-
61 -M259
tutto il male non viene (или non tutti i mali vengono) per nuocere (тж. da tanto male può venir qualche bene; non ogni или non tutto il male viene per nuocere)
(1) prov. нет худа без добра:Né mai sarebbe stato così giusto il proverbio che tutto il male non viene per nuocere, se Erminia avesse seguitato a lungo nel buon mutamento (A, Albertazzi, «Novelle umoristiche»).
Если бы Эрминия и дальше оставалась в хорошем настроении, это бы блестяще подтвердило справедливость пословицы: «Нет худа без добра».Pensai che tutto il male non veniva per nuocere: San Pietro era una bella corsa e, oltre tutto, ci prendevo anche il ritorno. (A. Moravia, «Racconti romani»)
Я подумал: нет худа без добра, Сан Пьетро — неплохая поездка, и, к тому же, я смогу получить деньги за обратный пробег. -
62 mean
I1. [mi:n] n1. серединаthe golden /happy/ mean - золотая середина
2. мат. среднее число, средняя величинаthe mean of 3, 5 and 7 is 5 - среднее между 3, 5 и 7 равно 5
3. уст. умеренность2. [mi:n] aсреднийmean solar day - средние солнечные сутки, средняя продолжительность солнечных суток
mean concentration - хим. средняя концентрация
mean line - мат. биссектриса
mean line of fire - воен. директриса стрельбы
mean proportional - мат. среднее геометрическое; средняя пропорциональная величина
mean life(time) - физ. среднее время жизни ( частицы)
mean course - мор. генеральный курс
mean observed range - воен. средняя дальность наблюдения, средняя видимость
mean water - нормальный уровень воды; межень
II [mi:n] amean part - муз. средний голос, теноровая или альтовая партия
1. посредственный, плохой; слабыйmean abilities - посредственные /плохие, слабые/ способности
he have the meanest opinion of smb. - быть о ком-л. самого дурного мнения
2. скупой, скаредныйto be mean over /about/ money (matters) - быть скупым в денежных делах /вопросах/
3. скудный, бедный, жалкий, убогий; нищенскийmean appearance - жалкий /убогий/ вид
a mean house in a mean street - убогий домишко на бедной /убогой/ улочке
4. низкий, подлый, нечестный, презренныйmean trick - низкая /подлая, нечестная/ проделка
that was a mean trick - это низко /нечестно/
he is a mean creature - он низкий /подлый/ человек, он низкое /подлое/ существо
5. низкого происхожденияof mean birth /parentage/ - низкого происхождения
6. разг. мелочный, придирчивый; неприветливый; злобныйto be mean to smb. - мелочно придираться к кому-л., плохо относиться к кому-л.
don't be so mean to me - относись ко мне подобрее; не будь таким злым со мной
1) совестливый; смущающийсяto feel mean - стыдиться, смущаться, чувствовать себя неловко [см. тж. 2)]
it made me feel rather mean - это меня несколько смутило; я почувствовал себя неловко
2) нездоровый, чувствующий недомоганиеto feel mean - быть нездоровым, чувствовать недомогание [см. тж. 1)]
8. 1) норовистый ( о лошади)2) амер. разг. трудный, неподдающийсяII [mi:n] v (meant)be careful, that's a mean dog - осторожно, это злая собака
1. намереваться, иметь в видуto mean to do smth. - намереваться что-л. сделать
he means to go - он намеревается /хочет/ уйти
I meant to write - я намеревался /собирался/ написать
what do you mean to do? - что вы собираетесь /предполагаете/ делать?
do you mean to stay long? - вы намереваетесь пробыть здесь долго?
I did not mean to offend you, I meant you no offence - я не хотел вас обидеть
without meaning it - не имея этого в виду; не желая того
to mean mischief см. mischief 2
to mean well [ill] (by /to/ smb.) - иметь добрые [дурные] намерения (в отношении кого-л.); желать добра [зла] (кому-л.)
2. подразумевать, иметь в виду; думатьdo you mean him [me, her]? - вы подразумеваете его [меня, её]?, вы имеете в виду его [меня, её]?
what do you mean by that /by it/? - а) что вы этим хотите сказать?; б) почему вы поступаете так?
what do you mean by laughing at me? - в чём дело, почему ты смеёшься надо мной?
what exactly do you mean? - что вы, собственно говоря, имеете в виду?
this is what I mean - вот что я имею в виду, вот что я хочу сказать
I did not mean that - а) это не то, что я имел в виду; я не хотел этого; б) это не то, что я хотел сказать
I never say what I don't mean - я никогда не говорю того, чего не думаю, я всегда говорю то, что думаю
do you think he means what he says? - вы думаете, он говорит серьёзно?
he certainly meant what he said - он сказал именно то, что думал; он сказал это всерьёз
you don't mean it! - вы шутите!; неужели?!; вы этого не думаете!
I mean it! - я серьёзно говорю!; я не шучу!
this picture is meant for him - предполагается, что это его портрет [см. тж. 3]
3. предназначатьto mean smth. for smb. - предназначать что-л. для кого-л.
I meant this remark for a joke - я сказал это в шутку, я пошутил
this picture is meant for him - эта картина предназначается для него [см. тж. 2]
he was meant to be /for/ a teacher - его прочили в учителя
4. 1) значить, иметь значениеthis word means... - это слово значит...
❝homely❞means something different in America - слово homely имеет в американском варианте английского языка другое значение2) означать, значить, предвещатьthe conflict probably means war - этот конфликт может привести к войне, этот конфликт чреват войной
what does all this mean? - что всё это значит?
I know what happiness means - я знаю, что значит счастье
3) (to) значить, иметь значение (для кого-л.)to mean much [little] to smb. - много [мало] значить для кого-л.
your friendship means a great deal to me - твоя дружба много для меня значит
modern music means nothing to me - современная музыка мне совершенно непонятна
-
63 көр
көр Iир.слепой, слепец;көзү көр1) слепой;2) перен. человек, который не обращает внимания на зло, на плохое (делает вид, что не заметил);көр чычкан южн. крот;сен көр, мен көр болуп кетти как в воду кануло;былтыр бир кат келди, кийин - сен көр, мен көр в прошлом году (от него) пришло одно письмо, а потом ни слуху ни духу;ошол күндөн ушул күнгө - сен көр, мен көр эч бир дарексиз с тех пор и до сего времени ни слуху ни духу, никаких вестей;көр айгыр растяпа.көр IIир.(пишется и гөр, что соответствует южно-киргизскому произношению)могила;бирөөгө көр казсаң, кенен каз погов. если другому роешь могилу, рой просторней (возможно, сам будешь в ней лежать);баатырлар өлгөндө көрдүн кеңдигин найза бою казат когда умирает батыр, могилу роют шириною в длину копья;дөөлөс төрүн бербейт, өлсө, - көрүн бербейт погов. (представитель рода) дөөлөс почётного места своего (см. төр 1) не уступит, умрёт - могилы своей не уступит;пролетариат - капитализмдин көрүн казуучу пролетариат - могильщик капитализма;көрдөй или көрдөй караңгы мрачный, тёмный;алачык ичи караңгы көр сыяктанат внутренность шалаша похожа на тёмную могилу;кайда барса да Мамайдын көрү погов. куда ни пойди - всё Мамаева могила; куда ни кинь, всё клин;көрдөн чыга калгандай вдруг, внезапно (букв. как из могилы выскочил);көрбөгөнү көр болду он не видал только могилы; он прошёл огонь и воду;өлүп, көрдү көрбөдүм я все беды испытал (букв. умерев, не видел могилы);көрүмө баш багып турам я стою на краю могилы (букв. заглядываю в свою могилу);көр оозунда на краю могилы (близок к смерти);көр оозун кысташып фольк. схватившись не на живот, а на смерть (букв. прижимая друг друга к краю могилы);көр оозунан кайра тартты он был на волосок от смерти (букв. он повернул обратно от могилы);көргө киргиче до могилы (до самой смерти);көр азабы рел. муки могилы (см. Мүңкүр II);көр-жер или южн. көр-шор то-сё, всякая мелочишка, всякие вещички;мени көр-жерге жумшай берет он заставляет меня делать всё, что только придётся; он помыкает мною;көр оокат всякая мелкая и надоедливая работа по дому, по хозяйству;көрү күйсүн! бран. сгори его могила!;атаңдын көрү! или атаң көрү! будь ты неладен! (букв. могила твоего отца!);көрдөн сууруп, көргө салып тилдептир он ругал на чём свет стоит (букв. он ругал, вытащив из могилы и положив в могилу);көр байге небольшие скачки на поминках; поминальные скачки;телтору атты бербеймин, көр байгеге чаптырам фольк. гнедого коня я не дам, я пущу его на поминальные скачки;көр жеме см. жеме;кайсы көрдөн эле с какой это стати;кайсы көрдөн азыр эле үйлөнө коёюн! с какой бы это стати я сейчас же женился!көр- III1. видеть, увидеть;көрбөс төөнү да көрбөйт погов. кто не видит, тот и верблюда не заметит;"көрдүм" деген көп сөз, "көрбөдүм" деген бир сөз погов. сказать "видел" - много слов, сказать "не видел" - одно слово (видевшего будут расспрашивать, а ответивший "не видел" избавлен от дальнейших расспросов);атаңды көргөндөн акыл сура погов. совета проси у того, кто отца твоего видел (т.е. с ним жил, был близок);ата көргөн ок бычат, эне көргөн тон бычат погов. тот, кто отца видел (с отцом жил), стрелы обделывает, та, которая мать видела, одежду кроит (об обязанностях мужчины и женщины в феодальном быту);көргөн көзгө, уккан сөзгө караганда судя по достоверным сведениям (букв. судя по видевшему глазу и слышанному слову);көз көрбөгөн рекорд невиданный рекорд;кулак угуп, көз көрбөгөн (такое) не слыхано и не видано (о хорошем или плохом);экинчи көрөм деп ойлобо больше ты уже не увидишь (букв. не думай, мол, встречу вторично);2. испытать, пережить;көрбөгөнү калбаган он всё испытал; нет ничего, чего бы он не испытал;мен эрте көрө жүргөн кишимин я (это) уже раньше испытал; для меня (это) не как снег на голову;ой, жакшылык көрбөгүр! ой, чтоб тебе добра не видать!;көрбөгөнү көр болду, жебегени бок болду фольк. не испытал он (только) могилы, не ел он (только) дерьма (об испытанных бедах и лишениях);көп менен көргөн той погов. на миру и смерть красна (букв. то, что пережито вместе с народом, - пир);жылкычы бир көргөнүн хан, бир көргөнүн ит көрбөйт погов. то, что испытывает табунщик, (только) часом хан, (только) часом пёс испытывает (о раздолье на летних пастбищах и зимних муках табунщика);көрбөгөндү көрдүм1) я испытал такое, что и врагу своему не пожелаю;2) я видел удивительно красивое или я испытал наслаждение;курдашым Манас барында көрбөгөндү көргөмүн, Абыкенин тушунда ар жорукка көнгөмүн фольк. когда был жив мой друг Манас я наслаждался, (а вот теперь) при Абыке привык я ко всяким (его) выходкам;биздин көчөдө болуп көрдүңүз беле? вы пробовали бывать на нашей улице? на нашей улице вы бывали?3. считать чем-л., принимать за что-л.;көп көр- принимать за многое, считать многим;аз көр- считать недостаточным;мингениң жакшы ат болсо, алысты жакындай көр погов. если ты сел на хорошего коня, то считай далёкое близким;атымды ат көрбөйт он мою лошадь лошадью не считает;башыңа тоо түшсө, чымындай көр погов. если на твою голову свалится гора (бед), прими за муху (не падай духом);4. с предшеств. исх. п. считать кого-л. виновником, причиной чего-л.;сенден көрдүм я тебя считаю виновником;жаман катын терисин жыйбай, иттен көрөт, башын жуубай, биттен көрөт погов. дурная баба шкуру не убирает, да собаку винит, голову не моет, да вшей винит;өз башыбыздан көрөбүз уж как нам суждено будет;5. с предшеств. формой деепр. прош. вр. попробовать, попытаться;кылып көр попробуй сделать;көтөрүп көр попробуй поднять;ушул китепти карап көрчү посмотри-ка вот эту книгу (можешь не читать внимательно);6. с предшеств. формой деепр. наст. вр. выражает категоричность приказания или настойчивость просьбы;көргөзө көргүн көзүмө фольк. представь его пред мои очи;кара нарга жүктөй көр навьючь на чёрного верблюда;белинен кармап бүктөй көр фольк. схвати его за поясницу и согни;мине көр возьми да сядь верхом;жиниме тие көрбө! смотри, не раздражай меня!;Токоңдон үйрөнүп келе көр ты поучись (воспользуйся случаем поучиться) у своего Токо;айлыңа аман жете көр, калкыңдын жүзүн көрө көр фольк. благополучно достигни аула, на лик своего народа взгляни;болуп көрбөгөндөй на редкость; невиданный;көрө жатарбыз там видно будет, подождём - увидим;көрө алды удостоил благосклонности, остался доволен (напр. хан, принимая подданного);ичкен ашыңдай көр или бөркүңдөй көр никаких сомнений; это уж точно; считай, что уже у тебя в руках (букв. считай, что это пища, которую ты принимаешь, или считай это как бы своей шапкой);качан көрсөм, тойдон көрөм когда бы (тебя) ни увидел, (всегда) вижу на пиру (о человеке, которого часто встречают в одном и том же месте);ушуну көрмөк болчу это он и должен был ожидать (о неприятности); так ему и надо!;ушуну көрмөксүң! так тебе и надо!;көрсө,... оказывается,...;көрсөң муну! вон ведь оно что!; подумаешь!;көрдүңбү! посмотри-ка вот на него!; вот ведь он что выдумал или вытворяет!;көрсө - копор разг. (о человеке) увидит - жадно набросится (пока не видит, не чувствует потребности; в некоторых говорах это выражение считается неприличным);жакшы көр- питать симпатию, любить;жаман көр- не любить, ненавидеть;уйку көрбөйт он сна не видит (не спит, не имеет возможности спать);маакул көр- одобрить;бала көр- иметь ребёнка, иметь детей;Каныш көпкө чейин төрөбөй жүрүп, карыган кезде бир бала көрдү Каныш долго не рожала, когда состарилась, родила ребёнка;ушул аялынан бала көргөн жок от этой своей жены он детей не имел;көргөн эне родная мать;көргөн энең мен эдим, көтөргөн энең Акканыш твоя родная мать - я, воспитательница - Акканыш;пайда көр- иметь пользу, видеть пользу;пайдаңды көрбөдүм я не видел от тебя пользы;аз да болсо (или аз болсо да), көптөй көрүңүз не пренебрегайте малым, не обессудьте на малом;аз болсо да, көптөй көрүп, ушуну алып коюңуз не обессудьте на малом, примите вот это (в дар);көрө албастык или көрө албоо зависть;эрте көрдүм см. эрте;бул көрө, андан көрө см. көрө II;көрө кел см. көрөкел;кимди ким көрдү кылып см. ким;көрөйүн деген көзү жок см. көз;күн көр- см. күн. -
64 get
I vi sl esp AmE usu imperII vtHe presented a cocked revolver and told them to get — Он выхватил револьвер с взведенным курком и приказал им сваливать
1) infmlGet your dinner at once! — Иди, ешь сейчас же!
