-
41 plague
pleɪɡ
1. сущ.
1) а) мор, эпидемия, чума (нашествие любой болезни, сопровождающейся высокой смертностью) Siberian plague ≈ сибирская язва Syn: pestilence б) чума (болезнь, тж. black plague) the plague ≈ восточная, бубонная чума pneumonic plague ≈ легочная чума Syn: black death
2) горе, бедствие;
напасть, наказание (тж. как будто свыше) the ten plagues of Egypt ≈ десять казней египетских Syn: affliction, calamity
3) наплыв, нашествие, многочисленное вторжение a plague of locusts, rats ≈ нашествие саранчи, крыс Syn: influx, distress, disaster
4) (о животном или человеке) мука, беспокойство, досада;
неприятность, проблема;
разг. головная боль, напряг, трабл to be a plague ( for smb.) ≈ досаждать, приносить неприятности, проблемы ( кому-л.) You plague - how I am tired of all this! ≈ Как ты меня замучила, как же я устал от всего этого! Syn: trouble
1., annoyance, vexation, nuisance ∙ to avoid like/as the plague ≈ ид. бояться, бежать как от огня a plague take, plague on, upon, of ≈ ид. черт возьми, черт побери, черт бы побрал what the/a plague, how the plague ≈ ид. какого дьявола!
2. гл.
1) архаич., редк. а) зачумлять, насылать( чуму, бедствие, проклятие и т. п.) б) приходить, нападать;
заполонять, свирепствовать( о неприятеле, чуме, саранче и пр. бедствиях) the country is plagued with three bad neighbours ≈ страна заселена тремя враждующими народностями the place is plagued ≈ место зачумлено the fields are plagued with locusts ≈ поля поражены нашествием саранчи Syn: torment
2., harass
2) разг. а) досаждать, беспокоить;
изводить, мучить, доводить( чем-л. by, with) to plague the life out of smb. ≈ разг. замучить полностью, до невозможности;
довести до ручки why am I always plagued with bad luck? ≈ да что же мне всегда так не везет? she is plagued by poor health ≈ ее все время мучают болезни the thought of suicide plagued her ≈ мысль о самоубийстве неотступно преследовала ее This bridge has been plagued with accidents ever since it was built. ≈ С тех самых пор, как мост был построен, на нем все время случались катастрофы. Do stop plaguing me with all these questions. ≈ Хватит засыпать меня всеми этими вопросами. Syn: bother, trouble
2., haunt
2., vex, tease, bother
2., annoy б) мешать, надоедать( о чем угодно) visions of the dead plagued her mind ≈ призраки мертвых заполоняли ее воображение Syn: hamper I, burden
2. чума, моровая язва - bubonic * бубонная чума - pneumonic * легочная чума - Siberian * сибирская язва - to catch the * заболеть /заразиться/ чумой бедствие, бич, наказание, проклятье - * of rats нашествие крыс (разговорное) неприятность, досада, беспокойство - mosquitoes are the * of our life here комары отравляют нам здесь всю жизнь - the * of the thing is, nobody could go there but me вся беда в том, что кроме меня туда некому было пойти - what a * that child is! это не ребенок, а наказание какое-то! - you *, why don't you find something to do? мучитель, почему ты не займешься чем-нибудь? > the ten *s of Egypt десять казней египетских > * on him, * take him! черт бы его побрал!, чтоб ему пусто было! > what the /a/ *, how the *! какого черта! > to avoid smb. like the * как чумы /огня/ бояться кого-л.;
обходить кого-л. за версту( разговорное) мучить, досаждать;
