-
61 nehmen
* vt1) брать, взять; хватать; принимать; приобретатьwoher nehmen und nicht stehlen? — разг. где же это взять?die Lampe vom Tisch nehmen — взять ( убрать) лампу со столаnimm dir den Teller nicht so voll! — не накладывай столько на свою тарелку!er nahm sich (D) etwas von der Wurst — он взял кусочек ( немного) колбасы ( за столом)ein Kind auf den Schoß ( auf den Arm) nehmen — взять ( посадить) ребёнка на колени ( на руки)eine Decke über die Füße nehmen — набросить одеяло ( полость) на ногиein Tuch um die Schultern nehmen — накинуть платок на плечиich habe meinen Großvater zu mir genommen — я взял своего деда к себе (жить)er nahm kein Geld dafür — он не брал за это денег; он делал это бесплатноwas nehmen Sie dafür? — сколько вы за это возьмёте (денег)?Waren auf Kredit nehmen — брать ( покупать) товары в кредитetw. an sich (A) nehmen — взять что-л. на сохранение; взять что-л. себе, присвоить что-л.; спрятать у себя что-л.j-n beim Kragen nehmen — схватить кого-л. за шиворотj-n an ( bei) der Hand nehmen — взять ( схватить) кого-л. за рукуj-n beim Wort nehmen — поймать кого-л. на словеsich (D) eine Frau nehmen — женитьсяj-n zur Frau nehmen — жениться на ком-л.j-n zum Mann nehmen — выйти замуж за кого-л.etw. auf sich (A) nehmen — брать что-л. на себя( под свою ответственность)etw. auf seinen Eid nehmen — подтверждать что-л. под присягойein Hindernis nehmen — взять ( преодолеть) препятствиеer nahm die Kurve mit 60 Kilometer in der Stunde — он взял поворот со скоростью 60 километров в часder Wagen nahm die Steigung im zweiten Gang — машина взяла подъём на второй передачеj-n zu nehmen wissen — уметь обращаться с кем-л., знать подход к кому-л.(eine) Arznei ( Medizin) nehmen — принимать лекарство (внутрь)j-m das Brot nehmen — лишить кого-л. куска хлебаj-m seine Ehre nehmen — обесчестить кого-л.das nahm ihm den Mut — это его обескуражило, это лишило его мужестваj-m seinen (guten) Namen nehmen — лишить кого-л. доброго имениj-m alle Rechte nehmen — лишать кого-л. всех правdamit ist der Sache aller Reiz genommen — это лишает дело всякого интересаeiner Sache (D) die Spitze ( den Stachel) nehmen — лишить что-л. остроты; обезвредить что-л.man darf dem Menschen nicht seine Hoffnung nehmen — нельзя отнимать у человека надеждуdas lasse ich mir nicht nehmen — от этого я не откажусь; на этом я настаиваю; этим я обязательно воспользуюсь; я не премину сделать этоeinen Anwalt nehmen — приглашать адвокатаeinen Lehrer nehmen — приглашать( брать) учителя ( репетитора)6) воспринимать, понимать, рассматривать (как что-л.)wie man's nimmt — смотря по тому, как к этому относиться; это зависит от подхода; это можно понимать по-разномуj-n so nehmen, wie er ist — принимать кого-л. таким, какой он естьj-n nicht (zu) ernst nehmen — не принимать кого-л. всерьёз, не придавать (слишком) большого значения кому-л. ( чьим-л. словам, поступкам)etw. (für) ernst nehmen — принимать что-л. всерьёз, серьёзно относиться к чему-л.alles zu schwer nehmen — слишком серьёзно относиться ко всему; болезненно на всё реагироватьj-n nicht für voll nehmen — считать кого-л. неполноценным, не принимать кого-л. всерьёзnehmen wir den Fall, daß... — допустим, что...streng genommen — строго говоряim Grunde genommen — собственно говоряdas soll man sich (D) nicht so zu Herzen nehmen — это не стоит принимать так близко к сердцуman weiß nicht, wofür man ihn nehmen soll — не знаешь, как к нему и относиться7)sich (D) die Freiheit nehmen — позволить себе, осмелиться (сделать что-л.)ich nehme mir Zeit für Theaterbesuche — я выкраиваю время на посещение театров8) обозначает действие, на характер которого указывает существительноеAbschied nehmen (von D) — прощаться (с кем-л.)den ( seinen) Abschied nehmen — уйти в отставкуAbstand nehmen (von D) — воздержаться (от чего-л.)einen Aufschwung nehmen — переживать подъём; бурно развиватьсяein Bad nehmen — принимать ванну; купатьсяEinsicht in etw. (A) nehmen — ознакомиться ( с документами)seinen Lauf nehmen — развиваться ( протекать) своим порядком( как обычно)Rache nehmen (an D für A) — отомстить (кому-л. за что-л.)Rücksicht nehmen (auf A) — считаться (с кем-л., с чем-л.)etw. in Angriff nehmen — приступить к чему-л.; приступить к обработке чего-л.etw. in Empfang nehmen — принимать что-л. (при вручении, передаче)j-n in Schutz nehmen — взять кого-л. под защитуetw. zum Anlaß nehmen — воспользоваться чем-л. как поводомvon etw. (D) Kenntnis nehmen — принять что-л. к сведению; узнать о чём-л.••er nimmt's von den Lebenden (weil er von den Toten nicht nehmen kann) — разг. он дерёт с живого и мёртвого (букв. он старается взять с живых, так как с мёртвых нечего взять)die beiden werden sich nicht viel nehmen ≈ разг. два сапога пара -