2) infml3) infmlIt gets me when I move — Стоит мне пошевелиться, как начинает болеть
4) infmlYou say that the music seemed to you very sad, that it got you — Ты говоришь, что музыка показалась тебе печальной и тронула тебя за душу
5) infmlIt really gets me when he says those stupid things — Меня раздражает, когда он говорит эти глупости
It gets me the way he walks around the place like he owns it — Меня бесит его манера разгуливать по дому, как будто это его собственность
6) infml7) infmlI'm sorry but this problem gets me — Должен сказать, что эта задача ставит меня в тупик
8) infmlHa, ha, can't get me! — Ха-ха, ты меня не поймаешь
9) infmlMy big brother will get you! — Я скажу своему брату, и он тебе даст!
10) infml11) infmlSorry, I don't get it — Извини, но это я не понимаю
It's just between you and me, get it? — Это строго между нами, понятно?
12) infml13) infmlSorry, but I didn't get your name — Извини, но я не расслышал твоего имени
14) infml15) infml esp BrE16) sl esp AmEShe had not brought it along for fun - she was out to get her rival — Она захватила эту штуку с собой не просто так, а потому что решила разделаться со своей соперницей
17) sl esp AmEI'm afraid drinking will get him — Боюсь, что пьянство его погубит
Such practices will surely get you in the end — Если ты будешь продолжать в том же духе, то это тебя до добра не доведет
-
65 jeu
m1) играjeu de cubes — кубики ( игра)jeu de "qui perd-gagne" — игра в поддавкиjeux d'imitation — игры-подражание; сюжетные игрыjeux éducatifs — дидактические, обучающие игрыjeu de piste — следование по маршруту ( игра)jeux de main(s) — шутливые тычки, оплеухи; возняjeu d'esprit — 1) удачная, остроумная шутка 2) игра на сообразительностьjeux de la fortune, jeux du destin — превратности судьбыjeu de la nature — игра природы; удивительное явление (напр., камень необычайной формы и т. д.)jeu d'écritures бухг. — документооборот; перечисление без перевода денегthéorie des jeux — теория игрles règles du jeu прям., перен. — правила игрыjouer gros jeu — 1) крупно играть 2) перен. рисковатьles jeux sont faits — 1) ставок больше нет ( в игре в рулетку) 2) всё решено; всё конченоmener le jeu — вести игру; перен. быть застрельщиком••c'est un jeu (d'enfant) — это проще простого; это пустякиse faire un jeu de qch — делать что-либо без трудаen jeu — участвующий в игре; действующийentrer en jeu — 1) вступить в игру 2) вступить в разговор, в дело; принимать участие 3) приходить в движение, в действие; начинаться 4) воен. вступать в бой 5) иметь значениеêtre en jeu — 1) обсуждаться, решаться 2) подвергаться опасностиle sort du pays est en jeu — речь идёт о судьбе страныmettre en jeu — 1) ставить ( в игре) 2) пустить в ход 3) подвергать опасности; ставить под вопрос 4) воен. вводить в бойd'entrée en jeu — с самого начала; сразу жеentrer dans le jeu — 1) принять участие в игре 2) участвовать в делеêtre dans les jeux de qn — действовать в чьих-либо интересахmettre qn dans son jeu — привлечь кого-либо к своему делу; использовать кого-либо в своих интересахmettre hors jeu воен. — вывести из боя; вывести из строяpercer le jeu de qn, voir clair dans le jeu de qn — разгадать чью-либо игру, чьи-либо намеренияjouer le double jeu — вести двойную игру, двурушничатьbien jouer son jeu — умело вести свои делаfaire le jeu de... — лить воду на чью-либо мельницу, быть, играть на руку кому-либо; действовать в чьих-либо интересахsavoir le jeu de qn — знать чьи-либо приёмыêtre pris dans son propre jeu — увлечься своей собственной игрой; начать воспринимать всё всерьёзcela n'est pas de (du разг.) jeu — это против правил, это нечестно; это не по правиламc'est le jeu — таковы правила; вот это по правиламjeux de main, jeux de vilain — рукоприкладство до добра не доведёт2) место для игры; площадка для игрjeu de cartes — колода картle grand jeu — полный набор гадальных карт••faire [sortir] le grand jeu — пустить в ход все средства••avoir beau jeu — быть в благоприятных условиях; не испытывать затрудненийvous avez beau jeu! — хорошо вам!avoir beau jeu de... — легко справиться с...cacher son jeu — 1) скрывать свои карты 2) скрывать свои планы, намерения5) комплект, набор; колода ( перфокарт)jeu de clefs — связка ключейjeu d'épreuves — серия корректурjeu de forces — система силjeu de barres эл. — комплектный шинопровод, комплект шин6) движение; действие; ход ( машины), функционирование; играjeu de mains — движения, работа рук ( пианиста)7) взрыв (мины, фугаса)8) расшатанность; тех. промежуток; зазор; люфт; слабина; мёртвый ходles pièces ont du jeu — эти детали неплотно пригнаныlaisser un peu plus de jeu — 1) ослабить 2) перен. дать больше свободы; меньше ограничивать, сковыватьdonner du jeu — ослабить, отпустить; слегка расстыковать9) перен. взаимное воздействие, влияниеle jeu de l'offre et de la demande — соотношение предложения и спроса -
66 roba
f.1.1) (cosa) вещь; штука; (scherz.) штукенция, штуковина; (gerg.) хреновинаleggi questo libro e poi dimmi che roba è — прочти эту книгу, - потом скажешь, с чем её едят
roba di valore — ценности (pl.) (ценные вещи)
roba da bere — питьё (n.)
roba scadente (colloq.) — барахло (n.) (мусор m., хлам m.)
ricordi quel personaggio di Verga che non pensava ad altro che alla roba? — помнишь персонаж Верги, для которого нет ничего важнее нажитого добра?
2) (droga) наркотик (m.); (gerg.) кропаль (m.), наркота2.•◆
roba da matti! (roba dell'altro mondo!) — безобразие! (чёрт знает что!, с ума сойти можно!)mamma mia, che roba! — (gerg.) мрак! (жуть!)
-
67 хотеть
гл.1. to want; 2. to wish; 3. to feel like doing smth; 4. wouldn't mind; 5. would not say no; 6. would like; 7. to be willing; 8. to fancy; 9. to take smb's fancy; 10. to be interested; 11. to be keen on/to be keen on doing smth; 12. to be eager to do smth; 13. to be anxious to do smth; 14. would do anything/would give anything; 15. can't wait; 16. to be itching to do smth; 17. to be dying; 18. to set one's heart on; 19. to dream of; 20. to long; 21. to yearn; 22. to crave; 23. to hanker after; 24. to aspire; 25. to needРусский глагол хотеть используется для выражения желания любого типа, как того что реально происходит, так и того что может произойти с малой долей вероятности или вообще уже не может произойти. Английские соответствия подчеркивают реальность, нереальность, а также малую вероятность исполнения желания, степень желательности и относятся к разным стилям речи.1. to want — хотеть, желать, испытывать желание ( не употребляется в Passive и Continuous): to want smth — желать чего-либо/хотеть чего-либо; to want smb to do smth — хотеть, чтобы кто-либо сделал что-либо; to want to do smth — хотеть что-либо сделать I want to talk with you. — Я хочу поговорить с тобой. I want you to talk with her. — Я хочу, чтобы ты поговорил с ней. The dog wants out. — Собака хочет выйти погулять. Your mother wants you. — Мама тебя зовет. I want some carrots. — Я хочу немного моркови./Мне моркови, пожалуйста. She said she didn't want to get married. — Она сказала, что не хочет выходить замуж. Please, let me pay half, I really want to. — Разрешите и мне заплатить половину, я действительно хочу это сделать. You could go back to bed for a while, if you want to. — Ты можешь еще немного поспать, если хочешь. The doctor wants me to go for another check up in two weeks' time. — Врач хочет, чтобы я прошла контрольное обследование через две недели. We wanted her to go with us, but she could not get the time off work. — Мы хотели, чтобы она поехала с нами, но она не могла уйти с работы. I know you want the party to be a success. — Я знаю, что ты хочешь, чтобы вечер прошел удачно. She wants the room fixed before we go. — Она хочет, чтобы навели порядок в комнате до нашего отъезда. What do you want to be when you grow up? — Кем ты хочешь стать, когда вырастешь? Состояние хотения ассоциируется с желанием еды и питья, а исполнение желания с процессом поедания, что проявляется в явном виде в ряде следующих словосочетаний: They are power-hungry and will stop at nothing. — Они жаждут власти и ни перед чем не остановятся. They are greedy for power. — Они жаждут власти. My grandmother had huge appetite for life. — Моя бабушка очень любила жизнь./Моя бабушка имела вкус к жизни. We are salivating for interesting things to do. — Мы изголодались по интересной работе. I have developed a taste for foreign travel. — Я вошел во вкус путешествий по разным странам. Here's something to whet your appetite. — Вот кое-что, что может возбудить твой аппетит. She hungered to see him again. — Она истомилась желанием увидеть его снова./Оыа жаждала увидеть его снова. They have thirst for knowledge. — У них жажда к знаниям. I devoured every book on the subject thai I could find. — Я с жадностью проглатывал/поглощал все книги по этому вопросу, которые мог найти.2. to wish — хотеть, желать (не употребляется в Passive и Continuous; в условных и дополнительных придаточных предложениях имеет значение хотеть того, что может случиться с малой долей вероятности): to wish smb well (ill) — желать кому-либо добра (зла) The chief wishes to see you. — Начальник хочет вас видеть. I wish I could help you. — Если бы только я мог вам помочь. I wish to goodness that music would stop. — Господи, хоть бы эта музыка смолкла. I wished him all the best. — Я пожелал ему всего самого лучшего. I wished him a good trip. — Я пожелал ему доброго пути. They wished me a happy birthday. — Они поздравили меня с днем рождения. What more could one wish her? — Чего еще можно ей пожелать? The weather was everything we could wish. — Погода была как на заказ. Anyone wishes to order the book should send a cheque to the publisher. — Все, кто желают приобрести эту книгу, должны выслать чек на имя издателя. I wish you would shut up! — Если бы ты замолчал!/Хоть бы ты замолчал! Where is that postman? I wish he would hurry up. — Куда девался этот почтальон? Хотелось бы, чтобы он поторопился./Хоть бы он поторопился. I wish the rains would stop. — Когда-нибудь кончатся эти дожди? I wish I had a car like that. — Как бы мне хотелось иметь такую же машину. I've come to wish you a happy New Year. — Я пришел, чтобы пожелать вам счастливого Нового года./Я пришел, чтобы поздравить вас с Новым годом.3. to feel like doing smth — быть в настроении что-либо сделать, хотеть что-либо сделать (или иметь, особенно потому, что вам это может доставить удовольствие): to feel like doing smth — хотеть что-либо сделать/быть в состоянии что-либо сделать Do you feel like dancing? — Вам не хочется потанцевать? I feel like saying to him: «Paul, you are the world's biggest idiot». — Мне так и хотелось ему сказать: «Павел, ты самый большой идиот/дурак в мире». It is so hot today, I really feel like an ice-cream. — Сегодня так жарко, что мне очень хочется мороженого.4. wouldn't mind — хотеть, не прочь (используется в ситуациях, когда вам хочется иметь что-либо или сделать что-либо, даже в тех случаях, когда вероятность получить мала): I wouldn't mind looking like Elisabeth Taylor when 1 am her age. — Я бы была не против выглядеть как Элизабет Тейлор, когда буду в том же возрасте. I would not mind his job, he is always eating at expensive restaurants and stays at exclusive hotels. — Я бы не возражала иметь такую как у него работу, он питается в дорогих ресторанах и живет в шикарных гостиницах./Я хотела бы иметь такую как у него работу, он питается в дорогих ресторанах и живет в шикарных гостиницах. Would you like another beer? —Yes, I wouldn't mind. — Хотите еще пива? — Да, я бы не прочь.5. would not say no — не откажусь (используется в ситуациях, когда вам очень хочется иметь или сделать что-либо): I would not say no to a glass of whisky! — Я бы не отказался от рюмочки виски! How about a night out of town? — I certainly would not say no. — He провести ли нам ночь за городом? — Конечно, я бы не отказался.6. would like — хотеть, желать (чтобы кто-либо что-либо сделал, особенно в вежливых просьбах, инструкциях и указаниях): We would like you to record all your conversations. — Мы бы хотели, чтобы вы записали на пленку все эти беседы. I would like you to see her and visit my family in Kiev, when you are there. — Я бы хотел, чтобы вы, когда будете в Киеве, повидались с ней и зашли к моим родителям. Would you like another cup of tea? — Хотите еще чашечку чая?7. to be willing — хотеть что-либо сделать, охотно что-либо сделать (используется для выражения готовности сделать что-либо по своей воле, без принуждения): to be willing to do smth — охотно что-либо сделать He is willing to tell the police everything he knows. — Он готов рассказать полиции все, что знает. Have a word with the manager and see if he is willing to reduce the price. — Поговори с управляющим и выясни, хочет ли/готов ли он снизить цену. We needed a new secretary but no one was willing to take the job. — Нам был нужен новый секретарь, но никто не хотел взяться за эту работу.8. to fancy — хотеть, нравиться, приходить в голову ( используется в неофициальной речи): I don't fancy this car. — Мне не нравится эта машина./Я бы не хотел иметь такую машину. The patient can eat whatever he fancies. — Больной может есть все, что ему захочется/Больной