надоедать, беспокоить - to * smb. with questions докучать кому-л. вопросами - to * smb.'s life out отравлять кому-л. жизнь - to be *d by poor health не вылезать из болезней - to be *d to death by smth. до смерти замучить чем-л. - to * a person into doing smth. заставить кого-л. сделать что-л. (не мытьем так катаньем) - she was *d with the thought ее неотступно преследовала /не оставляла в покое/ мысль - diseases that still * us болезни, которые все еще преследуют нас - I cannot be *d with this child any longer измучил меня этот ребенок, терпения больше нет( устаревшее) насылать бедствие (устаревшее) зачумлять plague бедствие, бич, наказание;
a plague of rats нашествие крыс ~ разг. досаждать, надоедать, беспокоить ~ зачумлять ~ насылать бедствие, мучить ~ разг. неприятность, досада;
беспокойство;
plague on him! чтоб ему пусто было! ~ перен. поветрие ~ чума;
моровая язва;
мор;
the plague бубонная чума ~ чума;
моровая язва;
мор;
the plague бубонная чума plague бедствие, бич, наказание;
a plague of rats нашествие крыс ~ разг. неприятность, досада;
беспокойство;
plague on him! чтоб ему пусто было! -
42 sjambok
-
43 scorpion
['skɔːpɪən]1) Общая лексика: Скорпион (созвездие и знак зодиака), бич с металлическими шипами, морской ерш, человек, родившийся под знаком скорпиона, ядовитый человек2) Биология: скорпионы (Scorpionida)3) История: катапульта4) Религия: (A scourge studded with metal) бич с металлическими наконечниками5) Библия: бич с металлическими наконечниками6) Энтомология: скорпион (Scorpionida) -
44 Daytona Beach
г. Дейтона-Бич; г. Дейтона-Бич (шт. Флорида, США)* * *Дейтона-Бич (США, шт. Флорида) -
45 Long Beach
г. Лонг-Бич; г. Лонг-Бич (шт. Калифорния, США)* * *Лонг-Бич (США, шт. Калифорния) -
46 Miami Beach
г. Майами-Бич; г. Майами-Бич (шт. Флорида, США)* * *Майами-Бич (США, шт. Флорида) -
47 Barnegat Bay
Залив Атлантического океана, на востоке штата Нью-Джерси, на маршруте Берегового канала [ Atlantic Intracoastal Waterway]. Отделен от океана полуостровом Айленд-Бич [Island Beach Peninsula] и островом Лонг-Бич [Long Beach Island], между которыми лежит узкий пролив Барнегат [Barnegat Inlet]. Длина около 50 км. Пляжи, место отдыха. Известный маяк Барнегат [Barnegat Lighthouse] (1855) в парке штата на северной оконечности о. Лонг-Бич (с 1930 для оповещения судов используется плавучий маяк).English-Russian dictionary of regional studies > Barnegat Bay
-
48 Boynton Beach
Город на юго-востоке штата Флорида, на побережье Атлантического океана и Береговом канале [ Intracoastal Waterway], в 20 км к югу от г. Палм-Бич [ Palm Beach]. 60,3 тыс. жителей (2000). Курорт, центр туризма, рыболовства, пляжи. Статус города с 1920. Назван в честь Н. Бойнтона [Boynton, Nathan S.] (1837-1911), который в 1897 построил в этом месте отель. Мостом соединен с городком Оушн-Ридж [Ocean Ridge] (около 1,5 тыс. жителей, ранее также назывался Бойнтон-Бич), расположенном на коралловом островке.English-Russian dictionary of regional studies > Boynton Beach
-
49 Palm Beach
Курортный городок на юго-востоке штата Флорида, к северу от Майами, на узком песчаном острове, отделенном лагуной от материка, напротив г. Уэст-Палм-Бич [ West Palm Beach]. 10,4 тыс. жителей (2000). Здесь живут самые богатые люди страны; застроен дорогими виллами с частными пляжами и пальмовыми рощами, посаженными в конце XIX в. Здесь находятся роскошные отели, яхт-клубы. Уорт-авеню [Worth Avenue] - главная торговая улица-променад с магазинами ведущих фирм, художественными салонами и т.д. Популярен как зимний курорт с 90-х годов XIX в.; в зимний период численность населения возрастает многократно. Статус населенного пункта с 1911; входит в состав графства Палм-Бич [Palm Beach County]. -
50 Pismo Beach