62 spinnen
1. * vt1) прястьGarn spinnen — прясть пряжу; перен. разг. вести рассказ, рассказывать2) обозначает действие, на характер которого указывает существительноеRänke spinnen — плести интриги, строить козни••die beiden spinnen keinen (guten) Faden ( keine Seide) miteinander ( zusammen) — эти двое не ладят друг с другомdort hat noch niemand Seide gesponnen — там ещё никто не преуспевалes ist nichts so fein gesponnen, es kommt doch endlich an die Sonnen ≈ посл. нет ничего тайного, что не стало бы явным; шила в мешке не утаишь; сколько верёвочке не виться, а кончику быть2. * vi1) разг. выдумывать, фантазировать; быть не в своём умеdu spinnst wohl! — ты не в своём уме!, ты что, рехнулся!er spinnt immer an dem einen Gedanken — его всё время занимает ( волнует) одна мысль4) студ. пить штрафную5) разг. сидеть в тюрьме ( за решёткой)••er spinnt nicht — разг. он не участвует -
63 weg-
отд. преф. гл.1) на удаление, направленность действия в сторону от чего-л.wegblicken — смотреть в сторону; отвести взгляд3) на приобретение, часто чего-л. неприятногоwegfischen — разг. подцепить4) на израсходование, уничтожение -
64 mit
(D)1) на совместность действия или состояния с, вме́сте сich géhe mit méinem Freund / mit méinen Bekánnten ins Muséum — я иду́ в музе́й со свои́м дру́гом / со свои́ми знако́мыми
ich kann mit dir spazíeren géhen — я могу́ пойти́ с тобо́й гуля́ть
er wohnt mit séinen Éltern in éinem álten Haus — он живёт со свои́ми роди́телями в ста́ром до́ме
sie sprach mit éinem júngen Mann — она́ разгова́ривала с молоды́м челове́ком
ich kämpfte mit mir (selbst) — я боро́лся с (сами́м) собо́й
er árbeitet mit mir — он рабо́тает со мной
2) на наличие, присутствие чего-либо сein Mann mit zwei Kóffern — мужчи́на с двумя́ чемода́нами
ein Téller mit Súppe — таре́лка с су́пом
éine Kánne mit Milch — кру́жка [кувши́н] с молоко́м
ich trínke Tee / Káffee mit Zúcker — я пью чай / ко́фе с са́харом
ein júnges Mädchen mit schwárzem Haar und schwárzen Áugen — молода́я де́вушка с чёрными волоса́ми и чёрными глаза́ми
zum Markt ging sie mit éiner gróßen Tásche — на ры́нок она́ ходи́ла [шла] с большо́й су́мкой
er kam mit Blúmen und éinem Geschénk — он пришёл с цвета́ми и пода́рком
3) на орудие, средство или способ совершения действияmit éinem Bléistift, mit éinem Füller schréiben — писа́ть карандашо́м, автору́чкой
mit éinem Mésser schnéiden — ре́зать ножо́м
mit Mésser und Gábel éssen — есть при по́мощи ножа́ и ви́лки [ножо́м и ви́лкой]
mit éinem Áuto fáhren — е́хать на (авто)маши́не
er fliegt líeber mit dem Flúgzeug — он охо́тнее лета́ет самолётом [на самолёте]
er fährt ins Werk mit der Métro / mit dem Bus / mit der Stráßenbahn — он е́здит [е́дет] на заво́д на метро́ / на авто́бусе / на трамва́е
mit Geld bezáhlen — опла́чивать деньга́ми
mit éinem Wort — (одни́м) сло́вом
mit ánderen Wórten — други́ми [ины́ми] слова́ми
4) на явление или состояние, которым сопровождается то или иное действие, на образ действияmit Vergnügen — с удово́льствием
mit Recht — по пра́ву
ich tue es mit Fréude — я де́лаю э́то с ра́достью
er kam mit Schnúpfen und Fíeber nach Háuse — он пришёл домо́й с на́сморком и температу́рой
mit étwas Glück wirst du es schon léisten — при не́котором везе́нии ты суме́ешь э́то сде́лать [вы́полнить]
5) на время, на наступление чего-либоmit der Zeit — со вре́менем
mit den Jáhren — с года́ми
mit jédem Tag wird es wärmer — с ка́ждым днём стано́вится тепле́е
6) на возрастmit sechs Jáhren kam er in die Schúle — шести́ лет он пошёл в шко́лу
mit 17 Jáhren ging er auf die Universität — семна́дцати лет он поступи́л в университе́т
sie héiratete mit 20 Jáhren — она́ вы́шла за́муж в два́дцать лет
7) на состояние какого-либо лица или явления, а также на связанные с этим лицом или явлением обстоятельстваwie steht es mit ihm? — как его́ дела́?, как его́ здоро́вье?
wie steht es mit déiner Árbeit? — ну как (твоя́) рабо́та?, ну как у тебя́ дела́ с рабо́той?
es steht schlecht mit ihm — его́ дела́ пло́хи
was ist mit dir los? — что с тобо́й случи́лось?
