-
21 take the road
1) отправиться в путь, уехатьI do not know whether he continued to pursue his idea, for I myself took the road next morning... (J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘A Simple Tale’) — Не знаю, по-прежнему ли он одержим своей идеей, ведь я сам уехал на другое утро...
2) стать бродягой, бродяжничать (тж. take to the road); см. тж. go on the road 1)‘Ah [= I] could fancy takin' to the road mesel' [= myself],’ murmured Tiger. ‘God almighty!’ said Mrs. Mason, ‘There's no tramps today.’ (S. Chaplin, ‘The Watchers and the Watched’, ch. 11) — - Сам бы запросто подался бродяжничать, - пробормотал Тигр. - Упаси господь! - сказала миссис Мейсон. - Да кто нынче-то бродяжничает?
3) стать бродячим актёром; см. тж. go on the road 2) -
22 on the rack
1) в cocтoянии cильнoгo бecпoкoйcтвa, душeвнoгo вoлнeнияThey're all on the rack, wondering if the next week will see them without a job2) в нaпpяжённoм cocтoянииThe days of stifling uncertainty were over, his nerves were no longer on the rack (A. J. Cronin). But Denis Healey had the Thatcher Government on the rack with his demands for effective measures (Morning Star) -
23 paint the town red
expr infmlThe crew painted the town red and one or two of them got themselves locked up and had to be bailed out next morning — Команда корабля кутила в городе всю ночь. Двоих или троих, которые попали в кутузку, пришлось утром освобождать под залог
The new dictionary of modern spoken language > paint the town red
-
24 right off the reel
paзг.бeз пepepывa, бeзocтaнoвoчнo, пoдpяд; cpaзу, зaлпoм; тoтчac жe, бeз кoлeбaнийWhen new, the Victorian three-decker [poмaн-тpилoгия] was read right off the reel, no long interval being imposed between one volume and the next (The Daily Telegraph and Morning Post). We said hello... and right off the reel he asked about you (J. O'Hara) -
25 утро
ср. morning;
morn поэт. в девять часов утра ≈ at nine o'clock in the morning спать долго по утрам ≈ to sleep late in the morning на (следующее) утро ≈ next morning под утро ≈ towards morning;
(на рассвете) at down, at daybreak по утрам ≈ in the morning(s) в одно прекрасное утро ≈ one fine morning утро вечера мудренее ≈ to take counsel with your pillow;
sleep on it! с добрым утром! ≈ good morning! доброе утро! ≈ good morning! утро жизни ≈ the morning of lifeутр|о - с. morning;
пять часов ~а five in the morning, 5 a. m.;
по ~ам in the morning;
(каждое утро) every morning;
на (следующее) ~ the next morning;
доброе ~! good morning!;
с ~а since morning;
(очень рано) first thing in the morning;
он работал с ~а he had been working since morning;
надо пойти на рынок с ~а you must go to the market first thing in the morning. -
26 наутро
-
27 set out
1) выставлять (на продажу или на обозрение) The goods for sale were set out attractively. ≈ Товары на продажу были привлекательно выложены.
2) излагать The committee's plans are set out in the report. ≈ В сообщении изложены планы комитета.
3) отправляться;
выходить, выезжать, вылетать He set out for work an hour ago. ≈ Он выехал на работу час назад.
4) экипировать, снабдить всем необходимым (экспедицию и т. п.)
5) украшать, делать более привлекательным The hat sets you out. ≈ Эта шляпа тебе идет.
6) намереваться( что-л. делать) This is not what I set out to learn when I took this course. ≈ Когда я выбирал этот курс, я надеялся на другое.
7) ясно, четко излагать (вопрос, мысль и т. п.)
8) высаживать (семена, растения)
9) накрывать( на стол) Breakfast was set out in a small room. ≈ Завтрак подавали в маленькой комнате. The young plants should be set out three inches apart. ≈ Молодые растения надо высаживать, оставляя между ними промежутки в три дюйма.
