Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

er+hat+die+tür

  • 41 zu

    1. закрытый. Früh am Morgen ist die Badeanstalt noch zu.
    Ist dein Schlafsack zu?
    Das Kino ist schon zu.
    Die Tür ist zu.
    Die Flasche stand noch fest zu auf dem Tisch.
    Tür zu!
    Augen zu!
    ein zues [zunes] Fenster в ат-риб. функции фам., огран. употр. 2.: dann [nur, immer] zu! давай (продолжай, начинай)! Na, dann zu!
    Immer zu, wir müssen uns beeilen!
    Du kannst damit beginnen, nur zu!
    "Ich glaube, ich muß ein Geständnis machen." — "Nur zu, junger Mann!"
    3. пьяный. Sein Vater war heute völlig zu. Er hat die ganze Nacht gesoffen.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > zu

  • 42 leicht

    1. adj
    1) лёгкий, нетяжёлый

    ein leichter Kóffer — лёгкий чемода́н

    leichte Kléidung — лёгкая оде́жда

    es war gútes Wétter, álle trúgen leichte Kléidung — стоя́ла хоро́шая пого́да, все бы́ли легко́ оде́ты

    er trägt gern leichte Schúhe — он лю́бит носи́ть лёгкие боти́нки [лёгкую о́бувь]

    2) перен.

    er hat éine leichte Hand — у него́ лёгкая рука́

    der Kránke darf nur leichte Spéisen éssen — больно́й мо́жет есть то́лько лёгкую пи́щу, больно́му разрешена́ то́лько лёгкая пи́ща

    3) лёгкий, нетру́дный, несло́жный

    éine leichte Árbeit — лёгкая рабо́та

    leichte Musík — лёгкая му́зыка

    es war kéine leichte Áufgabe — э́то бы́ло нелёгкое [тру́дное] зада́ние

    er músste éinen nicht leichten Áuftrag erfüllen — он до́лжен был вы́полнить нелёгкое поруче́ние [зада́ние]

    die Prüfung war gar nicht so leicht — экза́мен был совсе́м не таки́м просты́м

    es war éine leichte Fráge — э́то был лёгкий [просто́й] вопро́с

    sie hátte noch nie ein leichtes Lében — у неё ещё никогда́ не́ было лёгкой жи́зни, ей ещё никогда́ не жило́сь легко́

    es wird kein leichter Kampf / kein leichtes Spiel — э́то бу́дет нелёгкая борьба́ / нелёгкая игра́

    4) лёгкий, небольшо́й

    éine leichte Kránkheit — нетяжёлая боле́знь

    am Hímmel wáren leichte Wólken — в [на] не́бе бы́ли лёгкие облака́

    sie fühlte im réchten Arm éinen leichten Schmerz — она́ почу́вствовала лёгкую боль в пра́вой руке́

    das Kind hátte ein leichtes Fíeber — у ребёнка была́ слегка́ повы́шенная температу́ра, у ребёнка был лёгкий жар

    2. adv
    1) легко́

    sie tanzt leicht — она́ легко́ танцу́ет

    er hat sein Geld zu leicht verdíent — он сли́шком легко́ зарабо́тал свои́ де́ньги

    das Kind kónnte die Tür leicht öffnen — ребёнок мог легко́ откры́ть дверь

    das Fénster lässt sich leicht öffnen — окно́ легко́ открыва́ется

    ich fühlte mich frei und leicht — я чу́вствовал себя́ свобо́дно и легко́

    fühlst du dich jetzt leichter? — ты чу́вствуешь себя́ сейча́с лу́чше?

    2) слегка́, неси́льно

    er hat sich leicht die réchte Hand verlétzt — он слегка́ пора́нил (себе́) пра́вую ру́ку

    jetzt fühlt er sich leicht krank — сейча́с он чу́вствует себя́ не совсе́м здоро́вым

    am Mórgen hat es leicht geschnéit — у́тром шёл лёгкий [сла́бый] снег

    sie lächelte leicht — она́ слегка́ улыба́лась

    3) легко́, бы́стро

    er wird leicht böse — его́ легко́ рассерди́ть, он бы́стро начина́ет серди́ться

    das Kind wird leicht krank — ребёнок бы́стро [легко́] заболева́ет

    sie verstéht / vergísst álles leicht — она́ легко́ [бы́стро] всё понима́ет / забыва́ет

    es geláng mir leicht, ihn davón zu überzéugen — мне легко́ удало́сь убеди́ть его́ в э́том

