Перевод: с английского на русский

с русского на английский

humiliate

  • 21 унизить

    несовер. - унижать;
    совер. - унизить( кого-л./что-л.) humble, humiliate, abase;
    belittle унижать себя унижать достоинство
    humble, humiliate, abase ;

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > унизить

  • 22 debase

    1. v понижать качество или ценность; портить
    2. v спец. обесценивать, девальвировать

    to debase the currency — обесценивать валюту, снижать курс валюты

    3. v унижать достоинство; позорить
    Синонимический ряд:
    1. adulterate (verb) adulterate; bastardize; befoul; devaluate; doctor; dope; dope up; load; profane; shame; sophisticate; weight
    2. animalize (verb) animalize; bestialize; brutalize; canker; corrupt; debauch; demoralise; demoralize; deprave; pervert; poison; rot; stain; vitiate; warp
    3. depreciate (verb) depreciate; devalue; reduce
    4. humiliate (verb) abase; bemean; cast down; cheapen; degrade; demean; depress; deteriorate; disgrace; downgrade; humble; humiliate; impair; lower; sink
    Антонимический ряд:
    elevate; enhance; exalt; improve; increase; lift; raise

    English-Russian base dictionary > debase

  • 23 degrade

    1. v ухудшать
    2. v ухудшаться, деградировать
    3. v приводить в упадок; портить, разлагать
    4. v приходить в упадок, деградировать; вырождаться; портиться, разлагаться
    5. v понижать, снижать
    6. v уменьшать
    7. v унижать, подрывать авторитет

    to degrade oneself — уронить себя, унизиться

    8. v жив. ослаблять интенсивность тона или цвета
    9. v хим. физ. деградировать
    10. v биол. вырождаться
    11. v геол. размывать
    12. v геол. понижаться
    Синонимический ряд:
    1. break (verb) break; bump; bust; cashier; declass; demerit; demote; depress; disgrade; disrate; downgrade; lessen; put down; reduce
    2. corrupt (verb) corrupt; debauch; degenerate; deprave; deteriorate
    3. humiliate (verb) abase; bemean; cast down; cheapen; debase; demean; disgrace; dishonor; dishonour; downgrade; humble; humiliate; lower; shame; sink; vitiate
    Антонимический ряд:

    English-Russian base dictionary > degrade

  • 24 кланяться

    несовер. - кланяться;
    совер. - поклониться возвр.
    1) (кому-л.;
    с кем-л.) bow (to, before) ;
    greet не кланяться с кем-л. ≈ to be not on speaking terms with smb. кланяться в пояс ≈ to bow from the waist;
    to bow down to the ground (выражать благодарность) низко кланяться ≈ to bow low
    2) (кому-л. от кого-л.;
    передавать привет) give/send one's regards кланяйтесь ему от меня ≈ give him my regards
    3) (кому-л.;
    разг.;
    просить униженно) cringe( before) ;
    humiliate oneself( before) ;
    humbly beg
    , поклониться
    1. (дт.;
    делать поклон) bow (to) ;
    не ~ с кем-л. not be* on speaking terms with smb. ;
    низко ~ кому-л. bow low to smb. ;

    2. (дт.;
    посылать привет) уст. send* greetings (to) ;
    кланяйтесь им от меня remember me kindly to them;
    он просил вам ~ he sends you his regards/greetings;

    3. ( дт., перед тв. ;
    просить) beg (of).

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > кланяться

  • 25 поклониться

    несовер. - кланяться;
    совер. - поклониться возвр.
    1) (кому-л.;
    с кем-л.) bow (to, before) ;
    greet не кланяться с кем-л. ≈ to be not on speaking terms with smb. кланяться в пояс ≈ to bow from the waist;
    to bow down to the ground (выражать благодарность) низко кланяться ≈ to bow low
    2) (кому-л. от кого-л.;
    передавать привет) give/send one's regards кланяйтесь ему от меня ≈ give him my regards
    3) (кому-л.;
    разг.;
    просить униженно) cringe( before) ;
    humiliate oneself( before) ;
    humbly beg
    сов. см. кланяться.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > поклониться

  • 26 принизить

    несовер. - принижать;
    совер. - принизить (кого-л./что-л.)
    1) humble, humiliate
    2) disparage, belittle, depreciate
    coв. см. принижать.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > принизить

  • 27 унижение

    ср. humiliation, abasement;
    come-down разг. дойти до такого унижения ≈ to humiliate oneself to such an extent терпеть унижения ≈ to stand/bear humiliation подвергаться унижениям ≈ to suffer indignity
    humiliation

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > унижение

  • 28 abase

    əˈbeɪs гл.
    1) попирать, унижать abase oneself Syn: humble, humiliate, disgrace
    2) архаич. опускаться (физически) ;
    выражать смирение, покорность
    3) понижать( в чине, должности и т. п.) Syn: disgrace
    abase понижать (в чине и т. п.) ~ унижать;
    to abase oneself so far as to do (smth.) докатиться( до чего-л.)
    ~ унижать;
    to abase oneself so far as to do (smth.) докатиться (до чего-л.)