10) выступать (против противника) to set out against the enemy troops ≈ выступать против войск противника помещать, ставить, выставлять (наружу, за дверь и т. п.) - to * the empty milk bottles выставлять за дверь пустые бутылки из-под молока выставлять (для обозрения или на продажу) - to * the flags вывесить флаги - to * vegetables for sale выставлять овощи на продажу раскладывать, расставлять - to * cards on the table раскладывать карты на столе - to * goods on a stall раскладывать товары на прилавке накрывать (на стол) - to * the table разложить все на столе;
накрывать на стол, класть приборы;
украшать стол - breakfast for three was * in the small room в маленькой комнате был приготовлен /накрыт/ завтрак на трех человек уставлять, заставлять - to * a table with one's wares уставлять стол товарами высаживать (семена, растения) отправляться (в путешествие) ;
выходить, выезжать - to * on a journey отправляться в путешествие - they * early( the) next morning они выехали рано утром на следующий день - to * in search of smb. отправиться на поиски кого-л. - let us * before it gets dark двинемся в путь до наступления темноты намереваться, собираться( что-л. делать) - to * to write a history of civilization намереваться писать историю цивилизации (подробно) излагать - to * one's ideas clearly ясно излагать свои мысли - he * his reasons for what he had done он изложил свои соображения, побудившие его сделать это - the details are clearly * in an appendix( все) подробности ясно изложены в приложении - his work is well * его работа хорошо преподнесена украшать, делать более привлекательным - this dress sets you out это платье вам очень идет - the beauty * by the contrast of the simple surroundingsт красота, выгодно подчернутая простотой окружения (редкое) претендовать( на что-л.) - I never * to be a beauty я никогда не считала себя красавицей экипировать (кого-л.) - to * smb. снабдить кого-л. всем необходимым, экипировать кого-л. (устаревшее) снаряжать (корабль, войско) убывать( о приливе) - the tide is setting out начинается отлив начинать поход, выступать - to * against an enemy начать поход на врага -
28 turn out
1) выворачивать( карманы и т. п.) to turn out one's pockets ≈ вывернуть карманы
2) выворачивать наружу to turn out one's toes ≈ поставить ноги носками наружу
3) стоять носками наружу, врозь
4) гасить (свет)
5) выключать (газ)
6) выгонять;
увольнять, исключать Syn: be out
10), boot out, bounce out
2), cast out
1), chuck out
1), eject I
1), fling out
4), hurl out
1), kick out
1), pitch out, put out
1), shove out
4), sling out, throw out
3), toss out
2)
7) отказывать в доверии
8) выпускать;
выводить;
выгонять (скот на пастбище)
9) выходить;
отправляться the whole town turned out to see it ≈ весь город вышел на улицы посмотреть на это
10) вызывать turn out the guard ≈ вызовите караул
11) прибывать, являться, собираться
12) разг. вставать( с постели) to turn out at five o'clock ≈ вставать в пять часов
13) прекращать работу, бастовать
14) выпускать, производить to turn out fabrics ≈ выпускать ткани
15) наводить порядок, чистоту;
убирать to turn out a room ≈ привести комнату в порядок, навести чистоту в комнате
16) украшать, наряжать
17) закончиться( с таким-то результатом) how did the game turn out? ≈ каков результат встречи?
