Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

серьёзно

  • 1 серьёзно

    серьёзно 1. ernst; ernst|haft, im Ernst совершенно серьёзно ganz ernst, in vollem Ernst; ohne Spaß 2. разг.( в самом деле) in der Tat это ты серьёзно? ist das dein Ernst?; meinst du das ernst?

    БНРС > серьёзно

  • 2 Ernst

    серьёзность. Gewichtigkeit v. Ermahnung, Wort ва́жность. ist das Ernst? э́то серьёзно ? ist das dein Ernst? ты серьёзно ?, ты не шу́тишь ? das kann doch nicht dein Ernst sein!, das ist doch nicht dein Ernst! не мо́жет быть, что́бы ты говори́л об э́том серьёзно ! im Ernst? серьёзно ? im Ernst! серьёзно !, я не шучу́ ! halb im Ernst полусерьёзно. im Ernst, … серьёзно < всерьёз>, …/ не шутя́, … кро́ме шу́ток, … und jetzt im Ernst а сейча́с шу́тки прочь <в сто́рону>. ich sage < meine> das im Ernst я серьёзно говорю́. etw. allen Ernstes <in allem Ernst, in vollem Ernst> sagen говори́ть сказа́ть что-н. соверше́нно серьёзно < со всей серьёзностью>. etw. ist (jdm.) bitterer <blutiger, feierlicher> Ernst что-н. (для кого́-н.) кра́йне серьёзно. etw. für Ernst halten счита́ть /- честь что-н. серьёзным, принима́ть приня́ть всерьёз что-н. etw. (nicht) für Ernst nehmen относи́ться /-нести́сь (не)серьёзно к чему́-н. es war mir Ernst damit мне бы́ло не до шу́ток. ihm war es vollkommener Ernst mit den Versprechungen [mit der Drohung] он обеща́л [грози́л] соверше́нно серьёзно. mit allem Ernst betonen, behaupten co всей серьёзностью. mit etw. Ernst machen серьёзно бра́ться взя́ться за что-н. realisieren серьёзно исполня́ть испо́лнить <осуществля́ть осуществи́ть > что-н. mit etw. ist < wird> es Ernst де́ло с чем-н. приобрета́ет серьёзный оборо́т. jetzt wird's (aber) Ernst! а сейча́с без шу́ток !, шу́тки в сто́рону ! der nötige Ernst до́лжная серьёзность. sich mit größtem Ernst bemühen стара́ться по- са́мым серьёзным о́бразом. mit dem größten Ernst an etw. gehen (о́чень) серьёзно подходи́ть подойти́ к чему́-н. tierischer Ernst по́лное отсу́тствие чу́вства [ус] ю́мора. etw. mit tierischem Ernst tun де́лать с- что-н. без те́ни ю́мора. der Ernst der Stunde ва́жность моме́нта. der Ernst des Lebens серьёзная сторона́ жи́зни

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > Ernst

  • 3 ernst

    серьёзный. jd. hat ein ernstes Wesen кто-н. серьёзный челове́к. eine ernste Miene machen де́лать с- серьёзное лицо́, изобража́ть изобрази́ть на лице́ серьёзность. ernst gestimmt sein быть серьёзно настро́енным. ernste Überlegungen <eine ernste Überlegung> anstellen über etw. серьёзно ду́мать по- о чём-н. ein ernstes Wort <ein paar ernste Worte> mit jdm. reden серьёзно говори́ть по- с кем-н. es ist jdm. ernst mit etw. кому́-н. с чем-н. не до шу́ток. jdn./etw. ernst nehmen серьёзно относи́ться /-нести́сь к кому́-н. чему́-н., принима́ть приня́ть всерьёз кого́-н. что-н. es ernst mit etw. meinen mit Vorschlag говори́ть сказа́ть всерьёз что-н. jdn. nicht (für) ernst nehmen несерьёзно относи́ться /- к кому́-н., не принима́ть /- кого́-н. всерьёз. tierisch ernst sein быть ужа́сно <стра́шно> серьёзным. das war nicht ernst gemeint э́то была́ (то́лько) шу́тка. ernst werden v. Sache принима́ть /- серьёзный оборо́т. der Fall liegt ernst э́то серьёзный слу́чай. es steht ernst um jdn. в отноше́нии кого́-н. де́ло серьёзное es ernst meinen не шути́ть

