-
21 se dire
1. pass. говори́ться ipf.;comment cela se dit-il en russe? — как э́то [говори́тся, говоря́т] по-ру́сски? ║ il se dit des choses étranges — хо́дят стра́нные слу́хиj'observais tout ce qui se disait autour de moi — я следи́л за всем, что говори́лось <что говори́ли> вокру́г меня́;
2. réfl. indir. говори́ть ∫ са́мому себе́ <про себя́>3. réfl. счита́ть/счесть* себя́;il se dit médecin — он счита́ет себя́ врачо́м; он утвержда́ет <уверя́ет>, что он врач
4. récipr. говори́ть друг дру́гу;ils ne se sont rien dit — они́ ничего́ не сказа́ли друг дру́гуils se disent, vous — они́ [обраща́ются друг к дру́гу <ме́жду собо́й>] на «вы»;
+■ pp. et adj. dit, -e 1. (indiqué) ука́занный; назна́ченный, усло́вленный (convenu);à l'heure \se diree — в назна́ченн|ое вре́мя <- ый час>
2. (appelé, surnommé) имену́емый; про́званный;Charles \se dire le Téméraire — Карл по прозва́нию Сме́лый
3.:autrement \se dire — други́ми <ины́ми> слова́ми, ина́че говоря́; ceci \se dire — по́сле э́тих слов; сказа́в э́то; ● aussitôt \se dire aussitôt fait — ска́зано — сде́ланоproprement \se dire — самб по себе́; в у́зком <буква́льном> смы́сле сло́ва;
DIRE %=2 m сло́ва pl.; утвержде́ние offic;se traduit par un verbe;au \se dire de... — по слова́м (+ G); по утвержде́нию <по заключе́нию> (+ G) (conclusion)ne vous fiez pas à ses \se dires — не слу́шайте <не доверя́йте тому́>, что он говори́т;
-
22 après
1. prép1) после, по, за, спустя2) конструкции с предлогом après (предлог après + сущ.) выражаютaprès la discussion il a renouvelé sa proposition — после обсуждения он повторил своё предложениеaprès vous, je vous en prie — после Вас, пожалуйста ( формула вежливости)après ce..., après cela — после этого, при томmarcher après qn уст. — идти за кем-либоtraîner après soi — таскать за собой, с собойв) в разговорной речи входят в устойчивые словосочетания ( вместо de, sur, contre)être après qn разг. — заботиться о ком-либо; быть постоянно с кем-либоêtre après qch — заниматься чем-либоcrier après qn — кричать на кого-либоsoupirer après — вздыхать о..., тосковать о...s'acharner après qn — ожесточиться против кого-либоdemander après qn — спрашивать кого-либоaprès que... loc conj — после того как...après tout — в конце концов, в конечном счёте3) конструкции с предлогом après (предлог après + avoir + p p) соответствуют конструкциям с деепричастием прошедшего времени и выражают временную последовательностьil partit après m'avoir parlé — он уехал, поговорив со мной2. adv1) затем, после, потомaussitôt après — тут же; сразу жеle jour d'après — на следующий день2) позади, после3) ( в значении междометия) дальшеeh bien après? — что же дальше?, что из этого следует?4)peindre d'après nature — писать с натурыd'après X — по мнению X, по словам X -
23 passer
1. vt1) переправляться; переходить через...passer la rivière — переправиться через рекуpasser les Alpes — перейти через Альпы••2) переправлять (на другой берег); перевозитьpasser des marchandises en contrebande — провозить товары контрабандой3) передавать; даватьpasser une maladie à qn — заразить кого-либо болезньюje vous passe M.N. — передаю трубку г-ну N. ( при телефонном разговоре)passer un faux billet — заплатить фальшивыми деньгами4) проехать, пройти (за какой-либо предел); выйти за пределы; опережать; превосходитьcette jupe passe le manteau — эта юбка видна из-под пальтоcela passe mes forces — это выше моих сил5) пропустить, опустить, не упомянуть••passer le temps — проводить время; развлекатьсяpasser son temps à + infin — тратить время на..., проводить своё время на...