может есть все, что ему вздумается./Больной может есть все, что ему заблагорассудится. Do you fancy a drink? — Хочешь выпить? I think he has always fancied a house like that. — Мне кажется, ему всегда хотелось иметь такой дом. I really fancy going for a swim. — Мне действительно хочется выкупаться. What do you fancy for dinner? — Что бы ты хотел на обед? I quite fancy the idea of lazing around. — Я совсем не прочь побездельничать. I don't fancy staying in tonight. — Мне не хочется сегодня вечером сидеть дома.9. to take smb's fancy — приглянуться, вызвать желание иметь что-либо, захотеть, привлечь чем-либо, захотеть иметь чтолибо, захотеть приобрести что-либо ( используется в обыденных ситуациях): We could go to the movie or go out for a meal — wherever takes your fancy. — Мы можем пойти в кино или куда-нибудь поесть — куда тебе хочется./ Мы можем пойти в кино или куда-нибудь поесть — куда тебе больше нравится. We wandered around the market stopping occasionally at the stalls to buy something that took her fancy. — Мы ходили между разными лотками, останавливаясь время от времени и покупая то, что привлекло ее./Мы ходили по рынку, останавливаясь время от времени у разных лотков, и покупая то, что ей хотелось./Мы ходили между разными лотками, останавливаясь время от времени и покупая то, что ей казалось привлекательным.10. to be interested — хотеть, иметь желание (хотеть что-то сделать и быть с кем-либо связанным или иметь к этому отношение, особенно, если вас об этом просили): I don't know if I can tell you much, but I would be very interested in coming to the meeting. — He знаю, смогу ли я много рассказать, но я бы хотел прийти на собрание. Would you be interested in going to the theatre with me on Friday? — Хотите пойти со мной в театр в пятницу? We are going for a walk, are you interested? — Мы идем гулять, а ты не хочешь пойти с нами?11. to be keen on/to be keen on doing smth — очень хотеть что-либо сделать (особенно потому, что вы думаете это будет интересно и доставит удовольствие или поможет другим людям): He's really keen to meet you. — Ему правда очень хочется познакомиться с вами. Diana is very keen to prove her worth to our group. — Диане очень хочется доказать, что она полезна нашей группе. The government is keen to avoid further conflicts with the Trade Union. — Правительство стремится к тому, чтобы избежать дальнейших конфликтов с профсоюзами./Правительство очень заинтересовано в том, чтобы избежать дальнейших конфликтов с профсоюзами. We are very keen to encourage more local employers to work with us. — Нам очень хочется, чтобы многие местные предприниматели работали с нами./Мы заинтересованы втом, чтобы больше местных предпринимателей сотрудничало с нами.12. to be eager to do smth — хотеть что-либо сделать, стремиться что-либо сделать: I was very eager to get my hand on those rare recordings. — Мне очень хотелось заполучить эти редкие записи/пластинки. Не is so eager to learn that he stayes late every evening. — Он так стремится к знаниям, что сидит (за занятиями) подолгу по вечерам. Some patients are only too eagerto tell you exactly how they feel. — Некоторые пациенты горят желанием подробно рассказать ( врачу) о своих ощущениях./Некоторые пациенты стремятся в подробностях рассказать ( врачу) 0 своих ощущениях.13. to be anxious to do smth — стремиться что-либо сделать, очень хотеть что-либо сделать (приложить большие усилия к тому, чтобы произвести хорошее впечатление или успешно справиться с новой работой): Не was anxious to gain approval. — Ему хотелось, чтобы его работа была одобрена./Он старался, чтобы его действия были одобрены./Он старался добиться похвалы. We are anxious to hear from anyone who can help. — Мы стремимся связаться со всеми, кто может оказать помощь. We are anxious that the food should be of the best quality. — Мы стремимся к тому, чтобы еда здесь была самого лучшего качества./Мы очень хотим, чтобы еда здесь была самого лучшего качества,/Мы очень стараемся, чтобы еда здесь была самого лучшего качества.14. would do anything/would give anything — хотеть сделать все возможное (используется в ситуациях, когда вам очень хочется сделать что-либо): When she began writing she would have done anything to get her articles printed. — Когда она начала писать, она была готова на все, чтобы ее статьи были напечатаны./Когда она начала писать, она очень стремилась к тому, чтобы ее статьи были напечатаны./Когда она начала писать, она очень хотела, чтобы ее статьи были напечатаны. She would do anything to marry Ben, but he just won't ask her. — Она отдала бы все, чтобы выйти замуж за Бена, но он не делает ей предложение. 1 would do anything for a cup of coffee. — Я бы все отдал за чашечку кофе.15. can't wait — не могу дождаться, мне не терпится (используется в ситуациях, когда вам чего-либо очень хочется, чтобы это произошло как можно скорее, особенно потому, что вы довольны, счастливы от предвкушения и возбуждены): After his trip to the Zoo, Philip could not wait to tell his club fellows about it. — После посещения зоопарка Филиппу не терпелось рассказать обо всем своим товарищам по клубу. She can't wait to get out onto the ski slopes this year. — Ей не терпится и в этом году вновь попасть в горы покататься на лыжах. I can't wait for Christmas it will be great to see the family again. — Я жду не дождусь Рождества, здорово будет повидать всю семью снова. Another two weeks and we will be together — I can't wait. — Еще две недели, и мы будем вместе — я жду не дождусь этого дня./Еще две недели, и мы будем вместе — я вся в нетерпении.16. to be itching to do smth — гореть желанием что-либо сделать, не терпится что-либо сделать, руки чешутся сделать что-либо (нетерпеливо ждать чего-либо, чего вы не имели возможности сделать или иметь до сих пор): The guard stood aggressively, gun in hand, they were itching to shoot someone. — Охранники стояли в агрессивной позе, с ружьями наготове, им не терпелось в кого-нибудь выстрелить. She is just itching to tell you about your husband's affair, she doesn't realize you know already! — Она изнывает от желания рассказать вам о любовных интрижках вашего мужа, она не знает, что вы уже об этом знаете./ Ей не терпится рассказать вам о любовных интрижках вашего мужа, она не подозревает, что вы уже об этом знаете.17. to be dying — горячо желать чего-либо, до смерти хотеть чего-либо (потому, что вам это действительно очень нужно или потому, что это доставит вам большое удовольствие): I'm dying for a drink. — Let's go to the bar. — Умираю, хочу пить. — Пошли в буфет. I'm dying to go to the toilet — can we walk a bit faster? — Нельзя ли нам идти побыстрее, мне очень надо в туалет. She is dying to find out what happened. — Ей очень хочется выяснить, что случилось. Paul was dying for someone to recognize him after his appearance on TV. — Павлу смерть как хотелось, чтобы его узнавали, после того как он выступил по телевидению.18. to set one's heart on — хотеть добиться чего-либо, быть готовым добиваться чего-либо (так сильно хотеть чего-либо, что вы все время об этом думаете и если вы этого не добьетесь, то будете очень огорчены): We have set our hearts on this house in the country. — Мы очень хотели приобрести этот домик за городом./Этот домик за городом запал нам в душу. I've set my heart on becoming a pilot. — Я твердо решил стать пилотом.19. to dream of — хотеть, мечтать ( о чем-либо) (хотеть чего-либо, что хотелось иметь давно; хотеть то, что вам хочется иметь, но вы вряд ли сумеете получить): Не dreams of becoming a famous novelist. — Он мечтает стать известным романистом. То think that what I have dreamt of all my life is coming true! — Подумать только, что сбывается то, о чем я мечтала всю жизнь! Не owns the biggest business anyone could dream of. — Он владеет самым большим предприятием, о каком любой могбы только помечтать./ Он владеет самым большим бизнесом, какой любой хотел бы иметь.20. to long — горячо желать, сильно хотеть, стремиться, с нетерпением ждать (сильно хотеть или сделать что-либо, особенно, если это уже случалось в прошлом или о том, что может произойти в будущем; предполагает тоску по несбыточному): Не longed for the good old days when teachers were shown respect. — Он мечтал о тех прежних временах, когда учителей уважали./Он мечтал о прежних временах, когда учителям оказывали уважение. Не was longing for everyone to live so that he might think in peace about what had happened that day. — Он очень хочет, чтобы наступило такое время, когда каждый сможет спокойно подумать о том, что произошло в тот день. More than anything I long to have someone who loves me for myself. — Я больше всего мечтаю о том, чтобы у меня был кто-то, кто любил бы меня ради меня самой./Я больше всего хочу, чтобы у меня был кто-то, кто любил бы меня ради меня самой. The day I have longed for eventually came. — Наконец наступил тот день, о котором я мечтал.21. to yearn — очень сильно хотеть, мечтать, стремиться, жаждать (так сильно хотеть чего-либо, что без этого вы не будете счастливы и довольны; часто желать того, на что мало вероятности рассчитывать): Above all the prisoners yearned for freedom. — Больше всего на свете узникам хотелось свободы. By this time some career women begin to yearn for motherhood. — В наше время некоторые женщины, сделавшие себе карьеру, начинают мечтать о том, чтобы иметь ребенка. I have always yearned to travel. — Я всегда очень хотел путешествовать./Я всегда стремился путешествовать. They were yearning to have a baby. — Им очень хотелось иметь ребенка.22. to crave — желать ( чего-либо) (счастья, любви так сильно, что ни чем другом вы не можете думать; часто хотеть так, что трудно себя контролировать): have always craved for love and acceptance. — Я всегда мечтал о том, чтобы меня любили и признавали. Не at last gained a recognition he craved for. — Наконец он получил признание, о котором мечтал. Не craved forthe attention ofthe older boys. — Ему очень хотелось, чтобы старшие ребята обращали на него внимание.23. to hanker after — хотеть, мечтать, страстно желать (постоянно думать о чем-либо, что вам хочется иметь и огорчаться по поводу того, что у вас этого нет; обычно используется в разговорном стиле речи): After two months abroad he began to hanker after/about home cooking. — После двухмесячного пребывания за границей, он начал мечтать о домашней еде. I still hanker after a career in politics. — Я все еще мечтаю о политической карьере. She always hankered after thick curly hair. — Ей всегда очень хотелось, чтобы у нее были густые курчавые волосы.24. to aspire — хотеть, стремиться, мечтать (стремиться достичь успеха, особенно в карьере): to aspire to fame — стремиться к славе/гнаться за славой Не was a young writer, aspiring to fame. — Он был молодым писателем, стремящимся к славе. Не aspired to artistic perfection in all his painting. — Во всех своих картинах он стремился к художественному совершенству. She aspired to nothing less than the head of the company. — Ей очень хотелось стать во главе компании и не меньше.25. to need — хотеть, нуждаться (используется в разговорных ситуациях для выражения желания получить что-либо обычное): I need a drink — I'm off to the bar. — Я хочу пить — я пошел в буфет. Не looks like he badly needs a holiday. — У него такой вид, как будто ему срочно нужен отпуск. -
68 schlecht
1. adjals er das hörte, wurde er schlecht — разг. услышав это, он рассвирепелdas war schlecht von Ihnen — с вашей стороны это было нехорошоer hat ihm eine Ohrfeige gegeben, die nicht schlecht war ( die nicht von schlechten Eltern war) — он закатил ему здоровую пощёчину ( затрещину)er hat es schlecht — ему живётся плохо, ему приходится тугоmir ist schlecht — мне плохо ( дурно); мне нехорошо2) простой••2. advплохо, скверно, дурноan j-m schlecht handeln — поступать плохо с кем-л.( по отношению к кому-л.); причинить зло кому-л.j-n schlecht machen — сделать кого-л. плохим (человеком), испортить кого-л.das soll ( wird) ihm schlecht bekommen — от этого ему добра не будет; это ему впрок не пойдётmir geht es schlecht — я плохо себя чувствую; мои дела плохи; мне трудно живётся••auf j-n schlecht zu sprechen sein — плохо отзываться о ком-л.; быть ком-л. плохого мненияer staunte nicht schlecht — он немало удивилсяes steht schlecht um ihn — его дела плохи, ему приходится туго; он очень плох, он очень боленwir sind (nicht) schlecht dabei weggekommen — мы при этом остались (не) в убытке -
69 volere