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > ernst

  • 4 ernst

    серьёзный, стро́гий

    ein ernster Mann — серьёзный мужчи́на

    ein ernster Artíkel — серьёзная статья́

    er hátte ein ernstes Gesícht — у него́ бы́ло серьёзное [стро́гое] лицо́

    es ist ein ernstes Stück / Buch — э́то серьёзная пье́са / кни́га

    er hat mir in jéner ernster Láge gehólfen — он помо́г мне в том сло́жном [серьёзном] положе́нии

    ich hábe mich dazú ernst entschlóssen — я серьёзно реши́лся на э́то

    ich bin ernst — я серьёзно говорю́, я говорю́ без шу́ток

    die Sáche wird ernst — де́ло принима́ет серьёзный оборо́т

    mir ist es ernst damít, ich méine es ernst damít — я не шучу́

    das war nicht ernst geméint — э́то была́ то́лько шу́тка

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > ernst

  • 5 ernsthaft

    серьёзный. Wunsch и́скренний. adv серьёзно, всерьёз. jdm. kommen ernsthafte Zweifel кто-н. серьёзно сомнева́ется. etw. ernsthaft bezweifeln ста́вить что-н. под серьёзное сомне́ние. etw. ernsthaft meinen говори́ть сказа́ть что-н. всерьёз. ernsthaft prüfen [gefährden] подверга́ть подве́ргнуть серьёзной прове́рке [опа́сности]

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > ernsthaft

  • 6 ein ernstes Wort reden

    Deutsch-Russische Wörterbuch der Redewendungen mit Adjektiven und Partizipien > ein ernstes Wort reden

  • 7 ernsthaft

    1. a
    1) серьёзный (о человеке и т. п.)
    2) серьёзный, существенный, важный

    eine érnsthafte Konkurrénz — серьёзная конкуренция

    érnsthafte Mängel — серьёзные недостатки

    érnsthafte Zwéífel — серьёзные сомнения

    3) серьёзный, истинный, подлинный

    der érnsthafte Wunsch auf die Universität zu géhen — серьёзное желание поступить в университет

    4) серьёзный, опасный

    eine érnsthafte Verlétzung — серьёзная травма

    2. adv
    1) серьёзно, существенно, важно
    2) серьёзно, всерьёз, на самом деле

    Darán hat níémand érnsthaft gegláúbt. — В это никто всерьёз не поверил.

    3) серьёзно, опасно

    Sie ist érnsthaft erkránkt. — Она серьёзно больна.

    Универсальный немецко-русский словарь > ernsthaft

  • 8 Stellungnahme / Оценка высказываний, своих и собеседника

    Реплика, подчёркивающая, что говорящий оценивает вводимое ею высказывание как выражение своего личного мнения. Употребляется без ограничений.

    Was mich betrifft,... — Что касается меня,...

    Реплики, подчёркивающие, что говорящий оценивает вводимое ими высказывание как особо откровенное выражение своего мнения. Употребляются большей частью в ситуациях неофициального общения.

    Offen/aufrichtig gesagt,... — Откровенно говоря,...

    Ehrlich gesagt,... — Честно говоря,... / Если честно, (то)...

    Hand aufs Herz,... umg. — Положа руку на сердце,... разг.

    Реплики, подчёркивающие доверительный характер вводимого ими высказывания. Употребляются большей частью в ситуациях неофициального общения.

    Im Vertrauen gesagt,... — Между нами говоря,...

    Um die Wahrheit zu sagen,... — По правде говоря,... разг. / Правду сказать,... разг.

    Реплики, с помощью которых говорящий оценивает предыдущие высказывания собеседника как истинные. Употребляются без ограничений.

    Ich habe nichts einzuwenden. — Мне нечего возразить.

    Ich habe keine Einwände. — У меня возражений нет.

    Реплики, используемые для того, чтобы подчеркнуть особую значимость высказываемого утверждения. Употребляются большей частью в общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Das muss ich mit aller Deutlichkeit sagen. — Это я должен сказать со всей определённостью/абсолютно чётко.

    Das ist mein letztes Wort. — Это моё последнее слово.

    Реакция на поведение собеседника, который по каким-л. причинам демонстрирует несерьёзное отношение к тому, что высказывается говорящим. Попытка убедить собеседника в серьёзности обсуждаемого и направить разговор в конструктивное русло.