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > leicht

  • 43 leicht

    1.:
    nichts ist leichter als das! ничего не может быть легче этого!, что может быть легче! er hat leicht reden [lachen] ему легко говорить! das sagt sich so leicht! легко сказать! das ist leichter gesagt als getan легко сказать, да трудно сделать, leichten Kaufs davonkommen дёшево [легко] отделаться. Dieses Mal ist er noch leichten Kaufs davongekommen. Das nächste Mal wird er mit einer anständigen Bestrafung rechnen müssen. jmdn. um etw. leichter machen фам. поживиться за чей-л. счёт, "потрясти5", "попотро-шить" кого-л. Es ist ein anspruchsvoller Besuch. Wenn der da ist, macht er uns gleich um mindestens 100 Mark leichter.
    Paß auf, daß man dich auf dem Bahnhof nicht leichter macht! Da treibt sich allerhand Gesindel rum. etw. auf die leichte Schulter [Achsel] nehmen несерьёзно смотреть на что-л., легко [беззаботно, легкомысленно] относиться к чему-л. Nimm seine Worte nur nicht auf die leichte Schulter! Er ist konsequent und setzt dich wirklich an die frische Luft, wenn du dir noch mal was zuschulden kommen läßt, so (et)was passiert leicht вот так оно и получается
    бывает, бывает
    случается. So etwas passiert leicht, wenn man die Augen nicht aufmacht [wenn man nicht aufpaßt].
    "Der Henkel ist von der Tasse abgegangen!" — "Hast keine Schuld. Bei diesen Tassen passiert so was leicht."
    "Das Geld, das ich auf den Tisch gelegt habe, ist weg!" — "Ja, so was kann hier leicht passieren, wenn man beim Rausgehen die Tür nicht abschließt."
    Vor Jahren hatte ich auch mal Glück im Spiel, aber so etwas passiert mir so leicht nicht wieder.
    Daß ich mich noch einmal bestehlen lasse, das passiert (mir) so leicht nicht wieder, denn jetzt passe ich auf. es ist jmdm. ein leichtes, etw. zu tun кому-л. ничего не стоит что-л. сделать
    раз плюнуть. Brauchst nicht zu Fuß zu gehen. Mir ist es ein leichtes, dich mit dem Wagen dorthin zu bringen, habe doch genug Zeit, ein leicht(es) Spiel haben лёгкое дело
    делать что-л. шутя [без труда]. Wenn du diese Sache allein schaffen willst, wirst du kein leicht (es) Spiel haben. Am besten, du nimmst dir eine Hilfe mit.
    Warum du nur so stöhnst! Bei dieser Arbeit wirst du ein leichtes Spiel haben. Ich würde sie jedenfalls sofort übernehmen.
    Er hatte leicht Spiel, an die Kasse heranzukommen, denn sie war ja nicht verschlossen, etw. leicht verdauen легко усваивать (перен.)
    leicht verdaulich доступный, нетрудный, удобоваримый. Diese Lektüre ist leicht verdaulich, enthält keine großen Probleme. Ich lese sie immer, wenn ich sehr abgespannt bin.
    Die Problematik dieser Aufgabe läßt sich nicht so leicht verdauen.
    2. легкомысленный, морально неустойчивый. Sie ist ein nettes Mädel, aber etwas leicht, wechselt ihre Liebhaber zu oft.
    In diesem Lokal sitzen meist nur leichte Mädchen. Das ist nichts für uns. eine leichte Fliege девушка лёгкою поведения.
    3.: leicht möglich вполне возможно. Es ist leicht möglich, daß er durch die Prüfung fällt. Er hat sich ja nicht richtig vorbereitet.
    Wenn er mit der Wunde nicht sofort zum Arzt gegangen wäre, hätte sie leicht noch schlimmer werden können.
    So einen guten Stoff gibt es so leicht nicht wieder.
    So etwas hätte leicht ins Auge gehen können..
    Dast ganze Unternehmen hätte leicht schiefgehen können.
    4. ю-нем.
    син. vielleicht, etwa, gar.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > leicht

  • 44 Schloß

    I n Schlosses, Schlösser
    er hat ein Schloß vor dem Mundeразг. он неразговорчив ( молчалив)
    hinter Schloß und Riegel bringen( setzen) — посадить ( засадить) в тюрьму ( за решётку)
    hinter Schloß und Riegel kommenпопасть ( угодить) в тюрьму ( за решётку)
    hinter Schloß und Riegel sitzenсидеть в тюрьме ( за решёткой)
    die Tür fiel ins Schloßдверь захлопнулась
    3) тех. замок; стопор, фиксатор; чека
    II n Schlosses, Schlösser
    замок, дворец
    ••
    Schlösser in die Luft bauenстроить воздушные замки, парить в облаках
    auf den kann man Schlösser bauen ≈ с ним как за каменной стеной; на него можно положиться

    БНРС > Schloß

  • 45 sich

    1. pron refl
    1) употр. в собственно возвратном значении при подлежащем в 3-ем л. ед. и мн.; в сочетаниях глагола с прилагательным указывает на состояние лица, вызванное тем или иным действием A себя; D себе
    3) употр. в обобщённо-безличных предложениях; вместе с глаголом переводится на русский язык формой 3-го л. ед. или инфинитивом соответствующего глагола с -ся
    es fragt sich, ob er kommt — спрашивается, придёт ли он
    das läßt sich hören — это недурно, это можно слушать; об этом можно поговорить
    4) придаёт переходным глаголам значение среднего залога; вместе с глаголом переводится на русский язык формой 3-го л. соответствующего глагола, б. ч. с -ся
    die Tür öffnet sichдверь открывается
    es macht sichдело идёт (на лад)
    5)
    an sich ist dieser Ring nicht viel wert, aber... — само (по себе) кольцо стоит немного, но...
    nicht bei sich (D) sein — лишиться сознания, быть в обмороке; разг. быть не в себе ( не в своей тарелке)
    2. pron rez
    друг друга, друг с другом; сочетание его с глаголом часто переводится на русский язык соответствующим глаголом на -ся
    sie trafen sich oftони часто встречались (друг с другом)