18) стать, сделаться;
оказаться he turned out an excellent actor ≈ он оказался прекрасным актером выворачивать (карманы и т. п.) - to * one's pockets вывернуть карманы - I've turned out all the drawers in my desk я обыскал все ящики в своем столе выворачивать наружу - to * one's toes поставить ноги носками наружу /врозь/ стоять носками наружу, врозь гасить (свет) - to * the spotlight выключить прожектор выключать (газ) выгонять - turn him out! вышвырни его отсюда увольнять, исключать - to be turned out of one's job потерять работу отказывать в доверии;
отзывать - voters have never turned a party out of power during a period of prosperity избиратели никогда не отказывали в доверии /не голосовали против/ (правящей) партии во времена процветания выпускать, давать выходить;
выводить;
выгонять (скот на пастбище) - to * the cows выпустить коров (из коровника и т. п.) выходить;
отправляться - the whole town turned out to see it весь город отправился /вышел на улицы/ поглазеть на это вызывать - * the guard вызовите караул прибывать, являться, собираться - how many people turned out for the meeting? сколько людей пришло на собрание? - the fire brigade turned out as soon as the alarm was given пожарная команда прибыла по сигналу тревоги( разговорное) вставать (с постели) - to * at five o'clock вставать в пять часов - the next morning on turning out I discovered... на следующее утро, вставая с постели, я обнаружил... прекращать работу, бастовать выпускать, производить - to * beautiful fabrics выпускать прекрасные ткани - to * electricians выпускать электриков - to * two novels in a year публиковать по два романа в год - the company turns out 300 airplanes a month компания выпускает 300 самолетов в месяц наводить порядок, чистоту;
убирать - to * a drawer навести порядок в ящике - to * a room привести комнату в порядок, навести чистоту в комнате украшать, наряжать - she's beautifully turned out она прекрасно одета закончиться (с таким-то результатом) - how did the game *? чем закончилась игра?, каков результат /каковы итоги/ встречи? - everything turned out well все обошлось благополучно - stories that * happily истории со счастливым концом - it turned out badly это плохо кончилось - we shall see how things * посмотрим, что из этого выйдет стать, сделаться;
оказаться - she turned out a successful lawyer она превратилась в преуспевающего адвоката - he turned out an excellent administrator он оказался прекрасным администратором оказаться, обнаружиться - as it turned out... как оказалось... - it turned out that it was true, it turned out to be true это оказалось правдой - he turned out to be the son of an old friend он оказался сыном (моего) старинного другаБольшой англо-русский и русско-английский словарь > turn out
-
29 set out
[ʹsetʹaʋt] phr v1. помещать, ставить, выставлять (наружу, за дверь и т. п.)to set out the empty milk bottles - выставлять за дверь пустые бутылки из-под молока
2. выставлять ( для обозрения или на продажу)3. раскладывать, расставлять4. накрывать ( на стол)to set out the table - а) разложить всё на столе; б) накрывать на стол, класть приборы; в) украшать стол
breakfast for three was set out in the small room - в маленькой комнате был приготовлен /накрыт/ завтрак на трёх человек
5. уставлять, заставлятьto set out a table with one's wares [with food] - уставлять стол товарами [едой]
6. высаживать (семена, растения)7. отправляться (в путешествие); выходить, выезжатьto set out on a journey [on an expedition] - отправляться в путешествие [в экспедицию]
they set out early (the) next morning - они выехали рано утром на следующий день
to set out in search of smb. - отправиться на поиски кого-л.
let us set out before it gets dark - двинемся в путь до наступления темноты
8. намереваться, собираться (что-л. делать)to set out to write a history of civilization - намереваться писать историю цивилизации
9. (подробно) излагатьhe set out his reasons for what he had done - он изложил свои соображения, побудившие его сделать это
the details are clearly set out in an appendix - (все) подробности ясно изложены в приложении
10. украшать, делать более привлекательнымthe beauty set out by the contrast of the simple surroundings - красота, выгодно подчёркнутая простотой окружения
11. редк. претендовать (на что-л.)12. экипировать (кого-л.)to set out smb. - снабдить кого-л. всем необходимым, экипировать кого-л.
13. уст. снаряжать (корабль, войско)14. убывать ( о приливе)15. начинать поход, выступать -
30 turn out
[ʹtɜ:nʹaʋt] phr v1. 1) выворачивать (карманы и т. п.)I've turned out all the drawers in my desk - я обыскал все ящики в своём столе
2) выворачивать наружуto turn out one's toes - поставить ноги носками наружу /врозь/
3) стоять носками наружу, врозь2. 1) гасить ( свет)2) выключать ( газ)3. 1) выгонятьturn him out! - вышвырни его отсюда
2) увольнять, исключать3) отказывать в доверии; отзыватьvoters have never turned a party out of power during a period of prosperity - избиратели никогда не отказывали в доверии /не голосовали против/ (правящей) партии во времена процветания
4. 1) выпускать, давать выходить; выводить; выгонять ( скот на пастбище)to turn out the cows - выпустить коров (из коровника и т. п.)
2) выходить; отправлятьсяthe whole town turned out to see it - весь город отправился /вышел на улицы/ поглазеть на это
5. 1) вызывать2) прибывать, являться, собиратьсяhow many people turned out for the meeting? - сколько людей пришло на собрание?
the fire brigade turned out as soon as the alarm was given - пожарная команда прибыла по сигналу тревоги
6. разг. вставать (с постели)the next morning on turning out I discovered... - на следующее утро, вставая с постели, я обнаружил...