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > abase

  • 29 cheapen

    ˈtʃi:pən гл.
    1) перех. снижать цену или стоимость
    2) перех.;
    перен. принижать;
    унижать Syn: humble, humiliate
    3) перех.;
    перен. вульгаризировать, опошлять
    4) неперех. дешеветь, падать в цене Syn: fall in price, go down in price дешеветь, снижаться в цене удешевлять;
    снижать цену, стоимость - to * production снижать себестоимость производства - to * the cost of smth. сбить цены на что-л (разговорное) ронять свое достоинство - you mustn't * yourself вы должны держать себя с достоинством - you have *ed yourself in everyone's opinion вы уронили себя в глазах всех( устаревшее) торговаться;
    запрашивать или давать цену;
    прицениваться cheapen дешеветь ~ снижать цену ~ унижать

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > cheapen

  • 30 dignity

    ˈdɪɡnɪtɪ сущ.
    1) а) достоинство, гордость;
    светскость б) чувство собственного достоинства to possess dignity ≈ обладать чувством собственного достоинства to maintain one's dignity ≈ сохранять достоинство to live in dignity ≈ жить с достоинством to die in/with dignity ≈ достойно встретить смерть
    2) а) высокое положение, высокий пост, должность б) звание, сан, титул Syn: rank, title в) уст. лицо, занимающее высокий пост Syn: dignitary
    3) знать, люди высокого происхождения достоинство;
    чувство собственного достоинства - with * с достоинством, гордо - to maintain /to preserve/ one's * держать /вести/ себя с достоинством - to stand on /upon/ one's * держаться с большим достоинством;
    требовать к себе уважения - to humiliate one's * унизить чье-л. достоинство - it's beneath his * это ниже его достоинства величие, величественность - the * of labour величие труда - * of bearing царственная /величественная/ осанка - to have an impressive * иметь внушительный вид высокое положение, высокий пост титул;
    звание, сан, достоинство - * of chancellor титул канцлера - to confer the * of a peerage даровать /пожаловать/ звание пэра (собирательнле) лица высокого звания, знать (редкое) сановник положение звезды, когда она имеет наибольшую силу (в астрологии) dignity достоинство;
    чувство собственного достоинства;
    to stand on one's dignity держать себя с большим достоинством;
    beneath one's dignity ниже своего достоинства ~ звание, сан, титул;
    to confer the dignity of a peerage дать звание пэра dignity достоинство;
    чувство собственного достоинства;
    to stand on one's dignity держать себя с большим достоинством;
    beneath one's dignity ниже своего достоинства ~ звание, сан, титул;
    to confer the dignity of a peerage дать звание пэра ~ собир. лица высокого звания;
    знать human ~ человеческое достоинство dignity достоинство;
    чувство собственного достоинства;
    to stand on one's dignity держать себя с большим достоинством;
    beneath one's dignity ниже своего достоинства

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > dignity

  • 31 diminish

    dɪˈmɪnɪʃ гл.
    1) а) убывать, уменьшаться б) уменьшать Syn: reduce
    2) занижать, недооценивать (роль, значение и т.д.), преуменьшать You would have accused me of diminishing your honour. ≈ Ты бы обвинил меня в том, что я оскорбляю твою честь Syn: belittle, degrade, disparage, humiliate
    3) муз. делать тише, постепенно уменьшать звук;
    сыграть диминуэндо
    4) строит. сходить на конус, сводить на конус Syn: taper уменьшать, убавлять, сокращать;
    ослаблять - to * pressure уменьшать давление - to * suspicions рассеивать подозрения уменьшаться, убавляться, сокращаться;
    слабеть - to * in bulk сокращаться в объеме (американизм) умалять, преуменьшать ( значение чего-л.) - to * the importance of smth. преуменьшать важность чего-л. приводить к переоценке важности чего-л. унижать (достоинство) (музыкальное) уменьшать (интервал) на полтона diminish ослаблять ~ преуменьшать значение ~ снижать ~ сокращать ~ убавлять ~ умалять ~ уменьшать(-ся), убавлять(ся) ~ уменьшать ~ унижать

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > diminish

  • 32 mortify

    ˈmɔ:tɪfaɪ гл.
    1) подавлять( страсти, чувства и т. п.) ;
    умерщвлять (плоть)
    2) обижать, унижать, оскорблять The interview turned out to be a mortifying experience. ≈ Беседа оказалась унизительным опытом. Syn: shame, humble, humiliate, chagrin
    3) мед. гангренизироваться, омертветь смирять, подавлять, укрощать( страсти, чувства и т. п.) ;
    умерщвлять (плоть) унижать, обижать - to * smb.'s pride унижать чье-л. достоинство, задеть чью-л. гордость - to be mortified at /by/ smb.'s behaviour быть оскорбленным /обиженным/ чьим-л. поведением - I was mortified that my manuscript was rejected я был очень расстроен, что мою рукопись отвергли /вернули/ (медицина) омертветь, гангренизироваться (шотландское) жертвовать на благотворительные цели mortify шотл. жертвовать на благотворительные цели ~ обижать, унижать ~ мед. омертветь, гангренизироваться ~ подавлять (страсти, чувства и т. п.) ;
    умерщвлять (плоть)