es ist aus mit ihm — его́ пе́сенка спе́та
wir háben mit ihm viel verlóren — мы мно́го потеря́ли в его́ лице́
8)mit etw. (D) begínnen — начина́ть с чего́-либо; нача́ть что-либо
ich hábe mit méiner Árbeit begónnen — я на́чал свою́ рабо́ту
der Léhrer begánn die Stúnde mit Grammátik — учи́тель на́чал уро́к с грамма́тики
mit etw. (D) fértig sein — зако́нчить что-либо
bist du mit déiner Árbeit schon fértig? — ты уже́ зако́нчил свою́ рабо́ту?
mit j-m / etw. fértig wérden — спра́виться с кем-либо / чем-либо
ich wérde mit ihm alléin fértig — я спра́влюсь с ним сам
ich kann damít sehr gut auch óhne ihn fértig wérden — я отли́чно могу́ спра́виться с э́тим и без его́ по́мощи
mit j-m / etw. zufríeden sein — быть дово́льным кем-либо / чем-либо
der Léhrer ist mit ihm zufríeden — учи́тель дово́лен им
der Léiter war mit séiner Árbeit zufríeden — руководи́тель был дово́лен его́ рабо́той
-
65 Drohung / Угроза
Угроза не характерна для ситуации официального общения и для общения с людьми более высокого социального статуса. Реплики, выражающие угрозу, всегда категоричны и, как правило, эмоционально окрашены. Могут заменяться жестами, напр. в общении с ребёнком можно погрозить пальцем. Рука вытянута вперёд, согнута в локте, тыльная сторона ладони обращена к собеседнику. Указательный палец вытянут вверх, остальные согнуты и прижаты к ладони. Рука от локтя или только кисть производит движение слева направо и справа налево. Жест сильно отличается от соответствующего русского, где движения руки совершаются в сагиттальной, а не во фронтальной плоскости. Возможны также движения головой из стороны в сторону.• Весьма распространённая угроза, часто носит формальный характер.• В зависимости от ситуации может быть либо угрозой, либо предупреждением.Ich habe Sie gewarnt. — Я вас предупредил.
• Как правило, ответная реплика на угрозу; в свою очередь, также является скрытой угрозой.• Формальная угроза, обычно реакция на нанесённую обиду.• Косвенная угроза, выраженная характерным для устной речи предложением с союзом oder.Bringen Sie das in Ordnung, oder ich muss mich selbst um mein Recht kümmern! — Урегулируйте это, иначе/а то я сам вынужден буду принять меры!
• Реплика, осуждающая поведение ребёнка, большей частью дома. Употребляется, когда он ведёт себя невоспитанно, напр. ест руками.Ich werde dir schon noch Manieren beibringen! umg. — Что за манеры! Я тебе покажу, как (надо) себя вести! разг. / Я тебя научу хорошим манерам!
• Угроза, относящаяся большей частью к детям. Не имея возможности наказать провинившегося сразу, говорящий указывает на то, что не забудет проступка.Na, warte! umg. — Ну, погоди (же)! разг. / Ты (у меня) дождёшься! разг. / Вот я тебе (задам)! разг.
• Угроза относится большей частью к ребёнку в семье. Может относиться и к взрослым, чей социальный статус значительно ниже статуса говорящего. Употребляется только в неофициальном общении.Dir werde ich es zeigen! umg. — Я тебе покажу! разг.
Jetzt wirst du was erleben! umg. — Сейчас ты у меня узнаешь/получишь! разг.
• Может пониматься как угроза применения физической силы. Употребляется в неофициальном общении, когда социальный статус слушающего ниже статуса говорящего.Untersteh dich! umg. — Посмей только!
• Реакция на уже совершённый слушающим поступок, наносящий ущерб имуществу или достоинству говорящего. Употребляется в неофициальном общении, когда социальный статус слушающего не выше статуса говорящего.Das sollst du mir büßen! umg. — Ты мне за это ответишь! разг.
• Говорящий возмущён поведением слушающего, напр. его отказом помочь и т. п. Употребляется в неофициальном общении по отношению к лицам, чей статус не выше статуса говорящего.Das werde ich mir (aber) merken! umg. — Я это запомню! разг.
• Угроза-упрёк в ответ на прямое или косвенное оскорбление.• Эмоционально окрашенная реакция на поведение третьего лица. Говорящий возмущён его действиями и заявляет о своём желании отомстить. Употребляется в неофициальном общении с лицами, чей социальный статус не выше статуса говорящего.Dem werd’ ich’s versalzen! umg. / Dem werd’ ich die Freude/ die Suppe versalzen! umg. — Уж я ему устрою! разг. / Я ему это ещё припомню! / Я ему ещё покажу кузькину мать! фам.
• Выражения, сходные по смыслу с предыдущими репликами. Употребляются в неофициальном общении, большей частью по отношению к детям.Dich/den/die werde ich mir mal greifen/vorknöpfen! umg. — Уж я до тебя/до него/до неё доберусь! разг.
Er soll mir nur kommen! umg. — Пусть он мне только попадётся! разг.
• Выражения, в которых глагол helfen употребляется в несобственном значении. Является скорее шутливой угрозой. Употребляется в неофициальном общении с лицами, чей социальный статус не выше статуса говорящего.Ich werde dir gleich helfen! umg. iron. — Вот я до тебя сейчас доберусь! разг.
Dir werde ich (schon) helfen! umg. iron. — (Вот) я тебе сейчас задам! разг.
• Серьёзная угроза, когда говорящий намерен нанести слушающему существенный физический ущерб или причинить большие неприятности. Употребляется в неофициальном общении при социальном статусе слушающего не выше статуса говорящего. Возможно иронично-шутливое употребление. В этом случае речь идёт о каком-л. несущественном проступке.Gnade dir Gott! — Молись Богу! / Берегись!