    БНРС > sich

  • 46 führen

    1. vt
    1) вести́

    éinen Kampf führen — вести́ бой

    éinen Krieg führen — вести́ войну́

    ein tráuriges Lében führen — вести́ печа́льную жизнь

    2) води́ть, вести́; приводи́ть, отводи́ть, доводи́ть

    j-n über die Stráße führen — переводи́ть кого́-либо че́рез у́лицу

    die Mútter führte das Kind an der Hand — мать вела́ ребёнка за́ руку

    er führte mich auf dem kürzesten Weg in die Stadt — он провёл меня́ кратча́йшим путём в го́род

    führen Sie mich auf den ríchtigen Weg — вы́ведите меня́ на пра́вильную доро́гу

    der Diréktor führte die Delegatión durch den Betríeb — дире́ктор провёл делега́цию по заво́ду [по предприя́тию]

    was führt Sie zu mir? — что вас привело́ ко мне?; чем могу́ служи́ть?, что вам на́до?

    das wird uns zu weit führen — э́то заведёт нас сли́шком далеко́

    2. vi
    вести́, идти́ о дороге и т.п.; приводи́ть, доводи́ть

    der Weg führt durch den Wald / in die Stadt / nach Berlín / zu éinem Platz — (э́та) доро́га ведёт че́рез лес / в го́род / в Берли́н / к пло́щади

    die Brücke führt über den Fluss — мост ведёт че́рез ре́ку

    die Tür führte in ein gróßes Zímmer — дверь вела́ в большу́ю ко́мнату

    das führt zu nichts — э́то ни к чему́ не приведёт, э́то не име́ет смы́сла

    das wird zu nichts Gútem führen — э́то не приведёт ни к чему́ хоро́шему

    séine Árbeit hat zu nichts geführt — его́ рабо́та была́ безрезульта́тна [не привела́ ни к чему́]

    das hat zu kéinem Erfólg geführt — э́то не дало́ никаки́х результа́тов [бы́ло безрезульта́тно]

    wohín soll das führen? — к чему́ э́то приведёт?, до чего́ э́то доведёт?

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > führen

  • 47 Schloß

    Schloß I n (Schlosses, Schlösser) замо́к
    ein Schloß vorhängen пове́сить замо́к
    j-m ein Schloß vor den Mund legen [hängen] разг. заста́вить кого́-л. замолча́ть
    er hat ein Schloß vor dem Munde разг. он неразгово́рчив [молчали́в]
    hinter Schloß und Riegel под замко́м; взаперти́; за решё́ткой, под аре́стом, в тюрьме́
    hinter Schloß und Riegel bringen [setzen] посади́ть [засади́ть] в тюрьму́ [за решё́тку]
    hinter Schloß und Riegel kommen попа́сть [угоди́ть] в тюрьму́ [за решё́тку]
    hinter Schloß und Riegel sitzen сиде́ть в тюрьме́ [за решё́ткой]
    unter Schloß und Riegel legen надё́жно упря́тать, на́крепко запере́ть
    die Tür fiel ins Schloß дверь захло́пнулась
    die Tür ins Schloß werfen захло́пнуть дверь
    Schloß I n (Schlosses, Schlösser) воен. замо́к, затво́р; казё́нная часть (ору́дия)
    Schloß I n (Schlosses, Schlösser) тех. замо́к; сто́пор, фикса́тор; чека́
    Schloß II n (Schlosses, Schlösser) за́мок, дворе́ц;, ein Schloß im Mond фанта́зия, возду́шные за́мки
    Schlösser in die Luft bauen стро́ить возду́шные за́мки, пари́ть в облака́х
    auf den kann man Schlösser bauen с ним как за ка́менной стено́й; на него́ мо́жно положи́ться

    Allgemeines Lexikon > Schloß

  • 48 Schloß

    Schloß I n ..sses, Schlö́ sser
    1. замо́к

    ein Schloß v rhängen — пове́сить замо́к

    die Tür fiel ins Schloß — дверь захло́пнулась

    die Tür ins Schloß w rfen* — захло́пнуть дверь

    h nter Schloß und R egel — за решё́ткой, под аре́стом, в тюрьме́

    nter Schloß und R egel — под замко́м

    2. затво́р (винтовки и т. п.)

    j-m ein Schloß vor den Mund lgen [hä́ ngen] разг. — заста́вить кого́-л. замолча́ть

    er hat ein Schloß vor dem Mund разг. — он молчали́в

     
    Schloß II n ..sses, Schlö́ sser
    за́мок, дворе́ц

    Schlösser in die Luft b uen перен. — стро́ить возду́шные за́мки, пари́ть в облака́х