Город на юго-западе штата Калифорния, на побережье Тихого океана, в 16 км к югу от г. Сан-Луис-Обиспо [ San Luis Obispo]; на северо-западе примыкает к Гровер-Бич [ Grover Beach]. 8,5 тыс. жителей (2000). Первая экспедиция испанцев посетила эти места в 1769. Город был основан на землях созданного в 1840 ранчо Писмо [Rancho Pismo], в 1881 заработала верфь. Статус города [ city] с 1946. Курорт, центр туризма; знаменит своими пляжами и песчаными дюнами. Добыча морских моллюсков "писмо" [Pismo clam]. В пригороде - месторождения нефти и газа.English-Russian dictionary of regional studies > Pismo Beach
-
51 cancer
noun1) med. рак2) бич, бедствие3) (Cancer) Рак (созвездие и знак зодиака); tropic of Cancer тропик РакаSyn:neoplasm* * *(n) бедствие; бич; рак* * ** * *[can·cer || 'kænsə] n. Рак [астр.]* * *бедствиебичрак* * *1) мед. рак 2) перен. больное место -
52 curse
1. noun1) проклятие; ругательство2) бич, бедствие; the curse of drink пагуба, проклятие пьянства3) отлучение от церквиdon't care a curse наплеватьwouldn't give a curse гроша бы не дал (за что-л.)not worth a curse никуда не годный, гроша не стоитcurses come home to roost проклятия обрушиваются на голову проклинающего; = не рой другому яму, сам в нее попадешьSyn:anathema, execration, imprecation, maledictionAnt:benediction, blessing2. verb1) проклинать; ругаться2) кощунствовать3) отлучать от церкви4) (обыкн. pass.) мучить, причинять страдания* * *1 (n) бедствие; бич; менструация; отлучение от церкви; предание анафеме; проклятие; ругательство2 (v) кощунствовать; отлучать от церкви; ругаться* * *1) проклятие 2) проклинать, ругаться* * *[ kɜːs] n. проклятие; отлучение от церкви; ругательство; бич, бедствие v. проклинать, клясть; отлучать от церкви; ругаться; кощунствовать; мучить, причинять страдания* * *выругатьизругатьобругатьпроклинатьпроклятиеругать* * *1. сущ. 1) а) проклятие б) бранное слово 2) а) беда б) великая мука 3) отлучение от церкви 2. гл. 1) сквернословить 2) кощунствовать -
53 scorpion
noun1) скорпион2) bibl. бич с металлическими шипами; to chastise with scorpions бичевать, сурово наказывать3) Scorpion = Scorpio* * *1 (n) бич с металлическими наконечниками; катапульта; морской ерш; скорпена; скорпион; ядовитый человек2 (r) родившийся под знаком скорпиона человек* * *1) скорпион 2) = Scorpio* * *['scor·pi·on || 'skɔrpjən /-ɔːn-] n. скорпион, бич с металлическими шипами* * ** * *1) зоол. скорпион 2) (Scorpion) = Scorpio -
54 California
I [ˏkælɪˊfɔ:rnjǝ] Калифорния, штат на Тихоокеанском побережье США <исп. жаркая страна>. Сокращённо: *CA. Прозвища: «золотой штат» [*Golden State/*El Dorado], «страна небес»«страна небесных просторов» [*Land of the Sky], «штат Сьерры» [*Sierra State], «виноградный штат» [*Grape State]. Житель штата: калифорниец [Californian]. Столица: г. Сакраменто [Sacramento]. Девиз: «Эврика» (лат. Eureka — I have found it). Цветок: золотистый мак [golden poppy]. Дерево: секвойя [California redwood]. Птица: калифорнийский долинный перепел [California valley quail]. Рыба: золотистая форель [California golden trout]. Песня: «Я люблю тебя, Калифорния» [‘I love you, California']. Площадь: 404975 кв. км. (158,693 sq. mi.) (3- е место). Население (1986): ок. 27 млн. (1- е место). Крупнейшие города: Лос- Анджелес [*Los Angeles I], Сан- Диего [*San Diego], Лонг- Бич [Long Beach], Окленд [Oakland], Сан- Франциско [*San Francisco], Сан- Хосе [San Jose], Сакраменто [Sacramento], Анахейм [Anaheim], Фресно [Fresno], Санта- Ана [Santa Ana], Риверсайд [Riverside], Торранс [Torrance], Глейндейл [Glendale], Гарден- Гров [Garden Grove]. Экономика. Основные отрасли: сельское хозяйство, обрабатывающая промышленность, аэрокосмическая промышленность, строительство, туризм. Основная продукция: изделия пищевой промышленности, металлоизделия и полуфабрикаты металлообработки, продукция машиностроения, электрооборудование и электроника, транспортное оборудование. Сельское хозяйство. Основная продукция: виноград, хлопок, цветы, апельсины, тепличные растения, томаты, салат, клубника, миндаль. Животноводство (1985): скота — 1,9 млн., свиней — 1,8 млн., овец — 1,5 млн., птицы — 209,8 млн. Лесное хозяйство: ель, сосна, секвойя, дуб. Минералы: ведущий штат по добыче минералов ( исключая энергоносители), золото, боросодержащие минералы, песок и гравий, щебень. Рыбный промысел (1986): на 139,2 млн. долл. История. Первыми европейскими исследователями были Кабрилло [Cabrillo] (1542) и Дрейк [Drake] (1579). Первым поселением была миссия Альта- Калифорния [Alta California] в районе Сан- Диего в 1769, первая в цепи миссий, основанных францисканским монахом Джуниперо Серра [Serra, Junipero]. Торговцы и поселенцы, прибывшие в Калифорнию в XIX в., подняли окончившийся неудачей «бунт под медвежьим флагом» [Bear Flag Revolt] в 1846. Позже в том же году началась война с Мексикой, войска США оккупировали Калифорнию, в 1848 Мексика передала её США, в том же году началась «золотая лихорадка» [*‘gold rush']. Достопримечательности: национальные парки долины Йосемити [Yosemite Valley], Лассенский [Lassen] и Секвойя- Кингс- Каньон [Sequoia-Kings Canyon], оз. Тахо [Tahoe], пустыни Мохаве и Колорадо, Сан- Францисский залив и п-ов Монтерей. Самым древним из всего живущего на Земле считается группа сосен с щетинистыми шишками возрастом ок. 4600 лет в Национальном лесу Иньо [Inyo]. Самое высокое дерево, секвойя Хауард Либби [Howard Libbey] высотой 362 фута и 44 фута в обхвате, находится у ручья Редвуд- Крик [Redwood Creek] в округе Гумбольдт. В г. Лонг- Бич [Long Beach] открыт для посещения океанский лайнер «Куин Мэри» [Queen Mary]. Паломарская обсерватория [Palomar Observatory], Диснейленд [Disneyland], Музей Поля Гетти [Getty, J. Paul] в Малибу [Malibu] и многое другое, в том числе Долина Смерти [Death Valley], гора Уитни [Mt. Whitney], вулкан Лассен [Lassen Peak], секвойя «Генерал Шерман» [General Sherman Tree], Голливуд [Hollywood], мост Золотые Ворота [Golden Gate Bridge], парк Сан- Симеон [San Simeon State Park], побережье Пойнт- Рейес [Point Reyes National Seashore]. Наиболее известные калифорнийцы: Бёрбанк, Лютер [*Burbank, Luther], селекционер; Фремонт, Джон [*Fremont, John C.], исследователь Дальнего Запада; Гарт, Брет [*Harte, Bret], писатель; Хёрст, Уильям [*Hearst, William R.], издатель газет и журналов; Лондон, Джек [*London, Jack], писатель; Макферсон, Айми Семпл [McPherson, Aimee Semple], евангелист; Мьюир, Джон [Muir, John], натуралист; Никсон, Ричард М. [*Nixon, Richard M.], 37-й президент США; Сароян, Уильям [*Saroyan, William], писатель; Серра, Джуниперо [Serra, Junipero], миссионер; Стэнфорд, Лиланд [Stanford, Leland], предприниматель и меценат; Стейнбек, Джон [Steinbeck, John], писатель. Ассоциации: огромные апельсины [Naval oranges]; авокадо; медведь на флаге штата; Сан-Франциско, Лос-Анджелес, Голливуд, Сан-Диего; многочисленные пляжи, в том числе Блэкс-Бич, нудистский пляж в южной Калифорнии, отличное место для сёрфинга; штат, где не надо носить галстук, где все пребывают в состоянии релаксации; штат калифорнийских блондинок; Силиконовая долина [*Silicon Valley], центр разработки новейших технологий; землетрясения (существует