• Сильная угроза. Употребляется только в неофициальном общении.Gleich passiert was! umg. — Сейчас получишь! фам.
• Говорящий не хочет или не имеет возможности высказать свои претензии к поведению слушающего, но подчёркивает, что не намерен забывать об этом. Употребляется по отношению к лицам с равным или более низким социальным статусом.• Угроза, подчёркивающая, что говорящий намерен в будущем применить санкции. Употребляется в неофициальном общении, большей частью по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.Du wirst mich noch kennen lernen! umg. — Ты меня ещё узнаешь! разг.
• Угроза, свидетельствующая о том, что говорящий собирается незамедлительно применить санкции.Das Maß ist voll! — Моё терпение на пределе/на исходе/кончается! / Кончилось моё терпение!
• Угроза, выраженная в конвенционализированной шутливой форме. Степень серьёзности угрозы варьирует в зависимости от ситуации. Употребляется в неофициальном общении.Mit dir werde ich wohl mal ein Hühnchen rupfen müssen. umg. — Я тобой ещё займусь! разг. / С тобой ещё придётся разобраться! разг.
• Грубая угроза применения физической силы.Du kriegst eins/was hinter die Löffel! salopp — Сейчас как врежу! груб.
•—Ich will mein Studium abbrechen. Was meinst du dazu? —Untersteh dich! Lass dir das ja nicht einfallen! — —Я хочу бросить учёбу. Что ты об этом думаешь? —Только посмей! Выбрось из головы!
—Du willst mir also nicht helfen? —Nein, ich habe keine Zeit dafür. —Das werd’ ich mir merken! Sicher brauchst du mich auch mal! — —Значит, ты не хочешь мне помочь? —Нет, у меня нет на это времени. —Я это запомню! Придёт время, когда и я тебе понадоблюсь!
—Wie konntest du das nur machen? Ich begreife das nicht! Das hätte ich nie von dir gedacht! —Ich weiß auch nicht,... —Das kommt mir nicht noch mal vor, sonst passiert noch was! Da wirst du mich kennen lernen! — —Как только ты мог сотворить такое? Просто в голове не укладывается! Никогда бы не подумал, что ты на такое способен! —Да я и сам не знаю... —Чтобы этого больше не было, иначе плохо будет! Тогда ты меня узнаешь!
Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Drohung / Угроза
-
66 Missbilligung / Unzufriedenheit / Неодобрение / Недовольство
Недовольство имеет многочисленные формы проявления. Сюда относится намеренное неупотребление предусмотренных речевым этикетом жестов приветствия, прощания и т. п. Недовольство спектаклем, публичным выступлением может сопровождаться шарканьем ног, освистыванием. Личное выражение недовольства очень разнообразно и позволяет градуировать его меру и степень. Возможны различные жесты. Стучать кулаком о ладонь или по колену — фамильярные жесты недовольства; сдержанное проявление недовольства — покачать головой слева направо и справа налево. Другой жест сдержанного неодобрения — пожимание плечами. При категоричной форме выражения неодобрения возможен жест, означающий неприемлемость чего-либо: правая рука вытянута вперёд на уровне груди, указательный палец выпрямлен, остальные согнуты и прижаты к ладони, ладонь повёрнута тыльной стороной к говорящему и производит движения слева направо и справа налево.• Говорящий констатирует, что ход событий или действия слушающего его не удовлетворяют, и он этого не скрывает, однако высказывает это эмоционально-нейтральным тоном. За этими репликами могут последовать разъяснения причин недовольства. Употребляется без ограничений.Das gefällt mir nicht. — Это мне не нравится.
Damit bin ich nicht zufrieden. — Я этим недоволен.
Das kann ich nicht billigen. — Я этого не одобряю.
• Недовольство здесь выражается интонацией. Под видом уточняющего вопроса говорящий требует объяснений от слушающего, который, по его мнению, совершил поступок, идущий вразрез с ожиданиями говорящего. Употребляется большей частью по отношению к лицам с равным или более низким социальным статусом.Was soll (denn) das bedeuten/heißen? / Wie ist das zu verstehen? — Как это понимать?
• Вежливая реплика, выражающая не столько недовольство, сколько несоответствие желаний или вкусов говорящего тому, что ему предлагают. Употребляется, когда говорящий выступает в роли покупателя, заказчика и т. п.Das sagt mir nicht zu. — Это мне не подходит. / Это не в моём вкусе. / Это мне не нравится. / Это меня не устраивает.
• Реплика недовольства выполненной работой, ремонтом, качеством купленного товара и т. п. Говорящий не стремится выразить возникшие у него в связи с этим отрицательные эмоции, а лишь указывает на неисправность, непригодность предмета. Адресуется продавцу, исполнителю заказа и т. п.Ich muss... reklamieren. — У меня рекламация (по поводу чего-л.) / У меня есть претензии (по поводу чего-л.)
Ich habe eine Reklamation/Beanstandung. — Я хотел бы сдать/обменять купленный у вас товар.
• Употребляя эту реплику, говорящий косвенно выражает своё недовольство. По сравнению с предыдущими эта реплика более вежливая. Употребляется по отношению к продавцу, исполнителю заказа и т. п.Können Sie das bitte ändern? — Нельзя ли это переделать/исправить?