    das ist ein Schloß im [auf dem] Mond — э́то фанта́зия

    Большой немецко-русский словарь > Schloß

  • 49 doof

    1. глупый. Er ist doch doof. Er macht die dritte Klasse schon zum zweiten Mal durch.
    Und mit diesem doofen Heini fühlst du dich wohl?
    Der ist völlig doof, der merkt nischt!
    Die Tippse aus der Buchhaltung ist ein doofes Huhn.
    Das doofe Gequatsche will nicht aufhören.
    Guck nicht so doof!
    An der Mauer stand geschrieben "Petra ist doof". Wer war das? Der hat was zu erleben! doof bleibt doof, da helfen keine Pillen дураком родился, дураком умрёшь, die Doofen werden nicht alle дураки не переводятся (всегда были и будут). 2. дурацкий, идиотский, нелепый. Hat die ein doofes Kleid an!
    Deine doofen Schuhe stehen im Wege, ich bin beinahe darüber gestolpert.
    So ein doofes Wetter!
    Die doofe Tür bleibt nicht zu.
    Was will dieses doofe Plakat?
    So was doofes habe ich lange auf der Bühne nicht gesehen.
    3. б.ч. берл., ср.-нем. нудный, неинтересный, скучный. Wir haben jetzt so einen doofen Lehrer, bei ihm schläft man ein.
    Gestern abend war es aber im Club doof!
    So eine doofe Gesellschaft.
    4. nicht doof неплохо, что надо. Dieses Eis schmeckt gar nicht doof. Das kann ich immer wieder essen.
    Der Job ist gar nicht doof. Man kann dabei verdienen.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > doof

  • 50 laufen

    (lief, geláufen) vi (s)
    1) бе́гать, бежа́ть

    lángsam, schnell, nicht schnell genúg láufen — бежа́ть ме́дленно, бы́стро, недоста́точно бы́стро

    sie lief zur Tür / auf die Stráße — она́ (по)бежа́ла к двери́ / на у́лицу

    er lief wie der Wind — он мча́лся [бежа́л] с быстрото́й ве́тра

    er lief, was er kónnte — он бежа́л что бы́ло сил, он бежа́л со всех ног

    in díesem Áugenblick kam séine Náchbarin geláufen — в э́то мгнове́ние прибежа́ла его́ сосе́дка

    das Pferd läuft leicht — ло́шадь идёт легко́

    ich will schnell ins Geschäft nach Brot láufen — я бы́стро сбе́гаю в магази́н за хле́бом

    lauf schnell nach Háuse! Dein Váter ist gekómmen — беги́ быстре́й домо́й! Прие́хал твой оте́ц!

    2) (s, h) спорт. бежа́ть, пробежа́ть

    der Spórtler lief (die) 3 000 Méter in acht Minúten — спортсме́н пробежа́л 3 000 ме́тров за во́семь мину́т

    er hat die béste Zeit geláufen — он пробежа́л за лу́чшее вре́мя

    er ist elf Sekúnden geláufen — он пробежа́л за оди́ннадцать секу́нд

    Ski [Schi] láufen — ходи́ть на лы́жах

    im Wínter läuft er oft Schi — зимо́й он ча́сто хо́дит на лы́жах

    Schlíttschuh láufen — ката́ться [бе́гать] на конька́х

    ich láufe am líebsten Schlíttschuh — бо́льше всего́ я люблю́ ката́ться на конька́х

    3) ходи́ть, идти́ (пешко́м)

    das Kind kann noch nicht láufen — ребёнок ещё не уме́ет ходи́ть

    das Kind läuft seit éinem Mónat — ребёнок уже́ ме́сяц как хо́дит [уме́ет ходи́ть]

    das Kind hat geráde láufen gelérnt — ребёнок как раз научи́лся ходи́ть

    er kann nur schwer / únsicher láufen — он мо́жет ходи́ть то́лько с трудо́м / неуве́ренно

    wóllen wir nach Háuse láufen óder fáhren? — мы домо́й пойдём пешко́м и́ли пое́дем?

    kannst du noch láufen? — ты ещё мо́жешь идти́?

    wir sind im Úrlaub viel / jéden Tag drei Stúnden geláufen — во вре́мя о́тпуска мы мно́го / ежедне́вно (по) три часа́ ходи́ли

    wir sind in 15 Minúten von hier zum Báhnhof geláufen — мы дошли́ отсю́да до вокза́ла за пятна́дцать мину́т

    wir müssen noch étwa éine hálbe Stúnde láufen — нам ещё идти́ приме́рно полчаса́

    wir sind die gánze Zeit geláufen — мы всё вре́мя ходи́ли [бы́ли на нога́х]

    4) идти́, демонстри́роваться

    díeser Film läuft schon die drítte Wóche / seit Fréitag in állen Kínos — э́тот фильм идёт во всех кинотеа́трах уже́ тре́тью неде́лю / с пя́тницы

    wir kámen ins Kíno zu spät, der Film lief schon — мы опозда́ли в кино́, фильм уже́ шёл [демонстри́ровался]

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > laufen

  • 51 auftun

    vt
    1. открывать
    die Tür, das Fenster, das Tor auftun
    Sowie ich den Mund auf tue, unterbricht er mich.
    Er hat Angst, den Mund aufzutun.
    Tu deinen Mund auf, wenn du etwas willst! Wie kann einer wissen, was du auf dem Herzen hast.
    Tu die Augen auf, wenn du über die Straße gehst!
    2. случайно открыть, найти что-л
    набрести на что/кого-л.
    ein gutes Lokal, eine Autowerkstatt, einen Mitspieler auftun.
    3. накладывать на тарелку, den Salat, die Kartoffeln auftun
    Er tat ihm vom Besten auf.
    Sie hat mir vom Braten ein großes Stuck aufgetan.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > auftun