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > mortify

  • 33 prostrate

    ̘. ̈a.ˈprɔstreɪt
    1. прил.
    1) а) распростертый;
    лежащий ничком (чаще всего о человеке) б) опрокинутый, поверженный;
    попранный( о предметах, для которых стандартное положение ≈ вертикальное) prostrate altars ≈ попранные алтари
    2) а) перен. смиренный;
    находящийся в прострации (об эмоциональном, душевном состоянии) Syn: submissive;
    overcome, overthrown, powerless б) обессиленный, выбившийся из сил( о физическом состоянии)
    3) бот. стелющийся;
    прижатый к земле
    2. гл.
    1) а) повергать ниц;
    опрокидывать Syn: throw down, overthrow б) перен. подавлять, подчинять, покорять, сдерживать, унижать Syn: humble, humiliate
    2) а) возвр. падать ниц;
    унижаться The natives prostrated themselves before the figure of the god. ≈ Туземцы пали ниц перед статуей бога. б) преклоняться, поклоняться He prostrated himself at every shrine. ≈ Он преклонялся перед каждой гробницей.
    3) истощать( о болезни, горе и т. п.) He is completely prostrated by the fever. ≈ Он совершенно истощен от болезни. распростертый, лежащий ничком поверженный, попранный - * enemy поверженный враг покорный;
    смиренный обессиленный;
    изможденный;
    в прострации - * with fatigue обессилевший от усталости - * with fear скованный ужасом (ботаника) стелющийся опрокинуть, повергнуть( ниц) - the storm *d hundreds of trees буря повалила сотни деревьев падать ниц;
    унижаться - to * oneself падать ниц - to * oneself лежать ничком - to * oneself унижаться лежать ничком истощать, изнурять;
    ослаблять - to * the enemy изматывать врага - he is completely *d by the heat жара совершенно изнурила его сломить, подавить нравственно;
    подчинить;
    унизить - he is *d by the loss of his wife он подавлен потерей жены prostrate изнеможенный, обессиленный;
    в прострации;
    prostrate with grief убитый горем ~ истощать (о болезни, горе и т. п.) ~ refl. падать ниц;
    унижаться ~ повергать ниц ~ поверженный;
    попранный ~ подчинять, подавлять, унижать ~ распростертый;
    лежащий ничком ~ бот. стелющийся prostrate изнеможенный, обессиленный;
    в прострации;
    prostrate with grief убитый горем

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > prostrate

  • 34 dignity

    [ʹdıgnıtı] n
    1. достоинство; чувство собственного достоинства

    with dignity - с достоинством, гордо

    to maintain /to preserve/ one's dignity - держать /вести/ себя с достоинством

    to stand on /upon/ one's dignity - держаться с большим достоинством; требовать к себе уважения

    to humiliate smb.'s dignity - унизить чьё-л. достоинство

    2. величие, величественность

    dignity of bearing - царственная /величественная/ осанка

    3. 1) высокое положение, высокий пост
    2) титул; звание, сан, достоинство

    to confer the dignity of a peerage - даровать /пожаловать/ звание пэра

    4. 1) собир. лица высокого звания, знать
    2) редк. сановник
    5. положение звезды, когда она имеет наибольшую силу ( в астрологии)

    НБАРС > dignity

  • 35 put down

    ['pʊt'daʊn]
    1) Общая лексика: высадить (пассажирам), высаживать (пассажирам), грубый ответ, давать возможность выйти (пассажирам), дать возможность выйти (пассажирам), запасать (что-либо), запасти (что-либо), записать, записывать, заставить замолчать, заставлять замолчать, класть, опускать, опустить, оскорбительное отношение, подавить (восстание и т. п.), подавлять (восстание и т. п.), подписаться на определённую сумму, подписываться на определённую сумму, положить, поступок, имеющий целью сконфузить, приписать (чему-либо), приписывать (чему-либо), резкое замечание, сбивать (самолёт противника), сбить (самолёт противника), снижать (цены), снизить (цены), урезать (расходы), урезывать (расходы), записать на счёт (to; чей-л.), резко оборвать (кого-л.), резко обрезать (кого-л.), резко осадить (кого-л.), относить, относить на (чей-л.) счёт, подавлять (восстание), приписывать (чему-л.-for), считать (I put him down for a fool - я считаю его глупым), сделать/внести первичный взнос (Make a first contribution towards the whole payment. My brother put down $1,000 as a deposit to help me purchase a new car.), резко оборвать (осадить, обрезать, кого-л.), (smth) зафиксировать (сделать запись), взять на карандаш
    3) Разговорное выражение: принижать, умалять, опустить (унизить, оскорбить to humiliate, to offend, to hurt smb.'s feelings), издеваться (над кем-л.)
    4) Устаревшее слово: понижать (в должности), понизить (в должности), свергать, свергнуть
    5) Техника: заносить
    6) Математика: выписывать
    7) Карточный термин: Сбросить карты.
    8) Ветеринария: усыпить (животное)
    9) Горное дело: проходить, углублять
    10) Сленг: (something or someone) "оборвать", (something or someone) сконфузить, (something or someone) унизить, убить, уложить, (something or someone) критиковать, (something or someone) отвергать, (something or someone) ругать, (something or someone) усыпить (животное)
    11) Вычислительная техника: вписывать, помещать
    13) Макаров: снижать (цену)
    14) Табуированная лексика: оскорблять