• В интерпретации этого выражения большую роль играет интонация. Произнесённая нейтральным тоном реплика выражает лишь лёгкую досаду из-за того, что собеседник заставил своим появлением или вопросом прервать занятие говорящего или оторвал его от какого-л. важного дела. При эмфатической интонации выражение может восприниматься как грубое. Употребляется по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.• Реакция на упрёк или неадекватное поведение собеседника. Выражает в первую очередь неодобрение и недовольство, но включает и предупреждение. Употребляется в официальном общении.• Реакция на упрёк или неприемлемое предложение. Выражает неодобрение и недовольство, граничащее с возмущением. Употребляется большей частью в официальном общении.Erlauben Sie mal! — (Нет уж) позвольте! / Помилуйте!
• Ещё более резкое и категоричное несогласие с упрёком или предложением. Вторая реплика выражает это в безупречно вежливой форме. Употребляется большей частью в официальном общении, при равном или более низком социальном статусе слушающего. При более высоком статусе слушающего употребляется редко и выражает желание защитить своё достоинство.Das verbitte ich mir! / Das möchte ich mir verbeten haben! geh — Я этого не потерплю! / Я этого терпеть не намерен!
• Реакция на совет или предложение, которые говорящий считает некомпетентными. Выражает также некоторое раздражение. Употребляется без ограничений. В официальном общении относится к лицам с равным или более низким социальным статусом.Ich bitte Sie, mich nicht zu belehren. / Bitte belehren Sie mich nicht! — Попрошу меня не учить!
• Реакция на совет или предложение собеседника и одновременно резкое указание слушающему «его места», т. е. протест против неправомерного или бесцеремонного вмешательства в дела говорящего. Употребляется только в неофициальном общении при равном или более низком социальном статусе слушающего.Ist nicht deine Sache! salopp / Ist nicht dein Bier! salopp — Не твоё дело! груб. / Не твоего ума дело! груб. / Тебя тут вообще не спрашивают! груб.
• 1) Реакция на предложение или совет, которые говорящий считает некомпетентными. Выражает нежелание обсуждать что-л. Употребляется без ограничений. 2) Протест против вмешательства слушающего в дела говорящего. Произносится с эмфазой. Употребляется в неофициальном общении с лицами равного или более низкого социального статуса.Ich weiß selber, was ich zu tun (und zu lassen) habe! — Я и сам знаю, что делать!
• Реакция на предложение, которое уже было принято раньше, но теперь условия изменились, и говорящий поставлен в менее выгодные условия. Выражает недовольство, неприятное удивление. Употребляется в неофициальном общении.So haben wir nicht gewettet! umg. — Мы так не договаривались! / Так дело не пойдёт!
• Реакция на совершенно абсурдное, с точки зрения говорящего, предложение или требование. Подчёркивается превосходство говорящего, его более высокая компетентность. Употребляется в неофициальном общении, когда социальный статус говорящего не ниже статуса слушающего.Dass ich nicht lache! umg. — Ну просто смех! разг. / Просто смешно! разг.
• Категоричное несогласие с мнением, намерениями, предложением собеседника. Употребляется в неофициальном общении, когда социальный статус собеседника не выше статуса говорящего.Von wegen! umg. — Как бы не так! разг. / Ещё чего! разг.
• 1) Реакция на неприемлемое или даже неприличное предложение или действие, не дающее возможности компромисса, выражает недовольство, граничащее с возмущением (См. также Empörung / Zorn / Возмущение / Гнев). Употребляется в неофициальном общении, боль-шей частью по отношению к лицам с равным социальном статусом. 2) Реакция на слова или действия ребёнка, содержит указание на неуместность поведения ребёнка и призыв изменить его поведение.Was fällt dir (bloß) ein! umg. — Да ты что! разг. / Это ещё что такое!
• Неодобрение поведения или высказываний собеседника, например, указание на неуместность заданного вопроса. (См. также Vorwurf / Упрёк.)Wo denkst du hin! umg. — Ты что! разг. / С чего ты взял? разг.
• Реакция на неожиданное действие или реплику собеседника, не соответствующие ожиданиям говорящего. Выражает неодобрение, неприятное удивление говорящего. Употребляется в неофициальном общении с лицами, чей социальный статус не выше статуса говорящего.Was du bloß hast? umg. / Was ist denn nur/bloß in dich gefahren? umg. — (И) что это на тебя нашло? разг. / Какая муха тебя укусила? разг.
• Реакция на слишком поспешные слова или действия слушающего. Призыв не спешить, успокоиться. Звучит несколько покровительственно. Употребляется большей частью по отношению к лицам с более низким социальным статусом.Sachte, sachte! umg. — Потише/полегче/поосторожней! / Не руби сплеча! разг. / Тише едешь — дальше будешь!
• Реакция на некомпетентное предложение или совет, выражает неодобрение, граничащее с пренебрежением. Употребляется большей частью в неофициальном общении с лицами, чей социальный статус не выше статуса говорящего.Du hast vielleicht eine Ahnung! umg. — Много ты понимаешь! разг.
• Реакция на высказывание собеседника, обидное для говорящего. Употребляется в неофициальном общении по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.• Реплики-ответы, выражающие раздражение, вызванное не столько слушающим, сколько предметом разговора, предложением, просьбой и т. п. Употребляются в неофициальном общении при равном или более низком социальном статусе слушающего.Das wäre ja noch schöner/besser! umg. / Das fehlte gerade noch! umg. / Das hätte/hat noch gefehlt! umg. — Ещё чего (не хватало)! разг. / Этого только недоставало! / Этого ещё только не хватало/не хватает! разг.