гипотеза, что Калифорния в любой момент может погрузиться в Тихий океан); тюрьма Алькатрас (в США широкую популярность приобрёл узник этой тюрьмы, наблюдавший за жизнью птиц [‘bird man of Alcatraz']). Калифорния — центр кочующих сезонных рабочих, выступает как место действия многих произведений Стейнбека. Калифорнию по-прежнему рассматривают как «землю обетованную». Заросли секвойи, мост Золотые Ворота, Диснейленд, Голливуд, Долина Смерти; у побережья ловится розовый лосось; Беркли, местонахождение Калифорнийского университета, был центром левых студенческих выступлений в 60-х гг.; Стэнфорд называют «Гарвардом Запада» II • ‘California’ «Калифорния», журнал, выходит раз в две недели в Лос- Анджелесе ( штат Калифорния)США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > California
-
55 Miami
I г. Майами, крупнейший морской курорт США на побережье Флориды. Включает целую группу курортов: Майами-Бич [Miami Beach], Палм-Бич [Palm Beach], Дейтона-Бич [Daytona Beach], Форт-Лодердейл [Fort Lauderdale] II • ‘Miami’ «Майами», ежемесячный журнал. Издаётся в Майами ( штат Флорида) -
56 Miami Beach
Майами-Бич, район Майами ( штат Флорида). Кроме цепочки роскошных отелей, в этом районе, как на самом острове, так и на искусственно созданных островках, находится часть наиболее роскошных особняков Майами с видом на океан. Иммигранты, прибывавшие с Кубы, селились в его южной части [South Beach], вместе с пенсионерами из северо-восточных штатов. Образ Майами-Бич как фешенебельного морского курорта стал блекнуть из-за роста преступности и расовых волнений. В последнее время были проведены работы по реконструкции и обновлению этого района, и туристов снова стали привлекать фешенебельный «Фонтенбло-Хилтон» [*Fontainbleau Hilton] и др. знаменитые отели, протянувшиеся вдоль главной магистрали — Коллинс-авеню [Collins Avenue]. Основные достопримечательности Майами-Бич: Ботанический сад [Miami Beach Garden and Conservatory] и Художественный музей Басса [Bass Museum of Art] с коллекцией произведений живописи от старых мастеров до импрессионистовСША. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Miami Beach
-
57 cancer
ˈkænsə сущ.
1) мед. рак to develop cancer ≈ заболевать раком breast cancer ≈ рак груди colon, colorectal cancer ≈ рак кишечника larynx cancer ≈ рак гортани liver cancer ≈ рак печени lung cancer ≈ рак легких metastatic cancer ≈ рак с метастазами pancreas cancer ≈ рак поджелудочной железы pharynx cancer ≈ рак гортани prostate cancer ≈ рак предстательной железы rectal cancer ≈ рак прямой кишки skin cancer ≈ рак кожи stomach cancer ≈ рак желудка inoperable cancer ≈ неоперабельная форма рака terminal cancer ≈ последняя стадия рака cancer metastasizes;
spreads ≈ метастазы Syn: neoplasm
2) перен. больное место( что-л., вызывающее большие проблемы), беда Syn: sore, evil
3) (Cancer) Рак (созвездие и знак зодиака)
4) человек, родившийся под зодиакальным созвездием Рака (медицина) рак - a * раковая опухоль, карцинома - * activity /conrol/ (медицина) противораковые мероприятия;
борьба против рака - * carrier /case/ больной раком - * detection centre( медицина) онкологический центр - * research исследования по раку - * sticks (сленг) сигареты язва, бич, бедствие (C.) Рак (созвездие и знак зодиака) - Tropic of C. тропик Рака родившийся под созвездием Рака (в астрологии) cancer бич, бедствие ~ (C.) Рак (созвездие и знак зодиака) ;
tropic of Cancer тропик Рака ~ мед. рак ~ (C.) Рак (созвездие и знак зодиака) ;
tropic of Cancer тропик Рака -
58 devastator
сущ.