    Универсальный англо-русский словарь > put down

  • 36 disgrace

    1. noun
    1) позор, бесчестие; позорный поступок; to bring disgrace upon smb. навлечь позор на кого-л.
    2) немилость; to be in (deep) disgrace быть в немилости, опале; to fall into disgrace впадать в немилость
    2. verb
    1) позорить, бесчестить
    2) разжаловать; лишить расположения; подвергнуть немилости
    Syn:
    abase, debase, degrade, demean, humble, humiliate
    Ant:
    compliment, exalt, praise, raise, respect
    * * *
    1 (n) бесчестье; немилость
    2 (v) опозорить; позорить
    * * *
    позор, бесчестье
    * * *
    [dis·grace || dɪs'greɪs] n. позор, бесчестие, позорный поступок, немилость, опала v. позорить, опозорить, срамить, осрамить, бесчестить, лишить расположения, подвергать немилости, разжаловать
    * * *
    опавшая
    опала
    опозорить
    позор
    позорить
    порочить
    хаять
    * * *
    1. сущ. 1) а) позор б) низкое, постыдное действие; постыдный поступок 2) немилость; отсутствие расположения, доброго отношения 2. гл. 1) лишать милости; лишать доброго отношения 2) позорить, бесчестить (by)

    Новый англо-русский словарь > disgrace

  • 37 set\ out

    1. I
    1) I saw him just as he was setting out я его увидел, как раз когда он выезжал /выходил/
    2) the tide is setting out начинается отлив или прилив
    2. II
    set out at some time set out early (late, at dawn, etc.) выходить /пускаться в путь/ рано и т.д.; set out somewhere set out northward (homeward, downhill, etc.) отправляться на север и т.д.
    3. III
    1) set out smth. /smth. out/ set out the table накрывать на стол; set out a pattern выложить узор; set out plants (flowers, petunias, etc.) высаживать растения и т.д.
    2) set out flags вывешивать флаги; set out boots (empty bottles, an empty milk can, etc.) выставлять [за дверь] сапоги и т.д.
    3) set out smth., smb. /smth., smb. out/ set out thirty men-of-war (a large army, volunteers, etc.) выставить тридцать боевых кораблей и т.д.
    4) set out smth. /smth. out/ set out one's requirement (one's complaints, one's reasons for what he had done, one's arguments, one's ideas, etc.) [подробно] излагать свои требования и т.д.
    5) set out smb. /smb. out/ set out the expedition (the crew, the football team, etc.) экипировать /снабдить всем необходимым/ экспедицию и т.д.
    6) set out smb. /smb. out/ the dress (this hat, the outfit, etc.) sets you out это платье и т.д. вам к лицу
    4. IV
    set out smth. /smth. out/ in some manner Set out one's ideas (one's complaints, etc.) clearly (in detail, in brief, succinctly, etc.) ясно и т.д. излагать свои мысли и т.д.
    5. XI
    1) be set out somewhere breakfast was set out in a small room (on a balcony, in a garden, etc.) завтрак был накрыт в маленькой комнате и т.д.; be set out to do smth. the ties were attractively set out to draw in the customers галстуки были красиво разложены, чтобы привлечь покупателей
    2) be set out in tome manner the details (the principles, his ideas, etc.) were clearly (well, poorly, etc.) set out детали /подробности/ и т.д. были четко и т.д. изложены /сформулированы/; be set out somewhere his ideas are set out in this article в этой статье излагаются его мысли; recent changes in the law are set out in the enclosed booklet новейшие изменения, внесенные в этот закон, разъясняются в приложенной брошюре
    6. XIII
    set out to do smth. set out to win the match (to break the record for the cross-channel swim, to show that he was right, to cross the river, etc.) намереваться выиграть матч и т.д.; set out to write a history of civilization (to learn Russian, to paint her portrait, etc.) приниматься за написание истории цивилизации и т.д.; when she sets out to prove her point she beats the record если она примется доказывать свою точку зрения, [то] никто ее не переспорит; he never actually set out to humiliate you он вовсе не хотел вас унизить
    7. XVI
    1) set out for smth. set out for town (for home, for France, for school, etc.) отправляться /направляться/ в город и т.д.; set out from smth. set out from London (from the office, from school, etc.) отправляться (выезжать, выходить и т.п.) из Лондона и т.д.; set out in smth. set out in a small boat отплывать /пуститься в путь/ в маленькой лодке; set out in a car отправиться в путь /выехать/ на автомобиле; set out in search (in pursuit) of smth., smb. начать поиски /отправиться на поиски/ чего-л., кого-л. (в погоню за чем-л., кем-л.); we set out in high spirits мы тронулись в путь в прекрасном настроении; set out (up)on smth. set out on a journey (on a trip to London, upon a voyage, on an expedition, on an excursion, etc.) отправляться в путешествие и т.д.; the competitors set out on the last stage of the cyclerace участники соревнования начали последний этап велогонки; set out after smb., smth. set out after the expedition (after the team, after her chief, after the caravan, etc.) выезжать (выходить и т.п.) вслед за экспедицией и т.д.
    2) set out against smb. set out against an enemy (against the troops, etc.) выступать против противника и т.д.
    8. XXI1
    set out smth. on (in, etc.) smth. set out wares (various items, pictures, etc.) on tables (on the stalls, in windows, under glass, etc.) раскладывать /расставлять/ товары и т.д. на столах и т.д.; set out pieces on a chessboard расставлять фигуры на шахматной доске; set out smth. for smth. set out vegetables (various goods, jewellery, etc.) for sale выставлять овощи и т.д. на продажу; set out smth. with smth. set out a table with food (with one's wares, etc.) уставить стол едой /яствами/ и т.д.