• Реакции на неприемлемое предложение, неправомерную просьбу. Помимо неодобрения выражают отказ. Употребляются в неофициальном общении при равном или более низком социальном статусе слушающего.Sonst noch was? salopp / Denkste! salopp / Das hast du dir (so) gedacht! umg. / Ja, Pustekuchen! salopp — (А) больше ничего не хочешь? разг. / Как бы не так! разг. / Как же! разг. / Держи карман шире! разг. / Ишь, чего захотел! фам. / Фиг/шиш тебе! груб.
• Реплики опровергают предположение собеседника или выражают несогласие с его предложением. Говорящий подчёркивает свою независимость. Вторая реплика употребляется в переносном смысле, иронична, содержит намёк на неадекватность высказанного предположения. Обе реплики употребляются в неофициальном общении с лицами, чей социальный статус не выше статуса говорящего.Das sollte mir (gerade) einfallen! umg. iron. — Только об этом и мечтал! ирон. / Всю жизнь мечтал! ирон. / Сплю и вижу! разг. ирон.
• Это высказывание обязательно сопровождается жестом: правая рука повёрнута ладонью вниз, прямые вытянутые пальцы прижаты друг к другу, большой палец отогнут вниз. Ребром ладони проводится воображаемая линия на уровне носа. Жест может варьировать по высоте.Das steht mir bis hier. umg. — Это у меня вот где. разг.
• Реакция на неправомерное требование или притязание собеседника. Выражает недовольство, граничащее с возмущением и отказ выполнить соответствующее требование. Может интерпретироваться как предупреждение. Употребляется в неофициальном общении с лицами равного или более низкого социального статуса.Da bist du an den Falschen geraten! umg. — Не на того напал! разг.
• Выражение, сходное по функции с предыдущим. Употребляется в неофициальном общении с лицами равного или более низкого социального статуса.Das könnte dir so passen! umg. — Ишь чего захотел! фам.
• Реакция на некоторую навязчивость собеседника или третьего лица. Если относится к слушающему, то употребляется большей частью в неофициальном общении с лицами равного или более низкого социального статуса. Если относится к третьему лицу, то употребляется без ограничений.Da kann/könnte jeder kommen! umg. — Мало ли кто чего захочет! разг.
• Реакция на крайне бесцеремонное поведение собеседника. Выражает, кроме неодобрения, удивление. Употребляется в неофициальном общении, большей частью по отношению к лицам, чей социальный статус ниже статуса говорящего.Du bist mir einer! umg. — Ну ты и тип/фрукт! разг. / Ну ты и фрукт! фам.
Du bist mir der Rechte/der Richtige! umg. — Хорошо (же ты) гусь (нечего сказать)! фам.
• Реакция на совершенно неадекватную ситуацию, слова или действия собеседника. Употребляется в неофициальном общении среди хорошо знакомых людей, чей социальный статус не выше статуса говорящего.Bist du noch zu retten? salopp — С тобой всё в порядке? разг. / Ты в своём уме? фам. / У тебя все дома? фам.
• Грубая реакция на неадекватное поведение или высказывание слушающего или третьего лица. Возможен жест: указательным пальцем правой руки (остальные пальцы согнуты и прижаты к ладони) говорящий постукивает себя по лбу над правой бровью. Употребляется только в неофициальном общении с лицами, чей социальный статус не выше статуса говорящего.Bei dir/dem piept es wohl? salopp — Ты/он что, совсем спятил/свихнулся/ку-ку? фам. / У тебя/у него что, крыша поехала? фам.
•—Sind Sie mit dieser Lösung zufrieden? —Nein, damit kann ich keinesfalls zufrieden sein. — —Вы довольны таким решением? —Нет, оно меня совершенно не устраивает.
—Bitte, was wünschen Sie? —Es tut mir leid, ich muss die Reparatur des Recorders reklamieren. Der Fehler ist immer noch nicht behoben. — — Слушаю вас. — Мне очень жаль, но у меня рекламация по ремонту магнитофона. Вы так и не устранили поломку.
—Eine schöne Musik, nicht wahr? —Kann sein. Aber kann man diese Musik denn nicht abstellen? Ich habe genug davon! — — Прекрасная музыка, правда? — Возможно. Но нельзя ли её выключить? Мне она уже надоела.
—Warum machst du so ein Gesicht? —Es gefällt mir nicht, dass du so unhöflich bist. — —Почему у тебя такая (недовольная) мина? —Мне не нравится, что ты такой невежливый.
—Gab es irgendwelche Beanstandungen? —Ja, die gab es. Ihr Prospekt hat mehr versprochen, als auf der Reise geboten wurde. — — У вас какие-то претензии? —Да. Ваш проспект обещал больше, чем нам было предложено во время путешествия.
— Kannst du mir 200 Mark borgen? — Nein. Wo denkst du hin? Ich habe doch selbst kein Geld. — —Ты можешь одолжить мне 200 марок? — Нет, ты что! У меня самого нет денег.
—Du beteiligst dich nicht an der Resolution? —Das fehlte gerade noch! Mit mir kann man das nicht machen! — — Ты подпишешь резолюцию? —Мне только этого ещё не хватало! Со мной это не пройдёт!
Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Missbilligung / Unzufriedenheit / Неодобрение / Недовольство
-
67 nach
1. prp (D)1) в, на (при обозначении направления – куда?)nach óben — вверх, наверх
nach únten — вниз
nach Déútschland — в Германию
nach Európa — в Европу
nach München fáhren* (s) — ехать в Мюнхен
nach Háúse — домой
2) после, спустя, по (при обозначении времени), через (при обозначении времени в прошлом)nach dem Stúdium — после учёбы
nach éíniger Zeit — некоторое время спустя
nach wénigen Minúten — через несколько минут
nach Beéndigung der Universität — по окончании университета
elf Minúten nach fünf — одиннадцать минут пятого
nach zwölf Uhr — в первом часу, после двенадцати
Er ging nach zwei Wóchen zurück. — Он уехал через две недели.
3) за (при обозначении цели)nach dem Arzt schícken — послать за врачом
4) перевод зависит от управления глагола:nach den Stérnen gréífen* — тянуться к звёздам
5) за (указывает на последовательность)Wer war nach dir dran? — Кто за тобой стоял? / Кто занимал за тобой очередь?
6) употр обыкн после сущ в соответствии с, по, согласно, судя поméíner Méínung nach — по моему мнению, по-моему
áller Wahrschéínlichkeit nach — по всей вероятности
der Réíhe nach — по порядку, по очереди, последовательно
nach bestímmten Régeln — по определённым правилам, в соответствии с определёнными правилами
Der Mann auf dem Bild ist nach der Móde jéner Zeit gekléídet. — Мужчина на картине одет по моде того времени.
7) как часть вопросительного слова:Da ist die Frau, nach der er gefrágt hat. — Вот женщина, о которой он спросил.
2.adv вслед заihm [mir] nach! — за ним [за мной]! (команда)
nach wie vor — по-прежнему, всё ещё
nach und nach — постепенно, мало-помалу
-
68 lassen
1.1) велеть, заставлять; поручать, просить (сделать что-л.)j-n kommen [rufen] lassen — вызвать [пригласить, позвать] кого-л. (к себе)
j-n grüßen lassen — передать кому-л. привет
sich einschreiben [eintragen] lassen — записаться
sich (von j-m) scheiden lassen — развестись (с кем-л.)
etw. reparieren lassen — отдать что-л. в ремонт
er hat sich D einen Anzug mächen lassen — он сшил себе костюм (в ателье, у портного)
2) позволять, разрешать; давать возможность (сделать что-л.)lassen Sie mich ausreden — дайте [позвольте] мне договорить
das lasse ich mir nicht gefallen — я этого не потерплю, я не собираюсь это терпеть [сносить]
j-m Zeit für [zu] etw. lassen — дать кому-л. время на что-л., не торопить кого-л. с чём-л.
die Mutter ließ ihre Kinder ins Kino gehen — мать отпустила детей в кино [разрешила детям пойти в кино]
etw. fallen lassen — уронить что-л.
3) (sich lassen + inf - указывает на возможность совершения какого-л. действия)4) (laß [läßt, lassen Sie] uns + inf - в значении побуждения к какому-л. действию)2. vtlaß und gehen! — пойдём!, пошли!
1) оставлять (на прежнем месте, в прежнем состоянии)laß alles, wie es ist — оставь всё как есть [как было]
ich habe den Schirm zu Hause gelassen — я оставил [забыл] зонтик дома
2) перестать, бросить ( делать что-л)lassen wir das! — хватит [довольно] об этом!
laß das! — 1) брось [оставь] это!, перестань! 2) не беспокойся
j-n etw. wissen lassen — сообщить кому-л. что-л., дать знать кому-л. с чём-л.
ich habe mir sagen lassen, daß — я слышал [мне говорили], что...
sich sehen lassen — появляться, показываться (где-л., у кого-л.)
j-m freie Hand lassen — предоставить кому-л. свободу действий
das muß man ihm lassen — этого у него не отнимешь (о каком-л. качестве, достоинстве)
er läßt mit sich reden — с ним можно договориться, он сговорчив
sich D Zeit lassen — не спешить, не торопиться, делать (что-л.) не спеша
-
69 nach
1. präp D( указывает на)1) ( направление) в; наnach (dem) Norden — на север, к северу
nach links — налево, влево
nach oben — наверх, вверх
2) ( цель) заj-n nach etw./j-m schicken — послать кого-л. за чем/кем-л.
nach Milch gehen — пойти ( в магазин) за молоком
3) ( время) после, через, спустяnach Abschluß der Schule — после окончания [по окончании] школы
nach drei Tagen — через [спустя] три дня
4) ( последовательность) за5) (соответствие или следование чему-л.) по2. advnach meiner Meinung, meiner Meinung nach — по-моему, по моему мнению
1) (вслед) за, послеer war nach uns da — он пришёл после нас [вслед за нами]
2) -
70 über
1. рräр2) (A) направление через (что-л.), по (чему-л.)über den platz gehen — идти по площади [через площадь]
3) (A) время через; в течение, за; наetw. über Mittag tun — сделать что-л. в обеденный перерыв
4) (A) более, свыше, выше (чего-л.)5) (A) возраст6) содержание изложения (A) о чём/ком-л.2. advüber etw./j-n erzählen — рассказывать о чём/ком-л.