7. прекращать работу, бастовать8. выпускать, производитьthe company turns out 300 airplanes a month - компания выпускает 300 самолётов в месяц
9. 1) наводить порядок, чистоту; убиратьto turn out a room - привести комнату в порядок, навести чистоту в комнате
2) украшать, наряжать, снаряжать10. 1) закончиться (с таким-то результатом)how did the game turn out? - чем закончилась игра?, каков результат /каковы итоги/ встречи?
we shall see how things turn out - посмотрим, что из этого выйдет
2) стать, сделаться; оказатьсяshe turned out a successful lawyer - она превратилась в преуспевающего адвоката
he turned out an excellent administrator - он оказался прекрасным администратором
3) оказаться, обнаружитьсяas it turned out... - как оказалось...
it turned out that it was true, it turned out to be true - это оказалось правдой
he turned out to be the son of an old friend - он оказался сыном (моего) старинного друга
-
31 awake
1. Ithe door slammed and he awoke дверь хлопнула, и он проснулся; the city awoke город проснулся /пришел в движение/; nature awoke природа пробудилась /ожила/2. IIawake at some time awake early (late, the next morning, in time, etc.) просыпаться рано и т. д.; awake in some manner awake suddenly (quickly, reluctantly, at will, etc.) просыпаться внезапно и т. д.3. III1) awake smb. awake her son (the sleeping child, the slumbering lion, etc.) будить /поднимать/ сына и т. д., my sister (glorious sunshine, the warbling of birds, etc.) awoke me меня разбудила сестра и т. д.2) awake smth. awake smb.'s interest in the subject (the child's intelligence, a desire for knowledge, etc.) пробуждать в ком-л. интерес к предмету и т.д.; awake fear вызывать страх; the little house awoke old memories этот домик разбудил воспоминания о прошлом /воскресил в памяти былое/4. IVawake smb. in some manner awake smb. rudely (carefully, accidentally, etc.) будить кого-л. грубо и т. д.; awake smb. at some time awake smb. early (late, etc.) разбудить кого-л. рано и т. д.5. XVI1) awake from /out of/ smth. awake from /out of/ sleep пробудиться ото сна; awake from illusion очнуться от [тумана] иллюзий; awake with smth. awake with a start внезапно проснуться || awake by oneself проснуться самому2) awake to smth. awake to one's responsibilities (to the danger, to one's opportunities, to the need for..., etc.) почувствовать /понять/ свою ответственность и т. д.; you must awake to the fact that failure will mean disgrace вы должны [наконец] понять /осознать/, что привал повлечет за собой позор /что провал равносилен позору/; when he awoke to his surroundings... когда он линял, где он находится...6. XXI11) awake smb. from smth. awake smb. from [his] sleep разбудить кого-л.;. awake smb. from reverie (from ecstasy, from ignorance, etc.) вывести кого-л. из [состояния] задумчивости и т. д.2) awake smb. to smth. awake smb. to a sense of responsibility пробудить в ком-л. чувство ответственности -
32 direct
1. III1) direct smth., smb. direct a business (a plant, the building of a house, the workmen, etc.) руководить / управлять / делом и т. д.; direct an orchestra (a choir) дирижировать оркестром (хором); direct a play (a film) ставить пьесу (фильм); direct a campaign возглавлять кампанию; direct smb.'s actions направлять чьи-л. действия; direct traffic регулировать уличное движение2) direct smth. direct a letter (an envelope, a parcel, etc.) адресовать письмо и т. д., написать адрес на письме и т. д.2. IVdirect smb. in same manner direct smb. wrongly (correctly) неправильно ( правильно) указывать кому-л. дорогу / объяснять кому-л., как идти /3. VIIdirect smb. to do smth. direct smb. to leave at once (to advance slowly, to work there, etc.) приказывать / отдавать приказ / кому-л. немедленно уйти / уехать или отбыть и т. д., he directed me to stay он велел мне остаться, он распорядился, чтобы я остался4. XI1) be directed do as [you are] directed делайте, как [вам] приказано; be directed by smth. be directed by your conscience поступайте так, как велят вам совесть, руководствуйтесь соображениями совести2) be directed somewhere I was directed here меня направили сюда3) be directed to smb. his remarks were directed to you его замечания / реплики / относились к / адресовались / вам5. XXI11) direct smb., smth. to some place direct smb. to the