    English-Russian dictionary of verb phrases > set\ out

  • 38 abuse

    •• * Освещение в СМИ скандала в связи с издевательствами над заключенными в тюрьме Абу Граиб вращалось вокруг двух слов – английского abuse ( abuses) и русского издевательства (как правило, во множественном числе). Совершенно очевидно, что это частичные эквиваленты, хотя в известных мне словарях это не зафиксировано. (Интересно, что в переводах иногда встречается и слово злоупотребления, но это, на мой взгляд, неверно.) Можно, конечно, считать, что русское слово несколько сильнее английского и что использование слова abuse призвано избежать напрашивающегося по смыслу и более сильного torture (министр обороны Рамсфельд назвал действия охранников «садистскими»), но грань здесь – и в юридическом, и в обиходном языке – довольно зыбкая. Ясно одно: русско-английские словари, дающие на издеваться варианты to mock, to tease и их синонимы, нуждаются в уточнении. Помимо to abuse очень подходит в определенных контекстах to humiliate (существительное издевательство, например, Это издевательство! – It’s humiliating!).

    •• В поисках адекватного варианта перевода abuse в этом значении упоминалось и жестокое обращение. Иногда это вполне приемлемо за неимением лучшего, но часто звучит несколько неуклюже, в нем нет энергии, которая есть и в английском abuse и в русском издевательство. К тому же жестокое обращение – словарный эквивалент английского mistreatment ( maltreatment). В общем, смысл слова abuse сильно отличается и от злоупотребления, и от жестокого обращения, и от издевательства. Поэтому найти адекватное русское слово, для всех случаев употребления abuse, например, в книге нобелевского лауреата Джозефа Кутзее (JM Coetzee) Disgrace, где оно играет ключевую роль, видимо, невозможно. (Правда, я незнаком с русским переводом Сергея Ильина, который хвалят.)