I непр. vt (a или e) в зависимости от следующего за ним infho voluto fare proprio così — именно так я и хотел поступитьvogliamo andare? — (ну что,) пошли?vuol favorire? — не угодно ли?il caffè lo volete al cognac? — вам кофе с коньяком?se mi vuoi... — если я тебе буду нужен...come volete — как вам угодно, как прикажете, воля вашаvolete altro? — прикажете ещё что-нибудь?, что вам ещё угодно?come volete che sia così? — как это (так) можно?, это невозможно!ce n'è quanto vuoi — там этого добра, сколько хочешь разг.se segui i miei consigli, non sbaglierai neanche a volere — если будешь слушаться моих советов, ни за что не ошибёшьсяvoglia o non voglia..., volere o non volere — хочешь не хочешь...... vuoi... vuoi... — хочешь..., (a) хочешь...scrive bene vuoi in prosa vuoi in versi — он пишет одинаково хорошо как / хоть прозой, так / хоть стихамиl'ha voluto (lui)! — поделом ему!, так ему и надо!2) просить; требовать; настаиватьvoglio che andiate via — я требую, чтобы вы ушлиvoglio fatti e non ciarle — я требую дела, а не болтовниchi lo vuole? — кто его зовёт?, кто его спрашивает?3) понимать, считать, расценивать; предполагатьcosì almeno vuole la leggenda — так, по крайней мере, говорилось в легендеla legge vuole così — так гласит / этого требует законcon questo volevo dire... — этим я хотел сказать...che vuol dire per lui mille lire (in più o in meno)? — а что ему какая-то тысяча лир (прибыли или убытка)?volevo ben dire! — я же говорил / предупреждал!, я так и знал(, что этим кончится)!4) просить, требовать ( какую-либо цену); требовать, нуждатьсяper un abito ci vogliono tre metri di stoffa — на костюм нужно три метра материалаc'è voluta una dichiarazione ufficiale per... — понадобилось официальное заявление, чтобы...vogliamo che sia così — допустим, что это такse la mamma vuole, esco con te — если мама разрешит, я выйду с тобой6) любитьmi vuoi? — ты меня любишь?, я тебе нравлюсь?non mi vuole più — она / он меня больше не любитvoler (molto) bene / un bene dell'anima a... — 1) (очень) любить, любить до глубины души / от всего сердца 2) быть привязанным; чувствовать приязнь к... уст.voler (molto) male a... — ненавидеть...prendere a ben volere — проникнуться симпатией7) (в разговорной речи (обычно + inf) употребляется для большей выразительности)vuol farmi il piacere di smetterla?, la vuol finire una buona volta? — не могли бы Вы, наконец, прекратить( это дело)?vi volete togliere dai piedi? — прошу вас (великодушно), не путайтесь под ногами!8) (употребляется для выражения возможности, предположения)eh, vuol essere una faccenda seria! — да, дело, кажется, серьёзное!volerci, volercene безл. — быть нужным, необходимымquando ci vuole, ci vuole — если / раз / когда надо, то надоci vuol altro che... — тут надо, чтобы...ce n'è voluto! — (да,) пришлось попотеть!•- volersiSyn:desiderare, chiedere, esigere, pretendere, preferire, cercare, bramare; essere necessario / utile, bisognare, occorrere, convenire••volere o volare — как ни крути..., если на то пошло; пан или пропалnon vuol dire! — ничего!, неважно!, не имеет значения!qui ti voglio! — 1) ты-то мне и нужен!, попался?! 2) в этом-то и (вся) закавыка!chi la vuole allesso e chi arrosto; chi la vuole cruda e chi cotta prov — кому что нравитсяchi vuole vada; e chi non vuole mandi prov — не верь повару, иди сам по водуvolere è potere prov — кто хочет, тот может (ср. когда захочу, так и пень сворочу))II m1) воля, желаниеcontro il mio volere — против моей воли2) охота; хотение•Syn: -
70 volere
volére* I vt (a или e в зависимости от следующего за ним inf: ho voluto fare proprio così -- именно так я и хотел поступить; Х voluto andarci da solo -- он хотел пойти туда один) 1) хотеть (+ G), желать (+ A, + G); часто в обращении: vogliamo (+ inf)...? -- давайте...? (разг) vogliamo andare? -- (ну что,) пошли? vogliamo andare al cinema? -- (давайте) пойдем в кино? vogliamo mangiare insieme? -- (давайте) пообедаем вместе? vorrei piuttosto... -- я бы предпочел...; мне бы хотелось... vuol favorire? -- не угодно ли? il caffè lo volete al cognac? -- вам кофе с коньяком? se mi vuoi... -- если я тебе буду нужен... che volete? а) что вам угодно? б) что поделаешь? come volete -- как вам угодно, как прикажете, воля ваша volete altro? -- прикажете еще что-нибудь?, что вам еще угодно? come volete che sia così? -- как это (так) можно?, это невозможно! ce n'è quanto vuoi -- там этого добра сколько хочешь (разг) neanche a volere fam -- никогда, ни за что se segui i miei consigli, non sbaglierai neanche a volere -- если будешь слушаться моих советов, ни за что не ошибешься voglia o non voglia..., volere o non volere -- хочешь не хочешь...... vuoi... vuoi... -- хочешь... (а) хочешь... scrive bene vuoi in prosa vuoi in versi -- он пишет одинаково хорошо как <хоть> прозой, так <хоть> стихами l'ha voluto (lui)! -- поделом ему!, так ему и надо! l'hai proprio voluto! -- так тебе и надо! 2) просить; требовать (+ G); настаивать (на + P) La vogliono al telefono! -- Вас просят к телефону voglio che andiate via -- я требую, чтобы вы ушли voglio fatti e non ciarle -- я требую дела, а не болтовни voglio essere ubbidito -- я требую подчинения chi lo vuole? -- кто его зовет?, кто его спрашивает? 3) понимать, считать, расценивать; предполагать così almeno vuole la leggenda -- так, по крайней мере, говорилось в легенде così vollero gli storici dell'epoca -- так утверждали историки той эпохи la legge vuole così -- так гласит закон, этого требует закон voler dire fam -- хотеть сказать; значить, о(бо)значать con questo volevo dire... -- этим я хотел сказать... cosa vuol dire (questo)? -- что это значит? che vuol dire per lui mille lire (in più o in meno)? -- а что ему какая-то тысяча лир (прибыли или убытка)? questo, in fondo, vorrebbe dir poco -- в общем, это мало что значит <меняет> volevo ben dire! -- я же говорил <предупреждал>!, я так и знал (, что этим кончится)!... che dir si voglia lett --... как ни назовите,... как ни скажите 4) просить, требовать (какую-либо цену); требовать (+ G), нуждаться (в + P) un bambino vuole molte cure -- с ребенком много забот per un abito ci vogliono tre metri di stoffa -- на костюм нужно три метра материала c'è voluta una dichiarazione ufficiale per... -- понадобилось официальное заявление, чтобы... 5) дозволять, допускать; позволять vogliamo che sia così -- допустим, что это так se la mamma vuole, esco con te -- если мама разрешит, я выйду с тобой 6) любить mi vuoi? -- ты меня любишь?, я тебе нравлюсь? non mi vuole più -- она (он) меня больше не любит voler (molto) benea... а) (очень) любить, любить до глубины души <от всего сердца> б) быть привязанным; чувствовать приязнь к... (уст) voler (molto) male a... -- ненавидеть... farsi ben volere -- снискать любовь <расположение>; приобрести благосклонность( уст) prendere a ben volere -- проникнуться симпатией 7) в разг речи (обычно + inf) употр для большей выразительности: vuol farmi il piacere di smetterla?, la vuol finire una buona volta? -- не могли бы Вы, наконец, прекратить( это дело)? vi volete togliere dai piedi? -- прошу вас (великодушно), не путайтесь под ногами! 8) употр для выраж возможности, предположения: vuol piovere, mi pare -- по-моему <мне кажется, сдается (прост)> пойдет дождь eh, vuol essere una faccenda seria! -- да, дело, кажется, серьезное! volérci, volércene impers быть нужным, необходимым ci vuol pazienza -- нужно терпение ci vuole un uomo serio -- тут нужен серьезный человек c'è voluto molto per... -- понадобилось немало, чтобы... quello che ci vuole, ci vuole fam -- что надо, то надо quando ci vuole, ci vuole -- если <раз, когда> надо, то надо ci vuol altro che... -- тут надо, чтобы... eh, ci vuol altro! -- да тут совсем другое надо! ce n'è voluto! -- (да,) пришлось попотеть! volérsi (тж 3 л) быть необходимым si vuole essere cortese -- нужно быть вежливым volere o volare -- как ни крути..., если на то пошло; пан или пропал non vuol dire! -- ничего!, неважно!, не имеет значения! qui ti voglio! а) ты-то мне и нужен!, попался?! б) в этом-то и (вся) закавыка! chi la vuole allesso e chi arrosto, chi la vuole cruda e chi cotta prov -- кому что нравится chi vuole vada, e chi non vuole mandi prov -- ~ не верь повару, иди сам по воду volere Х potere prov -- кто хочет, тот может( ср когда захочу, так и пень сворочу) volére II m 1) воля, желание contro il mio volere -- против моей воли a tuo buon volere -- по твоей доброй воле di buon volere -- добровольно, охотно sia fatto il volere Dio -- да исполнится воля Господня 2) охота; хотение -
71 volere
volére* I vt (a или e в зависимости от следующего за ним inf: ho voluto fare proprio così — именно так я и хотел поступить; è voluto andarci da solo — он хотел пойти туда один) 1) хотеть (+ G), желать (+ A, + G); часто в обращении: vogliamo (+ inf) …? — давайте …? ( разг) vogliamo andare? — (ну что,) пошли? vogliamo andare al cinema? — (давайте) пойдём в кино? vogliamo mangiare insieme? — (давайте) пообедаем вместе? vorrei piuttosto … — я бы предпочёл …; мне бы хотелось … vuol favorire? — не угодно ли? il caffè lo volete al cognac? — вам кофе с коньяком? se mi vuoi … — если я тебе буду нужен … che volete? а) что вам угодно? б) что поделаешь? come volete — как вам угодно, как прикажете, воля ваша volete altro? — прикажете ещё что-нибудь?, что вам ещё угодно? come volete che sia così? — как это (так) можно?, это невозможно! ce n'è quanto vuoi — там этого добра сколько хочешь ( разг) neanche a volere fam — никогда, ни за что se segui i miei consigli, non sbaglierai neanche a volere — если будешь слушаться моих советов, ни за что не ошибёшься voglia o non voglia …, volere o non volere — хочешь не хочешь … … vuoi … vuoi … — хочешь … (а) хочешь … scrive bene vuoi in prosa vuoi in versi — он пишет одинаково хорошо как <хоть> прозой, так <хоть> стихами l'ha voluto (lui)! — поделом ему!, так ему и надо! l'hai proprio voluto! — так тебе и надо! 2) просить; требовать (+ G); настаивать (на + P) La vogliono al telefono! — Вас просят к телефону voglio che andiate via — я требую, чтобы вы ушли voglio fatti e non ciarle — я требую дела, а не болтовни voglio essere ubbidito — я требую подчинения chi lo vuole? — кто его зовёт?, кто его спрашивает? 3) понимать, считать, расценивать; предполагать così almeno vuole la leggenda — так, по крайней мере, говорилось в легенде così vollero gli storici dell'epoca — так утверждали историки той эпохи la legge vuole così — так гласит закон, этого требует закон voler dire fam — хотеть сказать; значить, о(бо)значать con questo volevo dire … — этим я хотел сказать … cosa vuol dire (questo)? — что это значит? che vuol dire per lui mille lire (in più o in meno)? — а что ему какая-то тысяча лир (прибыли или убытка)? questo, in fondo, vorrebbe dir poco — в общем, это мало что значит <меняет> volevo ben dire! — я же говорил <предупреждал>!, я так и знал (, что этим кончится)! … che dir si voglia lett — … как ни назовите, … как ни скажите 4) просить, требовать ( какую-либо цену); требовать (+ G), нуждаться (в + P) un bambino vuole molte cure — с ребёнком много забот per un abito ci vogliono tre metri di stoffa — на костюм нужно три метра материала c'è voluta una dichiarazione ufficiale per … — понадобилось официальное заявление, чтобы … 5) дозволять, допускать; позволять vogliamo che sia così — допустим, что это так se la mamma vuole, esco con te — если мама разрешит, я выйду с тобой 6) любить mi vuoi? — ты меня любишь?, я тебе нравлюсь? non mi vuole più — она (он) меня больше не любит voler (molto) benea … а) (очень) любить, любить до глубины души <от всего сердца> б) быть привязанным; чувствовать приязнь к … ( уст) voler (molto) male a … — ненавидеть … farsi ben volere — снискать любовь <расположение>; приобрести благосклонность ( уст) prendere a ben volere — проникнуться симпатией 7) в разг речи ( обычно + inf) употр для большей выразительности: vuol farmi il piacere di smetterla?, la vuol finire una buona volta? — не могли бы Вы, наконец, прекратить( это дело)? vi volete togliere dai piedi? — прошу вас (великодушно), не путайтесь под ногами! 8) употр для выраж возможности, предположения: vuol piovere, mi pare — по-моему <мне кажется, сдаётся ( прост)> пойдёт дождь eh, vuol essere una faccenda seria! — да, дело, кажется, серьёзное! volérci, volércene impers быть нужным, необходимым ci vuol pazienza — нужно терпение ci vuole un uomo serio — тут нужен серьёзный человек c'è voluto molto per … — понадобилось немало, чтобы … quello che ci vuole, ci vuole fam — что надо, то надо quando ci vuole, ci vuole — если <раз, когда> надо, то надо ci vuol altro che … — тут надо, чтобы … eh, ci vuol altro! — да тут совсем другое надо! ce n'è voluto! — (да,) пришлось попотеть! volérsi ( тж 3 л) быть необходимым si vuole essere cortese — нужно быть вежливым¤ volere o volare — как ни крути …, если на то пошло; пан или пропал non vuol dire! — ничего!, неважно!, не имеет значения! qui ti voglio! а) ты-то мне и нужен!, попался?! б) в этом-то и (вся) закавыка! chi la vuole allesso e chi arrosto, chi la vuole cruda e chi cotta prov — кому что нравится chi vuole vada, e chi non vuole mandi prov — ~ не верь повару, иди сам по воду volere è potere prov — кто хочет, тот может (ср когда захочу, так и пень сворочу)volére II m 1) воля, желание contro il mio volere — против моей воли a tuo buon volere — по твоей доброй воле di buon volere — добровольно, охотно sia fatto il volere Dio — да исполнится воля Господня 2) охота; хотение -
72 bene
I m.1.1) добро (n.), благо (n.)2) (buona azione) добро (n.), доброе дело3) (utilità, vantaggio) благо (n.), польза (f.)l'ha fatto a fin di bene — он это сделал с добрыми намерениями (colloq. он хотел как лучше)
voglio solo il tuo bene — я хочу одного: чтобы тебе было хорошо
vedrai che questa medicina ti farà bene — вот увидишь, это лекарство тебе поможет
4) (affetto) любовь (f.)volere bene — любить кого-л.