post office (to the theatre, straight to the station, etc.) указывать кому-л. дорогу / как пройти / на почту и т. д., direct one's steps towards home направиться / направлять свой стопы / к дому / домой /2) direct smth. to / towards / smth., smb. direct a beam of light towards the shore (a telescope to the strange star, the gun towards the enemy, one's attention to the lecturer, etc.) направлять луч света на берег и т. д., direct the aerial towards a station настраиваться на станцию / на волну / ; direct smb.'s attention to smth., smb. обратить чье-л. внимание на что-л., кого-л.; direct one's gaze / one's eyes / to / towards / smth., smb. обратить свой взор на что-л., кого-л.3) direct smth. to smb., smth. direct letters to the chief (mail to her home address, the parcel to his business address, etc.) направлять / отсылать, пересылать / письма начальнику и т. д.6. XXVdirect that smb. do smth. direct that he write the letter (that she come immediately, etc.) приказывать / велеть /, чтобы он написал письме и т. д., direct that smth. should be done direct that the letter should be written (that the book should be brought, etc.) приказывать / велеть /, чтобы написали письмо и т. д., the general directed that an advance should he made the next morning генерал отдал приказ выступать на следующее утро -
33 open sesame
"сезам, откройся", магическая формула, открывающая все двери [слова, с помощью которых открывалась дверь в пещеру разбойников в сказке "Али Баба и сорок разбойников" из "Тысячи и одной ночи"]In the last analysis, the open sesame to the solution of this problem was simple: to offer enough in pounds sterling. (Th. Dreiser, ‘The Stoic’, ch. 32) — В конце концов волшебное заклинание "сезам, откройся" на сей раз оказывалось проще простого: выложить достаточное количество фунтов стерлингов.
The real open sesame to atomic energy is the neutron. (R. E. Lapp, ‘Atoms and People’, ch. II) — Нейтрон действительно является волшебным "сезам, откройся!" для атомной энергии.
In the final winnowing, half the candidates were rejected. The survivors were issued badges which would be our open sesame to the gates the next morning when we could file in through the envious alleys of the jobless. (J. Conroy, ‘The Disinherited’, part II, ch. IX) — При окончательном отборе половина кандидатов отсеялась. Остальным выдали жетоны, которые должны были служить пропуском, когда на следующее утро мы пройдем к воротам завода через завистливо глядящую толпу безработных.
-
34 turn out
1. phr v выворачивать2. phr v выворачивать наружу3. phr v стоять носками наружу, врозь4. phr v гасить5. phr v выключать6. phr v выгонять7. phr v увольнять, исключать8. phr v отказывать в доверии; отзыватьvoters have never turned a party out of power during a period of prosperity — избиратели никогда не отказывали в доверии партии во времена процветания
does it serve your turn — это вам подходит; это вам годится
9. phr v выпускать, давать выходить; выводить; выгонять10. phr v выходить; отправляться11. phr v вызывать12. phr v прибывать, являться, собираться13. phr v разг. вставатьthe next morning on turning out I discovered … — на следующее утро, вставая с постели, я обнаружил …
14. phr v прекращать работу, бастоватьturn of work — небольшая работа; немного работы
turn to — приниматься за дела, браться за работу
a turn of work — небольшая работа, немного работы
15. phr v выпускать, производитьturn loose — отпускать; выпускать
16. phr v наводить порядок, чистоту; убирать17. phr v украшать, наряжать, снаряжать18. phr v закончитьсяhow did the game turn out? — чем закончилась игра?, каков результат встречи?
19. phr v стать, сделаться; оказатьсяto turn to advantage — оказаться выгодным, прибыльным
turn to advantage — оказаться прибыльным; оказаться выгодным
20. phr v оказаться, обнаружитьсяas it turned out … — как оказалось …
to turn out well — окончиться благополучно; оказаться к лучшему
Синонимический ряд:1. bear (verb) bear; produce; yield2. furnish (verb) accouter; appoint; arm; equip; fit out; fit up; furnish; gear; outfit; rig3. get up (verb) arise; get out of a chair; get out of bed; get to one's feet; get up; hit the deck; jump up; pile out; rise; rise and shine; roll out; uprise; wake up4. rouse (verb) awaken; call; rouse -
35 conviction
kənˈvɪkʃən сущ.
