраняется для 1 и.2 л.) прожить жизнь, не достигнув желаемого (букв. прожить жизнь с открытыми глазами);
    көзү ачык өттү он умер, не испытав хорошей жизни, не получив от жизни удовольствия;
    дүйнөдөн көзү ачык өтөмбү - ай? неужели мне суждено прожить жизнь без радости?
    көзү туюк киши тёмный, необразованный человек;
    көз жоосун ал- ласкать взор;
    колхоздун малы көз жоосун алгандай шай болду колхозный скот в таком порядке, что глаз радуется;
    көзү жоктун өзү жок погов. с глаз долой - из сердца вон (букв. чьих глаз нет, того и самого нет);
    көзү жокто или көзү жок жерде за глаза, в его отсутствие;
    көзү жок баатыр или көзү жок эр бесстрашный или бесшабашный молодец (не жалеет ни себя, ни других, не задумывается о последствиях);
    көзү бар или көзү тирүү (о человеке) живой, здравствующий;
    ушул күндө көзү бар ныне здравствующий;
    көзүмдүн тирүүсүндө айтарым... пока я жив, хочу сказать (вот что);
    көзүбүз тирүү тургандар, көрбөсөк экен ошону! фольк. (как бы хорошо было) если бы мы, живые, не увидели этого!;
    эки көзүм төрт я с нетерпением ожидаю;
    төрт көзүңөр түгөл, орой көзүңөр чарай отурупсуңар вот вы все сидите в полном сборе;
    көзүбүз жолдо мы с нетерпением ждём (прихода, приезда);
    көзү түшкөн ему приглянулось, понравилось;
    өмүрүмдө эч бир аялга көзүм түшкөн жок эле, сага көзүм чындап түштү в жизни моей мне ни одна женщина не нравилась, а ты мне очень понравилась;
    тору атыңызга көзүм түшүп калды мне приглянулся ваш гнедой конь;
    көздөй настоящий, действительный;
    көздөй киши настоящий человек; вполне надёжный человек; человек, которому вполне можно доверять;
    көрөр көз ненаглядный, любимый;
    көрөр көз аялы болом я буду его любимой женой;
    Манастын көрөр көзү - Каныкей любимая Манаса - Каныкей;
    кара көзү самый что ни на есть;
    бузуктун кара көзү экен фольк. это самый настоящий пакостник;
    көз айныган всё застилающий, затемняющий;
    көк менен жердин арасын көз айныган чаң алган всё пространство между небом и землёй застлала пыль;
    жоголгон аттын (или койдун или эски малдын) көзүндөй болуп, кайда жүрөсүң? где ты, милый мой, пропал? (как тебя приятно вдруг встретить);
    иштин көзүн тааны- или иштин көзүн бил- или иштин көзүн тап- знать суть дела; разбираться в тонкостях дела, работы;
    иштин көзүндө отурат он стоит во главе дела, работы;
    оокаттын көзүн тап- уметь жить; уметь устраивать свою жизнь;
    көзүнөн чыксын! чтоб ему пусто было!; чтоб ему неладно было!;
    мени "көптү" десең, көзүңдөн чыгар! если ты считаешь, что я зазнался, пусть тебе неладно будет!;
    көз байла- "отводить глаза";
    көз боочу тот, кто "глаза отводит"; чародей, фокусник;
    көз боочулап, адамдын көзүн байлаган фольк. чародей, околдовав, отвёл людям глаза;
    көз боочудай шамдагай ловкий как фокусник;
    көз байланган кез сумерки, начало вечерней темноты;
    көз байланып калганда когда свечерело;
    көзүңө кара!
    1) смотри глазами-то!; ослеп ты, что ли!; куда прёшь!;
    2) говори, да оглядывайся!; смотри, ты у меня получишь!;
    жаны көзүнө көрүндү он света белого не взвидел;
    жанын көзүнө көрсөт- показать ему кузькину мать; сделать так, чтобы он света не взвидел;
    көзүм тойду или көзүмдүн курту өлдү я посмотрел и остался доволен; мне очень понравилось;
    көзүнө толгон эч ким жок нет никого, кто бы ему понравился;
    көзгө толо эмгек кыла элекмин я ещё ничего не сделал такого, что заслуживало бы внимания;
    көзгө толумдуу заслуживающий внимания, одобрения;
    көз тойгус такое, на что не наглядишься; такое, от чего глаз не оторвёшь; прямо загляденье!;
    көз тойгус жаратылыш сулуулугу природа прекрасна (букв. красота природы - прямо загляденье);
    көз тойдур- услаждать глаз; радовать взор;
    душмандын көзүн тойдуруп, бул жерде жүрүп нетейин? фольк. зачем мне здесь жить, услаждая глаза врагов?
    көзгө токтор видный, обращающий на себя внимание (своими достоинствами);
    эл көзүнө только для видимости;
    эл көзүнчө при народе, гласно, на виду;
    караңгы түндө көз тапкан (даже) ночью находящий дорогу, не сбивающийся с пути;
    бото көз см. бото I;
    көз кырын сал- см. кыр I;
    көз чеге см. чеге 1;
    көз акы см. акы I;
    көз жара то же, что саргарт I;
    көз жаздымында см. жаздым;
    көз мончок см. мончок.

    Кыргызча-орусча сөздүк > көз

  • 23 be at smb.'s beck and call

    (be at smb.'s beck and call (тж. be at the beck and call of smb.))

    I cannot lead you to a castle and place crowds of liveried servants at your beck and call but I can make you mistress of an honorable English home independent of the bounty of strangers. (B. Shaw, ‘Cashel Byron's Profession’, ch. IV) — Я не могу поселить вас в замке и окружить толпой ливрейных лакеев, готовых выполнить любую вашу прихоть, но вы можете стать хозяйкой честного английского дома, не зависящего от щедрости посторонних лиц.

    2) быть всецело в чьём-л. распоряжении, быть всегда готовым к услугам

    Mum gets a bit annoyed with me sometimes for "running after" Tom, as she says, being always at his beck and call (K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. 34) — Мама немного сердится на меня за то, что я "бегаю за Томом", как она выражается; стоит ему позвать меня, и я тут как тут.

    Large English-Russian phrasebook > be at smb.'s beck and call

  • 24 Mund

    2) рот. Mund zu! закро́й [закро́йте] рот ! Mund auf und Augen zu! откро́й [откро́йте] рот, закро́й [закро́йте] глаза́ ! den Mund spitzen вытя́гивать вы́тянуть гу́бы тру́бочкой. den Mund verziehen криви́ть с- рот. den Mund zusammenpressen сжима́ть /-жать гу́бы < рот>. sich den Mund lecken обли́зывать /-лиза́ть гу́бы. sich den Mund verbrennen обжига́ть /-же́чь себе́ рот <гу́бы>. jdm. blieb der Mund vor Staunen offenstehen кто-н. рази́нул рот от удивле́ния. den Mund aufreißen wie ein Scheunentor широко́ разева́ть рази́нуть рот. etw. zieht jdm. den Mund zusammen что-н. сво́дит кому́-н. рот. etw. an den Mund setzen <zum Munde führen> Gefäß o. Löffel подноси́ть /-нести́ что-н. ко рту́. jdm. eines < eine> auf den Mund geben, jdn. auf den Mund schlagen дава́ть дать кому́-н. по губа́м. jdn. auf den Mund <jds. Mund> küssen целова́ть по- кого́-н. в гу́бы. den Finger auf den Mund legen прикла́дывать /-ложи́ть <подноси́ть/-> па́лец к губа́м. jd. stand wie auf den Mund geschlagen у кого́-н. сло́вно язы́к отня́лся, кто-н. то́чно язы́к проглоти́л. jd. hat heute noch keinen Bissen in den Mund genommen у кого́-н. с утра́ ещё куска́ во рту́ не́ было. jdm. bleibt der Bissen im Mund stecken vor Schrecken у кого́-н. от испу́га кусо́к застря́л в го́рле. mit offenem Mund раскры́в <рази́нув> рот, с откры́тым ртом. mit vollem Mund reden с по́лным <наби́тым> рто́м. ein harter Zug um den Mund жёсткая скла́дка у рта. Beatmung von Mund zu Mund дыха́ние рот в рот. jd. hat Schaum vor dem Mund у кого́-н. вы́ступила пе́на у рта́ <на губа́х>. sich beim Husten die Hand vor den Mund halten прикрыва́ть /-кры́ть руко́й рот при ка́шле
    3) Öffnung отве́рстие. der Mund eines Gewehres ду́ло винто́вки. der Mund einer Glocke уста́ ко́локола. der Mund eines Schachtes у́стье ша́хтного ствола́ ein berufener Mund специали́ст, компете́нтный челове́к. sich den Mund fusselig reden говори́ть до изнеможе́ния. den großen Mund haben вести́ себя́ на́гло <зано́счиво>. einen losen < frechen> Mund haben быть де́рзким на язы́к. jd. hat den Mund auf dem rechten Fleck у кого́-н. язы́к хорошо́ подве́шен, кто-н. за сло́вом в карма́н не ле́зет. den Mund voll nehmen (си́льно) хва́стать(ся) по- <бахва́литься>. jdm. den Mund wässrig machen раздра́знивать /-дразни́ть чей-н. аппети́т. du machst mir den Mund wässrig у меня́ уже́ слю́нки теку́т. jd. kriegt den Mund nicht auf кто-н. сло́вно воды́ в рот набра́л. den Mund aufmachen < auftun> выска́зываться вы́сказаться, раскрыва́ть /-кры́ть рот. den Mund nicht auftun не пророни́ть pf ни сло́ва, не раскрыва́ть /- рта. mach doch den Mund auf! откро́й же рот !, скажи́ хоть что́-нибудь ! Mund und Augen < Nase> aufreißen < aufsperren> разева́ть рази́нуть <раскрыва́ть/-> рот. den Mund hatlen держа́ть язы́к за зуба́ми. halt den Mund! молчи́ !, молча́ть ! den Mund nicht halten können не уме́ть держа́ть язы́к за зуба́ми. jdm. den Mund öffnen заставля́ть /-ста́вить заговори́ть кого́-н. den Mund schließen < verschließen> держа́ть рот на замке́. jds. Mund steht keinen Augenblick still кто-н. не закрыва́ет рта ни на мину́ту. jdm. den Mund stopfen затыка́ть /-ткну́ть рот кому́-н. jd. hat sechs hungrige Munder zu stopfen кому́-н. на́до накорми́ть шесть голо́дных ртов. jdm. den Mund verbieten запреща́ть запрети́ть говори́ть кому́-н. ich lasse mir nicht den Mund verbieten! мне рот не заткнёшь !, я не позво́лю заткну́ть себе́ рот ! sich den Mund verbrennen прогова́риваться /-говори́ться, проба́лтываться /-болта́ться. jds. Mund verstummte für immer кто-н. замолча́л навсегда́. an jds. Mund hängen слу́шать кого́-н., затаи́в дыха́ние. nicht auf den Mund gefallen sein не лезть за сло́вом в карма́н. eins < eine> auf den Mund kriegen получа́ть получи́ть по губа́м. etw. aus jds. Mund hören услы́шать что-н. из чьих-н. уст. wie aus einem Munde как оди́н, в оди́н го́лос. jdn./etw. im Munde führen постоя́нно говори́ть <толкова́ть> о ком-н. чём-н. jdm. etw. in den Mund legen a) eine Antwort nahelegen подска́зывать /-сказа́ть кому́-н. что-н. b) best. Worte sprechen lassen вкла́дывать /-ложи́ть в уста́ кому́-н. что-н. in aller Mund(e) sein быть у всех на уста́х. mit dem Mund vorneweg sein быть де́рзким <бо́йким> на язы́к. jdm. nach dem < zum> Mund reden подда́кивать /-да́кнуть <подпева́ть/-пе́ть> кому́-н. jdm. über den Mund fahren ре́зко обрыва́ть оборва́ть <обре́зать pf, оса́живать/-сади́ть > кого́-н. sich über jdn./etw. den Mund zerreißen спле́тничать <злосло́вить, суда́чить, трепа́ться, чеса́ть /по- язы́к> о ком-н. чём-н. sich etw. vom Mund absparen ска́пливать /-копи́ть, эконо́мя на еде́. von Mund zu Mund gehen передава́ться из уст в уста́