1)den Winter über — всю зиму, в течение всей зимы
2)über und über — весь, сплошь, совершенно
-
71 vor
1. präp( указывает на)1) ( (место-)положение) (A - на вопрос куда?, D на вопрос где?) перед (чем/кем-л.), у (чего-л.)vor dem Haus hielt ein Auto — перед домом [у дома] остановилась автомашина
2) ( время) D перед (чем-л.), до (чего-л.), (сколько-л.) (тому) назадvor dem Sonnenuntergang — перед заходом [до захода] солнца
3) ( причину) D от, с (чего-л.)2. advупотр. в сочетаниях -
72 Phasenverschiebung (für einen Transformator)
группа соединения трехфазной обмотки
Угловое смещение между векторами, представляющими напряжения между нейтралью (реальной или воображаемой) и одноименными выводами двух обмоток. При этом напряжения прямой последовательности прикладывают к выводам обмотки высшего напряжения в алфавитном порядке (если они обозначены буквами) или в числовой последовательности (если они обозначены цифрами). Принято, что векторы напряжений вращаются против часовой стрелки
Примечание — Вектор обмотки высшего напряжения принят в качестве базисного; смещение вектора напряжения любой другой обмотки обычно выражают в часах, при этом время указывает вектор напряжения данной обмотки (аналогично часовой стрелке), когда вектор обмотки высшего напряжения показывает 12 ч (аналогично минутной стрелке); возрастающие числа указывают на увеличивающийся сдвиг фаз.
(МЭС 421-10-08).
[ ГОСТ 30830-2002]EN
phase displacement
phase difference (for a transformer)
the angular difference between the phasors representing the voltages between the neutral point (real or imaginary) and the corresponding terminals of two windings, a positive-sequence voltage system being applied to the high-voltage terminals, following each other in alphabetical sequence if they are lettered, or in numerical sequence if they are numbered. The phasors are assumed to rotate in a counter-clockwise sense
[IEV number 421-10-08]FR
déphasage (pour un transformateur)
écart angulaire entre les phaseurs représentant les tensions entre le point neutre (réel ou fictif) et les bornes homologues de deux enroulements lorsqu'un système de tension direct est appliqué aux bornes de l'enroulement à haute tension dans l'ordre de séquence alphabétique de ces bornes si elles sont repérées par des lettres, ou dans leur ordre de séquence numérique si elles sont repérées par des chiffres. Les phaseurs sont supposés tourner en sens inverse des aiguilles d'une horloge
[IEV number 421-10-08]Тематики
Классификация
>>>Обобщающие термины
EN
DE
FR
Немецко-русский словарь нормативно-технической терминологии > Phasenverschiebung (für einen Transformator)
См. также в других словарях:
ВРЕМЯ — фундаментальное понятие человеческого мышления, отображающее изменчивость мира, процессуальный характер его существования, наличие в мире не только «вещей» (объектов, предметов), но и событий. В содержание общего понятия В. входят аспекты,… … Философская энциклопедия
Время — «Время» 1. «ВРЕМЯ» журнал братьев Достоевских. Издавался с 1861 1863 вкл. Продолжением «В.» является «Эпоха» (см.). Важен для уяснения общественной идеологии Ф. Достоевского, Ап. Григорьева, так наз. «почвенничества». «В.» продолжало литературно… … Литературная энциклопедия
Время релаксации — период времени, за который амплитудное значение возмущения в выведенной из равновесия физической системе уменьшается в e раз (e основание натурального логарифма), в основном обозначается греческой буквой τ. Согласно принципу Ле Шателье Брауна при … Википедия
Время — ВРЕМЯ как граммат. термин. Форма, обозначающая отношение времени сочетания признака, выраженного формой сказуемости (см.) или причастием (см.), с субъектом этого признака ко времени речи или мысли. Напр., в словосочетании «стол стоит» формой… … Словарь литературных терминов
время — (морфол.) Морфологическая словоизменительная категория глагола, выражающая в противопоставлении форм настоящего, прошедшего и будущего времени отношение действия к моменту его осуществления. Настоящее время указывает на одновременность действия с … Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило
Время (физика) — Сейчас 9 июня 2009, 02:30 (UTC) Время одно из основных понятий физики и философии, одна из координат пространства времени, вдоль которой протянуты мировые линии физических тел, а также сознание. В диалектическом материализме время это… … Википедия
ВРЕМЯ — Времён очаковских и покорения Крыма. Книжн. Ирон. О чём л. очень давнем, давно минувшем. ШЗФ 2001, 45. /em> Из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума». БМС 1998, 101. С незапамятных времён. Разг. Очень давно. БМС 1998, 101. Со времён царя Гороха.… … Большой словарь русских поговорок
Время (лингвистика) — У этого термина существуют и другие значения, см. Время (значения). Время грамматическая категория глагола, выражающая отношение времени описываемой в речи ситуации к моменту произнесения высказывания (то есть к моменту речи или отрезку… … Википедия
Время (глагольное) — Время грамматическая категория глагола, выражающая отношение времени описываемой в речи ситуации к моменту произнесения высказывания (т. е. к моменту речи или отрезку времени, который в языке обозначается словом «сейчас»), который принимается за… … Википедия
Время (грамматика) — Время грамматическая категория глагола, выражающая отношение времени описываемой в речи ситуации к моменту произнесения высказывания (т. е. к моменту речи или отрезку времени, который в языке обозначается словом «сейчас»), который принимается за… … Википедия
Время (грамматическая категория) — Время грамматическая категория глагола, выражающая отношение времени описываемой в речи ситуации к моменту произнесения высказывания (т. е. к моменту речи или отрезку времени, который в языке обозначается словом «сейчас»), который принимается за… … Википедия