    English-Russian nonsystematic dictionary > abuse

  • 39 humble

    •• humility, humble

    •• * Humility и humble – неудобные слова и для лексикографа, и в переводе реальных текстов. Но прежде чем говорить о переводе, отметим, что некоторые лингвисты, как ни странно, считают эти слова разноплановыми. Характерно такое замечание А. Вежбицкой (о ее трактовке humility – дальше):
    •• I presume that the Latin adjective humilis, unlike the English adjective humble, corresponds in meaning to the noun humilitas ‘humility.’
    •• И это несмотря на то, что этимологические словари ясно указывают на происхождение этого слова: humble – from Latin humilislowly, humble.” Да и толковые словари определяют humility как the quality or condition of being humble.
    •• Правда, в выражении to eat humble pie (American Heritage Dictionary: to be forced to apologize abjectly or admit one’s faults in humiliating circumstances – быть посрамленным, вынужденно извиниться, признать свою ошибку) у этого слова другая этимология: pie made from umbles edible inner parts of an animal” ( especially deer), considered a low-class food. Так или иначе, следует признать, что при общей этимологии значения слов humility и humble они иногда действительно расходятся довольно существенно.
    •• По мнению Вежбицкой, When one tries to explicate humility in non-metaphorical terms, the task proves unexpectedly hard – despite the extensive Christian literature devoted to the problem.
    •• Правда, ее собственная попытка («фирменная» экспликация через X often thinks something like this, etc.) вряд ли может быть признана удачной, да и вообще определение, претендующее на точность, и something like this, по-моему, несовместимы. Спорны и ее рассуждения о несоответствии английского humility и русского смирение:
    •• If we compare the concept of ‘humility’ with the concept of ‘smirenie’ we see that the differences between them are quite considerable <...> ‘smirenie’ implies a serene acceptance of everything that happens <...> in ‘humility’ the stress is <...> on a desire not to be treated as someone who is better than other people, on a deep dislike of vana gloria, ‘empty glory.’
    •• Интересно, что Новый БАРС под редакцией Ю.Д. Апресяна – вслед за старым, гальперинским, – не дает среди соответствий humility слово смирение (первое соответствие – смиренность). Не так давно вышедший «Словарь религиозной и возвышенной лексики» Д.И. Ермоловича, который я рекомендую всем интересующимся этой тематикой, дает смирение в качестве единственного соответствия. Думаю, тот факт, что разные культуры по-разному интерпретируют некоторые общехристианские или общечеловеческие понятия, не отменяет межъязыковых соответствий.
    •• В современном английском языке слово humility часто употребляется без христианских ассоциаций, просто в смысле lack of vanity or self-importance: humbleness, lowliness, meekness, modesty (Roget Thesaurus). Особенно характерен последний синоним. Иногда в подтексте этого слова что-то вроде «скромного, спокойного достоинства и сдержанности в поведении». В еще большей степени это относится к слову humble.
    •• У всех на памяти высказывание тогда еще кандидата в президенты Дж. Буша в ходе дискуссии с А. Гором, которое часто цитируют неточно или неполно (humble/humbler foreign policy, a humble nation). Вот это высказывание полностью:
    •• I’m not sure the role of the United States is to go around the world and say this is the way it’s got to be. I want to empower people. I want to help people help themselves, not have government tell people what to do. I just don’t think it’s the role of the United States to walk into a country and say, we do it this way, so should you. We went into Russia, we said here’s some IMF money. It ended up in Chernomyrdin’s pocket. And yet we played like there was reform. The only people who are going to reform Russia are Russians. I’m not sure where the vice president’s coming from, but I think one way for us to end up being viewed as the ugly American is for us to go around the world saying, we do it this way, so should you. I think the United States must be humble and must be proud and confident of our values, but humble in how we treat nations that are figuring out how to chart their own course.
    •• Видимо, правильный перевод в данном случае что-нибудь вроде:
    •• ...США следует вести себя скромно – с гордостью и уверенностью в наших ценностях, но не навязываясь странам, которые выбирают свой путь.
    •• Но как быть с humble foreign policy? Humble nation? Ведь именно так часто говорят, особенно в полемическом контексте, например:
    •• As a presidential candidate, George W. Bush stressed the need for America to act like a humble nationin foreign policy.
    •• Может быть, сдержанная внешняя политика, сдержанная нация? Может быть, что-нибудь со словом самоограничение (это не противоречит христианскому пониманию humility)? Или все-таки скромная? Для меня вопрос ясен не до конца.
    •• Наконец, глагол to humble, перевод которого бывает особенно трудным. Словарное определение to make lower in condition or status (AHD) во многих случаях как-то не очень помогает. А первое значение – to humiliate – может и вовсе сбить с толку. Так, в отличном англо-французском словаре Larousse Chambers выражение It was a humbling experience переводится С’était une expérience humiliante. И по-русски Это было унизительно – неверно. Скорее Это стало для меня уроком или Это отрезвило меня.
    •• Пример из журнала Time:
    •• The Normandy invaders’ day in hell humbles me (реакция читателя на номер, посвященный 60-летию высадки союзников в Нормандии).
    •• Здесь можно предложить:
    •• Солдаты нормандского десанта прошли через ад. Я склоняю голову перед их памятью (патетика в русском переводе часто оказывается многословнее).
    •• Стандартный ораторский прием – выражение I am humbled:
    •• I am humbled and honored to have been nominated by the President and confirmed by the Senate as the first federal cochairman of the Delta Regional Authority.
    •• Можно усмотреть следующий подтекст: это большая честь, которую еще предстоит заслужить. Но английский оборот воспринимается многими как штамп, можно не особенно церемониться: Для меня это большая, особая честь...
    •• Или, может быть: Я с волнением воспринимаю оказанную мне президентом и подтвержденную сенатом честь – стать первым сопредседателем–представителем федеральных властей в региональной администрации.
    •• Тоже риторический прием: I am humbled to be here in the company of... Может быть, опять-таки Я испытываю волнение, будучи здесь в компании/вместе с...
    •• Еще один пример (здесь, на мой взгляд, выражение употребляется более содержательно и требует не чисто риторического перевода):
    •• All of us in the Congress Party are humbled by the enormous trust reposed in us. (Из письма Сони Ганди) - Все мы в ИНК понимаем, как нелегко будет оправдать огромное доверие, оказанное нам.
    •• Humble и to humble в отличие от русских словарных соответствий относятся к слою активной, а в последнее время даже модной лексики. А это, как правило, источник трудностей в переводе, так как модное слово употребляется расширительно и не совсем точно и к тому же часто обыгрывается. Все это – в примере из «антибушевской» статьи Ричарда Ривза в International Herald Tribune:
    •• We were united and humbled on September 12, 2001. We are divided and humiliated now, telling lies about each other.
    •• Возможно, в переводе здесь важнее не точный смысл, а экспрессия:
    •• 12 сентября 2001 года мы были едины, у нас была общая беда. Сегодня мы разъединены и унижены ложью, которую говорим друг о друге.
    •• Кажется, смиренные общей бедой тоже можно было бы сказать, но, по-моему, русского читателя это может увести несколько не в ту сторону.
    •• Наконец, общеизвестное «в продвинутых кругах» imho ( in my humble opinion): встречающиеся варианты по моему скромному мнению или на мой скромный взгляд выглядят как слегка ироничная, но все же несколько неуклюжая калька. Лучше, наверное, позволю себе высказать мнение, смею думать или по моему скромному разумению.