1) убеждение, уверение (действие;
доведение до сознания) ;
to carry conviction ≈ убеждать, быть убедительным
2) убежденность, твердая вера( of - в;
that) Syn: persuasion, belief
3) убеждения, взгляды, воззрения;
кредо Syn: opinion, credo, creed, gospel
4) юр. осуждение, признание виновным summary conviction
5) церк. сознание греховности, признание грехов (юридическое) осуждение, признание подсудимого виновным - summary * осуждение в порядке суммарного производства судимость - it was her third * это ее третья судимость убеждение, убежденность - to speak from * говорить убежденно;
- to be open to * быть непредубежденным;
- to carry * быть убедительным;
звучать убедительно;
- his story does not carry much * его рассказ не очень убедителен;
- it is my strong * that... я глубоко убежден в том, что...;
- he is an internationalist by * он интернационалист по убеждению;
- the actors played with * актеры играли убедительно pl убеждения, взгляды - religious *s религиозные убеждения;
- to act up to one's *s действовать в соответствии со своими убеждениями уверенность, убежденность - the * that the next morning he would receive a letter уверенность в том, что на следующее утро он получит письмо;
- in the * that... в (полной) уверенности, что... (религия) сознание греховности appeal against ~ обжаловать обвинительный приговор conviction обвинительный приговор ~ юр. осуждение, признание виновным;
summary conviction приговор, вынесенный без участия присяжных ~ осуждение ~ признание подсудимого виновным ~ церк. сознание греховности ~ убеждение;
to carry conviction убеждать, быть убедительным ~ убеждение ~ убежденность ~ уверенность, убежденность (of - в;
that) ~ уверенность legal ~ законное осуждение previous ~ прежнее осуждение previous ~ прежняя судимость quash a ~ аннулировать приговор quash a ~ отменять приговор quash a ~ снимать обвинение ~ юр. осуждение, признание виновным;
summary conviction приговор, вынесенный без участия присяжных summary ~ осуждение в порядке упрощенного судопроизводстваБольшой англо-русский и русско-английский словарь > conviction
-
36 conviction
[kənʹvıkʃ(ə)n] n1. юр.1) осуждение, признание подсудимого виновным2) судимость2. 1) убеждение, убеждённостьto carry conviction - быть убедительным; звучать убедительно
his story does not carry much conviction - его рассказ не очень убедителен
it is my strong conviction that... - я глубоко убеждён в том, что...
he is an internationalist by conviction - он интернационалист по убеждению
2) pl убеждения, взглядыto act up to one's convictions - действовать в соответствии со своими убеждениями
3. уверенность, убеждённостьthe conviction that the next morning he would receive a letter - уверенность в том, что на следующее утро он получит письмо
in the (full) conviction that... - в (полной) уверенности, что...
4. рел. сознание греховности -
37 Uncle Tom
амер.1) уст. "дядя Том", покорный, многострадальный негр-слуга [по имени действующего лица в романе Г. Б. Стоу "Хижина дяди Тома"]Adelbert liked his grandfather. He had always seemed to him a nice old man, perhaps a bit too anxious to be accommodating to the world, shrewd but honest. His father sometimes criticized him as an Uncle Tom, but he, too, had a good deal of respect for him. (W. Du Bois, ‘Worlds of Color’, ch. XVIII) — Аделберт любил своего деда. Тот всегда казался ему милым стариканом, пожалуй, чересчур уж миролюбивым, но зато умным и честным. Дуглас иногда шутливо называл его "дядей Томом", однако тоже питал к нему большое уважение.
It was not until the civil rights movement gained new momentum in this century that the meaning of Uncle Tom changed from "long-suffering but heroic" to "subservient and not militant enough". (NLP) — В связи со стремительным развитием в этом столетии движения за гражданские права негров значение оборота "дядя Том" изменилось. Это выражение, вначале обозначавшее многострадальный, но героический характер, позднее стало употребляться в значении "малодушный прихлебатель".