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > Mund

  • 25 twist

    twɪst
    1. сущ.
    1) а) изгиб, поворот;
    тех. ход витка (на резьбе) б) искажение, искривление в) вывих г) трюк, уловка
    2) а) что-л. свернутое, напр., скрученный бумажный пакет, 'фунтик' б) веревка, шнурок в) витой хлеб, плетенка, хала г) перен. сл. коктейль (любой, в частности, вещи типа ерша, "бурого медведя" и т.п.)
    3) а) кручение, крутка;
    скручивание, сучение б) твист (танец) в) характерная особенность;
    отличительная черта (ума, характера и т. п.;
    часто неодобр.)
    4) разг. аппетит
    2. гл.
    1) а) крутить, сплетать(ся) б) виться, изгибать(ся) twisted pair Syn: bend в) скручивать( руки) г) выжимать (белье) д) вертеть, поворачивать(ся)
    2) а) искажать, искривлять б) разг. обманыватьtwist about twist around twist into twist off twist up кручение;
    крутка;
    скручивание;
    сучение - to give a * крутить, скручивать изгиб, поворот - a * in a road изгиб дороги изгиб, кривизна крученая веревка;
    шнурок, жгут;
    крученая нить петля;
    узел;
    скрутка( проволок в жиле кабеля) система нарезов (в канале ствола пистолета, орудия) - a rifle with great * ружье с крутой нарезкой скрученный бумажный пакет, фунтик грубый сорт табака (получаемый из скрученных сухих листьев) витой хлеб - a bread *, a * of bread витая булочка цедра, выжимаемая в напиток хвост завитком (у свиньи) поворот в сторону;
    отклонение - the * of a billiard ball отклонение бильярдного шара неожиданный или причудливый поворот;
    зигзаг - the *s of history зигзаги истории особенность - to give the classics a modern * придавать классикам современное звучание предрасположенность, склонность - a criminal * преступные наклонности прием;
    трюк, фокус искажение (смысла) - to give the facts an imperceptible * слегка исказить факты искажение (лица), гримаса - with a * of the mouth с гримасой на лице отклонение от нормы вывих - to give one's knee a bad * сильно вывихнуть ногу растяжение обман - a * in one's nature неискренность, нечестность;
    испорченность твист (танец) (разговорное) волчий аппетит - the walk has given me a * после прогулки у меня разыгрался аппетит (сленг) смешанный напиток - gin * напиток, смешанный с джином (вульгарно) женщина, "юбка" (спортивное) крученый мяч( спортивное) закрутка мяча (специальное) торсионное напряжение;
    вращающий момент > * of the wrist ловкость рук;
    ловкость, сноровка > *s and turns тонкости, детали, подробности;
    все углы и закоулки > a * on the shorts (американизм) (биржевое) (жаргон) продажа ценных бумаг или товаров по высокой цене (при игре на понижение) > to be in a * быть в беспорядке > to get one's knickers in a * разволноваться > to be round the * быть сумасшедшим, спятить крутить, скручивать, выкручивать - to * one's handkerchief скрутить( спиралью) носовой платок делать кручением;
    крутить, сучить;
    плести, сплетать разрушать, ломать кручением;
    сворачивать вывихивать;
    растягивать - to * one's ankle растянуть связку ноги придавать скручиванием или сгибанием определенную форму;
    скручивать, сворачивать, сгибать - to * a piece of wire into a loop согнуть кусок проволоки в петлю скручиваться, сворачиваться;
    гнуться, искривляться - the blade *ed in the vice лезвие погнулось в тисках искажать, кривить (лицо) искажать - to * smb.'s words искажать чьи-либо слова превращать, обращать - to * many things into laughing matter сделать многое предметом насмешек поворачивать - to * a key in a lock поворачивать ключ в замке оборачиваться, поворачиваться - he *ed to see the approaching procession он обернулся и увидел приближающуюся процессию вращать, вертеть - to * a shaft вращать ручку вращаться, крутиться;
    закручиваться( о мяче) обвивать;
    обматывать обвиваться;
    обматываться - the snake *ed round my arm змея обвилась вокруг моей руки вплетать - a few wild flowers were *ed in her hair в ее волосы были вплетены полевые цветы вплетаться;
    переплетаться, сплетаться виться;
    изгибаться;
    извиваться - the road *s a good deal дорога петляет пробираться с трудом;
    менять направление - we *ed through the crowd мы пробирались сквозь толпу извиваться;
    ерзать;
    корчиться - to * uneasily in one's chair беспокойно ерзать на стуле танцевать твист (разговорное) обманывать (сленг) есть с аппетитом - to * (food) down поглощать пищу, есть с аппетитом;
    уписывать за обе щеки (редкое) связывать, соединять - to * one's fortune with smth. связать свою судьбу с чем-либо > to * in the wind мучиться неизвестностью;
    тяжело переживать неопределенность своего положения > to * smb.'s arm оказывать давление на кого-либо;
    давить, принуждать > he *ed my arm until I consented to drink он не отставал от меня, пока я не согласился выпить > well, if you * my arm! не откажусь!;
    охотно! (ответ на приглашение выпить) > to * smb. around one's finger держать кого-л. в своих руках > she *s him around her little finger она вертит /помыкает/ им, как хочет;
    она из него веревки вьет > to * the lion's tail (американизм) (сленг) приводить в неголование /раздражать, дразнить/ англичан ~ виться;
    изгибать(ся) ;
    the road twists a good deal дорога петляет twist разг. аппетит ~ веревка;
    шнурок ~ вертеть;
    поворачивать(ся) ~ витой хлеб;
    хала, плетенка ~ виться;
    изгибать(ся) ;
    the road twists a good deal дорога петляет ~ вывих ~ изгиб, поворот ~ изгиб, поворот ~ искажать, искривлять ~ искажение, искривление;
    twist of the tongue косноязычие ~ крутить, сучить, сплетать(ся) ~ кручение, крутка;
    скручивание, сучение ~ разг. обманывать;
    twist off отламывать, откручивать;
    twist up скручивать (в трубочку) ~ (что-л.) свернутое, напр., скрученный бумажный пакет, "фунтик" ~ скручивать (руки) ;
    выжимать (белье) ~ sl смешанный напиток ~ твист (танец) ~ трюк, уловка ~ характерная особенность;
    отличительная черта( ума, характера и т. п.;
    часто неодобр.) ~ тех. ход ( витка) ;
    twist of the wrist ловкость рук;
    ловкость, сноровка ~ искажение, искривление;
    twist of the tongue косноязычие ~ тех. ход (витка) ;
    twist of the wrist ловкость рук;
    ловкость, сноровка ~ разг. обманывать;
    twist off отламывать, откручивать;
    twist up скручивать (в трубочку) ~ разг. обманывать;
    twist off отламывать, откручивать;
    twist up скручивать (в трубочку)

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > twist

  • 26 catch

    1. [kætʃ] n
    1. поимка; захват

    her catch was quick enough to keep the plate from hitting the floor - она успела быстро схватить падающую на пол тарелку

    2. улов; добыча
    3. разг. хитрость, ловушка; подвох

    there must be a catch somewhere - здесь что-то не так; здесь есть какой-то подвох

    what's the catch in his offer? - что скрывается за его предложением?

    4. выгодное приобретение

    no catch, not much of a catch - незавидное приобретение; грош цена; не бог весть какое сокровище

    5. 1) задвижка, засов; шпингалет
    2) тех. захватывающее, запирающее приспособление
    3) тех. стяжной болт
    4) тех. тормоз; стопор; арретир
    6. приостановка на мгновение ( дыхания); потеря на мгновение ( голоса)
    7. отрывки, обрывки, кусочки

    catches of old tunes - обрывки старых мелодий /напевов/

    8. игра в мяч (детская и т. п.); перебрасывание мяча
    9. поимка мяча (до того, как он коснулся грунта - крикет)
    10. спорт. кетч (борьба, допускающая запрещённые приёмы)
    11. с.-х. самосев хлебных злаков
    12. муз. ист. качча (жанр светских вокальных пьес XIV - XVI вв.)
    2. [kætʃ] v (caught)
    I
    1. 1) поймать, схватить; ловить (мяч, рыбу, беглеца и т. п.)
    2) поймать, застигнуть (тж. catch out); застать, захватить

    to catch smb. red-handed /in the act/ - застать кого-л. на месте преступления

    to catch smb. napping /off guard/ - застать кого-л. врасплох

    to catch in a word - а) поймать на слове; б) библ. уловить в слове

    I caught him at it - я его поймал на этом /захватил с поличным/

    3) схватить, задержать
    2. (at)
    1) ухватиться, схватить
    2) прицепляться, придираться к
    3. 1) уловить, поймать

    to catch a likeness - схватить /уловить (и передать)/ сходство ( в портрете)

    to catch (at) an opportunity - воспользоваться случаем, ухватиться за представившуюся возможность

    2) разг. уловить смысл, понять (тж. catch on)

    I don't catch your meaning - не понимаю, что вы хотите сказать

    he's not very quick at catching on, is he? - ведь он тугодум /до него не скоро доходит/

    4. 1) зацепить; задеть; защемить
    2) зацепиться (тж. catch up)
    5. поддеть; провести; поймать в ловушку

    you've caught me this time! - ну и поддели вы меня!

    6. попасть, ударить

    I caught him one in the eye - прост. я поставил ему синяк под глазом

    II А
    1. заболеть, заразиться; схватить (болезнь и т. п.)

    to catch a chill /(a) cold/ - простудиться

    2. захватывать; перехватывать (сообщения и т. п.)
    3. успеть, поспеть (на поезд, самолёт и т. п.)

    I wonder whether I can catch the post - не опоздаю ли я к почте?

    4. схватить, уловить (слова, звуки)

    didn't quite catch what you said - я не расслышал, что вы сказали

    5. увидеть ( мельком)

    to catch sight /a glimpse, a glance/ of smth. - увидеть что-л. (на мгновение)

    I caught sight /a glimpse/ of her in the crowd - я видел, как она мелькнула в толпе

    6. привлечь (внимание и т. п.); поразить ( воображение); увлечь
    7. запираться (о замке, засове)

    the lock won't catch - замок не запирается /неисправен/

    8. прерывать ( оратора); сбивать ( выступающего) вопросами и выкриками

    I caught it - мне досталось /попало/

    you will catch it! - ≅ будет тебе на орехи!

    to catch the trick (of doing smth.) - наловчиться (делать что-л.); приноровиться (к чему-л.); схватить (как что-л. делается)

    to catch a crab - спорт. жарг. «поймать леща»

    catch me doing that! - чтоб я это сделал? Никогда!

    catch me ever telling him anything again! - чёрта с два я ему теперь что-нибудь расскажу!

    to catch the Speaker's eye - парл. получить слово в палате общин

    to catch fire - а) загореться, воспламениться; б) воспылать; вспыхнуть; зажечься (энтузиазмом и т. п.)

    to catch hold of smth. - ухватиться за что-л.

    to catch one's breath - а) затаить дыхание; б) перевести дух, отдышаться

    catch as catch can - лови, хватай (счастье и т. п.)

    on a catch-as-catch-can basis - спец. без определённой очерёдности

    you don't catch old birds with chaff - посл. ≅ старого воробья на мякине не проведёшь

    a drowning man will catch at a straw - посл. утопающий за соломинку хватается

    НБАРС > catch

  • 27 never

    [ʹnevə] adv
    1. никогда

    one never knows - никогда не знаешь, что будет завтра

    2. ни разу
    3. эмоц.-усил. нисколько, никоим образом

    never a whit - ни капли, ни на йоту

    he is never the wiser for his experience - пережитое не пошло ему на пользу

    never fear - не беспокойтесь, будьте уверены

    that will never do - это не годится; так поступать нельзя; так дело не пойдёт

    whatever I do, it's never enough - что бы я ни делал - всё мало

    why did you sign the document? - But I never did! - почему вы подписали этот документ? - Да я и не думал подписывать /вовсе и не подписывал/!

    he never came back - он так и не вернулся, больше его не видели

    you never left the key in the lock! - неужели тебя угораздило оставить ключ в замке?!

    4. в грам. знач. междометия не может быть!, да ну?!

    he ate the whole turkey. - Never! - он съел целую индейку. - Не может быть!