  • 52 anlegen

    anlegen I vt прикла́дывать, накла́дывать; приставля́ть
    das Gewehr anlegen вски́нуть ружьё́; вски́нуть винто́вку
    das Gewehr auf j-n anlegen прице́литься (в кого́-л.) из ружья́; прице́литься (в кого́-л.) из винто́вки
    den Säugling anlegen дать младе́нцу грудь
    die Tür anlegen прикры́ть дверь; притвори́ть дверь
    ein Türschloß anlegen наве́сить замо́к на дверь
    eine Bremse anlegen затормози́ть
    einen Verband anlegen наложи́ть повя́зку; наложи́ть бинт, сде́лать перевя́зку
    die Ohren anlegen прижа́ть у́ши (о соба́ке)
    einen Maßstab anlegen (D) перен. подходи́ть с определё́нной ме́ркой (к чему́-л., к кому́-л.)
    Hand anlegen приложи́ть ру́ку, взя́ться за де́ло
    (die) letzte Hand an etw. (A) anlegen заверши́ть, доде́лать (что-л.); прида́ть оконча́тельную фо́рму (чему́-л.)
    Feuer anlegen поджига́ть, соверша́ть поджо́г
    einen Brand anlegen поджига́ть, соверша́ть поджо́г
    anlegen надева́ть
    j-m Ketten anlegen закова́ть (кого-л.) в це́пи; закова́ть (кого-л.) в кандалы́, наде́ть (на кого́-л.) кандалы́
    einen Orden anlegen носи́ть о́рден; приколо́ть о́рден
    Schmuck anlegen носи́ть украше́ния; наде́ть украше́ния
    Trauer anlegen ходи́ть в тра́уре; наде́ть тра́ур
    Waffen anlegen носи́ть ору́жие; пристегну́ть са́блю; пристегну́ть пистоле́т и т.п.
    j-m Zügel anlegen обузда́ть (кого-л.)
    j-m den Zaum anlegen обузда́ть (кого-л.)
    anlegen подкла́дывать (дрова́ в ого́нь)
    anlegen закла́дывать, осно́вывать, сооружа́ть, создава́ть
    Gärten anlegen разбива́ть сады́
    eine Stadt anlegen заложи́ть го́род; основа́ть го́род, постро́ить го́род
    einen Schacht anlegen горн. заложи́ть ша́хтный ствол
    eine Straße anlegen проложи́ть доро́гу; проложи́ть у́лицу
    einen Vorret an Lebensmitteln anlegen сде́лать запа́сы продово́льствия
    anlegen составля́ть; заводи́ть
    Geschäftsbücher anlegen заводи́ть бухга́лтерские кни́ги
    eine Sammlung anlegen (нача́ть) собира́ть колле́кцию
    ein Verzeichnis anlegen соста́вить спи́сок; соста́вить пе́речень
    anlegen замышля́ть; плани́ровать; набра́сывать план (чего-л.)
    das Werk ist auf mehrere Bände angelegt э́тот труд рассчи́тан на не́сколько томо́в; э́тот труд заду́ман как многото́мное изда́ние
    anlegen уст. прилага́ть (напр., к письму́)
    anlegen помеща́ть, вкла́дывать (де́ньги)
    wieviel Geld willst du dafür anlegen? ско́лько де́нег ты хо́чешь потра́тить на э́то?
    sein Vermögen in Wertpapieren anlegen вложи́ть своё́ состоя́ние в це́нные бума́ги
    seine Zeit gut anlegen хорошо́ испо́льзовать своё́ вре́мя
    den Hund (an die Kette) anlegen сажа́ть соба́ку на цепь
    er hatte es darauf angelegt... он рассчи́тывал...; он стреми́лся...; он стара́лся...; разг. он норови́л...
    sie hat es auf ihn angelegt она́ стара́лась то́лько ра́ди него́
    sie hat es auf ihn angelegt мише́нью её остро́т был он
    der Plan war darauf angelegt... план был рассчи́тан на то...; план име́л це́лью...
    anlegen II vi мор. прича́ливать, пристава́ть, швартова́ться
    am Kai anlegen прича́лить к на́бережной
    das Schiff legte im Rostocker Hafen an кора́бль пришё́л в порт Росто́к
    anlegen (auf j-n) це́литься (в кого́-л. из ружья́)
    anlegen, sich III прислоня́ться, прикла́дываться; прилега́ть
    anlegen осажда́ться, нараста́ть
    der Kesselstein legt sich an нараста́ет на́кипь
    anlegen (mit D) вступа́ть в спор, тяга́ться (с кем-л.)
    anlegen уст. одева́ться
    anlegen, auflegen, Effekten pl unterbringen, disponieren, streuen, verteilen размеща́ть
    anlegen, beleihen, lombardieren, verpfänden закла́дывать
    anlegen, einlegen, einsetzen вкла́дывать (сре́дства, де́ньги)
    anlegen инвести́ровать; помеща́ть (де́ньги); прича́ливать

    Allgemeines Lexikon > anlegen

  • 53 weit

    I a
    1. далё́кий, да́льний
    2. просто́рный, обши́рный, широ́кий

    er hat ein w ites Gew ssenу него́ о́чень растяжи́мое поня́тие о со́вести

    es wird mir weit ums Herz — у меня́ стано́вится ра́достно на се́рдце; моё́ се́рдце лику́ет; у меня́ душа́ ра́дуется

    die Bew gung zog w ite Kr ise перен. — движе́ние распространя́лось всё да́льше [всё ши́рилось]

    den Rock w iter m chen — расста́вить ю́бку

    II adv
    1. далеко́; вдали́

    weit von hier — далеко́ отсю́да

    von w item her — издалека́

    von w item — и́здали

    wie weit w llen Sie uns begl iten? — доку́да [до како́го ме́ста] вы нас прово́дите?