2) презр. холуй, прихвостень, предатель интересов негритянского народа (отсюда to Uncle-Tom, Uncle Tomish и Uncle Tomism)The next morning in Macon, Douglass confronted his father. He was in a cold bitter rage. He told Mansart that he was thoroughly ashamed of him; that he had lost respect which he had once had, because he had found out that his father was a coward and a lick-spittle, an Uncle Tom and a white folk's "nigger". (W. Du Bois, ‘Mansart Builds a School’, ch. X) — На следующее утро, приехав в Мейкон, Дуглас завел с отцом разговор. Он был полон холодной, свирепой ярости. Он сказал Мансарту, что испытывает жгучий стыд за него, что перестал его уважать, так как понял, что отец его трус, подхалим, презренный "дядюшка Том".
-
38 Reduced adverbial clause
У большинства обстоятельственных придаточных предложений возможны сокращенные, или неполные, варианты. Если подлежащее (Subject) придаточного предложения совпадает с подлежащим главного, а сказуемое содержит глагол be, то подлежащее и be могут опускаться.1) придаточные времени (см. Adverbial clause of time).He got engaged to her when travelling last winter. ( = when he was travelling last winter). — Он обручился с ней во время путешествия прошлой зимой.
2) придаточные места (см. Adverbial clause of place), improvements will be made. ( = Where it is necessary) — Там, где это необходимо, будут произведены улучшения.3) придаточные образа действия (см. Adverbial clause of manner)He fell down and lay as if dead, but with his eyes open. ( = as if he was dead). — Он упал и лежал, как мертвый, но с открытыми глазами.
4) условные придаточные (см. Conditional sentence)The doctor sent me word that he was poorly in health himself, but that he would call, if possible, the next morning. ( = if it is possible). — Доктор передал мне, что сам неважно себя чувствовал, но что, если это возможно, он позвонит на следующее утро.
5) уступительные придаточные (см. Adverbial clause of concession)Florence, though very tired, laughingly declined the proposal. — Флоренс, хотя и устала, со смехом отвергла предложение.
English-Russian grammar dictionary > Reduced adverbial clause
-
39 hangover
n infml -
40 shiner
n infmlHer shiners were the result of a fall downstairs — Эти синяки у нее, оттого что она упала вниз по лестнице
См. также в других словарях:
The NeverEnding Story II: The Next Chapter — US theatrical release poster Directed by George T. Miller … Wikipedia
The Dallas Morning News — The April 24, 2010 front page of The Dallas Morning News Type Daily newspaper Format Broadsheet Owner A. H … Wikipedia
The Next Food Network Star (season 4) — Winner Aaron McCargo, Jr. Original run June 1, 2008 – July 27, 2008 Filming dates February 2008 – March 2008 No. of episodes 9 No. of chefs 10 Previous Season 3 Next … Wikipedia
The Next Three Days — Theatrical release poster Directed by Paul Haggis Produced by … Wikipedia
The Next Food Network Star (season 5) — Winner Melissa d Arabian Original run June 7, 2009 – August 2, 2009 Filming dates February 2009 – March 2009 No. of episodes 9 No. of chefs 10 Previous Season 4 Next Season 6 … Wikipedia
The Next Great American Band — Format Interactive reality Game Show Created by … Wikipedia
The Next Three Days — Título Los próximos tres días (España, Perú, Venezuela) Sólo tres días (Argentina) Ficha técnica Dirección Paul Haggis Producción Olivier Delbos … Wikipedia Español
The Next Food Network Star (Season 4) — infobox Television Top Chef season name = The Next Food Network Star (Season 4) caption = Series Logo first aired = June 1, 2008 last aired = July 27, 2008 filming started = February 2008 filming completed = March 2008 winner = Aaron McCargo, Jr … Wikipedia
The Golden Morning Breaks — Infobox Album | Name = The Golden Morning Breaks Type = Album Artist = Colleen Released = May 23 2005 Recorded = Genre = Ambient Length = 49:05 Label = Leaf BAY48 Producer = Reviews = * Pitchfork Media (8.0/10)… … Wikipedia
Drawn to Life: The Next Chapter — Nintendo DS box art. Developer(s) 5th Cell (DS) Planet Moon Studios … Wikipedia
The Mysterious Mr. Quin — … Wikipedia