    5. (never-) как компонент сложных слов не-, без-, никогда

    never-enough-to-be-regretted - такой, о котором никогда не перестанут сожалеть; незабвенный

    never mind - ничего, пустяки, не обращайте внимания

    never so - как бы ни; сколь бы ни

    well, I never!, I never did! - первый раз слышу /вижу/ такое!, вот те на!, вот так так!, ну и ну!

    never say die - ≅ не сдавайся, не складывай оружия; не отчаивайтесь

    never is a long day /word/ - ≅ так уж и никогда ( в ответ на мрачное предсказание); это мы ещё посмотрим; не закаивайтесь (на веки вечные)

    НБАРС > never

  • 28 twist

    1. [twıst] n
    1. кручение; крутка; скручивание; сучение

    to give a twist - крутить, скручивать

    to give a twist to a person's arm - выворачивать кому-л. руку

    2. 1) изгиб, поворот

    a twist in a road [in a stream] - изгиб дороги [ручья]

    2) изгиб, кривизна

    the tusks have a larger twist towards the smaller end - кривизна бивней увеличивается от начала к концу

    3. 1) кручёная верёвка; шнурок, жгут; кручёная нить
    2) петля; узел; скрутка ( проволок в жиле кабеля)
    3) система нарезов (в канале ствола пистолета, орудия и т. п.)
    4) скрученный бумажный пакет, фунтик
    6) витой хлеб

    a bread twist, a twist of bread - витая булочка

    7) цедра, выжимаемая в напиток
    8) хвост завитком (у свиньи и т. п.)
    4. 1) поворот в сторону; отклонение (тж. перен.)
    2) неожиданный или причудливый поворот; зигзаг

    a plot with many twists - сюжет с множеством неожиданных поворотов; ≅ лихо закрученный сюжет

    5. 1) особенность

    to give the classics a modern twist - придавать классикам современное звучание

    the writer often gives his stories a humorous twist - этот писатель часто придаёт своим рассказам юмористическое звучание

    2) предрасположенность, склонность
    6. приём; трюк, фокус

    all the twists of oratory were tried - были испробованы все ухищрения ораторского искусства

    7. 1) искажение (смысла и т. п.)

    to give the facts [the truth] an imperceptible twist - слегка исказить факты [истину]

    2) искажение ( лица), гримаса
    3) отклонение от нормы

    mental twist - психическое отклонение /нарушение/

    8. 1) вывих
    2) растяжение
    9. обман

    a twist in one's nature - неискренность, нечестность; испорченность

    10. твист ( танец)
    11. разг. волчий аппетит
    12. сл. смешанный напиток

    gin twist - напиток, смешанный с джином

    13. вульг. женщина, «юбка»
    14. спорт.
    1) кручёный мяч
    2) закрутка мяча
    15. спец. торсионное напряжение; вращающий момент

    twist of the wrist - ловкость рук; ловкость, сноровка

    twists and turns - тонкости, детали, подробности; все углы и закоулки

    a twist on the shorts - амер. бирж. жарг. продажа ценных бумаг или товаров по высокой цене ( при игре на понижение)

    to be round the twist - быть сумасшедшим, спятить

    2. [twıst] v
    1. 1) крутить, скручивать, выкручивать

    to twist smb.'s arm - а) выкручивать кому-л. руку; б) выворачивать кому-л. руку ( пытка) [ср. тж. ]

    2) делать кручением; крутить, сучить; плести, сплетать

    this rope is twisted from many threads - эта верёвка сплетена из многих нитей

    to twist a yarn [a thread] - сучить пряжу [нить]

    3) разрушать, ломать кручением; сворачивать

    to twist the key - сломать ключ, свернуть головку ключа [ср. тж. 4, 1)]

    to twist smb.'s neck - свернуть кому-л. шею /голову/ (тж. перен.)

    4) вывихивать; растягивать

    he fell and twisted his knee - он упал и подвернул /вывихнул/ себе колено

    2. 1) придавать скручиванием или сгибанием определённую форму; скручивать, сворачивать, сгибать

    her hands were twisted by hard work and old age - руки её были скрючены от тяжёлой работы и старости

    the pig's tail was twisted into a corkscrew - хвост свиньи был закручен штопором

    2) скручиваться, сворачиваться; гнуться, искривляться
    3. 1) искажать, кривить ( лицо)
    2) искажать

    to twist smb.'s words - искажать чьи-л. слова

    to seek to twist the law to one's own advantage - пытаться перетолковать закон в свою пользу

    3) превращать, обращать

    to twist many things into laughing matter - сделать многое предметом насмешек

    4. 1) поворачивать

    to twist a key in a lock - поворачивать ключ в замке [ср. тж. 1, 3)]

    to twist the steering wheel of a car - поворачивать /вертеть/ руль автомобиля

    2) оборачиваться, поворачиваться

    he twisted (around) to see the approaching procession - он обернулся и увидел приближающуюся процессию

    5. 1) вращать, вертеть
    2) вращаться, крутиться; закручиваться ( о мяче)
    6. 1) обвивать; обматывать

    to twist a ribbon round smth. - перевязывать что-л. лентой

    to twist smth. in a piece of paper - заворачивать что-л. в кусок бумаги; обёртывать что-л. куском бумаги

    2) обвиваться; обматываться
    7. 1) вплетать

    a few wild flowers were twisted in her hair - в её волосы были вплетены полевые цветы

    2) вплетаться; переплетаться, сплетаться
    8. 1) виться; изгибаться; извиваться
    2) пробираться с трудом; менять направление
    3) извиваться; ёрзать; корчиться
    9. танцевать твист
    10. разг. обманывать
    11. сл. есть с аппетитом

    to twist (food) down - поглощать пищу, есть с аппетитом; уписывать /уплетать/ за обе щёки

    12. редк. связывать, соединять

    to twist one's fortune with smth. - связать свою судьбу с чем-л.

    to twist in the wind - мучиться неизвестностью; тяжело переживать неопределённость своего положения и т. п.

    to twist smb.'s arm - оказывать давление на кого-л. [ср. тж. 1, 1)]; давить, принуждать

    he twisted my arm until I consented to drink - он не отставал от меня, пока я не согласился выпить

    well, if you twist my arm! - не откажусь!; охотно! ( ответ на приглашение выпить)

    to twist smb. around one's finger - держать кого-л. в своих руках

    she twists him around her little finger - она вертит /помыкает/ им, как хочет; она из него верёвки вьёт

    to twist the lion's tail - амер. сл. приводить в негодование /раздражать, дразнить/ англичан

    НБАРС > twist

  • 29 Mund

    I m -(e)s, pl -e, Münde и Münder
    1) рот; поэт. уста
    ein lügnerischer Mundпоэт. лживые уста
    der Mund steht ihr nie stillразг. она не умолкает ни на минуту
    den Mund nicht auftunне открывать рта; перен. разг. тж. не проронить ни слова
    du hast wohl den Mund zu Hause gelassen? ≈ разг. у тебя что, язык отнялся?
    mach doch den Mund auf! — разг. открой рот!, скажи хоть что-нибудь!
    den Mund spitzenсложить губы трубочкой; ( nach D) перен. облизывать губы (в предвкушении чего-л.)
    den Mund weit aufreißen, den Mund voll nehmen — хвастаться, бахвалиться; захлёбываясь, рассказывать о чём-л.
    er hat den Mund auf dem rechten Fleck — разг. у него язык хорошо подвешен
    j-m den Mund küssen, j-n auf den Mund küssen — (по) целовать кого-л. в губы
    j-m den Mund öffnen — разг. заставить (за)говорить кого-л.; развязать язык кому-л.
    j-m den Mund stopfen — разг. подкупить кого-л. (чтобы он молчал); заткнуть рот ( глотку) кому-л. ( заставить молчать)
    j-m den Mund verbieten ( versiegeln) — разг. заставить кого-л. молчать, запретить говорить кому-л.
    ich lasse mir den Mund nicht verbieten — мне рот не заткнёшь, меня не заставят замолчать
    sich (D) den Mund nicht verbieten lassen — разг. (смело) рассказать всё без утайки
    sich (D) den Mund wischenвытереть губы ( после еды); разг. утереться; остаться с носом
    j-m den Mund wäßrig machen (nach D) — разг. раздразнить чей-л. аппетит (рассказами о чём-л.), описывать так, что слюнки текут
    sich (D) den Mund fransig ( fusselig) reden — разг. говорить без умолку( до изнеможения)
    sich (D) etw. am Munde absparen ( abdarben) — разг. экономить за счёт желудка
    an j-s Mund (j-m am Munde) hängenсмотреть кому-л. в рот, слушать кого-л., затаив дыхание
    er ist nicht auf den Mund gefallen ≈ разг. он за словом в карман не лезет
    j-m eins auf den Mund gebenдать кому-л. по губам; разг. сказать кому-л. что-л. без обиняков
    er stand wie auf den Mund geschlagen — разг. у него словно язык отнялся, он точно язык проглотил ( от удивления)
    etw. aus j-s Mund hören — услышать что-л. от кого-л. (из чьих-л. уст.)
    aus einem berufenen Mund etw. hören — услышать что-л. от компетентного ( осведомлённого) человека
    j-m aus dem Munde redenвыражать чьи-л. мысли ( чаяния)
    etw. (be-) ständig im Munde führen — постоянно говорить ( толковать) о чём-л., упоминать что-л.; твердить одно и то же
    ein Wort viel im Mund führen — разг. часто употреблять какое-л. слово
    j-m etw. in den Mund legen — вкладывать в чьи-л. уста какие-л. слова
    j-m die Antwort in den Mund legen — подсказать кому-л. нужный ответ
    von ( aus) der Hand in den Mund lebenперебиваться с хлеба на квас, проедать всё заработанное
    ich mag dieses Wort nicht in den Mund nehmen — разг. я не хочу даже и произносить это слово
    j-m etw. in den Mund schmieren — разг. подсказать (кому-л. ответ); разжевать и в рот положить кому-л. что-л.
    des Künstlers Name ist in aller Munde — разг. имя этого художника у всех на устах, имя этого художника сейчас произносят повсюду
    in aller Munde sein, in aller Leute Mund sein — разг. быть у всех на устах; быть притчей во языцех
    j-m die Bissen in den Mund zählen — разг. жадно смотреть кому-л. в рот, жадничать, считать у кого-л. куски во рту
    das Wasser läuft ihm im Mund zusammen — разг. у него слюнки текут
    das Wort blieb ihm im Mund stecken — разг. у него слова застряли в горле; слово замерло у него на устах
    er ist immer mit dem Mund vornweg — разг. он всегда слишком дерзок на язык
    j-m über den Mund fahren — разг. обрезать, осадить кого-л., резко оборвать кого-л.
    er hat sich diese Summe vom Mund abgespart — разг. он скопил эту сумму с большим трудом ( ценой больших лишений)
    j-m die Gedanken vom Mund nehmen — предупреждать каждое желание кого-л.
    ein Schloß vor dem Munde haben — разг. держать язык на привязи ( на замке)
    (sich D) kein Blatt vor den Mund nehmen — разг. говорить откровенно ( не стесняясь), резать правду
    4) ю.-нем. поцелуй
    ••
    beredter Mund geht nicht zugrundпосл. у кого язык хорошо подвешен, тот не пропадёт
    wes das Herz voll ist, desgehet der Mund über ≈ посл. у кого что болит, тот о том и говорит
    trunkener Mund tut Wahrheit kund ≈ посл. что у трезвого на уме, то у пьяного на языке
    aus dem Munde der Unmündigen wird uns die Wahrheitбибл. и шутл. устами младенцев глаголет истина
    II
    см. Munt

    БНРС > Mund

  • 30 secret

    1. adj ( fém - secrète)
    rites secrets — тайные обряды, таинства
    2) скрытый; невидимый
    3) скрытный, замкнутый ( о человеке)
    2. m
    1) секрет, тайна
    secret de Polichinelle, secret de comédie уст. — секрет полишинеля, ≈ по секрету всему свету
    le secret de plaireумение нравиться
    je vous demande le secret — прошу вас сохранить это в тайне
    être dans le secret, être du secret — быть посвящённым в тайну
    mettre qn dans le secretпосвятить кого-либо в тайну
    avoir [trouver] le secret de l'affaire — разгадать, распутать дело
    en secret loc adv — тайно, без свидетелей; про себя, в глубине души
    ••
    cela n'a pas de secret pour luiон прекрасно разбирается в этом
    2) умение; верное средство
    (la chose) dont il a le secret — (то,) что умеет делать только он один; (то,) в чём он большой мастер
    au secret — в тайном месте, в тайнике
    4) секретность, секретный характер
    mettre au secretпосадить в одиночку
    7) хим. раствор нитрата ртути ( для обработки шкур)