"Sono poche le persone a cui ho voluto bene come a lui" (I. Montanelli) — "Мало кого я любил так, как его" (И. Монтанелли)
5) (pl. econ.) имущество (n.); достояние (n.), блага (pl.), вещи (pl.), ценности (pl.); товары (pl.)beni di consumo — потребительские товары (colloq. потребтовары)
beni di largo consumo — товары широкого потребления (colloq. ширпотреб)
2.•◆
è un bene che sia venuto — хорошо, что он приехалII (ben)albero della conoscenza del bene e del male — (bibl.) древо познания добра и зла
1. avv.1) хорошо, неплохо; (giusto) правильно; (colloq.) хорошенькоmolto bene — очень хорошо (отлично, отменно)
avete fatto bene a telefonarmi — вы правильно (хорошо) сделали, что позвонили мне
ragazzi, comportatevi bene! — ребята, ведите себя хорошо!
se ho ben capito... — если я правильно понял (если не ошибаюсь...)
è andato tutto bene — всё обошлось (всё прошло хорошо, gerg. всё путём)
"Pensaci bene, Pinocchio, perché tu dai un calcio alla fortuna" (C. Collodi) — "Хорошенько подумай, Пиноккио, ты упускаешь своё счастье" (К. Коллоди)
lui fa sempre tutto per bene — он всё делает как надо (как положено, как следует)
"Caspita, quanta roba! Donna Margherita sa far bene le cose!" (G. Tomasi di Lampedusa) — "Чёрт возьми, сколько наготовлено! Надо отдать должное Донне Маргерите, она прекрасная хозяйка" (Д. Томази ди Лампедуза)
trattar bene qd. — хорошо относиться к кому-л. (хорошо обращаться с кем-л.)
non è bene che ti vedano in questo stato — нежелательно, чтобы тебя видели в таком состоянии
2)non mi sento molto bene — мне что-то нездоровится (colloq. неможется)
spero bene che ci rivedremo presto! — надеюсь, мы скоро увидимся!
ne sei ben persuaso? — ты уверен, что это так?
2. agg. invar.3.•◆
bene, potete andare! — ладно, можете идти!bene, cosa posso fare per voi? — так чем я могу быть вам полезен?
bene, oggi parleremo di Gadda — итак, сегодня речь пойдёт о Гадде
va bene! — хорошо! (ладно!, идёт!, согласен!)
a ben guardare, non abbiamo altra scelta — если разобраться (по сути, в сущности), у нас нет выбора
bene che vada, ci vorranno due mesi — в лучшем случае на это понадобится два месяца
ultimamente gli affari vanno di bene in meglio — в последнее время дела у него идут всё лучше и лучше
pulisci ben bene le scarpe prima di entrare in casa! — вытри хорошенько ботинки перед тем, как войти в дом!
a pensarci bene — по здравом размышлении (если хорошенько подумать; если пораскинуть мозгами)
gli è andata bene — ему повезло (он хорошо отделался; colloq. он отделался лёгким испугом)
ben venga — было бы неплохо, если бы...
"Arrivederla, stia bene e tanti saluti a casa!" (C. Collodi) — "До свиданья, будьте здоровы и привет семье!" (К. Коллоди)
4.•tutto è bene quel che finisce bene — всё хорошо, что хорошо кончается
presto e bene non vanno bene insieme — поспешишь, людей насмешишь (быстро хорошо не бывает)
-
73 venire
1. v.i.veniamo in autobus (in macchina, in treno) — мы приедем на автобусе (на машине, поездом)
venite fuori, fa caldo! — выходите, на улице тепло!
2) (fig.)mi è venuta la febbre — у меня поднялась (colloq. подскочила) температура
; è un vento che viene da sud — это южный ветер4) (riuscire) удаватьсяcom'è venuta la torta? — как торт, удачный?
5) (costare) стоить, обходиться6) (godere) кончать2. v. ausiliare3.•◆
venire al mondo — появиться на светnon ti viene a noia sentire sempre lo stesso disco? — тебе не надоело слушать одну и ту же пластинку?
venire a conoscenza — узнать что-л.
è venuto fuori che erano parenti — выяснилось, что они родственники
venire a galla — a) всплыть на поверхность; b) (fig.) выйти наружу
è finalmente venuto a capo della faccenda — наконец, он разобрался что к чему
veniamo al dunque (al punto, al sodo)! — ближе к делу!
è venuto dal nulla — он разбогател (сделал карьеру), начав с нуля
è venuto dalla gavetta — (fig.) он прошёл все ступени иерархической лестницы
da che pulpito viene la predica! — кто бы говорил! (colloq. чья бы корова мычала, а твоя бы молчала!)
sono venuti a male parole — они разругались (fam. расплевались)
il vecchio palazzo è venuto giù come un castello di carte — старое здание рухнуло (рассыпалось), как карточный домик
su, mi venga incontro, mi faccia uno sconto! — пойдите мне навстречу, сделайте скидку!
per un italiano la famiglia viene prima di tutto — для итальянца на первом месте (дороже всего) семья
4.• -
74 Bedlam
1946 - США (79 мин)Произв. RKO-Radio (Вэл Льютон)Реж. МАРК РОБСОНСцен. Карлос Кит (= Вэл Льготой), Марк Робсон по мотивам гравюры № 8 «Бедлам» из цикла Уильяма Хогарта «Карьера мота»Опер. Николас МусуракаМуз. Рой УэббВ ролях Борис Карлофф (магистр Симз), Анна Ли (Нелл Боуэн), Билли Хаус (лорд Мортимер), Ричард Фрейзер (Ханнэй), Гленн Вернон («золотой» псих), Иэн Вулф (Сидни Лонг), Джейсон Робардз-ст. (Оливье Тодд).Англия, 1761 г. Англичане называют это время «веком Разума». Некий человек пытается сбежать по крышам из психбольницы Святой Марии Вифлеемской (известной под названием «Бедлам»). Сторож наступает ему на руку, отчего человек срывается и разбивается насмерть. Мимо проезжает карета лорда Мортимера, где едут сам лорд и его любовница актриса Нелл Боуэн. Лорд Мортимер - отнюдь не неженка, однако весьма недоволен гибелью пациента, поскольку тот был его знакомым. На следующий день Мортимер принимает у себя директора больницы, жестокого магистра Симза, учредившего в «Бедламе» систему платных посещений. Они договариваются о спектакле, который будет дан в доме Мортимера по случаю званого приема; вместо актеров в нем будут заняты сумасшедшие. На роскошном банкете аристократов один сумасшедший должен произнести несколько слов, выйдя на сцену в костюме Разума. Будучи весь с ног до головы покрыт золотой краской, он умирает от удушья. Внимание гостей отвлекает певица.Нелл Боуэн просит разрешить ей поселить больницу. Экскурсию проводит сам магистр Симз: «Свиней я оставляю догнивать, львов сажаю в клетку». Хотя Нелл отрицает это в разговоре с квакером Ханнэем, она глубоко (гораздо глубже, чем ей бы хотелось) взволнована горькой участью пациентов и пленников «Бедлама». Квакер убеждает ее выпросить у Мортимера денег, чтобы улучшить условия жизни пациентов. Ей удается это сделать, но магистр Симз объясняет Мортимеру, что это напрасная трата денег, и тот меняет решение. Нелл оскорбляет его так сильно, что Мортимер порывает с ней. Магистр Симз пытается их помирить. Мортимер дает Нелл 300 фунтов и предлагает ей руку и сердце. Вместо ответа Нелл кладет банкноту между двумя кусками хлеба и съедает ее.Магистр Симз уговаривает Мортимера упечь Нелл в больницу. После фиктивного суда, на котором ее лишают даже права пригласить адвоката, Нелл попадает в застенки «Бедлама». Победив страх, она проявляет сочувствие к другим заключенным и всячески старается им помочь. Чтобы укротить девушку, Симз приказывает бросить ее в клетку; где сидит закованный в цепи буйный псих. Но ей удается успокоить этого человека и помочь ему бежать. Пациенты больницы устраивают судилище над Симзом. Он умело строит свою оправдательную речь. Но одна пациентка бьет его, остальные пускаются в погоню, и в итоге он оказывается живьем замурован в цементную стену. Нелл и квакер хотят увидеться с магистром Симзом. Стоя перед свежезаделанной стеной, квакер догадывается, что здесь произошло. Отныне они с Нелл будут править «Бедламом». На следующий год больница будет перестроена, и ее мрачная репутация понемногу начнет сходить на нет.► 11-й фильм гениального продюсера Вэла Льютона и 5-я (и последняя) его совместная работа с режиссером Марком Робсоном. Это, скажем прямо, один из самых необыкновенных фильмов в истории американского кино. Критикуя Век просвещения, фильм демонстрирует поразительную свежесть мысли и предвещает произведения некоторых современных драматургов и эссеистов. Чаще всего на ум приходит «Марат-Сад» Петера Вайсса. Как и в случае с Седьмой жертвой, The Seventh Victim, можно уверенно предполагать, что авторство картины полностью принадлежит Вэлу Льютону, для которого Робсон был всего лишь верным и внимательным исполнителем. Несмотря на ограниченный бюджет, главным элементом фильма становится изобразительный ряд. К слову; как первоисточник сценария в титрах указана гравюра «Бедлам», 8-я в цикле Хогарта «Карьера мота». Именно изобразительная сторона (наряду с ироничными диалогами) лучше всего выражает авторскую мысль. Тематическая структура Седьмой жертвы была основана на противопоставлении Добра (т. е. Жизни) и Зла (сатанинского культа, приравненного к небытию). Здесь же главное противопоставление, питающее собою сюжет, обладает скорее моральным, социальным и политическим характером, нежели метафизическим. Основные сюжетные события иллюстрируют борьбу между эгоизмом (кокетство, фривольный образ жизни, цинизм, жестокость, вуайеризм, безразличие к ближнему и т. д.) и добротой (готовность к самопожертвованию, внимание к другим и т. д.). Это противопоставление порождает множество других - уже политического и философского толка: тори против вигов, разум против безумия, пессимизм против руссоизма. Смелость фильма заключается в том, что он числит разум в лагере эгоизма и цинизма, в то время как безумие становится на сторону естественности, органичности, солидарности и надежды. Фильм рассказывает о женщине, захотевшей перейти из одного лагеря (тори, пессимизм, фривольность и т. д.) в другой (доброта, руссоизм и пр.). В результате она теряет имущество, социальный статус (впрочем, и без того нестабильный, поскольку авторы весьма показательно сделали ее актрисой), а заодно и разум. Или, по крайней мере, тот наносной, лакированный разум, которым кичится аристократия, прикрываясь им, дабы утолить свою алчность и прочие пороки. Разумеется, в сюжете присутствует Дьявол, и воплощает его Карлофф в образе магистра Симза - персонажа, который отличается не только сатанинской жестокостью, но и сатанинской ловкостью аргументов. (Он не пускает квакера в «Бедлам» под тем предлогом, что у него нет с собой оружия: ведь регламент требует, чтобы оружие сдали при входе.) Многие сцены поразительно изобретательны и оригинальны: сумасшедшие скандируют имя Нелл, услышав, как ее зовет квакер с улицы; банкет-спектакль; процесс над Карлоффом, на котором один пациент твердит: «Я - Соломон. Разрубите его надвое». -
75 tesz
[tett, tegyen, tenne]Its. 1. (cselekszik) делать/сделать, действовать; (eljár) поступать/поступить;mit tegyek most? что делать теперь? как мне теперь поступить? mit tegyünk ezután? как действовать дальше? tudja, mit kell tennie знает, что нужно делать; átv. знать свою роль; tegyen, amit akar делайте, что хотите;azt \tesz, ami jól esik — он делает, что ему вздумается; szól. своя рука владыка; делает всё, чего его левая нога захочет;
vmit tenni szándékozik иметь в виду сделать чтол.;sokat tett értem — он много для меня делал; jót \tesz vkivel — делать добро кому-л.; sok jót tett vele — он сделал ей много добра; б senkinek sem \tesz rosszat он никому не делает худа; mást se \tesz, mint — … он только и делает, что …;ő ezt érte \teszi — он это (с)делает для неё;
ezt nem kellett volna tennie ему не следовало так поступать;nem lehetett semmit sem tenni делать было нечего; sajnos, nem tehetek semmit к сожалению, я ничего не могу сделать; nincs mit tenni ничего не поделаешь; 2.úgy tett, mintha aludnék — он делал вид, что спит; он притворился спящим; úgy \tesz, mintha beteg lenne — притвориться больным; úgy \tesz, mintha nem értené — он делает вид, что этого не понимает;úgy \tesz, mintha — … делать вид, что …; притвориться/притвориться кем л., чём-л.;
3. (vmit létrehoz, megtesz, végrehajt) делать/сделать, производить/произвести, совершать/совершить, творить/сотворить;csodát \tesz — творить (v. vál., rég. содеять) чудеса; erőfeszítést \tesz — делать усилие; javaslatot \tesz — делать v. вносить предложение; kirándulást \tesz a hegyekbe — совершать экскурсию в горы; kísérletet \tesz — делать попьтгку; sétát \tesz — делать прогулку; tiszteletét \teszi vkinél — воздавать/ воздать честь кому-л.; utazást \tesz az országban — совершать поездку по стране; vallomást \tesz — давать показания;mély benyomást \tesz — производить/произвести глубокое впечатление;
4. vmivé, vmilyenné (változtat) превращать/превратить в кого-л., во что-л.; делать/сделать кем-л., чём-л.;bolonddá \tesz — одурачивать/одурачить; vmit vkinek feladatává/kötelességévé \tesz — вменить комул. в обязанность; közhírré \tesz — объявлять/ объявить, оглашать/огласить;vkit boldoggá \tesz — делать кого-л. счастливым;
közhírré tétetik доводится до сведения (следующее);szabaddá \tesz — освобождать/освободить;rabszolgává \tesz — превращать/превратить кого-л. в рабоа;
5.magáévá \tesz
a) (helyesel, átvesz, felkap) — подхватывать/подхватить;b) (elfogad, mellé áll) принимать/принять;c) vál. (megtanul, elsajátít) осваивать/освоить, усваивать/ усвоить; (magába vesz) впитывать/впитать в себя;a feladatot az egész nép magáévá tette — задача подхвачена всем народом;magáévá tette a gondolatot — он подхватил мысль; kérésünket magáévá tette — он обещал поддержать нашу просьбу;6.magáévá \tesz (közösülésre bír) — сделать своей;
7. vhová, vmire (helyhez) класть/положить, помещать/поместить, прикладывать/приложить; (állítva) ставить/поставить, приставлять/приставить, уставлять/ уставить; (odább) откладывать/отложить/ отставлять/отставить; (vmi alá) подкладывать/подложить, подставл ять/подставить; (vmi közé) прокладывать/проложить; (dug) совать/сунуть; (elrak, eltesz) девать/деть;cukrpt \tesz a teába — класть/ положить сахар в чай; még \tesz cukrot a teába — прибавлять/прибавить v. подбавлять/подбавить сахару в чай; fát \tesz a tűzre — подложить дров в печку; a fazékra fedőt \tesz — прикрывать/ прикрыть кастрюлю крышкой; a tésztába fűszert \tesz — класть/положить принести в тесто; a kancsót az asztalra \teszi — ставить/поставить кувшин на стол; kendőt \tesz a fejére — покрывать/покрыть голову платком; надевать/надеть платок на голову; csípőre \teszi a kezét — упирать руку в бок; homlokára \teszi a kezét — прикладывать руку ко лбу; hová tetted a könyvet? — куда ты дел книгу? a földre \teszi a lábát поставить ногу на землю; lakatot \tesz a kapura — вешать/повесить замок на ворота; borítékba \teszi a levelet — вкладывать/вложить письмо в конверт; a madarat kalitkába \teszi — сажать/посадить птицу в клетку; az órát a füléhez \teszi — приложить часы к уху; vajat \tesz az ételbe — положить масло в пищу; virágot \tesz a gomblyukába — втыкать цветок в петличку; a virágot vízbe \teszi — поставить цвети в воду;az ablakhoz \teszi az asztalt — приставлять/приставить стол к окну;
8. vmire (játék v. fogadás közben) ставить/поставить;húsz forintot \tesz öt ellen — он ставит двадцать форинтов против пяти;lóra \tesz — ставить/поставить на лошадь;
9. (írásjelet, pontot stb.} ставить/поставить;vmilyen esetbe \teszi a szót — ставить слово в каком-л. падеже;zárójelbe \tesz — помещать/поместить v. брать v. ставить в скобки;
ide vesszőt kell tenni здесь надо поставить запятую;10. vmennyit (kitesz, jelent) составлять/составить, значить, стоить; (áll vmennyiből) состоять из чего-л.;mennyit \tesz ez forintban ? — сколько это (составляет) в форинтах? öt ember tett egy origádot бригада состояла из пяти человек;
a jelenlevők száma ötvenre tehető число присутствующих можно определить в пятьдесят;11. (jelent vmit) значить; mit \tesz ez magyarul? что это значит по-венгерски? 12.szól.