    er ist weit in der Welt her mgekommen — он мно́го путеше́ствовал по бе́лу све́ту

    bei w item nicht — далеко́ не

    bei w item nicht so — совсе́м не так

    er ist weit ǘ ber die dr ißig — ему́ далеко́ за три́дцать

    nsere M inungen g hen weit ausein nder — на́ши мне́ния си́льно расхо́дятся

    weit usholen перен. — нача́ть издалека́ (рассказ и т. п.)

    ich bin weit dav n entf rnt — я далё́к от э́того, у меня́ и мы́сли об э́том нет

    wie weit bist du mit der rbeit? — как далеко́ ты продви́нулся в свое́й рабо́те?, ско́лько ты уже́ сде́лал?

    2.:

    das liegt noch weit im Feld — э́то ещё́ не ско́ро бу́дет

    es (nicht) weit br ngen*, (nicht) weit k mmen* (s) — (не)далеко́ уйти́, (не) преуспева́ть

    dam t wirst du nicht weit k mmen! — таки́м путё́м ты далеко́ не уе́дешь!

    er hat es in der Musk weit gebr cht — он сде́лал больши́е успе́хи [дости́г мно́гого] в му́зыке

    so weit hast du es lso gebr cht! — вот до чего́ ты дошё́л!

    er wird es nicht weit br ngen* — из него́ ничего́ де́льного [пу́тного] не вы́йдет

    weit gef hlt — ничего́ подо́бного, э́то далеко́ не так

    zu weit g hen* (s), es zu weit tr iben* перен. — сли́шком далеко́ заходи́ть, переходи́ть (вся́кие) грани́цы (в чём-л.); ≅ перегиба́ть па́лку

    das geht zu weit! — э́то уж сли́шком!, э́то перехо́дит вся́кие грани́цы!; ≅ да́льше е́хать не́куда!

    weit und breit — везде́ и всю́ду

    es ist nicht weit her mit ihm разг. — он не бог весть что, он ничего́ собо́й не представля́ет

    es wǘ rde zu weit fǘ hren
    1) э́то завело́ бы сли́шком далеко́
    2) пришло́сь бы пусти́ться в подро́бности, о́чень до́лго пришло́сь бы расска́зывать

    so weit kommt das noch! разг. — э́того ещё́ не хвата́ло!

    wir w llen es nicht (erst) so weit k mmen l ssen — не бу́дем доводи́ть де́ло до кра́йности

    3. широко́

    die Tür stand weit ffen — дверь была́ широко́ [на́стежь] откры́та

    die ugen weit ufreißen* — сде́лать больши́е глаза́, широко́ раскры́ть глаза́
    den Mund weit ufreißen* — широко́ раскры́ть рот ( от изумления)
    4. намно́го, гора́здо

    weit grö́ ßer — намно́го [гора́здо] бо́льше

    bei w item — намно́го, гора́здо

    Большой немецко-русский словарь > weit

  • 54 sich er musterte sich im Spiegel

    sich I pron refl er musterte sich im Spiegel он разгля́дывал себя́ в зе́ркале
    er kauft sich ein Buch он покупа́ет себе́ кни́гу
    sie hat sich krank geweint она́ изошла́ слеза́ми
    er hat sich den Daumen wundgerieben он до кро́ви натё́р себе́ большо́й па́лец (на руке́)
    sich I pron refl / в соста́ве возвра́тных глаго́лов б.ч. -ся;/ sich freuen ра́доваться
    sich um etw. (A) bemühen труди́ться над чем-л.; стара́ться сде́лать что-л.; хлопота́ть о чем-л.
    sich erholen отдыха́ть
    sich verspäten опа́здывать
    sich I pron refl es fragt sich, ob er kommt спра́шивается, придё́т ли он
    es versteht sich von selbst само́ собо́й разуме́ется
    hier lebt sich's gut здесь хорошо́ живё́тся [жить]
    in den Bergen läßt sich frei atmen в гора́х свобо́дно [легко́] ды́шится [дыша́ть]
    das läßt sich hören э́то неду́рно, э́то мо́жно слу́шать; об э́том мо́жно поговори́ть
    sich I pron refl / придаё́т переходны́м глаго́лам значе́ние сре́днего зало́га, вме́сте с глаго́лом перево́дится на ру́сский язы́к фо́рмой 3-го л. соотве́тствующего глаго́ла, б.ч. с -ся;/ die Tür öffnet sich дверь открыва́ется
    die Ware verkauft sich gut това́р хорошо́ идё́т
    der Brief bat sich gefunden письмо́ нашло́сь
    es wird sich finden там ви́дно бу́дет
    es macht sich де́ло идё́т (на лад)
    sich I pron refl : an sich ist dieser Ring nicht viel wert, aber... само́ (по себе́) кольцо́ сто́ит немно́го, но...
    das Ding an sich филос. вещь в себе́
    an und für sich само́ по себе́
    es hat nichts auf sich э́то ничего́ не зна́чит
    nicht bei sich (D) sein лиши́ться созна́ния, быть в о́бмороке; разг. быть не в себе́ [не в свое́й таре́лке]
    et ist gern für sich он лю́бит одино́чество [уедине́ние]
    das ist eine Sache für sich э́то о́собь статья́
    sich II pron rez друг дру́га, друг с дру́гом
    sie lieben sich они́ лю́бят друг дру́га
    sie trafen sich oft они́ ча́сто встреча́лись (друг с дру́гом)
    sie haben sich geküßt они́ поцелова́лись

    Allgemeines Lexikon > sich er musterte sich im Spiegel

  • 55 schnappen

    schnáppen
    I vi
    1. защё́лкнуться

    die Tür schn ppte ins Schloß — дверь защё́лкнулась (на замо́к)

    in die Hö́he schn ppen — подпры́гнуть, подскочи́ть кве́рху

    von etw. schn ppen — соскочи́ть с чего́-л.