    БФРС > secret

  • 31 give

    1. I
    the door gave дверь подалась; the ice gave лед сломался /не выдержал/; the foundations are giving фундамент оседает; at the height of the storm the bridge gave в самый разгар бури мост не выдержал и рухнул; his knees seemed to give ему казалось, что у него подкашиваются ноги; the branch gave but did not break ветка прогнулась, но не сломалась; а soft chair (a bed, a mattress, etc.) gives [when one sits on it] мягкий стул и т. д. проминается [, когда на него садятся]; the frost is beginning to give мороз начинает слабеть
    2. II
    1) give in some manner. give generously /unsparingly, abundantly/ щедро и т. д. давать /дарить, одаривать/; give grudgingly нехотя делать подарки
    2) give in some manner this chair (the mattress, the bed, etc.) gives comfortably (a lot) этот стул и т. д. приятно (сильно) проминается; the springs won't give enough /much/ пружины довольно тугие; the горе has given a good deal веревка сильно растянулась /ослабла/; give for some time the frost did not give all day мороз не отпускал весь день
    3. III
    give smth.
    1) give food (medicine, L 3, etc.) давать еду и т. д., give presents дарить /делать/ подарки; give a grant давать дотацию /пособие/; give a scholarship предоставлять стипендию; give a medal награждать медалью; give alms подавать милостыню
    2) give a message передавать записку /сообщение/; give one's regards передать привет
    3) give a large crop (10 per cent profit, etc.) приносить / давать/ большой урожай и т. д.; give fruit плодоносить; give milk давать молоке; give heat излучать тепло; the lamp gives a poor light лампа светит тускло /дает, излучает тусклый свет/; his work gives good results его работа дает хорошие результаты; two times two /two multiplied by two/ gives four дважды два give четыре
    4) give facts (news, details, the following figures, etc.) приводить /сообщать/ факты и т. д.; give an example /an instance/ приводить /давать/ пример: the dictionary doesn't give this word в словаре нет этого слова; the list gives ten names в списке [приведено /указано/] / список содержит/ десять имен; he gave a full account of the event он все рассказал /дал полный отчет/ об этом событии; he gave no particulars он не сообщил никаких подробностей; give a portrait (a character, the scenery of the country, etc.) нарисовать портрет и т. д.; in his book he gives a description of their customs в своей книге он описывает их нравы; give evidence /testimony/ давать показания; give one's name and address дать /назвать/ свой фамилию и адрес
    5) the thermometer gives forty degrees термометр показывает сорок градусов; the barometer gives rain барометр пошел на дождь; give no sign of life не подавать признаков жизни; give no sign of recognition a) не подать виду, что узнал; б) не узнать; give no sign of embarrassment нисколько не смутиться
    6) give a dinner (a dinner party, a ball, a party, a concert, a performance, etc.) давать /устраивать/ обед и т. д.
    7) give lessons (instruction, exact information, etc.) давать уроки и т. д., give smth. in smth. give lessons in mathematics (instruction in golf, etc.) давать уроки по математике и т. д.; give smth. on smth. give lectures on psychology (on biology, on various subjects, etc.) читать лекции по психологии и т. д., give a lecture прочитать лекцию, выступить с лекцией; give a song (one of Beethoven's sonatas, a concerto, etc.) исполнять песню и т. д., give a recital (a recitation) выступать с сольным концертом (с художественным чтением)
    8) give one's good wishes желать всего доброго / хорошего/; give one's blessing давать свое благословение: give a toast провозглашать тост; give smb.'s health /the health of smb./ поднимать тост за чье-л. здоровье
    9) give a point in the argument уступить по одному какому-л. вопросу в споре; give way /ground/ отступать, сдавать [свои] позиции; the army (our troops, the crowd, etc.) gave way армия и т. д. отступила; the door (the axle, the railing, etc.) gave way дверь и т. д. подалась; the bridge (the ice, the floor, the ground, etc.) gave way мост и т. д. провалился; the rope /the line/ gave way веревка лопнула; my legs gave way у меня подкосились ноги; his health is giving way его здоровье пошатнулось; his strength is giving way силы оставляют его; if he argues don't give way если он будет спорить, не уступайте
    10) give a decision сообщать решение; give judg (e)ment выносить приговор; give notice а) предупреждать о предстоящем увольнении; б) уведомлять
    11) semiaux give a look glance/ взглянуть, бросить взгляд; give a jump leap/ (под)прыгнуть, сделать прыжок; give a push (a pull) толкнуть (потянуть); give a kick ударить ногой, лягнуть; give a smile улыбнуться; give a kiss поцеловать; give a loud laugh громко засмеяться /рассмеяться/; give a cry shout/ издавать крик; give a sigh вздохнуть; give a groan застонать; give a sob всхлипнуть; give a start вздрогнуть; give a nod кивнуть; give a shake [of one's head] отрицательно покачать головой; give an injection делать укол; give a shrug of the shoulders пожать плечами; give a wave of the hand махнуть рукой; give a blow ударить; give a rebuff давать отпор; give a beating задать порку, избить; give chase пускаться в погоню; give a wag of the tail вильнуть хвостом; give an order (a command, instructions, etc.) отдавать приказ /распоряжение/ и т. д.; give an answer reply/ давать ответ, отвечать; give help оказывать помощь; give the alert объявлять тревогу; give a warning делать предупреждение; give advice советовать, давать совет; give a suggestion предлагать, выдвигать предложение; give a promise (one's word, one's pledge, etc.) давать обещание и т. д.; give shelter давать /предоставлять/ убежище; give a volley дать залп; the gun gave a loud report раздался громкий ружейный выстрел; give offence обижать, наносить обиду; give battle давать бой; give a chance (an opportunity, power, etc.) предоставлять /давать/ возможность и т. д.
    4. IV
    give smth. somewhere
    1) give back the books you borrowed (my pen, my newspaper, etc.) возвращать книги, которые вы взяли и т. д.; give smth. in some manner give money generously (grudgingly, freely, etc.) щедро и т. д. давать деньги; regularly give presents регулярно делать подарки
    2) give smth. at some time give a message immediately немедленно передать записку
    3) give smth. at some time give profit (10 per cent, etc.) regularly (annually, etc.) регулярно и т. д. приносить прибыль и т. д.
    4) give smth. in some manner give an extract in full (at length, in detail, etc.) приводить отрывок полностью и т. д.
    5) semiaux give smth. in some manner give aid willingly охотно оказывать помощь; give one's answers loudly (distinctly, etc.) давать ответы /отвечать/ громко и т. д.
    5. V
    1) give smb. smth. give me your pencil (him this book, her your hand, me a match, the child a glass of milk, the boy his medicine, etc.) дайте мне ваш карандаш и т. д., give smb. a present сделать кому-л. подарок; give him watch (her a ring, etc.) подарить ему часы и т. д.; give her a bunch of flowers преподнести ей букет цветов; what has he given you? что он вам подарил /преподнес/?; give him a letter from his mother (her a note from me, etc.) передавать ему письмо от матери и т. д.; give an actor a role (him a job, etc.) предлагать /давать/ актеру роль и т. д.; give smb. the place of honour отвести кому-л. почетное место; give me long distance дайте мне междугородную; I give you my word (my promise, my consent, etc.) 'даю вам слово и т. д.; give smb. smth. for smth. give smb. a watch for a present преподнести кому-л. часы в качестве подарка; give women equal pay with men for their work оплачивать труд женщин наравне с трудом мужчин; give smb. smth. in smth. give them parts in his new play распределять между ними роли в его новой пьесе; give smb. smb. she gave him a beautiful baby boy она родила ему прекрасного мальчика
    2) give smb. smth. give him the message (me the letter, etc.) передавать ему записку и т. д.; give smb. one's love (one's compliments, one's kind regards, etc.) передавать кому-л. привет и т. д.; give him my thanks передайте ему мою благодарность; I give you my very best wishes желаю вам всего самого лучшего
    3) give smb. smth. give smb. an illness (measles, a sore throat, etc.) заразить кого-л. какой-л. болезнью и т. д.; you've given me your cold вы заразили меня насморком, я от вас заразился насморком
    4) give smb., smth. smth. give us warmth and light (us fruit, people meat, us milk, us wool and leather, etc.) давать нам тепло и свет и т. д.; give men pleasure (him joy, the children enjoyment, her satisfaction, etc.) доставлять людям удовольствие и т. д.; give smb. [much] pain (much trouble, sorrow, etc.) причинять кому-л. боль и т. д.; too much noise gives me a headache от сильного шума у меня начинается головная боль; give smb. courage (me patience, him strength, her more self-confidence, etc.) придавать кому-л. мужество и т. д.; that gave me the idea of travelling это навело меня на мысль о путешествии; give smth. flavour придавать чему-л. вкус
    5) give smb. smth. give the commission an account of his trip (us a good description of the man, him wrong information, him good proof, etc.) давать комиссии отчет /отчитываться перед комиссией/ о своей поездке и т. д.; give me your opinion сообщите мне свое мнение; give us human nature truthfully (the reader a true picture of his age, etc.) описать /воссоздать/ для нас подлинную картину человеческой природы и т. д.
    6) give smb. smth. give the child a name дать ребенку имя; give smth. smth. give the book a strange title дать книге странное заглавие /название/; this town gave the battle its name эта битва получила название по городу, близ которого она произошла
    7) give smb. smth. give smb. lessons (music lessons, lessons in French, consultations, instruction, etc.) давать кому-л. уроки и т. д., give smb. a concerto (a play, etc.) исполнить для кого-л. концерт и т. д.; give us Bach (us another song, etc.) исполните нам /для нас/ Баха и т. д.; who will give us a song? кто вам споет? || give smb. an example служить кому-л. примером; give the other boys an example подавать другим мальчикам пример
    8) give smb. smth. give smb. good morning (him good day, us good evening, etc.) пожелать кому-л. доброго утра и т. д., give smb. one's blessing благословлять кого-л.; give smb. smth., smb. give them our country (our host, the Governor, etc.) предложить им выпить за нашу страну и т. д.
    9) give smb. smth. give smb. six months' imprisonment (five years, two years of hard labour, etc.) приговорить кого-л. к пяти месяцам тюремного заключения и т. д.
    10) semiaux give smb., smth. smth. give smb. a look (a fleeting glance, etc.) бросить на кого-л. взгляд и т. д.; give smb. a smile улыбнуться кому-л.; give smb. a kiss поцеловать кого-л.; give smb. a blow нанести кому-л. удар, стукнуть кого-л.; give smb. a push толкнуть кого-л.; give smb. a kick лягнуть, ударить кого-л. ногой; give smb. a nod кивнуть кому-л. [головой]; give smb. a beating избить /поколотить/ кого-л.; give one's hat a brush почистить шляпу; give a blackboard a wipe стереть с доски; give smb.'s hand a squeeze сжать или пожать кому-л. руку; give them our support (him help, him a hand, them every assistance, etc.) оказать им поддержку и т. д.; give the matter every care внимательно отнестись к вопросу; give smb. a warning предупреждать кого-л.; give smb. an order (instructions, etc.) отдать кому-л. приказ и т. д.; give smb. an answer reply/ давать кому-л. ответ, отвечать кому-л.; my old coat gives me good service мое старое пальто все еще служит мне; give me a chance (him another opportunity, etc.) предоставьте мне возможность и т. д.