    English-Russian nonsystematic dictionary > humble

  • 40 humility

    •• humility, humble

    •• * Humility и humble – неудобные слова и для лексикографа, и в переводе реальных текстов. Но прежде чем говорить о переводе, отметим, что некоторые лингвисты, как ни странно, считают эти слова разноплановыми. Характерно такое замечание А. Вежбицкой (о ее трактовке humility – дальше):
    •• I presume that the Latin adjective humilis, unlike the English adjective humble, corresponds in meaning to the noun humilitas ‘humility.’
    •• И это несмотря на то, что этимологические словари ясно указывают на происхождение этого слова: humble – from Latin humilislowly, humble.” Да и толковые словари определяют humility как the quality or condition of being humble.
    •• Правда, в выражении to eat humble pie (American Heritage Dictionary: to be forced to apologize abjectly or admit one’s faults in humiliating circumstances – быть посрамленным, вынужденно извиниться, признать свою ошибку) у этого слова другая этимология: pie made from umbles edible inner parts of an animal” ( especially deer), considered a low-class food. Так или иначе, следует признать, что при общей этимологии значения слов humility и humble они иногда действительно расходятся довольно существенно.
    •• По мнению Вежбицкой, When one tries to explicate humility in non-metaphorical terms, the task proves unexpectedly hard – despite the extensive Christian literature devoted to the problem.
    •• Правда, ее собственная попытка («фирменная» экспликация через X often thinks something like this, etc.) вряд ли может быть признана удачной, да и вообще определение, претендующее на точность, и something like this, по-моему, несовместимы. Спорны и ее рассуждения о несоответствии английского humility и русского смирение:
    •• If we compare the concept of ‘humility’ with the concept of ‘smirenie’ we see that the differences between them are quite considerable <...> ‘smirenie’ implies a serene acceptance of everything that happens <...> in ‘humility’ the stress is <...> on a desire not to be treated as someone who is better than other people, on a deep dislike of vana gloria, ‘empty glory.’
    •• Интересно, что Новый БАРС под редакцией Ю.Д. Апресяна – вслед за старым, гальперинским, – не дает среди соответствий humility слово смирение (первое соответствие – смиренность). Не так давно вышедший «Словарь религиозной и возвышенной лексики» Д.И. Ермоловича, который я рекомендую всем интересующимся этой тематикой, дает смирение в качестве единственного соответствия. Думаю, тот факт, что разные культуры по-разному интерпретируют некоторые общехристианские или общечеловеческие понятия, не отменяет межъязыковых соответствий.
    •• В современном английском языке слово humility часто употребляется без христианских ассоциаций, просто в смысле lack of vanity or self-importance: humbleness, lowliness, meekness, modesty (Roget Thesaurus). Особенно характерен последний синоним. Иногда в подтексте этого слова что-то вроде «скромного, спокойного достоинства и сдержанности в поведении». В еще большей степени это относится к слову humble.
    •• У всех на памяти высказывание тогда еще кандидата в президенты Дж. Буша в ходе дискуссии с А. Гором, которое часто цитируют неточно или неполно (humble/humbler foreign policy, a humble nation). Вот это высказывание полностью:
    •• I’m not sure the role of the United States is to go around the world and say this is the way it’s got to be. I want to empower people. I want to help people help themselves, not have government tell people what to do. I just don’t think it’s the role of the United States to walk into a country and say, we do it this way, so should you. We went into Russia, we said here’s some IMF money. It ended up in Chernomyrdin’s pocket. And yet we played like there was reform. The only people who are going to reform Russia are Russians. I’m not sure where the vice president’s coming from, but I think one way for us to end up being viewed as the ugly American is for us to go around the world saying, we do it this way, so should you. I think the United States must be humble and must be proud and confident of our values, but humble in how we treat nations that are figuring out how to chart their own course.
    •• Видимо, правильный перевод в данном случае что-нибудь вроде:
    •• ...США следует вести себя скромно – с гордостью и уверенностью в наших ценностях, но не навязываясь странам, которые выбирают свой путь.
    •• Но как быть с humble foreign policy? Humble nation? Ведь именно так часто говорят, особенно в полемическом контексте, например:
    •• As a presidential candidate, George W. Bush stressed the need for America to act like a humble nationin foreign policy.
    •• Может быть, сдержанная внешняя политика, сдержанная нация? Может быть, что-нибудь со словом самоограничение (это не противоречит христианскому пониманию humility)? Или все-таки скромная? Для меня вопрос ясен не до конца.
    •• Наконец, глагол to humble, перевод которого бывает особенно трудным. Словарное определение to make lower in condition or status (AHD) во многих случаях как-то не очень помогает. А первое значение – to humiliate – может и вовсе сбить с толку. Так, в отличном англо-французском словаре Larousse Chambers выражение It was a humbling experience переводится С’était une expérience humiliante. И по-русски Это было унизительно – неверно. Скорее Это стало для меня уроком или Это отрезвило меня.
    •• Пример из журнала Time:
    •• The Normandy invaders’ day in hell humbles me (реакция читателя на номер, посвященный 60-летию высадки союзников в Нормандии).
    •• Здесь можно предложить:
    •• Солдаты нормандского десанта прошли через ад. Я склоняю голову перед их памятью (патетика в русском переводе часто оказывается многословнее).
    •• Стандартный ораторский прием – выражение I am humbled:
    •• I am humbled and honored to have been nominated by the President and confirmed by the Senate as the first federal cochairman of the Delta Regional Authority.
    •• Можно усмотреть следующий подтекст: это большая честь, которую еще предстоит заслужить. Но английский оборот воспринимается многими как штамп, можно не особенно церемониться: Для меня это большая, особая честь...
    •• Или, может быть: Я с волнением воспринимаю оказанную мне президентом и подтвержденную сенатом честь – стать первым сопредседателем–представителем федеральных властей в региональной администрации.
    •• Тоже риторический прием: I am humbled to be here in the company of... Может быть, опять-таки Я испытываю волнение, будучи здесь в компании/вместе с...
    •• Еще один пример (здесь, на мой взгляд, выражение употребляется более содержательно и требует не чисто риторического перевода):
    •• All of us in the Congress Party are humbled by the enormous trust reposed in us. (Из письма Сони Ганди) - Все мы в ИНК понимаем, как нелегко будет оправдать огромное доверие, оказанное нам.
    •• Humble и to humble в отличие от русских словарных соответствий относятся к слою активной, а в последнее время даже модной лексики. А это, как правило, источник трудностей в переводе, так как модное слово употребляется расширительно и не совсем точно и к тому же часто обыгрывается. Все это – в примере из «антибушевской» статьи Ричарда Ривза в International Herald Tribune:
    •• We were united and humbled on September 12, 2001. We are divided and humiliated now, telling lies about each other.
    •• Возможно, в переводе здесь важнее не точный смысл, а экспрессия:
    •• 12 сентября 2001 года мы были едины, у нас была общая беда. Сегодня мы разъединены и унижены ложью, которую говорим друг о друге.
    •• Кажется, смиренные общей бедой тоже можно было бы сказать, но, по-моему, русского читателя это может увести несколько не в ту сторону.
    •• Наконец, общеизвестное «в продвинутых кругах» imho ( in my humble opinion): встречающиеся варианты по моему скромному мнению или на мой скромный взгляд выглядят как слегка ироничная, но все же несколько неуклюжая калька. Лучше, наверное, позволю себе высказать мнение, смею думать или по моему скромному разумению.