    II vt, vi ( nach D) хвата́ть ( ртом)

    der Hund schn ppte das Fleisch — соба́ка схвати́ла мя́со

    der Hund schn ppte nach dem Fleisch — соба́ка хоте́ла [пыта́лась] схвати́ть мя́со

    nach Luft schn ppen — лови́ть [хвата́ть] ртом во́здух

    ( ufgeregt) schn ppte er nach Luft разг. — он тяжело́ дыша́л (от волне́ния)

    ich g he (fr sche) Luft schn ppen разг. — я иду́ подыша́ть (све́жим) во́здухом

    man hat ihn geschn ppt разг. — его́ сца́пали [схвати́ли, арестова́ли]

    jetzt hat's ( ber) geschn ppt! разг. — тепе́рь дово́льно!, хва́тит, ба́ста!

    bei ihr hat's geschn ppt фам. — она́ забере́менела

    Большой немецко-русский словарь > schnappen

  • 56 Haken

    m -s, =
    1) крюк, крючок
    3) угол, поворот, крюк
    die Straße macht einen Haken — улица ( дорога) делает поворот
    einen Haken schlagenсделать крюк (обойти что-л.)
    als der Hase uns sah, schlug er einen Haken — увидев нас, заяц метнулся в сторону
    Haken schlagenметать петли, петлять (бежать не прямо, á петлями - напр., о зайце)
    7) мор. (простой) гак
    8) спорт. зацеп; крюк, хук ( бокс); захват за руки ( борьба); подсечка, зацеп ( дзю-до)
    9) см. Hakenbüchse
    12) н.-нем. соха
    ••
    der Haken sitzt festслово попало в точку
    das ist der Haken bei der Sache, hierin liegt der Haken — вот в чём загвоздка
    j-n einen Haken schlucken lassen — заронить в ком-л. сомнение
    er hat einen Haken geschluckt — у него зародилось сомнение, он потерял покой
    auf einen Haken treffenнатолкнуться на препятствие

    БНРС > Haken

  • 57 schnappen

    1. vi
    1) (s, h) сделать быстрое движение; прыгнуть, шмыгнуть (под воздействием чего-л.); защёлкнуться
    in die Höhe schnappenподпрыгнуть ( подскочить) кверху (напр., о пружине, о крышке часов и т. п.)
    der Deckel schnappte von der Büchseкрышка соскочила с банки
    die Tür schnappte ins Schloßдверь защёлкнулась (на замок)
    mit den Fingern schnappen — щёлкать пальцами
    2) (h) хватать, (жадно) ловить
    ••
    jetzt hat's (aber) geschnappt!разг. теперь довольно!, хватит!, баста!
    2. vt
    man hat den Dieb geschnapptразг. вора сцапали ( поймали)
    der Hund schnappte die Wurstсобака схватила колбасу
    ich gehe Luft schnappen — разг. я иду подышать( свежим) воздухом

    БНРС > schnappen

  • 58 aufmachen

    vt
    1. открывать
    das Fenster, die Tür, das Tor aufmachen
    Er klopfte, aber niemand machte ihm auf.
    den Brief, das Paket aufmachen вскрыть письмо, пакет
    den Mantel, den Kragen aufmachen расстегнуть пальто, воротник
    die Augen, den Mund aufmachen раскрыть глаза, рот. fortwährend macht er die Hand auf он всё время ждёт подачки.
    2. перен. открывать, основывать, организовывать (предприятие и т.п.)
    ein Geschäft, einen Laden, eine Gastwirtschaft, einen Betrieb aufmachen
    Das Lokal hat wieder aufgemacht.
    Wir beabsichtigen, eine neue Pferdezucht aufzumachen.
    3.: mach keinen Laden auf! не устраивай базар!
    4. meppum. огран. повесить что-л.
    Gardinen, Plakate aufmachen
    син. anmachen, anbringen.
    5.: sie hat sich auf jung aufgemacht она накрасилась и вырядилась, как молодая.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > aufmachen

  • 59 bugsieren

    vt выпроводить, выставить, выдворить
    пролавировать, протащить
    jmdn. Aus den Raum, durch die Tür, in die Ecke bugsieren
    Er war so beschwipst, daß er aus dem Lokal bugsiert werden mußte.
    Er hat seinen Wagen geschickt durch Schneeverwehungen bugsiert.
    Den hat man schon in die Leitung bugsiert.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > bugsieren