    6. VII
    1) give smth. to do smth. give a signal to start (notice to leave, etc.) давать сигнал к отправлению и т. д.; give a push to open the door толкнуть дверь, чтобы она открылась; give a lot to know it (anything to know what happened, the world to have it, the world to secure such a thing, etc.) многое отдать, чтобы узнать это и т. д. || give smb. to understand дать кому-л. понять
    2) give smb. smth. to do give him a book to read (me something to eat, her a glass of water to drink, him the right to complain, him a week to make up his mind, us an hour to get there, myself time to think it over, etc.) дать ему прочесть книгу и т. д.; give a porter one's bags to carry (a groom one's horse to hold, etc.) попросить носильщика отнести вещи и т. д.; give him a letter to mail дать /велеть/ ему отправить письмо; give her a message to deliver дать ей записку для передачи
    7. XI
    1) be given smth. he was given a job (quarters, a rest, etc.) ему дали /предложили/ работу и т. д., he was given a book (a watch, L 50, a ring, etc.) ему подарили книгу и т. д.; be given to smb., smth. a book (a watch, etc.) was given to him ему подарили книгу и т. д., he was given a contract с ним заключили контракт; be given in some manner our services are given free of charge мы оказываем услуги бесплатно; invitations are given gratuitously (periodically, willingly, etc.) приглашения рассылаются бесплатно и т. д., be given somewhere articles (books, etc.) must be given back статьи и т. д. должны быть возвращены
    2) be given to smb. of all the books that have been given to the public on the problem из всех выпущенных по данному вопросу книг
    3) || semiaux I was given to understand that... мне дали понять, что...
    4) be given to smth. be given to idleness (to luxury and pleasure, to drink, to these pursuits, etc.) иметь склонность к безделью и т. д., he is much given to music он увлекается музыкой; be given in so me manner I am not given that way у меня не такой склад /характер/; be given to doing smth. be given to drinking (to day-dreaming, to lying, to contradicting, to swearing, to shooting and hunting, etc.) любить выпить, иметь пристрастие к выпивке и т. д.; he is given to stealing он нечист на руку; he is given to boasting он хвастлив || semiaux (not) be given to smb. to do smth. it is not given to him to understand it (to appreciate beauty, to express his thoughts eloquently, to become famous, etc.) ему не дано понять это и т. д.
    5) be given somewhere the figures (the data, the results, etc.) are given below ( above) цифры и т. д. приведены ниже (выше); as given below (above) как показано /сказано/ ниже (выше); the word (this phrase, etc.) is not given in the dictionary словарь не дает /не приводит/ этого слова и т. д., be given in some manner the prices are given separately цены даются отдельно; this is given as a hypothesis это приводится в виде гипотезы
    6) be given smth. he was given the name of John его назвали Джоном; be given in some manner the subtitle is given rather grandiloquently дан очень пышный подзаголовок
    7) be given at some place the opera (the play, etc.) was first given in Paris (on this stage, etc.) эта опера и т. д. была впервые поставлена в Париже и т. д.; be given at some time the play is to be given again next month пьеса вновь пойдет /пьесу снова покажут/ в следующем месяце
    8) be given smth. be given six years' imprisonment (a severe punishment, a stiff sentence, a reprieve, etc.) получить шесть лет тюрьмы и т. д.; be given for (against) smb. the decision (the judg(e)ment, etc.) was given for (against) the defendant ( the plaintiff, etc.) решение и т. д. было вынесено в пользу (против) обвиняемого и т. д.
    8. XVI
    1) give to /for/ smth., smb. give to the Red Cross (to charity, to the poor, for the relief of the victims of the flood, etc.) жертвовать [средства] в пользу Красного Креста и т. д.
    2) give under smth. the fence (the beam, etc.) may give under the weight забор и т. д. может рухнуть под такой тяжестью; the earth /the soil/ (the marshy ground, etc.) gave under the vehicle под тяжестью машины почва и т. д. осела; the step gave under his feet ступенька сломалась у него под ногами; the lock gave under hard pushing мы напирали на дверь, пока замок не сломался; give on smth. we can't negotiate until each side is willing to give on some points успешные переговоры невозможны [до тех пор], пока каждая сторона не пойдет на определенные уступки
    3) give (up)on (into, onto) smth. the window ( the door, the gate, etc.) gives (up)on the street (on the garden, on the side street, into /on(to)/ the yard, on the sea, etc.) окно и т. д. выходит на улицу и т. д., the road gave onto the highway дорога выходила на шоссе
    9. XVIII
    give oneself to smth. give oneself to mathematics (to study, to science, etc.) посвятить себя математике и т. д.; give oneself to thought (to meditation, to prayer, etc.) предаваться размышлениям и т. д.; the invaders gave themselves to plunder захватчики занимались грабежом
    10. XXI1
    1) give smth. to smb., smth. give a book to each of the boys (food to the hungry, medicine to a patient, money to a beggar, etc.) давать каждому мальчику по книге и т. д.; money to the Red Cross (all his books to the library, his collection to the college, etc.) передать /( пожертвовать/ деньги Красному Кресту и т.
    ; give one's hand to the visitor подать / пожать, протянуть/ руку посетителю; give a part to an actor дать актеру роль; give place to the old woman (to new methods, etc.) уступить место пожилой женщине и т. д.; give her face to the sun подставить лицо солнцу; give smth. for smb., smth. give his life for his friends (for his country, for a cause, etc.) отдать свою жизнь за друзей и т. д.; give smth. to smth., smb. give (no) thought to it (не) задумываться над этим; give [one's] attention to smb. оказывать кому-л. внимание; give credit to smth. прислушиваться к чему-л.; give credit to the report доверять сообщению || give one's ear to smb., smth. прислушиваться к кому-л., чему-л.; give ear to the rumour прислушиваться к тому, что говорят; give one's daughter in marriage выдавать /отдавать/ дочь замуж
    2) give smth. to smb. give the command of the regiment to him поручить ему командование полком; give my love /my kind regards, my compliments/ to her (to your family, etc.) передавать ей и т. д. привет; give smb., smth. into smb., smth. give the children into smb.'s hands (into smb.'s care, into smb.'s charge, etc.) передавать детей в чьи-л. руки и т. д., поручать детей кому-л. и т. д., give the thief into the hands of the police передать вора в руки полиции; give the prisoner into custody отдать заключенного под стражу
    3) give smth. to smth., smb. give perfume to the linen (an edge to the appetite, brilliance to the thing, etc.) придавать белью аромат и т. д.; give a disease to smb. (a cold to the boy, measles to a whole school, etc.) заразить кого-л. какой-л. болезнью и т. д.; give motion to the wheel привести колесо в движение; give currency to smth. пускать что-л. в обращение; give currency to rumours распускать слухи; his novel gave currency to this phrase после выхода в свет его романа это выражение стало крылатым; give rise to smth. породить /вызвать/ что-л.; his behaviour gave rise to rumours его поведение дало повод разговорам
    4) give smth. for smth. give five pounds for the hat (as much as L 3 for this book, a good price for the car, etc.) (заплатать пять фунтов за шляпу и т. д.; how much /what/ did you give for that? сколько вы за это заплатили?; give prizes /premiums/ for the best exhibits выдавать призы за лучшие экспонаты; give smth. to smb. give good wages to the workers хорошо платить рабочим
    5) give smth. to smth., smb. give one's free time to golf (one's mind to scientific research, one's attention to study, one's heart to art, one's energy to political affairs, one's love to her, etc.) отдавать все свое свободное время игре в гольф и т. д.; give one's life to science (to the cause of peace, to study, to one's duty, etc.) отдать /посвятить/ свой жизнь науке и т. д.
    6) give smth. with smth. give the story with many unnecessary particulars (a description with many side remarks, evidence with no trace of bias, etc.) рассказать эту историю со многими ненужными подробностями и т. д.; give the scenery with great fidelity описывать /воспроизводить/ пейзаж с большой точностью; give smth. for smth. give his reasons for his absence (for the delay, for her lateness, etc.) объяснять свое отсутствие и т. д.
    7) give smth. at smth. the bulletin gives the population of the country at 90 millions (the average number of attempts at 3, the number of instances at 8, etc.) в бюллетене указывается, что население этой страны ранки девяноста миллионам и т. д.; give smth. in smth. give 30° in the shade (in the sun) показывать /регистрировать/ тридцать градусов в тени (на солнце)
    8) give smth. to smth. the city gave its name to the battle эта ботва получила название по городу, близ которого она произошла; the largest city gave its name to the province эта область названа по самому большому городу
    9) give smth. for smb. give a dinner (a party, etc.) for 20 guests давать обед и т. д. на двадцать человек /персон/
    10) give smth. to smb. give instruction to a class of adults (lessons to children, interviews to journalists, etc.) давать уроки группе взрослых и т. д., give a talk to the recruits провести беседу с новобранцами
    11) give smth. to smb. give three hearty cheers to the winners встречать победителей троекратным "ура"
    12) || give way to smth., smb. отступать перед чем-л., кем-л.; give way to а саг (to traffic coming in from the right, to the man, etc.) пропускать автомобиль и т. д., давать дорогу автомобилю и т. д.; give way to despair впасть в отчаяние; give way to temptation (to grief, etc.) поддаться соблазну и т. д.; give way to emotions уступить чувствам, быть не в состоянии справиться со своими чувствами; give way to tears не сдержать слезы, расплакаться; give way to his whims (to him, to these impudent demands, etc.) уступать его капризам и т. д., give way to anger не сдержать гнева, дать волю гневу; give place to smth., smb. отступать перед чем-л., кем-л.; spring gave place to summer на смену весне пришло лето
    13) semiaux give smth., to smb., smth. give a blow to smb. нанести кому-л. удар; give a signal to the guard подавать сигнал часовому; give a turn to a key in the lock повернуть ключ в замке; give help to the needy оказывать помощь нуждающимся; give an order to the servants (a command to the soldiers. etc.) отдать распоряжение слугам и т. д.; give an answer to the man ответить этому человеку; give encouragement to the boy ободрить /подбодрить/ мальчика; give chase to a ship [начать] преследовать корабль
    11. XXIV1
    give smth. as smth. give a book (a jack-knife, etc.) as a present давать книгу и т. д. в качестве подарка, дарить книгу и т. д., give smth. as a keepsake дарить что-л. на память