\teszem azt (feltételezem, mondjuk) — предположим, скажем;mit csinálunk, ha \teszem azt, ő is eljön? что сделаем, если — скажем — и он придёт? 13.szól.
sokat \tesz az, ha — …много значит, если …;nem \tesz semmit — это ничего не значит;lám, mit \tesz — а репг! вот что значит иметь деньги!;
ez már \teszi! (вот) это да!IImajd \teszek róla, hogy — … я позабочусь о том, чтобы…;tn.
1. vmiről {intézkedik, gondoskodik) — заботиться/позаботиться о том, чтобы …;tenni kell róla, hogy ez többé ne forduljon elő надо заботиться о том, чтобы этого больше не было;2. tehet vmiről {oka vminek, hibás vmiben) быть виноватым в чём-л.; ki tehet róla? кто виноват? én igazán nem tehetek róla я действительно не виноват, biz. я тут ни при чём; csak te tehetsz róla в этом только ты виноват; nem tehet róla быть не при чём-л.; III\teszi magát, hogy — … {úgy \tesz, mintha) ld. I 2.\teszi magát (színlel) — симулировать, притвориться/притвориться;
-
76 as... as
[æz æz]cj1) такой же... как, так же... как, столько... сколькоHe speaks English as fluently as he speaks French. — Он говорит по-английски так же свободно, как и по-французски.
He walked as fast as he could. — Он спешил, как только мог.
He is as capable as his father. — Он такой же способный (человек), как и его отец.
He is about as tall as I am (as tall as me). — Он почти такого же роста, как и я.
She's not anywhere near as kind as he is. — Она далеко/отнюдь не так добра, как он.
Has everyone eaten as much as he wanted? — Все поели столько, сколько им хотелось?
One is as bad as the other. — Один другого стоит.
It is as easy as anything. — Это очень легко.
Take s much as you like. — Возьми столько, сколько хочешь.
I need as many men as you can spare. — Я использую всех людей, которых ты сможешь выделить.
He looks as helpless as a child. — Он производит впечатление беспомощного ребенка.
2) настолько, поскольку, так как, в той же степениAs far as I can judge this is correct. — Насколько я могу судить, это правильно.
I shall help you as much as I can. — Я сделаю для вас все, что смогу.
As far as he knows. — Насколько ему известно.
As much as you like. — Сколько хотите.
He looks as ill as he sounded on the phone. — На вид он столь не болен как и звучал, когда говорил по телефону.
•USAGE:(1). В обороте as... as 1. первое as может быть опущено (хотя и подразумевается), в этих случаях остающееся второе as (предлог) в предложении неударное: He is deaf as his grandfather. Он глух, как и его дед. (2). Если за сравнительным оборотом as.. as следует личное местоимение, то в разговорной речи это местоимение используется в форме объектного падежа (me, him, them). Если за местоимением следует глагол (т. е. сравнительный оборот вводит предложение), то местоимение употребляется в форме именительного падежа: She is not as experienced as me. Cp. She is not as experienced as I am. I am as tall as him или I am as tall as he is. (3). Оборот подобия as... as 1. употребляется только с прилагательными и наречиями. Во всех других случаях подобие передается предлогом like: to swim like a fish плавать как рыба; to behave like a child вести себя как ребенок; to draw like a real artist рисовать как настоящий художник. (4). Сравнительный оборот as... as образует ряд словосочетаний с прилагательным possible: as soon as possible - как можно скорее, as much/many as possible - как можно больше, as far as possible - как можно дальше, as easy as possible - как можно легче. (5). При сравнении количества, размера, степени вторая часть сравнительного оборота часто опускается, если она понятна из предыдущего контекста: It is twice as big. Это вдвое больше. She earns twice as much. Она зарабатывает вдвое больше. She had taken five days to write, so I could take as many days thinking about my reply. Ей понадобилось пять дней для письма мне, так что я мог столько же дней обдумывать свой ответ -
77 after
ˈɑ:ftə
1. предл.
1) за, позади (местонахождение, следование Run after him and catch him! ≈ Беги за ним и поймай! Syn: behind
2.
1)
2) за (следование по порядку расположения или по важности) one after another ≈ один за другим
3) после, за ( указывает на следование во времени) ;
через, спустя( указывает на промежуток времени) After two years' absence Richard returned to England. ≈ После двухлетнего отсутствия Ричард вернулся в Англию.
4) указывает на цель to go after gold ≈ отправиться за золотом
5) указывает на объект внимания, заботы и других действий to look after smb. ≈ смотреть за кем-л. My mother asked after you. ≈ Моя мама спрашивала, как Вы себя чувствуете. He shouted after me down the street. ≈ Он закричал мне вдогонку.
6) несмотря на( указывает на логическое противопоставление, чаще всего в сочетании after all;
амер. afterall) after all our advice ≈ несмотря на все наши советы
7) по, с, в соответствии с( образцом, моделью, модой, привычкой и т. п.) to build after the particular pattern ≈ строить по конкретному образцу after the latest fashion ≈ по последней моде Each acted after his kind. ≈ Каждый действовал по-своему.
8) (указывает на сходство с чем-л. или подражание чему-л.) He takes after his father. ≈ Он во всем похож на отца.
9) указывает на человека, в честь которого дали имя He was named after his grandpa. ≈ Его назвали в честь дедушки. ∙ after all ≈ в конце концов after a manner ≈ не очень хорошо, неважно what is he after? ≈ что ему нужно?;
куда он гнет? who is he after? ≈ кто ему нужен?
2. союз после того как
3. нареч.
1) позади, сзади Syn: behind
2) позднее, позже;
потом, затем;
впоследствии soon after ≈ вскоре после этого Syn: afterward, later, later on
4. прил.
1) задний, расположенный сзади the after part of the ship ≈ кормовая часть корабля Syn: back, hind, hinder, posterior
1.
1)
2) последующий, следующий in after years ≈ в будущем our own after experience ≈ наш собственный последующий опыт Syn: following, next, posterior
1.