  • 60 Haken

    Haken m -s, = крюк, крючо́к; die Tür mit dem Haken einhängen заложи́ть (откры́тую) дверь на крюк
    Haken m -s, = баго́р; mit dem Haken fischen багри́ть (ры́бу)
    Haken m -s, = у́гол, поворо́т, крюк
    die Straße macht einen Haken у́лица [доро́га] де́лает поворо́т
    einen Haken schlagen сде́лать крюк (обойти́ что-л.)
    als der Hase uns sah, schlug er einen Haken уви́дев нас, за́яц мотну́лся в сто́рону
    Haken schlagen мета́ть пе́тли, петля́ть (бежа́ть не пря́мо, а пе́тлями - напр., о за́йце)
    Haken m -s, = апостро́ф
    Haken m -s, = клык (ди́кого кабана́)
    Haken m -s, = а́нкер (в часа́х)
    Haken m -s, = мор. (просто́й) гак
    Haken m -s, = спорт. заце́п; крюк, хук (бокс); захва́т за ру́ки (борьба́); подсе́чка, заце́п (дзю-до)
    Haken m -s, = . геогр. коса́, намывно́й вал
    Haken m -s, = . геол. изги́б (жи́лы); заги́б (пласта́)
    Haken m -s, = . н.-нем. соха́
    der Haken sitzt fest сло́во попа́ло в то́чку
    das ist der Haken bei der Sache, hierin liegt der Haken вот в чём загво́здка
    die Sache hat einen Haken в э́том де́ле есть своя́ загво́здка [своё́ "но"]
    einen Haken auf j-n haben име́ть зуб про́тив кого́-л.
    j-n einen Haken schlucken lassen зарони́ть в ком-л. сомне́ние
    er hat einen Haken geschluckt у него́ зароди́лось сомне́ние, он потеря́л поко́й
    auf einen Haken treffen натолкну́ться на препя́тствие

    Allgemeines Lexikon > Haken

См. также в других словарях:

  • Die Tür — Filmdaten Originaltitel Die Tür Produktionsland Deutschland …   Deutsch Wikipedia

  • Die Tür mit den sieben Schlössern — Filmdaten Deutscher Titel Die Tür mit den sieben Schlössern Originaltitel Die Tür mit den sieben Schlössern / La porte aux sept serrures …   Deutsch Wikipedia

  • Die Tür mit den 7 Schlössern — Filmdaten Deutscher Titel: Die Tür mit den sieben Schlössern Originaltitel: Die Tür mit den sieben Schlössern / La porte aux sept serrures Produktionsland: Deutschland / Frankreich Erscheinungsjahr: 1962 Länge: 91 Minuten Originalsprache …   Deutsch Wikipedia

  • Macht hoch die Tür — Macht hoch die Tür, die Tor macht weit ist ein in Ostpreußen entstandenes Kirchenlied aus dem 17. Jahrhundert. Es gehört sowohl in der evangelischen Kirche (Evangelisches Gesangbuch Nr. 1), in der römisch katholischen Kirche (Gotteslob Nr. 107)… …   Deutsch Wikipedia

  • Die Frau des Weisen — ist eine Novelle von Arthur Schnitzler, die, 1896 entstanden, ab dem 2. Januar 1897 in Fortsetzungen in der Zeitung Die Zeit in Wien erschien. Das kleine Werk gab den Titel für die erste Novelletten Sammlung des Autors (S. Fischer, Berlin… …   Deutsch Wikipedia

  • Die beiden Königskinder — De beiden Künigeskinner ist ein Märchen (Typ 313 b, c nach Aarne und Thompson). Es ist in den Kinder und Hausmärchen der Brüder Grimm an Stelle 113 enthalten (KHM 113). Inhaltsverzeichnis 1 Inhalt 2 Herkunft 3 Literatur 4 Weblinks …   Deutsch Wikipedia

  • Die Büchse der Pandora (Buch) — Die Büchse der Pandora (Originaltitel Partners in Crime) ist eine Sammlung von Kriminalgeschichten von Agatha Christie, die 1929 zuerst in den USA von Dodd, Mead and Company [1][2] und am 16. September desselben Jahres im Vereinigten Königreich… …   Deutsch Wikipedia

  • Die Arbeiten des Herkules — (Originaltitel The Labours of Hercules) ist eine Kurzgeschichtensammlung von Agatha Christie. Sie erschien zuerst 1947 in den USA bei Dodd, Mead and Company [1] [2] und im Vereinigten Königreich im September desselben Jahres im Collins Crime Club …   Deutsch Wikipedia

  • Die drei dunklen Könige — ist eine Kurzgeschichte des deutschen Schriftstellers Wolfgang Borchert. Sie entstand im Jahr 1946 und wurde erstmals am 24. Dezember desselben Jahres in der Hamburger Freien Presse veröffentlicht. Borchert nahm sie in seine zweite Prosasammlung… …   Deutsch Wikipedia

  • Die Glasglocke — (englisch The Bell Jar) ist der einzige Roman der amerikanischen Schriftstellerin Sylvia Plath, die vor allem als Lyrikerin bekannt wurde. Er begleitet seine Protagonistin Esther Greenwood durch den Sommer des Jahres 1953, der mit einem… …   Deutsch Wikipedia

  • Die New York-Trilogie — hat dem amerikanischen Schriftsteller Paul Auster (* 1947) international zum Durchbruch verholfen. Sie besteht aus dem Roman Stadt aus Glas (City of Glass, 1985), der Erzählung Schlagschatten (Ghosts, 1986) und dem Roman Hinter verschlossenen… …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»