    English-Russian dictionary of verb phrases > give

  • 32 Mund

    Mund I m -(e)s, pl см. Münde и Münder рот; поэ́т. уста́
    ein lügnerischer Mund поэ́т. лжи́вые уста́
    ein stummer [beredter] Mund поэ́т. немы́е [красноречи́вые] уста́
    der metallene Mund der Glocken поэ́т. желе́зные уста́ колоколо́в
    der Mund steht ihr nie still разг. она́ не умолка́ет ни на мину́ту
    er kann den Mund nicht aufkriegen разг. он сло́вно воды́ в рот набра́л
    den Mund aufsperren [aufreißen] разг. рази́нуть рот (от изумле́ния), den Mund auftun откры́ть [раскры́ть] рот; перен. разг. заговори́ть, отве́тить, вы́сказаться
    den Mund nicht auftun не открыва́ть рта; перен. разг. тж. не пророни́ть ни слова́
    den [seinen] Mund halten разг. держа́ть язы́к за зуба́ми, пома́лкивать, не проговори́ться
    du hast wohl den Mund zu Hause gelassen? разг. у тебя́ что, язы́к отня́лся?
    mach doch den Mund auf! разг. откро́й рот!, скажи́ хоть что-нибу́дь!
    den Mund spitzen сложи́ть гу́бы тру́бочкой, (nach D) перен. обли́зывать гу́бы (в предвкуше́нии чего́-л.)
    Mund und Nase aufsperren рази́нуть рот (от изумле́ния), den Mund weit aufreißen, den Mund voll nehmen хва́статься, бахва́литься; захлё́бываясь, расска́зывать о чем-л.
    den Mund voll haben набра́ть по́лный рот (пи́щи), den großen Mund haben [führen] хва́статься, бахва́литься; нескро́мно [де́рзко, на́гло] вести́ себя́
    sie hat einen losen Mund она́ дерзка́ на язы́к
    er hat den Mund auf dem rechten Fleck разг. у него́ язы́к хорошо́ подве́шен
    einen kleinen Mund machen поджима́ть гу́бы, жема́ниться (при еде́)
    j-m den Mund küssen, j-n auf den Mund küssen (по)целова́ть кого́-л. в гу́бы
    j-m den Mund öffnen разг. заста́вить (за)говори́ть кого́-л.; развяза́ть язы́к кому́-л.
    j-m den Mund stopfen разг. подкупи́ть кого́-л. (что́бы он молча́л), заткну́ть рот [гло́тку] кому́-л. (заста́вить молча́ть)
    j-m den Mund verbieten [versiegeln] разг. заста́вить кого́-л. молча́ть, запрети́ть говори́ть кому́-л.
    ich lasse mir den Mund nicht verbieten мне рот не заткнё́шь, меня́ не заста́вят замолча́ть
    sich (D) den Mund nicht verbieten lassen разг. (сме́ло) рассказа́ть всё без ута́йки
    sich (D) den Mund verbrennen обже́чь себе́ рот, обже́чься; проговори́ться, проболта́ться; обмо́лвиться
    sich (D) den Mund wischen вы́тереть гу́бы (по́сле еды́), разг. утере́ться; оста́ться с но́сом
    j-m den Mund wäßrig machen (nach D) разг. раздразни́ть чей-л. аппети́т (расска́зами о чем-л.), опи́сывать так, что слю́нки теку́т
    sich (D) den Mund fransig [fusselig] reden разг. говори́ть без у́молку [до изнеможе́ния]
    sich (D) etw. am Munde absparen [abdarben] разг. эконо́мить за счёт желу́дка
    an j-s Mund hängen смотре́ть кому́-л. в рот, слу́шать кого́-л., затаи́в дыха́ние
    er ist nicht auf den Mund gefallen разг. он за сло́вом в карма́н не ле́зет
    j-m eins auf den Mund geben дать кому́-л. по губа́м; разг. сказа́ть кому́-л. что-л. без обиняко́в
    er stand wie auf den Mund geschlagen разг. у него́ сло́вно язы́к отня́лся, он то́чно язы́к проглоти́л (от удивле́ния)
    etw. aus j-s Mund hören услы́шать что-л. от кого́-л. [из чьих-л. уст]
    aus einem berufenen Mund etw. hören услы́шать что-л. от компете́нтного [осведомлё́нного] челове́ка
    wie aus einem Munde в оди́н го́лос; единогла́сно
    j-m aus dem Munde reden выража́ть чьи-л. мы́сли [ча́яния]
    etw. (be)ständig im Munde führen постоя́нно говори́ть [толкова́ть] о чем-л., упомина́ть что-л.; тверди́ть одно́ и то же
    ein Wort viel im Mund führen разг. ча́сто употребля́ть како́е-л. сло́во
    j-m etw. in den Mund legen вкла́дывать в чьи-л. уста́ каки́е-л. слова́
    j-m die Antwort in den Mund legen подсказа́ть кому́-л. ну́жный отве́т
    von [aus] der Hand in den Mund leben перебива́ться с хле́ба на квас, проеда́ть всё зарабо́танное
    ich mag dieses Wort nicht in den Mund nehmen разг. я не хочу́ да́же и произноси́ть э́то сло́во
    j-m etw. in den Mund schmieren разг. подсказа́ть (кому́-л. отве́т), разжева́ть и в рот положи́ть кому́-л. что-л.
    des Künstlers Name ist in aller Munde разг. и́мя э́того худо́жника у всех на уста́х, и́мя э́того худо́жника сейча́с произно́сят повсю́ду
    in aller Munde sein, in aller Leute Mund sein разг. быть у всех на уста́х; быть при́тчей во язы́цех
    j-m das Wort im Mund umdrehen [verdrehen] разг. искажа́ть [передё́ргивать] чьи-л. слова́
    j-m die Bissen in den Mund zählen разг. жа́дно смотре́ть кому́-л. в рот, жа́дничать, счита́ть у кого́-л. куски́ во рту
    das Wasser läuft ihm im Mund zusammen разг. у него́ слю́нки теку́т
    das Wort blieb ihm im Mund stecken разг. у него́ слова́ застря́ли в го́рле; сло́во за́мерло у него́ на уста́х
    mit halbem Munde lachen принуждё́нно смея́ться
    mit offenem Munde dastehen разг. стоя́ть, рази́нув рот от удивле́ния
    er ist immer mit dem Mund vornweg разг. он всегда́ сли́шком де́рзок на язы́к
    j-m nach dem Munde reden [sprechen] разг. льстить, подда́кивать, подпева́ть кому́-л.
    j-m über den Mund fahren разг. обре́зать, осади́ть кого́-л., ре́зко оборва́ть кого́-л.
    j-m Honig um den Mund schmieren разг. льстить кому́-л., лебези́ть пе́ред кем-л.
    er hat sich diese Summe vom Mund abgespart разг. он скопи́л э́ту су́мму с больши́м трудо́м [цено́й больши́х лише́ний]
    von Mund zu Mund gehen переходи́ть [передава́ться] из уст в уста́
    j-m die Gedanken vom Mund nehmen предупрежда́ть ка́ждое жела́ние кого́-л.
    j-m das Wort vom [aus dem] Mund nehmen разг. произнести́ [сказа́ть] что-л. ра́ньше друго́го, предвосхи́тить чью-л. мысль [чье-л. выска́зывание]; переби́ть кого́-л.
    ein Schloß vor dem Munde haben разг. держа́ть язы́к на при́вязи [на замке́]
    (sich D) kein Blatt vor den Mund nehmen разг. говори́ть открове́нно [не стесня́ясь], ре́зать пра́вду
    beredter Mund geht nicht zugrund посл. у кого́ язы́к хорошо́ подве́шен, тот не пропадё́т
    wes das Herz voll ist, des gehet der Mund über посл. у кого́ что боли́т, тот о том и говори́т
    trunkener Mund tut Wahrheit kund посл. что у тре́звого на уме́, то у пья́ного на языке́
    aus dem. Munde der Unmündigen wird uns die Wahrheit библ. и шутл. уста́ми младе́нцев глаго́лет и́стина
    Mund II см. Munt

    Allgemeines Lexikon > Mund

  • 33 Cat People

       1942 - США (71 мин)
         Произв. RKO (Вэл Льютон)
         Реж. ЖАК ТУРНЁР
         Сцен. Деуитт Бодин
         Опер. Николас Мусурака
         Муз. Рой Уэбб
         В ролях Симона Симон (Ирена Дубровна), Кент Смит (Оливер Рид), Том Конуэй (д-р Джадд), Джейн Рэндолф (Элис), Джек Холт (Командор), Алан Нэйпиер (Карвер), Элизабет Данн (мисс Планкетт), Мэри Холси (Блондинка), Алек Крейг (сторож в зоопарке), Элизабет Расселл (женщина-кошка).
       Нью-Йорк. Ирена Дубровна, молодая художница из Сербии, знакомится в зоопарке с судовым механиком Оливером Ридом, который влюбляется в нее. Ирена живет в Нью-Йорке одна, почти ни с кем не видится: вскоре она говорит Оливеру, что он - ее единственный друг в этом городе. Ее квартира расположена рядом с зоопарком. По ночам она слушает рычание львов: этот звук ее успокаивает. Зато от крика пантеры ей становится неуютно. Она вообще очень любит ночь и зовет ее «своей подругой». Ирена рассказывает Оливеру о том, что когда-то ее родная деревня попала под власть Зла и ее предки, женщины-кошки, от сильного горя, гнева или зависти иногда превращались в пантер. Она боится, что и ей передалось это тяжкое наследство. Оливер, как нормальный американец, не придает значения древним суевериям. «Кошки меня не любят», - говорит позднее Ирена своему ухажеру, который решил подарить ей котенка. Оливер идет в зоомагазин, чтобы обменять котенка на канарейку, и там Ирена одним своим присутствием поднимает переполох. Оливер убеждает Ирену выйти за него замуж; праздничный ужин в честь их помолвки устроен в сербском ресторане. Таинственная соотечественница новобрачной говорит ей несколько слов на сербском, после чего Ирена осеняет себя крестным знамением. Ирена просит Оливера на время отложить свадьбу.
       Через месяц, повинуясь смутному инстинкту, Ирена относит трупик канарейки сидящей в зоопарке пантере. Девушка говорит Оливеру, что завидует нормальным и счастливым женщинам, которых видит на улице. Муж отводит ее к психиатру. Тот гипнотизирует Ирену и узнает о ее страхе перед женщинами-кошками, превращающимися в пантер. Через несколько дней Ирену начинает тревожить дружба Оливера с его коллегой Элис. Элис давно уже тайно влюблена в Оливера и наконец открывает ему сердце. В зоопарке Ирена сопротивляется искушению выпустить пантеру из клетки (сторож оставил ключ в замке). Психиатр, следивший за Иреной, хвалит ее за силу воли. После наступления ночи Ирена следит за Элис, которая встречается с ее мужем в кафе. Элис садится в автобус, чувствуя, будто ее преследует невидимый зверь. Ирена возвращается домой к обеспокоенному мужу и плачет. Ночью ей снится кошмар и вспоминаются слова психиатра. Она идет с Оливером и Элис в Морской музей, но чувствует себя чужой рядом с ними. Тем же вечером она снова следит за Элис, которая идет одна в бассейн. У бортика Элис мерещится тень дикого хищника. Вне себя от ужаса, она кричит. Ирена зажигает свет и утешает ее. Она просто искала мужа. После ухода Ирены Элис обнаруживает, что ее платье изодрано. Психиатр снова расспрашивает Ирену. У нее начались провалы в памяти. Она боится превратиться в пантеру от прикосновения мужа; психиатр не скрывает, что она на грани безумия. Однако Ирена говорит мужу, что больше не боится сама себя; пользуясь случаем, Оливер признается, что любит Элис и хочет развестись. Психиатр считает, что Оливер не добьется развода, а потому советует ему аннулировать брак.
       Однажды вечером Оливер и Элис хотят уйти с работы, но обнаруживают, что заперты в конторе. Они видят тень пантеры и слышат ее крик. «Оставь нас, Ирена!» - кричит Оливер. Они выбираются из конторы и просят помощи у психиатра. Тот приезжает к Ирене, обнимает ее, целует и говорит, что ее не боится. Однако ему приходится принять бой, когда Ирена превращается в пантеру. Защищаясь, он ранит Ирену лезвием, скрытым в его трости. Ирена бежит в зоопарк и открывает клетку с пантерой, которая бросается на нее и исчезает в ночи. Придя в зоопарк, Элис и Оливер обнаруживают лишь труп Ирены. «Она не обманывала нас», - шепчет Оливер.
        Прежде всего, не стоит забывать, что речь тут идет об одном из важнейших фильмов не только в карьере его основных создателей (продюсера Вэла Льютона и режиссера Жака Турнёра), не только в истории фантастического жанра, но и в эволюции кинематографа в целом. Борхес посвятил свою работу «Скромность истории» рассуждению о том, что самые важные даты в мировой истории могут скрываться в тени. «Сдается мне, - пишет он, - что история, истинная история куда более скромна, а потому основные ее вехи могут быть долгое время сокрыты» (***). То, что верно для политической и общественной истории, еще более верно для истории искусств. Кошачье племя представляет собой именно эту основную и скрытую веху. Мы много знаем о работе над фильмом со слов Жака Турнёра и сценариста Деуитта Бодина (соответственно в журналах «Presence du cinema», № 22–23, 1963 и «Films in Review», апрель 1963), а также благодаря Джоэлу Сигелу, собравшему воспоминания родственников продюсера в замечательном труде «Вэл Льютон. Реальность ужаса» (Joel Е. Siegel. Val Lewton. The Reality of Terror, Seeker and Warburg, London, 1972). Новый управляющий студии «RKO» Чарльз Кёрнер просит Вэла Льютона придумать сюжет под названием «Кошачье племя»; это название кажется ему интригующим и заманчивым. Он считает, что монстры предвоенной поры (вампиры, оборотни и пр.) отжили свое; настало время придумать что-то новое и необычное. Вэл Льютон заказывает сценарий Деуитту Бодину, а постановку - Турнёру. Но сюжет фильма они сочинят втроем. Сначала Вэл Льютон намеревался экранизировать роман Элджернона Блэквуда, потом решил перенести действие в современность, вдохновившись серией рисунков из французских журналов мод, где были изображены модели с кошачьими головами. Каждый соавтор внес свой вклад в общее дело; например, сцена в бассейне родилась благодаря воспоминаниям Турнёра, который однажды чуть не утонул, в одиночестве купаясь в бассейне. Льютон в особенности любил моменты, нагнетающие страх: как, например, в той сцене, где Элис чувствует рядом присутствие враждебного существа. На стадиях написания сценария и режиссуры основная техника заключалась в умелом нагнетании напряжения и страха - так, чтобы сами объекты, вызывающие страх, не появлялись на экране. Кульминация достигается за счет обманчивости и парадоксальности стиля: камера следует за персонажами, подбираясь к ним как можно ближе и создавая вокруг них тесное, душное пространство - зритель поневоле начинает чувствовать то же, хотя ему не показывают никаких конкретных объектов страха.
       Кошачье племя, снятое за 21 день при довольно скромном бюджете в 130 000 долларов, стало 1-й из 14 картин, спродюспрованных Вэлом Льютоном (из них 11 сняты для студии «RKO»), и 1-м фильмом в карьере Турнёра, где он смог проявить себя в полной мере благодаря бурному творческому содействию своего продюсера. Льютон, по словам Турнёра, вдохнул в него «поэтичность, которой ему так не хватало» (см. его телеинтервью каналу «FR3», взятое Жаном Рико и Жаком Манли в мае 1977 г.). Готовый фильм не впечатлил руководство «RKO»; им заткнули дыру, образовавшуюся в сетке лос-анджелесского кинотеатра «Hawaii Cinema» после завершения проката Гражданина Кейна, Citizen Kane. Однако Кошачье племя прошло с большим успехом, нежели его прославленный предшественник: этот триумф вновь поставил на ноги студию, для которой 1941 г. стал очень нелегким. Успех позволил Вэлу Льютону с 1942 по 1946 гг. (по-прежнему с маленькими бюджетами, зато при полной творческой свободе) выпустить один из самых необыкновенных фантастических циклов в истории голливудского кино (в числе этих фильмов - несравненная Седьмая жертва, The Seventh Victim, и Бедлам, Bedlam, закрывающий цикл). Кошачье племя - также момент взлета для Жака Турнёра, который впоследствии снимет в том же ключе еще более совершенные картины (Я гуляла с зомби, I Walked with a Zombie, 1943 и Человек-леопард, The Leopard Man), a потом обратит свой взгляд на другие жанры голливудского кино, где также добьется выдающихся успехов.
       С течением времени влияние фильма кажется все более неоценимым. Именно с ним связано важное открытие в фантастическом жанре: оказывается, максимального эффекта можно добиться методом умолчания; можно увлечь зрителя, включив его воображение. Тщательная работа с освещением помогла сосредоточить действие на персонажах и позволить зрителю глубже и прочнее идентифицировать себя с ними. В этом и заключается радикальная, революционная новизна фильма, скромно затаившегося среди более громких соседей. Ее можно выразить в 2 словах: революция интимизма. Она проводит рубеж между довоенным кино и кинематографом нового времени. На этом этапе в кино приходит более близкая, более интимная - далее, можно сказать, душевная - связь между зрителем и персонажами фильма, которых мы застаем в самые сокровенные моменты страха, отчаяния, выплеска бессознательного. Этот подход не противоречит (и даже наоборот) подходу неореализма, который (по крайней мере, у Росселлини) также сблизит зрителя с персонажами. Сейчас прошло уже достаточно времени, чтобы можно было сказать: Кошачье племя и первые послевоенные фильмы Росселлини стали (один - тайно и подспудно, другие - быть может, даже слишком явно) самыми плодоносными для кинематографа последних 50 лет. Случай Кошачьего племени особенно необычен, поскольку этот фильм внушает нам близость к героине, которая сама не может добиться близости ни с кем. Ее проклятие так хорошо запрятано в глубинах подсознания, что лишь погружение в эти глубины может его проявить. До этого фильма кинематограф служил более или менее верным зеркалом для своих героев, отражавшим то, что лежит на поверхности. Начиная с Кошачьего племени, он становится инструментом погружения в глубины их сознания. В последующие годы направление нуара еще больше повлияет на эти изменения, в современной форме используя достижения экспрессионизма и самые свежие (зачастую - весьма поверхностные) открытия в области психоанализа. Являясь отправной точкой подлинного творческого пути Турнёра, Кошачье племя показывает основные ориентиры этого пути и взгляд режиссера на реальность. Реальность состоит из невыразимого, из тайн и загадок. Ее можно постичь лишь изнутри, по намекам, через воображение. Глубже всего проникнет в нее взгляд чужака: так и Турнёр навсегда останется в Америке чужим и подолгу будет сидеть без работы. Он станет первопроходцем, разведчиком - из тех, что осваивают новые территории и расчищают дорогу другим.
       N.В. Отсылку к съемкам Кошачьего племени можно обнаружить в 1-м из 3 флэшбеков, составляющих конструкцию фильма Миннелли Дурные и красивые, The Bad and the Beautiful, 1952 - фильма немалых достоинств, но все же довольно банального, где видно большое желание стать для Голливуда тем же, чем постановка Все о Еве, All About Eve Манкивица стала для Бродвея. Герой этого фильма - продюсер Джонатан Шилдз (Кёрк Даглас), въедливый перфекционист - не имеет почти ничего общего с Вэлом Льютоном, зато сильно напоминает Дэйвида Селзника. Однако именно этот персонаж, работая над вымышленным фильмом Злой рок кошачьего племени, решает создать фантастическую атмосферу методом умолчания, через намеки и темноту, как можно меньше показывая на экране. Весьма отдаленное продолжение Кошачьего племени вышло в 1944 г. под названием Проклятие кошачьего пламени, The Curse of the Cat People; в нем появились некоторые персонажи и актеры из первого фильма. Этот фильм - сказка (впрочем, очень удачная), он больше опирается на чудеса и волшебство, чем на ужас. Он был начат Понтером фон Фричем и закончен Робертом Уайзом (его режиссерский дебют). Недавний одноименный ремейк (1982) Пола Шрэдера с Настасьей Кински в главной роли слишком вульгарен и лишен волшебства.
       ***
       --- Еще один распространенный вариант названия - Люди-кошки.
       --- Пер. П. Скобцева.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Cat People