••pour passer le temps — для времяпрепровождения; от нечего делать7) прожить ( определённый срок)il ne passera pas l'hiver перен. — он не дотянет до весны; он очень слаб8) надеватьpasser sa robe — надеть платьеpasser un anneau sur le doigt — надеть кольцо на палецpasser la tête par la fenêtre — высунуть голову из окна10) процеживать11) разглаживать12) извинять, прощать13) пропустить, напечатать14) производить ( в чин)15) заключить, совершить16) проходить••passer son chemin — идти своей дорогой, продолжать свой путь17) давать, показывать ( о фильме)18) покрывать, намазывать чем-либоpasser une couche de peinture — класть слой краски19) ком. вносить; записывать21) делать блёклым, вылинявшим22) производить, делатьpasser la visite — сделать осмотрpasser une revue — проводить смотр, принимать парадpasser les troupes en revue — произвести смотр войскам23) перен. удовлетворятьpasser son envie — удовлетворить своё желание24) (à) обрабатывать чем-либоpasser du linge au bleu — подсинить бельёpasser à la flamme — подержать на огне ( для дезинфекции)passer à l'essence — протереть бензином25) (sur, dans) провести по...26) подвергаться; выдержать ( об экзамене)passer un examen — сдавать, сдать экзамен27) разг. задавать кому-либо (разнос, трёпку)2. vi (a, ê)1) проходить; проезжать; пролетать; проплывать; пробегать ( через или мимо)défense de passer — хода нет; проезд запрещёнlaisser passer — 1) дать пройти, пропустить; уступить дорогу 2) оставить без внимания, не препятствовать 3) упуститьoù est-il passé? — куда он подевался?ne faire que passer — задержаться ненадолго••y passer — 1) проходить через испытания, трудности 2) уходить на что-либо ( о деньгах) 3) разг. умеретьla (le) sentir passer — 1) чувствовать боль; испытывать неприятные ощущения 2) нести расходы2) проходить, направлятьсяpasser à la télévision — показываться, передаваться по телевидениюfaire passer — процеживать, фильтроватьl'été passa — лето миновалоl'envie lui en passa aussitôt — у него тотчас же пропало желание••faire passer son plaisir en second — поступиться удовольствиемfaire passer le goût à qn — отбить охоту у кого-либоla loi a passé — закон прошёл, закон принятfaire passer — заставить принять, согласиться с чем-либо; провести ( закон)8) разг. умереть, скончатьсяil vient de passer — он только что скончалсяdes couleurs passées — выцветшие, блёклые цвета10) карт.12) (à) перейти к...passer à l'action — перейти к действиям, к делуpasser à l'étranger — уехать за границу13) (à) подвергнуться чему-либо; пройти что-либоpasser à la visite médicale — пройти медицинский осмотр15) ( dans) войти, проникнуть; перейти16) (de) выйти17) (de... à, de... en) переходить, переезжать из... в..., от... к...18) (en) войти в...; перейти на...19) ( par) проходить; пробегать; проезжать; проплывать; пролетать по..., через..., сквозь20) (par) перен. пройти через что-либо, через какой-либо этап••en passer par là — пройти через это; иметь те же трудности21) ( par-dessus) перешагнуть; перелезть••passer le ventre, passer sur le corps de... — восторжествовать над...passer sur les fautes de qn — простить кому-либо его ошибки25) ( sur) не останавливаться подробно на чём-либо; бегло затронутьpasser pour un sage — прослыть мудрецомpasser pour certain — считаться бесспорным, несомненнымfaire passer qn pour... — выдавать кого-либо за...; считать кого-либо кем-либоse faire passer pour... — выдавать себя за...27) ( другие предлоги)passer du côté de... — стать на сторону..., присоединиться к чьему-либо мнениюpasser avant — 1) пройти вперёд 2) перен. быть, стоять выше...; быть важнееfaire passer qch avant qch — ставить что-либо выше чего-либоpasser après qn — стоять ниже кого-либоpasser outre à... — 1) выйти за пределы 2) перен. пренебречь, не считаться; пройти мимо, не обратить вниманияpasser au travers de qch — избежать чего-либоpassez me prendre à trois heures — заезжайте за мной в три часа29)passe! — пусть!, ладно!, согласен!passe encore! — добро быpasse (encore) pour... — пусть бы ещё, если бы только...30)• -
24 rabrouer
vtil s'est fait aussitôt rabrouer — его тут же одёрнули -
25 замедление
-
26 как