2), subsequentпоследующий;
позднейший;
- in * years в будущем;
- an * period of life последние годы жизни обыкн. (морское) задний, кормовой;
- the * part of the ship кормовая часть корабля;
- * hold задний трюм, кормовой трюм потом, затем;
позднее;
впоследствии;
- three years * спустя три года;
- the morning * на следующее уттро;
- you speak first, I shall speak * сначала говорите вы, а затем скажу я;
- I never saw him * я никогда его больше не видел;
- soon * вскоре после того;
- they lived happily ever * (фольклор) и жили они долго и счастливо до глубокой старости;
стали жить-поживать да добра наживать сзади, позади;
- to follow * идти следом во временном значении указывает на: последовательную смену явлений: после - * the revolution после революции;
- * Sunday comes Monday за воскресеньем следует понедельник;
- * dark с наступлением темноты промежуток времени, точку отсчета или обстоятельство, после которого что-л происходит: после;
через, спустя - * two years' absence после двухлетнего отсутствия;
- * a year через год, спустя год;
- it is * five теперь шестой час;
- * a while через некоторое время, немного погодя;
- * examining the patient the doctor wrote a prescription осмотрев больного, доктор выписал рецепт;
- the day * tomorrow послезавтра в пространственном значении указывает на: местонахождение позади кого-л, чего-л: за, позади - the school is just * the club школа находится сразу за клубом движение вслед за кем-л, чем-л.: за, вслед за - to walk * smb. идти за кем-л;
- the dogs ran * the fox собаки гнались за лисой;
- they threw stones * him они кидали камни ему вслед;
- shut the door * you закройте за собой дверь;
- * you! прошу вас! (уступая кому-л. дорогу, пропуская кого-л. вперед) указывает на следование по порядку или по важности: за - B comes * A Б идет за А;
- one * another один за другим;
- he reads page * page он читает страницу за страницей;
- day * day день за днем;
изо дня в день;
- time * time не раз, постоянно указывает на причину: после - * what has happened he won't go после того, что произошло, он не пойдет;
- * what you have said I shall be more careful после того, что вы сказали, я буду осторожнее указывает на цель или направление поисков: в погоне, разыскивая - I'm * a decent job я хочу устроится на хорошую работу;
- who is he *? кого он ищет?;
- she is * a husband она ищет себе мужа;
- what are they *? что им нужно? указывает на проявление заботы, внимания: о, относительно - to ask * smb. спрашивать о ком-л;
- he asked * your health он справлялся о вашем здоровье;
- who will look * the baby? кто будет присматривать за ребенком? - I can look * myself я сумею о себе позаботиться указывает на соответствие чему-л, подражание какому-л образцу, сходство с кем-л: согласно, по - he behaved * his nature его поведение соответствовало его характеру;
- this is * my own heart это мне по сердцу;
- * the same pattern по тому же образцу;
- a painting * Titian картина в подражание Тициану;
- she was dressed * the latest fashion она была одета по последней моде;
- he takes * his father он похож на отца указывает на человека, в честь которого кто-л назван: в честь, по имени - he was named * his uncle ему дали имя в честь его дяди (коммерческое) в соответствии, как указано;
- * sight по предъявлении;
- * a date от сего числа в сочетаниях;
- * all после, несмотря на;
в конце концов;
все же - * all my care the vase was broken несмотря на то, что я был очень осторожен, ваза разбилась;
- * all our advice you took that course несмотря на все наши советы, вы так поступили;
- * all, what does it matter? какое это имеет значение, в конце концов? - I was right * all! все же я был прав после того как;
- I reached the station * the train had left я приехал на вокзал после того, как поезд ушел( разговорное) время после полудня;
- this * сегодня днемafter prep выражает уступительность несмотря на;
after all my trouble he has learnt nothing несмотря на все мои старания, он ничему не научился;
after all в конце концов ~ задний;
the after part of the ship кормовая часть корабля ~ prep указывает на внимание, заботу ( о ком-л.) о, за;
to look (after smb.) смотреть (за кем-л.) ;
to ask (или toinquire) (after smb.) спрашивать, справляться( о ком-л.) ~ prep указывает на сходство (с чем-л.) или подражание (чему-л.) по, с, согласно;
after the same pattern по тому же образцу;
an etching after Gainsborough гравюра с (картины или рисунка) Гейнсборо ~ позднее;
потом, затем;
впоследствии;
soon after вскоре после этого ~ cj после того как;
soon after he arrived he began to work at school по приезде он стал работать в школе ~ последующий;
in after years в будущем ~ сзади, позади ~ prep указывает на местонахождение позади данного предмета или движение вдогонку за, позади;
my name comes after yours моя фамилия стоит за вашей;
she entered after her sister она вошла вслед за своей сестрой ~ prep указывает на последовательную смену явлений или промежуток времени, после которого произошло или произойдет действие после, за, через, спустя~ a manner не очень хорошо, неважно;
what is he after? что ему нужно?;
куда он гнет?;
who is he after? кто ему нужен? manner: after a ~ как-нибудьafter prep выражает уступительность несмотря на;
after all my trouble he has learnt nothing несмотря на все мои старания, он ничему не научился;
after all в конце концов amount: to ~ to very little, not to ~ to much быть незначительным, не иметь большого значения;
what, after all, does it amount to? что, в конце концов, это означает?after prep выражает уступительность несмотря на;
after all my trouble he has learnt nothing несмотря на все мои старания, он ничему не научился;
after all в конце концовday ~ day день за днем;
she will come after supper она придет после ужина;
they met after ten years они встретились через десять лет;
after his arrival после его приезда~ задний;
the after part of the ship кормовая часть корабля~ the latest fashion по последней моде;
the boy takes after his father сын во всем похож на отца;
each acted after his kind каждый действовал по-своему~ prep указывает на сходство (с чем-л.) или подражание (чему-л.) по, с, согласно;
after the same pattern по тому же образцу;
an etching after Gainsborough гравюра с (картины или рисунка) Гейнсборо~ prep указывает на сходство (с чем-л.) или подражание (чему-л.) по, с, согласно;
after the same pattern по тому же образцу;
an etching after Gainsborough гравюра с (картины или рисунка) Гейнсборо~ prep указывает на внимание, заботу (о ком-л.) о, за;
to look (after smb.) смотреть (за кем-л.) ;
to ask (или toinquire) (after smb.) спрашивать, справляться( о ком-л.) ask: ask запрашивать ~ назначать цену ~ осведомляться (about, after, for) ;
to ask after a person's health осведомиться о (чьем-л.) здоровье ~ приглашать( разг. тж. ask out) ~ приглашать ~ (за) просить;
to ask 250 pounds for a horse запросить 250 фунтов за лошадь ~ (по) просить;
to ask a favour( for help) просить об одолжении (о помощи) ~ просить ~ спрашивать, хотеть видеть( for) ;
a boy is asking for you тебя какой-то мальчик спрашивает ~ спрашивать;
to ask a question задавать вопрос ~ спрашивать ~ требовать;
it asks (for) attention это требует внимания;
ask me another! разг. не знаю, не спрашивай(те) меня! ~ требовать axe: ~ диал. см. ask~ the latest fashion по последней моде;
the boy takes after his father сын во всем похож на отца;
each acted after his kind каждый действовал по-своемуday ~ day день за днем;
she will come after supper она придет после ужина;
they met after ten years они встретились через десять лет;
after his arrival после его приезда~ the latest fashion по последней моде;
the boy takes after his father сын во всем похож на отца;
each acted after his kind каждый действовал по-своему~ последующий;
in after years в будущем~ prep указывает на внимание, заботу (о ком-л.) о, за;
to look (after smb.) смотреть (за кем-л.) ;
to ask (или toinquire) (after smb.) спрашивать, справляться (о ком-л.) look: look взгляд;
to have (или to take) a look at посмотреть на;
ознакомиться с ~ взгляд ~ вид, наружность;
good looks красота;
миловидность ~ вид ~ выглядеть ~ выражать( взглядом, видом) ;
he looked his thanks весь его вид выражал благодарность ~ выражение (глаз, лица) ;
a vacant look отсутствующий взгляд ~ выходить на..., быть обращенным на...;
my room looks south моя комната выходит на юг ~ как глагол-связка в составном именном сказуемом выглядеть, казаться;
to look well (ill) выглядеть хорошо (плохо) ;
to look big принимать важный вид ~ наружность ~ вчт. поиск ~ проверять ~ вчт. просмотр ~ смотреть, глядеть;
осматривать;
перен. быть внимательным, следить;
to look ahead смотреть вперед (в будущее) ;
look ahead! берегись!;
осторожно! ~ вчт. смотреть ~ смотреть~ prep указывает на местонахождение позади данного предмета или движение вдогонку за, позади;
my name comes after yours моя фамилия стоит за вашей;
she entered after her sister она вошла вслед за своей сестройrank ~ идти непосредственно за~ prep указывает на местонахождение позади данного предмета или движение вдогонку за, позади;
my name comes after yours моя фамилия стоит за вашей;
she entered after her sister она вошла вслед за своей сестройday ~ day день за днем;
she will come after supper она придет после ужина;
they met after ten years они встретились через десять лет;
after his arrival после его приезда~ позднее;
потом, затем;
впоследствии;
soon after вскоре после этого~ cj после того как;
soon after he arrived he began to work at school по приезде он стал работать в школеday ~ day день за днем;
she will come after supper она придет после ужина;
they met after ten years они встретились через десять лет;
after his arrival после его приезда~ a manner не очень хорошо, неважно;
what is he after? что ему нужно?;
куда он гнет?;
who is he after? кто ему нужен?~ a manner не очень хорошо, неважно;
what is he after? что ему нужно?;
куда он гнет?;
who is he after? кто ему нужен? -
78 anywhere
ˈenɪwɛə нареч.
1) где-нибудь, куда-нибудь( в вопр. предл.) ;
никуда( в отриц. предл.)
2) везде, где угодно, везде, куда угодно( в утверд. предл.) ∙ anywhere from... to... амер. ≈ в пределах, от... до...где-нибудь;
куда-нибудь - have you seen him *? вы его где-нибудь видели? - it is too late to go * сейчас уже поздно идти куда бы то ни было в отрицательных предложениях нигде;
никуда - I can't find him * я нигде не могу его найти - we are not going * tonight сегодня мы никуда не идем в сочетаниях - * between... and что-то между... и - * between 40 and 60 students in a class в классе обыкновенно бывает от 40 до 60 учащихся - the foundation of the monument was * between 400-500 BC памятник был заложен где-то между 400 и 500 годами до н.э. - * from to... что-то между, нечто среднее между - it costs * from five to seven dollars это стоит долларов пять-семь > * near в какой-либо степени;
близко > she's not * near as kind as he is она далеко не так добра, как он > this is not to say that we are * near to being able to... это не значит, что мы в ближайшем будущем получим возможность... > the job is not * near done работа еще далеко не кончена > to get * продвинуться, выдвинуться, добиться успеха > you'll never get * with that attitude с таким отношением ты далеко не уедешьanywhere где угодно, везде, куда угодно ( в утверд. предл.) ;
you can get it anywhere вы можете всюду это достать ~ где-нибудь, куда-нибудь (в вопр. предл.) ;
никуда (в отриц. предл.) ;
I don't want to go anywhere мне никуда не хочется идти~ from... to... амер. в пределах, от... до...;
the paper's circulation is anywhere from 50 to 100 thousand тираж газеты колеблется от 50 до 100 тысяч~ где-нибудь, куда-нибудь (в вопр. предл.) ;
никуда (в отриц. предл.) ;
I don't want to go anywhere мне никуда не хочется идти~ from... to... амер. в пределах, от... до...;
the paper's circulation is anywhere from 50 to 100 thousand тираж газеты колеблется от 50 до 100 тысяч~ from... to... амер. в пределах, от... до...;
the paper's circulation is anywhere from 50 to 100 thousand тираж газеты колеблется от 50 до 100 тысяч die: ~ out воен. захлебнуться( об атаке) ;
to to: to: (from Saturday) to Monday( с субботы) до понедельника ~ бухг. отнесение суммы в дебет счета unto: unto поэт. см. toanywhere где угодно, везде, куда угодно (в утверд. предл.) ;
you can get it anywhere вы можете всюду это достатьБольшой англо-русский и русско-английский словарь > anywhere
-
79 dog
dɔɡ
1. сущ.
1) о животных а) собака, пес His faithful dog shall bear him company. ≈ Верный пес скрасит его одиночество. Syn: pooch, hound б) кобель;
перен. самец лисы (тж. в вариантах dogfox) Four puppies, that is 3 dogs and a bitch. ≈ Четыре щенка, из них три кобеля и одна сука. Ant: bitch в) морская собака (вид акулы, сокращение от dogfish) г) гончая, борзая и другие охотничьи собаки;
д) мн.;
разг. состязание борзых, собачьи бега He failed his Bar examinations because he preferred horse-racing, the dogs and dancing. ≈ Он провалил экзамен на адвоката, потому что больше любил бывать на скачках, собачьих бегах и танцах. ∙ dogs of war burrowing-dog
2) переносно о предметах и устройствах, имеющих зуб или клык а) железная подставка для дров в камине (сокращение от fire-dog) Syn: andiron б) тех. гвоздодер в) собачка (деталь в замке) г) крючок, вешалка д) и множество других
3) о людях а) разг. своего рода местоимение, исходно пей., переводится в зависимости от контекста, часто в сочетаниях If I left them to these inquisition dogs of Spain. ≈ Если бы я оставил их в руках этих сволочей инквизиторов. gay dog jolly dog lucky dog lazy dog dirty dog б) тот, кто стоит на стреме, на шухере (школьный жаргон) The boys withdrew to read the forbidden prints, three taking their turn at a time, whilst three more played dog. ≈ Мальчики отправились читать запрещенные книжки, трое читали, а трое других стояли на стреме. Syn: watchdog в) стукач, доносчик
4) собачья вахта( с 2 до 4 часов ночи, сокращение от dog-watch)
5) сосиска
6) бог( в ругательствах, клятвах, переделанное god) By dog's precious wounds, that was some whoreson villain. ≈ Клянусь кровью Спасителя, это была какой-то гнусный подонок. ∙ spotty dog top dog under dog Greater Dog Lesser Dog Hunting Dogs hot dog - water-dog a dog's life ≈ собачья жизнь let sleeping dogs lie ≈ посл. не будите спящую собаку, не буди лихо, пока оно тихо there is life in the old dog yet ≈ есть еще порох в пороховницах a dead dog ≈ человек или вещь, ни на что не годный, -ая to go to the dogs ≈ гибнуть;
разоряться;
идти к чертям to help a lame dog over a stile ≈ помочь кому-л. в беде every dog has his day ≈ будет и на нашей улице праздник to throw to the dogs ≈ выбросить за негодностью dog on it! ≈ проклятие!;
черт побери! dog's age ≈ долгое время to put on dog ≈ важничать;
держать себя высокомерно
2. гл.
1) прям. перен. об охотничьей стороне собаки а) выслеживать, следить за кем-л. (обычно с враждебными намерениями) ;
прям. перен. преследовать Spies and informers dogged his footsteps. ≈ За каждым его шагом следили шпики и стукачи. Envy such as dogged Montague through a long career. ≈ Зависть, что преследовала Монтегю на протяжении всей его жизни. Syn: pursue, track б) травить собаками;
травить, угнетать He may dog his children possibly into some kind of conformity with his opinions. ≈ Возможно, ему удастся заставить своих детей в чем-то соглашаться с его мнением.
2) охранять, стоять на страже
3) закреплять с помощью устройства типа dog
1.