  • 34 Éléna et les hommes

       1956 - Франция - Италия (99 мин)
         Произв. Franco-London Films, Les Films Gibee (Париж), Electra Compania Cinematografica (Рим)
         Реж. ЖАН РЕНУАР
         Сцен. Жан Ренуар, Жан Серж
         Опер. Клод Ренуар (Eastmancolor)
         Муз. Жозеф Косма, Жорж Ван Пари
         В ролях Ингрид Бергман (княгиня Елена), Жан Марэ (Роллан), Мел Феррер (Анри де Шевенкур), Жан Ришар (Эктор), Магали Ноэль (Лолотт), Жюльетт Греко (Миарка), Пьер Бертен (Мартен-Мишо), Жан Клодио (композитор), Элина Лабурдетт (Полетт Эскофье), Дора Долл (Роза ля Роз), Фредерик Дюваллес (Годен), Жак Жуанно (его сын), Рено Мари (Флери), Гастон Модо (цыганский барон).
       Париж, 1880 г. Польская княгиня Елена Сороковска, женщина добросердечная, верит, будто на нее возложена особая миссия: помогать некоторым мужчинам осуществить их призвание. Приняв участие в судьбе композитора, оперой которого заинтересовалась миланская «Ла Скала», она оказалась на мели и готовится выйти замуж за старика Мартена-Мишо, обувного магната. 14 июля, в день взятия Бастилии, она встречает в толпе графа Анри де Шевенкура, который знакомит ее с генералом Ролланом, нынешним кумиром парижан и всей Франции. Генерал явно очарован прекрасной полячкой. Она вручает ему маргаритку как талисман.
       Вскоре генералу предлагают портфель военного министра, и он принимает это предложение. Однако его советники хотят, чтобы он взял в свои руки власть. Роллан не решается выйти за рамки закона. Советники поручают Анри убедить Елену, чтобы та подтолкнула генерала к действию, раз уж ее красота так его впечатлила. Она встречается с Ролланом в замке Мартена-Мишо недалеко от того места, где генерал командует учениями. Мартен-Мишо включается в игру и немедленно откладывает брак при условии, что будущее правительство повысит таможенные пошлины на заграничную обувь. Но Анри начинает сожалеть, что вмешался в это дело. Он любит Елену и понимает, что рискует ее потерять.
       Выполняя задание, Елена советует генералу направить ультиматум Германии, которая не хочет отпускать пленника по фамилии Видобан, случайно приземлившегося там на воздушном шаре. Роллан слушается ее совета, и Германия уступает. Генерал опять торжествует. Правительство, напуганное его растущей популярностью, отправляет его в ссылку в Бурбон-Сален, а затем и помещает под арест. Советники Роллана, воодушевленные результатами выборов, считают, что Роллану больше нечего терять, а потому он должен играть ва-банк. Новое свидание Елены с генералом организовано в тайном «доме» Розы ля Роз в Бурбон-Салене. Генерал сбегает из-под ареста и приходит к Елене. Но Анри в ответ идет в контратаку. При помощи цыганского табора, разбившего лагерь неподалеку, он устраивает так, что Елена оказывается в его руках, а Роллан удаляется со своей бывшей любовницей - не в Елисейский дворец, а на юг, навстречу любви.
        В Золотой карете, Le Carrosse d'or, Французском канкане, French Cancan и Елене и мужчинах, вместе составляющих некое подобие трилогии, Ренуар оказывает почтение 3 видам зрелища: комедии дель арте, кафешантану и театру марионеток. В Елене мы не видим ни занавеса, ни сцены, ни нитей, но, тем не менее, присутствуем на кукольном спектакле. Театр марионеток - особое измерение, постоянно присутствующее в мире Ренуара как в драмах (вспомним пролог Суки, La Chienne), так и в комедиях. Здесь он торжествует одновременно и в стиле, и в том, что можно назвать моралью этой аморальной истории. В стиле заметны те же приемы, что и в Правилах игры, La Règle du jeu, но они более стилизованы и заходят еще дальше в осознанном схематизме, шутовстве, буффонаде. На заднем плане, в кухнях и коридорах, суета горничных и ординарцев, пылких простофиль и влюбленных девиц копирует и без того уже карикатурный мир взрослых, мир хозяев и властителей вселенной. Это придает режиссуре восхитительное богатство, насыщает ее хитроумными узорами, играми в прятки, великолепно помещенными в пространство планов.
       Что касается морали, то тут Ренуар хочет отстраниться от всего, и эстетика кукольного театра придает этой отстраненности и забавность, и безобидность, и крайнюю остроту. Очевидно, после Реки, The River, которая стала его последней «серьезной» картиной, Ренуар больше ничего не воспринимает всерьез разве что, быть может, наслаждения любви и лени. Все персонажи - марионетки, включая и генерала Роллана, слегка напоминающего знаменитого генерала Буланже; но наименее смехотворно выглядят те, кто согласен променять свои амбиции, желание действовать и изменить мир на простую радость любви и личного счастья. Поскольку у Ренуара ничто не бывает просто, в этом согласии, тем не менее, чувствуется тоска, скрытый надрыв. В этом ли последний философский вывод режиссера? За свою жизнь он принимал столько разных точек зрения на мир, что нам следует быть крайне осторожными, приписывая ему на сей раз - пусть даже из соображений хронологии - именно ту точку зрения, что больше прочих напоминает завещание. Завещание Ренуара, хамелеона с тысячей лиц - все его фильмы сразу все его творчество в полном объеме.
       N.В. В отличие от Золотой кареты, отснятой большей частью на англ. языке, а затем дублированной на французский (для фр. версии) и итальянский (для ит. версии), немалая часть Елены и мужчин снималась на фр. и англ. языках одновременно. Это доставило Ренуару немало проблем; он был вынужден гораздо чаще, нежели ему хотелось, прибегать к смелым импровизациям. В этом смысле подобный метод двойной съемки без наличия достаточных финансовых средств, несомненно, усилил специфическую красоту фильма и режиссерского стиля. «Пуститься в съемки 2 версий с одной командой - невозможное дело, - говорил Ренуар. - То, что мне удалось закончить Елену - настоящее чудо… Каждый день я оказывался на краю пропасти и только ценой невероятных пируэтов и хитрых уловок удерживался на ней… Если бы дело было только в финале! Финал мне пришлось придумать на ходу за один день под песню Жюльетт Греко» («Cahiers du cinema», № 78). Между фр. версией и англ., озаглавленной Париж творит странные вещи (Paris Does Strange Things), есть некоторые различия. В начале англ. версии нет персонажа Жана Клодио (композитора, которому помогает Елена). Зато имеется пролог, где после нескольких планов Парижа, Мел Феррер (мы слышим только его голос) показывает в своей библиотеке «Воспоминания Роллана» и достает из ящика личный дневник Елены. На всем протяжении действия голос Мела Феррера периодически начинает довольно занудно комментировать происходящее на экране (часто перекрывая диалоги), как будто англ. и амер. публика не может самостоятельно понять ход повествования. Вырезано огромное количество маленьких фрагментов сцен (зачастую - самых смешных), а одна сцена исчезла целиком: дуэль Мела Феррера со своим соперником в кафе. Рено Мари (главный советник Роллана), появляющийся во многих сценах, заменен на Джорджа Хиггинза (Мартинеса из Золотой кареты): замена отнюдь не полноценная. Англоязычная версия со всех точек зрения уступает французской. Кроме того, она короче на 12 мин.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Éléna et les hommes