1) вопр. и косвенно-вопр. commentа что как... — et si (+ imparf)как пройти, проехать куда-либо — quel chemin faut-il prendre pour aller..., par où faut-il passer pour aller...2) относ. comme (в смысле "так, как"); или перев. оборотом с infin ("что")я поступил, как вы мне сказали — j'ai agi comme vous me l'avez ditя видел, как он бежал к реке — je l'ai vu courir vers la rivière3) воскл. comment; que, commeкак красиво! — que c'est beau!, quelle beauté!как я его жалею! — que je le plains!, comme je le plains!4) сравн. comme; en ("в качестве", тк. при подлеж.)как..., так и... — commeкак у нас, так и у вас — chez vous comme chez nousкак и... — ainsi que...; aussi bien que...5) ( когда) quandпривет твоей сестре, как увидишь ее — mes amitiés à ta sœur quand tu la verrasкак он уехал, так все его и забыли — à peine parti il fut complètement oubliéмежду тем как — alors que; tandis queтогда как — tandis que, alors que6) ( с тех пор как) queпрошло два года, как мы с ним познакомились — il y a deux ans que nous avons fait sa connaissance7) (выражает внезапность действия) разг.8) (в начале вводн. сл.) comme- как раз••действуйте, как будто (бы) ничего не было — faites comme si de rien n'étaitзадача эта как будто простая — c'est un problème simple en apparenceне что иное, как — n'est autre chose queкак (бы)... ни... — avoir beau (+ infin)как не (+ неопр.) — peut-on ne pas (+ infin)как не радоваться этому! — peut-on ne pas en être heureux!; comment ne pas en être heureux!вот как! разг. — tiens, tiens!как же! разг. — sans doute!, certainement!как же так? разг. — comment donc?как так? разг. — comment se fait-il?как бы не так! разг. — ah, mais non, par exemple!; plus souvent!, ouiche! (fam)как знать? разг. — qui sait?как когда! разг. — ça dépend!я видел, как его... разг. — j'ai vu... machin (fam) -
27 лишь
у меня лишь одна забота — je n'ai qu'un souciлишь он вошел... — à peine fut-il entré que...лишь только — à peine, dès que, aussitôt queлишь бы — pourvu que (+ subj)лишь бы только ( с единой целью) — à seule fin de... -
28 немедля
см. немедленно -
29 тотчас
tout de suite, à l'instant, sur-le-champ; tout à l'heure; aussitôt, incontinent; sur le coup ( на месте) -
30 à bas du lit
Aussitôt à bas de nos lits, et bien vite, nous étions dans la rue... (Journal des Goncourt, Mémoires de la vie littéraire.) — Едва встав с постели, мы выскочили на улицу.
-
31 à part
loc. adv., loc. adj.1) исключая, за исключением2) отдельно, в стороне, на особом положении; особенный, особый, своеобразныйIl ne faut pas penser du mal de Marcelle, mon enfant. C'est une femme à part qui n'agissait pas comme les autres. (A. France, Le Livre de mon ami.) — Не надо плохо думать о Марсель, дитя мое. Это необыкновенная женщина, она поступала не так, как другие.
Il vint: et tout aussitôt, le chambrant à part, je lui parlai la langue de son pays, celle du cœur... (P. de Ségur, Du Rhin à Fontainebleau.) — Господин Дю Ландро пришел. Когда мы остались одни, я заговорил с ним с той прямотой, которая принята у него на родине...
L'élection n'alla cependant toute seule. Les aristocrates avaient pour eux les paroisses des campagnes qui votaient à part. (A. Mathiez, Autour de Danton.) — На выборах, однако, не все шло гладко. На стороне аристократов были деревенские приходы, которые голосовали отдельно.
3) театр. в сторонуFigaro (à part). Voyons le venir, et jouons serré. (Beaumarchais, Le Mariage de Figaro.) — Фигаро ( в сторону). - Посмотрим, куда он клонит, будем осторожны.
- à part soiMercadet: - Vous êtes un digne homme, Berchut. (À part.) Me voilà tiré du plus mauvais pas... (H. de Balzac, Le Faiseur.) — Меркаде: - Вы достойный человек, Бершю. ( В сторону) Вот я и выпутался из этого весьма затруднительного положения!..
- bander à part
- mettre à part
- prendre à part -
32 aller à la dérive
((s'en) aller [или être, тж. часто с глаголами движения] à la dérive)1) (тж. en dérive) лечь в дрейф; потерять управление, плыть по воле волнLes premiers sur la foi d'une espérance, se dévouent sans conviction à un système qui a le vent et remonte le courant, mais ils sautent sur une autre embarcation politique, quand la première va en dérive. (H. de Balzac, La Fille aux yeux d'or.) — Одни, не по убеждению, а лишь в погоне за успехом, примыкают к какой-либо партии, увлекаемой попутным ветром против течения, но как только их политическая ладья начинает дрейфовать, они перескакивают в новую.
2) потерять направление; сбиться; идти куда глаза глядятAlbert, ayant remis son costume dans l'armoire et revêtu ses vieilles frusques, partit à la dérive, désemparé. (P. Vialar, La Farine du Diable.) — Альбер, повесив свой костюм в шкаф, надел старые обноски и в полной растерянности пошел бродить куда глаза глядят.