2), в частности мор. задраивать
4) в клятвах, ругательствах: о действии, призываемом на себя клянущимся Why, dog my cats! there must have been a house-full o' niggers in there every night. ≈ Да чтоб я сдох, там каждую ночь полным-полно ниггеров. собака, пес - stray * бродячая собака - sporting * охотничья собака - gun * легавая - tracker /police/ * полицейская собака - * racing состязание борзых - * diseases заболевания собак - a pack of *s свора собак - to follow smb. like a * ходить за кем-л. как собачка;
ходить за кем-л. как привязанный (зоология) собака (Canis) охотничья собака кобель;
самец (волка, лисы, шакала) (устаревшее) подлец, собака, тварь, падаль, скотина( обыкн. в сочетании с прилагательным) - dirty * грязная тварь /скотина/ (разговорное) парень, малый - cunning /sly/ * хитрая штучка, хитрец;
прохиндей, шельма, хитрая бестия, лиса - jolly * весельчак;
бонвиван;
любитель удовольствий;
кутила, гуляка;
распутник, жуир pl (американизм) (разговорное) ноги (the *s) pl (разговорное) состязание борзых - Great(er) D. (астрономия) созвездие Большого Пса - Little /Lesser/ D. созвездие Малого Пса сокр. от dog-fish( зоология) налим( Lota maculosa) pl железная подставка для дров (в камине) (морское) зажим, задрайка( техническое) хомутик, поводок;
зуб (муфты) ;
кулачок( патрона) (техническое) упор, останов;
собачка (техническое) гвоздодер (сленг) дрянь, барахло( о товаре и т. п.) ;
халтура( о произведении и т. п.) (сленг) страшилище, страхолюдина ( о женщине) - what a *! ну и образина! > dead * (сленг) ни на что не годный, никчемный > hot *! ай да он!;
вот это да!, вот это здорово! > top * хозяин положения > under * побежденный, поверженный;
неудачник > the *s of war бедствия /ужасы/ войны > to let loose the *s of war развязать войну > *'s age /years/ нескончаемо долгое время > not even a *'s chance ни малейших шансов > a *'s life жить как собака > to lead smb. a *'s life отравлять кому-л. жизнь;
не оставлять кого-л. в покое > to die a *'s death /the death of a */ издохнуть как собака > to put on * важничать;
держаться высокомерно;
задирать нос;
пыжиться, хорохориться, становиться в позу;
рисоваться > to see a man about a * выпить, поддать;
переспать с женщиной > dressed (up) like a *'s dinner( сленг) расфранченный, расфуфыренный > to go to the *s разориться;
пойти прахом > to throw /to give, to send/ smth. to the *s выбросить что-л. к чертям собачьим > to teach an old * new tricks переучивать кого-л. на старости лет > * eat * волчий закон;
человек человеку волк > * doesn't eat * свой своего не тронет /не обидит/;
ворон ворону глаз не выклюет > give a * a bad /an ill/ name and hang him дурная кличка накрепко пристает;
от худой славы вдруг не отделаешься;
кто раз оступился, тому и веры нет /или от того добра не жди/ > every * has his day (пословица) у каждого бывает светлый день;
не все коту масленица > a live * is better than a dead lion (пословица) живая собака лучше мертвого льва > love me, love my * любишь меня, люби и мою собаку;
принимай меня таким, какой я есть > to take a hair of the * that bit you чем ушибся, тем и лечись;
клин клином вышибать;
опохмеляться > whose * is dead? в чем дело?, что случилось? неотступно следовать( за кем-л.) ;
выслеживать (кого-л.), следить( за чем-л.) - to * smb. /smb.'s footsteps/ следовать по пятам за кем-л. преследовать, не давать покоя - he is *ged by misfortunes его преследуют несчастья - to * a man (спортивное) (профессионализм) "дергать" противника травить собаками, напускать собак;
затравливать( специальное) закреплять (морское) задраивать > to * it (американизм) сбежать;
дать деру;
филонить, лодырничать > to * the watches( морское) установить на ночь дежурство полувахтами > * it!^ * my cats! (американизм) проклятие!, черт возьми! > I'll be *ged if I do it (американизм) будь я проклят, если сделаю это a dead ~ человек или вещь, ни на что не годный( - ая) ~ разг. парень (переводится по контексту) ;
gay (или jolly) dog весельчак;
lucky dog счастливец;
lazy dog лентяй;
dirty dog дрянь-человек;
"свинья" dog мор.: to dog down задраивать ~ = andiron ~ = dogfish ~ мор. задрайка;
a dog's life собачья жизнь;
let sleeping dogs lie не касайтесь неприятных вопросов без необходимости;
= не тронь лихо, пока спит тихо ~ кобель;
самец волка, лисы (тж. dogwolf, dogfox) ~ разг. парень (переводится по контексту) ;
gay (или jolly) dog весельчак;
lucky dog счастливец;
lazy dog лентяй;
dirty dog дрянь-человек;
"свинья" ~ перен. преследовать;
dogged by misfortune преследуемый несчастьями ~ собака, пес;
Greater (Lesser) Dog созвездие Большого (Малого) Пса ~ тех. собачка;
гвоздодер;
останов ~ pl разг. состязание борзых ~ травить собаками ~ ходить по пятам, выслеживать (тж. dog smb.'s footsteps) dog мор.: to dog down задраивать ~ on it! проклятие!;
черт побери! a ~'s age долгое время ~ мор. задрайка;
a dog's life собачья жизнь;
let sleeping dogs lie не касайтесь неприятных вопросов без необходимости;
= не тронь лихо, пока спит тихо ~ = dogfish dogfish: dogfish морская собака (акула) ~ перен. преследовать;
dogged by misfortune преследуемый несчастьями there is life in the old ~ yet = есть еще порох в пороховницах;
dogs of war ужасы войны, спутники войны every ~ has his day = будет и на нашей улице праздник ~ разг. парень (переводится по контексту) ;
gay (или jolly) dog весельчак;
lucky dog счастливец;
lazy dog лентяй;
dirty dog дрянь-человек;
"свинья" to go to the ~s гибнуть;
разоряться;
= идти к чертям ~ собака, пес;
Greater (Lesser) Dog созвездие Большого (Малого) Пса to help a lame ~ over a stile помочь (кому-л.) в беде hot ~ разг. бутерброд с горячей сосиской hot ~! амер. восклицание одобрения hot ~ int здорово! ~ разг. парень (переводится по контексту) ;
gay (или jolly) dog весельчак;
lucky dog счастливец;
lazy dog лентяй;
dirty dog дрянь-человек;
"свинья" ~ мор. задрайка;
a dog's life собачья жизнь;
let sleeping dogs lie не касайтесь неприятных вопросов без необходимости;
= не тронь лихо, пока спит тихо listening ~ сторожевая собака ~ разг. парень (переводится по контексту) ;
gay (или jolly) dog весельчак;
lucky dog счастливец;
lazy dog лентяй;
dirty dog дрянь-человек;
"свинья" to put on ~ разг. важничать;
держать себя высокомерно;
to throw to the dogs выбросить за негодностью spotty ~ вареный пудинг с коринкой there is life in the old ~ yet = есть еще порох в пороховницах;
dogs of war ужасы войны, спутники войны to put on ~ разг. важничать;
держать себя высокомерно;
to throw to the dogs выбросить за негодностью top ~ собака, победившая в драке top ~ хозяин положения;
господствующая или победившая сторона under ~ подчиняющаяся или побежденная сторона under ~ собака, побежденная в драке under ~ человек, которому не повезло в жизни, неудачник yellow ~ амер. подлый человек, трус;
презренная личность -
80 tree
tri:
1. сущ.
1) а) дерево, древо in a tree ≈ на дереве (о среде обитания) on a tree ≈ на дереве (о месте произрастания) to chop down, cut down, fell a tree ≈ срубать, валить дерево to climb a tree ≈ забираться, залезать на дерево to grow a tree ≈ вырастить дерево to plant a tree ≈ посадить дерево to prune, trim a tree ≈ подрезать дерево to uproot a tree ≈ вырывать дерево с корнем, выкорчевывать дерево The gale uprooted several trees. ≈ Буря вырвала несколько деревьев с корнем. Christmas tree ≈ новогодняя елка shade tree ≈ тенистое дерево;
дерево, посаженное, чтобы давать тень a tree grows ≈ дерево растет Monkeys live in trees. ≈ Обезьяны живут на деревьях. Fruit grows on trees. ≈ Фрукты растут на деревьях. б) сл. виселица (тж. Tyburn tree)
2) а) дерево (как схема организации чего-л., также мат. и т.д.) б) родословное дерево (тж. family tree)
3) а) распорка для обуви б) тех. подпорка, стойка в) тех. вал, ось ∙ up a tree разг. ≈ в безвыходном положении
2. гл.
1) а) загнать на дерево, влезть на дерево б) перен. поставить в безвыходное положение
2) растягивать, расправлять обувь( на колодке) дерево - hollow * дуплистое дерево - fruit * фруктовое дерево - to climb a * взбираться /влезать/ на дерево - to cut /to fell/ a * срубить /повалить/ дерево - (тж. T.) рождественское дерево, елка - gifts clustered under the * подарки, сложенные под елкой родословное дерево, родословная (тж. family *, genealogical *, * of consanguinity) дерево - the * of knowledge древо познания добра и зла;
познание, знания - the * of knowledge of good and evil древо познания добра и зла - the * of life древо жизни что-л. напоминающее дерево - clothes * вешалка-стойка сеть( кровеносных сосудов и т. п.) - the vascular * сосудистая сеть (тж. T.) (устаревшее) распятие виселица (тж. Tyburn *) (специальное) дерево, древовидная схема - dependency *s деревья зависимостей - deduction * (логика) дерево логического вывода - * of operations( компьютерное) дерево вычислительных операций колодка( сапожная) (строительство) стойка, подпорка (техническое) вал;
ось > as *s walking неясно, нечетко, туманно > up a * попавший в ловушку, в тяжелом /безвыходном/ положении > to be up a (gum) * (американизм) быть в очень затруднительном положении > to bark up the wrong * напасть на ложный след, ошибиться;
обратиться не по адресу;
обвинять не того, кого следует > to be at the top of the * быть во главе чего-л. > to get to the top of the * преуспеть, добиться успеха, стать во главе чего-л. (особ. в профессии) > they don't grow on *s это большая редкость, такое под ногами не валяется;
золотые на деревьях не растут > like *, like fruit (пословица) яблочко от яблони недалеко падает > the * is known by its fruit (пословица) дерево познается по плоду загнать на дерево - the dog *d the cat собака загнала кошку на дерево ставить в затруднительное положение, ставить в тупик взбираться на дерево - the hunter had to * for his life чтобы спастись, охотнику пришлось взобраться на дерево растягивать, расправлять на колодке (обувь и т. п.) снабжать деревянной частью - to * a spade насадить лопату на черенок( устаревшее) вырастать, превращаться в дерево balanced multiway search ~ б-дерево tree тех. вал;
ось;
to be at the top of the tree стоять во главе;
занимать видное положение;
up a tree разг. в безвыходном положении big ~ амер. бот. секвойя binary search ~ двоичное дерево binary ~ двоичное дерево consistency ~ дерево составляющих decision ~ дерево альтернатив decision ~ дерево решений dependency ~ дерево зависимостей depth-balanced ~ сбалансированное дерево derivation ~ дерево вывода directory ~ дерево каталогов game ~ дерево игры goal ~ дерево целей inference ~ дерево вывода non-circular desision ~ вчт. дерево решений без циклов pars ~ дерево разбора pattern ~ дерево образа relevance ~ дерево относительной важности rubber ~ каучуковое дерево, каучуконос search ~ дерево поиска shoe ~ распорка для обуви sink ~ корневое дерево skewed ~ несбалансированное дерево spanning ~ основное дерево traversing a decision ~ вчт. обход дерева решений tree тех. вал;
ось;
to be at the top of the tree стоять во главе;
занимать видное положение;
up a tree разг. в безвыходном положении ~ sl виселица (тж. Tyburn tree) ~ влезть на дерево ~ дерево ~ древо;
the tree of knowledge древо познания ~ загнать на дерево ~ поставить в безвыходное положение ~ распорка для обуви ~ растягивать, расправлять обувь (на колодке) ~ родословное дерево (тж. family tree) ~ тех. стойка, подпорка ~ древо;
the tree of knowledge древо познания ~ of objectives вчт. дерево целей tree тех. вал;
ось;
to be at the top of the tree стоять во главе;
занимать видное положение;
up a tree разг. в безвыходном положении
См. также в других словарях:
Добра-Вода — серб. Добра Вода {Dobra Voda} Страна ЧерногорияЧерно … Википедия
Древо познания добра и зла — это то же «древо жизни», которое, согласно христианскому учению, росло посреди Рая. Его плоды было запрещено вкушать первочеловеку. Но человек вкусил, вопреки заповеди Божией. И тогда понял, узнав на своем опыте, какое добро несет ему послушание… … Основы духовной культуры (энциклопедический словарь педагога)
Искусство добра (фонд) — Эта статья предлагается к удалению. Пояснение причин и соответствующее обсуждение вы можете найти на странице Википедия:К удалению/14 октября 2012. Пока процесс обсуждения не завершён, статью можн … Википедия
Дерево Познания Добра и Зла — Микеланджело. Фрагмент росписи Сикстинской капеллы, 1508 1512 гг. Дeрево познания Добра и Зла (ивр. עֵץ הַדַּעַת טוֹב וָרָע) согласно библейской книге Бытие, особое дерево, посаженное Богом посреди Эдемского сада. Символизирует познание, прежде … Википедия
Дерево познания добра и зла — Микеланджело. Фрагмент росписи Сикстинской капеллы, 1508 1512 гг. Дeрево познания Добра и Зла (ивр. עֵץ הַדַּעַת טוֹב וָרָע) согласно библейской книге Бытие, особое дерево, посаженное Богом посреди Эдемского сада. Символизирует познание, прежде … Википедия
Древо познания Добра и Зла — Микеланджело. Фрагмент росписи Сикстинской капеллы, 1508 1512 гг. Дeрево познания Добра и Зла (ивр. עֵץ הַדַּעַת טוֹב וָרָע) согласно библейской книге Бытие, особое дерево, посаженное Богом посреди Эдемского сада. Символизирует познание, прежде … Википедия
Древо познания добра и зла — Микеланджело. Фрагмент росписи Сикстинской капеллы, 1508 1512 гг. Дeрево познания Добра и Зла (ивр. עֵץ הַדַּעַת טוֹב וָרָע) согласно библейской книге Бытие, особое дерево, посаженное Богом посреди Эдемского сада. Символизирует познание, прежде … Википедия
ПО ТУ СТОРОНУ ДОБРА И ЗЛА. ПРЕЛЮДИЯ К ФИЛОСОФИИ БУДУЩЕГО — ’ПО ТУ СТОРОНУ ДОБРА И ЗЛА. Прелюдия к философии будущего’ (‘Jenseits von Gut und Böse’, 1886) работа Ницше, занимающая особое место в его творчестве. ‘ПоТ.С.Д.иЗ.’ находится на пороге заключительного, наиболее интенсивного периода философской… … История Философии: Энциклопедия
B.C. Соловьев Оправдание добра — кратко Владимир Сергеевич Соловьев автор оригинальнейшей философской системы, в которой основные черты русской философии представлены особенно рельефно. Достаточно перечислить главные философские работы Соловьева, чтобы составить первое… … Малый тезаурус мировой философии
ПО ТУ СТОРОНУ ДОБРА И ЗЛА. Прелюдия к философии будущего — ( Jenseits von Gut und Bose , 1886) работа Ницше, занимающая особое место в его творчестве. ПоТ.С.Д.иЗ. находится на пороге заключительного, наиболее интенсивного периода философской деятельности Ницше, задачи которого во многом были… … История Философии: Энциклопедия
ДРЕВО ПОЗНАНИЯ ДОБРА И ЗЛА — [евр. , ], одно из деревьев в Эдемском саду, упомянутых в библейском рассказе о грехопадении (Быт 2 3) (см. Грех первородный). Это дерево выд … Православная энциклопедия