    English-Russian nonsystematic dictionary > humility

См. также в других словарях:

  • humiliate — [hyo͞o mil′ē āt΄, yo͞omil′ē āt΄] vt. humiliated, humiliating [< LL humiliatus, pp. of humiliare, to humiliate < L humilis, HUMBLE] to hurt the pride or dignity of by causing to be or seem foolish or contemptible; mortify SYN. ASHAMED,… …   English World dictionary

  • Humiliate — Hu*mil i*ate, v. t. [imp. & p. p. {Humiliated}; p. pr. & vb. n. {Humiliating}.] [L. humiliatus, p. p. of humiliare. See {Humble}.] To reduce to a lower position in one s own eyes, or in the eyes of others; to cause a loss of pride or dignity; to… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • humiliate — I verb abase, abash, affront, befool, bespatter, blackball, blacken, brand, bring shame upon, cast a slur upon, cast down, contemn, cow, crush, debase, defame, deflate, degrade, demean, demote, depreciate, deride, derogate, discredit, disgrace,… …   Law dictionary

  • humiliate — 1530s, perhaps a back formation from HUMILIATION (Cf. humiliation). Related: Humiliated; humiliating; humiliatingly …   Etymology dictionary

  • humiliate — humble, degrade, debase, demean, *abase Analogous words: mortify, chagrin (see corresponding adjectives at ASHAMED): confound, bewilder, nonplus (see PUZZLE): *embarrass, discomfit, abash, disconcert, faze, rattle …   New Dictionary of Synonyms

  • humiliate — [v] embarrass, put down abase, abash, base, bemean, blister, break, bring down*, bring low*, cast down, chagrin, chasten, confound, confuse, conquer, crush*, cut down to size*, debase, degrade, demean, denigrate, deny, depress, discomfit,… …   New thesaurus

  • humiliate — ► VERB ▪ injure the dignity and self respect of. DERIVATIVES humiliating adjective humiliation noun humiliator noun. ORIGIN Latin humiliare make humble …   English terms dictionary

  • humiliate — 01. Trying to sing karaoke in front of my classmates was a [humiliating] experience. 02. The little boy hid under the teacher s desk in [humiliation] after wetting his pants in class. 03. The home team was [humiliated] by their opponents 15 3. 04 …   Grammatical examples in English

  • humiliate — UK [hjuːˈmɪlɪeɪt] / US [hjuˈmɪlɪˌeɪt] verb [transitive] Word forms humiliate : present tense I/you/we/they humiliate he/she/it humiliates present participle humiliating past tense humiliated past participle humiliated to make someone feel very… …   English dictionary

  • humiliate — ● humilié, humiliée ou humiliate nom Membre d une secte religieuse italienne du XIIe s., vouée à la pratique de la pauvreté évangélique, et qui fut partiellement transformée en ordre religieux en 1201 …   Encyclopédie Universelle

  • humiliate — [[t]hjuːmɪ̱lieɪt[/t]] humiliates, humiliating, humiliated VERB To humiliate someone means to say or do something which makes them feel ashamed or stupid. [be V ed] She had been beaten and humiliated by her husband... [V n] His teacher continually …   English dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»