Il a voulu que son voyage fût comme de perdre conscience à côté de sa femme assoupie, et qu'elle restât dans l'ignorance où il pourrait être emmené à la dérive. (A. Pieyre de Mandiargue, La Marge.) — Он хотел, чтобы эта поездка была бы словно состоянием забытья рядом с уснувшей женой, и чтобы она даже не знала, куда его может занести в этой поездке.
Son attention était à la dérive, et elle ne maîtrisait plus les battements de son cœur. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Она уже больше не могла сосредоточить внимание, не в силах была унять биение сердца.
3) быть представленным своей судьбе, брошенным на произвол судьбы; потерять уверенность в себе, контроль над собойGise, qui se sentait aller à la dérive, se reprend aussitôt: il suffit qu'Antoine paraisse pour que se répande autour de lui un peu de son élan vital. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Жиз, совсем было обессилевшая, приходит в себя: достаточно Антуану показаться, и кругом словно растекается часть его жизненной энергии.
-
33 aller s'embarquer dans une galère
впутаться во что-либо; пуститься в рискованное предприятие- être embarqué dans une galèreAussitôt installé dans l'autobus, il vient de découvrir que la carte, que d'habitude il a toujours sur lui, a été la veille oubliée dans ses autres vêtements. S'il s'en était aperçu plus tôt, il ne serait pas sans doute embarqué dans cette galère qui risque de se heurter à une patrouille allemande [...]. (J. Laffitte, Le Commandant Marceau.) — Уже в автобусе Серве обнаружил, что при нем нет удостоверения, которое он обычно носил с собой: должно быть, он забыл его вчера в другом костюме; заметь он это раньше, он, конечно, не пустился бы в такую авантюру, рискуя наскочить на немецкий патруль.
Dictionnaire français-russe des idiomes > aller s'embarquer dans une galère
-
34 aller son train
(aller [или suivre] son train)идти своим чередом, продолжатьсяLa neige, qui allait son train, ne me permit pas de contempler le manoir. (G. Sand, Le Beau Laurence.) — Упорно не прекращавшийся снег помешал мне полюбоваться поместьем.
Rien de neuf ici; tout suit son train. Ma mère toujours triste. (G. Flaubert, Correspondance.) — У нас ничего нового; все идет своим чередом. Мама по-прежнему грустит.
À l'aube, les gardiens retrouvèrent les cadavres échoués contre une digue. Aussitôt les langues allèrent leur train. (J. Joubert, L'Homme de sable.) — На рассвете охранники обнаружили трупы, прибитые водой к плотине. Тут уж языки развязались.
-
35 au goût du jour
модный; в современном духе, вкусеSi la baronne lui donnait un joli chapeau nouveau, quelque robe taillée au goût du jour, aussitôt la cousine Bette retravaillait chez elle, à sa façon... (H. de Balzac, La Cousine Bette.) — Стоило баронессе подарить кузине Бетте какую-нибудь красивую шляпку или платье, сшитое по последней моде, как Бетта сейчас же принималась переделывать все на свой лад.
-
36 avoir bonne espérance
La dame la comprit aussitôt. - S'il guérit, dit-elle, tu auras le double de ce que je viens de te donner. - Ayez bonne espérance et comptez sur moi. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — Дама ее тут же поняла. - Если он выздоровеет, - сказала она, - ты получишь вдвое больше. - Надейтесь на лучшее и рассчитывайте на меня.
Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir bonne espérance
-
37 avoir dans la peau
прост.1) пристраститься к чему-либо, иметь к чему-либо врожденный талантM. Galuchon: -... Ainsi, on ne peut pas vous laisser seules un quart d'heure sans que tous les voyous de la ville soient aussitôt à vos jupes? Vous avez donc le vice dans la peau, toutes les trois?.. (M. Aymé, Clérambard.) — Г-н Галюшон: -... Что же это! Вас уж и на четверть часа нельзя оставить одних, чтобы все шалопаи в городе не прилипли к вашим юбкам? Вы что же, все три - потаскухи до мозга костей?..
2) втрескаться, влюбиться в кого-либоGeorges: - Je ne t'ai pas dit que cette jeune fille voulait t'épouser par calcul... Je t'ai dit qu'elle t'aimait et qu'elle avait cet autre garçon dans la peau. (J. Cocteau, Les Parents terribles.) — Жорж: - Я тебе не говорила, что эта девушка хотела выйти за тебя замуж по расчету. Я тебе сказала, что она тебя любила, но без этого мальчишки не могла жить.
Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir dans la peau
-
38 baigner dans son sang
(baigner [или nager, être noyé] dans son [или le] sang)обливаться, истекать кровью, плавать в крови... on va à sa chambre, on heurte, on enfonce la porte, on le trouve noyé dans son sang. (Mme Sévigné, Lettre à Mme de Grignan.) —... идут к нему в комнату, стучат, высаживают дверь и находят его в луже крови.
Deux larmes brillèrent dans ses yeux qui se refermèrent aussitôt: il tomba, baigné dans son sang. (M. Méry, André Chénier.) — В глазах его сверкнули слезы, но веки его тотчас же опустились вновь: он упал, обливаясь кровью.
Dictionnaire français-russe des idiomes > baigner dans son sang
-
39 chasse à l'homme
розыск ( кого-либо); преследование; погоня ( за кем-либо)Cette nuit, place Pigalle, un musicien de jazz, le nommé Jacques P..., a été atteint d'une balle en pleine poitrine, tirée par un inconnu qui s'est enfui en taxi. Une chasse à l'homme s'est aussitôt organisée, mais il a été impossible de mettre la main sur le meurtrier. (G. Simenon, Félicie est là.) — Нынешней ночью на площади Пигаль музыкант джаза, некий Жак П..., был ранен в грудь пулей каким-то неизвестным, скрывшимся затем в такси. За ним была устроена погоня, но настичь его оказалось невозможным.
-
40 dresser le nez
насторожиться, почуяв опасностьIl en était de toute étoffe pour indigènes et pour étrangers. Ni Anette, ni George, ni Marc n'en avaient cure. Mais l'expérience de Assia lui fit aussitôt dresser le nez. (R. Rolland, L'Âme enchantée.) — Шпики были самых разных мастей как для местных жителей, так и для иностранцев. Ни Анетта, ни Жорж, ни Марк не придавали этому значения. Но Ася, имевшая некоторый опыт, сразу насторожилась.
См. также в других словарях:
aussitôt — [ osito ] adv. • XIIIe; de aussi et tôt 1 ♦ Dans le moment même, au même instant. J ai compris aussitôt ce qu il voulait (cf. Dès l abord). Il s enfuit aussitôt, (littér.) tout aussitôt. ⇒ immédiatement; 2. incontinent, instantanément; fam.… … Encyclopédie Universelle
aussitot — AUSSITOT. adv. de temps. Dans le moment, sur l heure. J irai aussitôt. Il est quelquefois préposition. Aussitôt qu il aura fait. [b]f♛/b] On dit proverbialement, Aussitôt dit, aussitôt fait, pour marquer Une grande promptitude dans l exécution de … Dictionnaire de l'Académie Française 1798
aussitôt — (ô si tô) adv. 1° Dans le moment même. J irai aussitôt. Aussitôt après votre départ. • Tout aussitôt, et cet aussitôt fut un peu étrange, on apporta sur le lit du roi une espèce de livre ou de petite table, SAINT SIMON 405, 43. 2° Aussitôt… … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
AUSSITÔT — adv. de temps Dans le moment même, sur l heure. J irai aussitôt. On envoya chercher le médecin, il arriva aussitôt, tout aussitôt. Aussitôt après votre départ. Il est quelquefois préposition. Aussitôt qu il aura fait. Aussitôt qu il m aperçut,… … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)
AUSSITÔT — adv. de temps Dans le moment même, sur l’heure. J’irai aussitôt. On envoya chercher le médecin, il arriva aussitôt, tout aussitôt. Aussitôt après votre départ. Aussitôt votre lettre reçue, j’ai fait votre commission. Aussitôt dit, aussitôt fait,… … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)
aussitôt — adv., sitôt ; bien vite, bientôt : ASTOU (Albanais.001, Annecy.003, Bellecombe Bauges.153, Chambéry.025, Cruseilles, Giettaz, Gruffy.014, Leschaux.006, Saxel.002, Thônes.004, Villards Thônes), assetou apc., stou apv. (025), assetou (Billième),… … Dictionnaire Français-Savoyard
aussitôt que — ● aussitôt que conjonction Dès que : Nous partirons aussitôt que tu seras prêt … Encyclopédie Universelle
Aussitôt que possible, dès que possible — ● Aussitôt que possible, dès que possible dans un avenir très proche … Encyclopédie Universelle
aussitôt dit, aussitôt fait — foreign term Etymology: French no sooner said than done … New Collegiate Dictionary
Aussitôt dit, aussitôt fait. — См. Сказано, сделано … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
ito — aussitôt capitaux chapiteau cogito congénitaux digitaux dito enfaîteau faîteau granito génitaux hôpitaux interdigitaux liteau litho maritaux navires hôpitaux occipitaux orbitaux san benito sincipitaux sitôt sommitaux subito suborbitaux… … Dictionnaire des rimes