  • 35 stick

    stick [stɪk]
    1. n
    1) ве́точка, ве́тка
    2) па́лка; прут; трость; стек; ко́лышек; по́сох; жезл
    3) тех. рукоя́тка
    4) муз. дирижёрская па́лочка
    5) воен. се́рия бомб
    6) брусо́к, па́лочка (сургуча, мыла для бритья и т.п.);

    stick of chocolate пли́тка шокола́да

    ;

    stick of chewing gum пласти́нка жева́тельной рези́нки

    7) (the stick) наказа́ние, по́рка
    8) разг. ре́зкая кри́тика
    9) pl разг. ме́бель (обыкн. грубая)
    10) разг. вя́лый или тупова́тый челове́к; тупи́ца; недалёкий или ко́сный челове́к
    11) (the sticks) pl разг. захолу́стье
    12) мор. жарг. ма́чта
    13) полигр. верста́тка
    14) текст. трепа́ло, мя́ло

    to cut one's stick сл. удра́ть, улизну́ть

    ;

    the big stick поли́тика си́лы, поли́тика большо́й дуби́нки

    2. v (stuck)
    1) втыка́ть, вка́лывать, вонза́ть; натыка́ть, наса́живать ( на остриё); утыка́ть
    2) торча́ть (тж. stick out)
    3) коло́ть, зака́лывать;
    а) зака́лывать свине́й;
    б) охо́титься на кабано́в верхо́м с копьём
    4) разг. класть, ста́вить, сова́ть
    5) прикле́ивать; накле́ивать, раскле́ивать
    6) ли́пнуть; приса́сываться; прикле́иваться;

    to be stuck with smth. не име́ть возмо́жности отде́латься от чего́-л.

    ;

    the envelope won't stick конве́рт не закле́ивается

    ;

    the nickname stuck (to him) про́звище приста́ло к нему́

    ;

    to stick on (a horse) разг. кре́пко сиде́ть (на ло́шади)

    7) застря́ть, завя́знуть;

    to stick fast основа́тельно застря́ть

    ;

    the door stick дверь заеда́ет

    ;

    the key has stuck in the lock ключ застря́л в замке́

    8) остава́ться;

    to stick at home торча́ть до́ма

    9) держа́ться, приде́рживаться (toчего-л.); упо́рствовать (toв чём-л.); остава́ться ве́рным (другу, слову, долгу; to);

    to stick by ( или with, to) one's friends in trouble не оставля́ть друзе́й в беде́

    ;

    friends stick together друзья́ де́ржатся вме́сте

    ;

    to stick to business не отвлека́ться

    ;

    to stick to it упо́рствовать, стоя́ть на чём-л.

    ;

    to stick to the point держа́ться бли́же к де́лу

    10) разг. терпе́ть, выде́рживать;

    stick it! держи́сь!, мужа́йся!

    ;

    I could not stick it any longer я бо́льше не смог э́того вы́терпеть

    11) озада́чить, поста́вить в тупи́к
    12) всучи́ть, навяза́ть (with)
    13) разг. обма́нывать
    14) разг. заста́вить (кого-л.) заплати́ть; вводи́ть в расхо́д
    15) полигр. вставля́ть в верста́тку
    stick around разг. слоня́ться побли́зости, не уходи́ть;
    stick at упо́рно продолжа́ть;

    he sticks at his work ten hours a day он упо́рно рабо́тает по де́сять часо́в в день

    ;

    to stick at nothing ни перед че́м не остана́вливаться

    ;
    а) прикле́ивать;
    б) разг. класть;
    в) разг. запи́сывать;
    а) высо́вывать(ся); торча́ть;

    to stick out one's chest выпя́чивать грудь

    ;
    б) бастова́ть;
    в) мири́ться, терпе́ть; держа́ться до конца́;
    stick out for наста́ивать на чём-л.;
    а) выдава́ться, торча́ть;

    his hair stuck up on end у него́ во́лосы стоя́ли торчко́м

    ;
    б) ста́вить торчко́м;
    в) разг. остана́вливать с це́лью ограбле́ния; огра́бить;

    to stick up the bank огра́бить банк

    ;
    stick up for защища́ть, подде́рживать;

    to stick up for one's rights защища́ть свои́ права́

    ;
    stick up to не подчиня́ться; ока́зывать сопротивле́ние

    stuck on влюблённый

    ;
    а) запра́шивать большу́ю це́ну;
    б) преувели́чивать;

    to stick to one's ribs быть пита́тельным, поле́зным ( о пище)

    Англо-русский словарь Мюллера > stick

  • 36 grate

    I
    1. [greıt] n
    1. решётка
    2. 1) каминная решётка
    2) камин
    3. 1) тех. колосниковая решётка
    2) горн. грохот
    4. стр. ростверк
    2. [greıt] v
    заделывать или загораживать решёткой
    II [greıt] v
    1. тереть на тёрке; растирать

    to grate cheese [cabbage, carrots] - тереть сыр [капусту, морковь]

    2. 1) тереть, скрести с резким звуком

    to grate one hard substance against /on, upon/ another - тереть с резким звуком два твёрдых предмета друг о друга

    2) скрежетать; скрипеть
    3) скрипеть
    4) быть скрипучим
    3. (обыкн. on) раздражать, раздражающе действовать

    this outrageous merriment grated my spirits - это неистовое веселье выводило меня из себя

    it grates on /upon/ my ear - это режет мне слух

    НБАРС > grate

  • 37 streng

    1. adj
    2) суровый; перен. жёсткий
    eine strenge Diät haltenсоблюдать строгую диету
    strengste Sparsamkeit üben — соблюдать строжайшую экономию
    3) острый, резкий (напр., о запахе)
    ••
    die strengen Herren — весенние заморозки
    2. adv
    eine Anweisung streng befolgenточно следовать указанию
    gegen j-n streng vorgehenпоступать строго с кем-л.
    j-n streng halten ≈ сурово ( строго) обращаться с кем-л.; держать кого-л. в ежовых рукавицах
    3) остро; резко
    4)

    БНРС > streng

  • 38 jouer

    1. vt
    1) играть; сыграть
    ••
    jouer le jeu de qn, jouer la carte de... — сыграть кому-либо на руку
    2) показывать (в театре, в кино)
    cette salle joue "Phèdre" — в этом зале идёт "Федра"
    ••
    se la jouer à la ( manière de)... разг. — строить, разыгрывать из себя кого-либо
    3) ставить на карту (также перен.); рисковать
    jouer l'ahuriразыграть удивление
    jouer la douleurпритворяться страдающим
    jouer l'homme d'importanceнапускать на себя важность
    jouer les incompris — изображать из себя человека, которого никто не понимает
    5) (qn) обманывать
    il a été joué — его обманули, надули
    vous m'avez jouéвы меня обвели вокруг пальца
    2. vi
    jouer à "qui perd(-)gagne" — играть в поддавки
    jouer à la hausse [à la baisse] — играть на повышение [на понижение] ( на бирже)
    ••
    jouer de la prunelle, jouer de l'œil — обмениваться взглядами; смотреть вызывающе; строить глазки
    jouer des couteauxпустить в ход ножи
    jouer de sa forceпользоваться своей силой
    il joue de bonheur [de malheur] — ему везёт [не везёт]
    2) перен. (sur, de) играть на чём-либо; спекулировать на чём-либо
    jouer sur les grains — спекулировать зерном, на зерне
    jouer sur la faiblesse de qn — играть на чьей-либо слабости
    jouer sur les motsговорить обиняками; придираться к словам
    jouer de son infirmité — играть на своей болезни; спекулировать своей болезнью
    la porte a jouéдверь перекосилась
    la clef joue bien dans la serrureключ свободно поворачивается в замке
    4) быть в действии, действовать
    6) перен. действовать, иметь значение, играть роль
    7) воен. взрываться

    БФРС > jouer

  • 39 pignon

    БФРС > pignon

  • 40 Lapis offensiōnis et petra scandali

    Камень преткновения и скала соблазна.
    Библия, Книга пророка Исайи, 8.14; Послание апостола Павла к Римлянам, 9.33.
    Не могло быть сомнения в том, что люди, живущие в замке - много ли их было или мало - представляют собой гарнизон крепости, скрывающийся за ее неприступными стенами, и далеко не мирным путем добывают средства к существованию. Очевидно, к этому убеждению пришел и старик, который, разглядывая замок, пробормотал про себя: "lapis offensionis et petra scandali", а затем, повернувшись к Хэлберту Глендинингу, прибавил: - Мы можем обратить в этой твердыне слова, сказанные королем Иаковом о другой крепости неподалеку, -что тот, кто ее построил, был в глубине души настоящим разбойником. (Вальтер Скотт, Монастырь.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Lapis offensiōnis et petra scandali

См. также в других словарях:

  • Человек в высоком замке — Man in high castle лицевая часть обложки книги Автор: Филип Дик …   Википедия

  • замок — 1) замок мка, м. 1. Дворец и крепость феодала. Средневековый замок. □ На скале видны развалины какого то замка. Пушкин, Путешествие в Арзрум. || Большой помещичий дом затейливой архитектуры. С одной стороны Обломовка, с другой княжеский замок, с… …   Малый академический словарь

  • ИЕРУСАЛИМ — древний город в Палестине. С 1949 по 1967 был разделен между Израилем (большая часть Нового города), столицей которого он является, и Иорданией (в основном Старый город). В 1967 Израиль оккупировал иорданский сектор и провозгласил Иерусалим… …   Энциклопедия Кольера

  • замок — I. ЗАМОК мка; м. 1. Дворец и крепость феодала. Средневековый з. Развалины замка. 2. О дворцах, больших зданиях затейливой архитектуры. Гатчинский з. Петровский з. 3. О тюрьме, остроге. Литовский з. Выборгский з. ◁ Замковый, ая, ое. ◊ Строить… …   Энциклопедический словарь

  • замок — I за/мок мка; м. см. тж. замковый I 1) Дворец и крепость феодала. Средневековый замок. Развалины за/мка. 2) О дворцах, больших зданиях затейливой архитектуры. Гатчинский замок. Петровский замок. 3 …   Словарь многих выражений

  • Список эпизодов мультсериала «Гаргульи» — Основная статья: Гаргульи (мультсериал) Мультсериал «Гаргульи» условно делится на две части: оригинальные «Гаргульи» (65 серий, 1 сезон 13 серий, 2 сезон 52 серии) и «Гаргульи. Хроники Голиафа» (13 серий), созданные без Грега Уайзмена. Описание… …   Википедия

  • Heroes of Might and Magic III — Heroes of Might and Magic III: The Restoration of Erathia Разработчик New Worl …   Википедия

  • Александр II (часть 1, I-VI) — — Император Всероссийский, старший сын Великого Князя — впоследствии Императора — Николая Павловича и Великой Княгини Александры Феодоровны; родился в Москве 17 го апреля 1818 г.; объявлен Наследником престола 12 го декабря 1825 …   Большая биографическая энциклопедия

  • Список серий аниме «Kyo Kara Maoh!» — Kyo Kara Maoh!  экранизация серии ранобэ (коротких романов с иллюстрациями), созданной Томо Такабаяси и иллюстрированной Тэмари Мацумото. Содержание 1 Список серий аниме 1.1 Сезон 1. 1.2 Сезон 2 …   Википедия

  • Хаузер, Каспар — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Хаузер. Каспар Хаузер нем. Kaspar Hauser …   Википедия

  • Heroes of Might and Magic III: The Restoration of Erathia — Heroes of Might and Magic III: The Restoration of Erathia …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»