1) опустошитель, разоритель
2) язва, мор
3) бич опустошитель, разоритель язва, мор, бич devastator опустошитель, разоритель ~ расхититель наследственного имуществаБольшой англо-русский и русско-английский словарь > devastator
-
59 stock-whip
Большой англо-русский и русско-английский словарь > stock-whip
-
60 water-rat
ˈwɔ:təræt сущ.
1) а) водяная крыса б) ондатра в) выхухоль
2) пренебр. корабельная крыса( о моряке)
3) сл. вор( орудующий на пристанях и т. п.) ;
мор. сл. бич n
1) зоол. а) водяная крыса (Arvicola spp.) ;
б) амер. = musk-rat;
2) пренебр. корабельная крыса (о моряках) water-rat водяная крыса ~ sl вор( орудующий на пристанях и т. п.) ;
мор. sl. бич ~ пренебр. корабельная крыса (о моряке)Большой англо-русский и русско-английский словарь > water-rat
См. также в других словарях:
бич — бич/ … Морфемно-орфографический словарь
Бич — Бич: Бич длинный кнут или плеть. Фамилия Бич, Рекс (англ. Rex Beach) американский романист и драматург Бич, Сильвия Аббревиатура БИЧ самолёты 1920 1930 х гг (по имени создателя Бориса Ивановича Черановского). Другое… … Википедия
БИЧ — БИЧ, бича, муж. 1. Длинная плеть, кнут из мелко свитых ремней. Хлопать бичом. Цирковой наездник с бичом. 2. Кнут как орудие наказания, угнетения (книжн.). «Покорствуя бичам, здесь рабство тощее влачится по браздам неумолимого владельца.» Пушкин.… … Толковый словарь Ушакова
Бич С. — Бич Сильвия (англ. Sylvia Beach, собственно Nancy Woodbridge Beach, 14 марта 1887, Мэриленд, США 5 октября 1962, Париж) американская писательница, издатель, владелица книжного магазина, одна из крупнейших фигур литературного Парижа между первой … Википедия
бич — Кнут, плеть, плетка, нагайка, арапник, тройчатка. Ср. арапник, мучитель, страшный... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова … Словарь синонимов
бич — БИЧ, а, БИЧАРА, ы, м.. 1. Бродяга, опустившийся человек. 2. Большой, сильный человек. 3. Ирон. Бывший Интеллигентный Человек. 1, 2. из уг.; 3. пародийное переосмысление слова как аббрев. Возм. от устар. диал. «бичера» голыш, голь, нищий, нищая… … Словарь русского арго
бич — 1. БИЧ, а; м. 1. Длинная плеть, кнут из мелко свитых ремней, верёвок (обычная принадлежность пастуха, дрессировщика и т.п.). Стегать, щёлкать бичом. / Высок. Об обличительной силе кого , чего л. Б. сатиры. 2. только ед. О том, что (кто) вызывает… … Энциклопедический словарь
бич — рок Уплотненные (литифицированные) слои среди рыхлых наносов пляжа и подводного берегового склона, образуемые чаще всего в результате их цементации известью или окислами железа. [Словарь геологических терминов и понятий. Томский Государственный… … Справочник технического переводчика
Бич — м. разг.; = бич Опустившийся человек, не имеющий постоянного места жительства и работы (аббревиатура словосочетания: бывший интеллигентный человек). Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
БИЧ 1 — БИЧ 1, а, м. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
бич — БИЧ, а, муж. 1. Длинная плеть, кнут. Хлопать бичом. Б. сатиры (перен.: о разящей сатире). 2. перен., только ед. О том, что вызывает бедствие, несчастье (высок.). Пыльные бури б. пустыни. | прил. бичевой, ая, ое (к 1 знач.). Толковый словарь… … Толковый словарь Ожегова