    Das ist mein (voller) Ernst. — Я говорю это совершенно/абсолютно серьёзно.

    Ich spreche in allem/vollem Ernst. — Я не шучу.

    Один из возможных ответов на вопрос собеседника о том, не шу-тит ли говорящий. Употребляется в общении с лицами, социальный статус которых, как правило, не выше статуса говорящего.
    Реакция на поведение собеседника, демонстрирующего несерьёзное отношение к предмету разговора, что может выражаться, напр., в стремлении отклониться от темы в той или иной шутливой форме. Попытка убедить собеседника в серьёзности обсуждаемой темы и направить разговор в конструктивное русло; допустима в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Spaß beiseite! umg.Шутки в сторону! разг. / Кончай шутить/свои шут(оч)ки! разг.

    Реакция на излишнее многословие собеседника. Употребляется без ограничений.

    Fassen Sie sich (bitte) kurz! — Говорите короче! / Пожалуйста, короче!

    Реакция на излишнее многословие собеседника. Употребляется в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Mach’s kurz! — Короче! разг. шутл. / Закругляйся! разг.

    Реакция на речь собеседника, который говорит об одном и том же. Употребляется в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Das Ganze nochmal! / Das Ganze von vorne! / Nicht schon wieder! umg. / Nicht nochmal! umg. — (Ну вот,) снова-здорово! разг. / (Ну вот,) опять двадцать пять! разг.

    Реакция на речь собеседника, который говорит не по существу. Последняя реплика воспринимается как особенно невежливая. Употребляется в общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Bleiben Sie (bitte) beim Thema! — (Пожалуйста,) говорите по теме/не отклоняйтесь от темы!

    Bleiben Sie bei der Sache! / Sprechen Sie zur Sache! — Говорите по существу!

    (Bitte) zur Sache! — (Пожалуйста,) ближе к делу!

    Das tut nichts zur Sache! / Das ist unerheblich! — Это несущественно!

    Выражение недоверия к только что произнесённой реплике собеседника. Может сопровождаться следующим жестом: указательный палец правой руки слегка оттягивает вниз нижнее веко правого глаза Жест особенно употребителен в молодёжной среде, может выполняться и без соответствующей реплики. Употребляется в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Mir kannst du viel erzählen! umg. / Das kannst du einem anderen erzählen! umg. — Расскажи (это) кому-нибудь другому/своей бабушке! разг.

    Das sind Ammenmärchen! salopp — Всё это (бабушкины) сказки/ небылицы. разг.

    Реплики, с помощью которых говорящий оценивает предыдущие суждения собеседника как поспешные и/или продиктованные излишним эмоциональным возбуждением, и, следовательно, не вполне истинные. Употребляются в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    (Bitte) bleib ruhig! — Не горячись, (пожалуйста)! разг.

    Lass dich nicht so gehen! umg. — Да не горячись ты так! / Не лезь в бутылку! разг.

    Kaltes/ruhig Blut bewahren! umg.Остынь!

    Nicht so hitzig! umg. — Успокойся! / Не надо так горячиться!

    Sachte, sachte! umg.Спокойно! разг.

    Nicht so eilig im Urteilen! umg. — Не спеши/не торопись с выводами! разг.

    Реакция на речь собеседника, излагающего суть дела в завуалированной форме, намёками. Предложение говорить без обиняков. Употребляется в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.
    Реакция на вопрос, не заслуживающий ответа ввиду того, что, по мнению говорящего, суть дела очевидна без дополнительных объяснений. Употребляется в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Das ist doch (gar) keine Frage! — Что за вопрос! / Нет вопросов! / В чём вопрос/проблема! / Ну какой/какие тут может/могут быть вопрос(ы)! / Это вне всякого сомнения!

    Kommentar überflüssig. umg. / Kein Kommentar! umg. — Комментарии излишни.

    Реплика, выражающая несогласие или удивление по поводу услышанного. В зависимости от социального статуса собеседников может восприниматься как нейтральная или довольно резкая.
    Реплика, представляющая собой (в зависимости от ситуации общения) либо шутливо-безобидное замечание, либо достаточно грубую попытку прервать речь (слишком) разговорчивого собеседника. Употребляется в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Du bist (aber) eine Quasseltante/Quasselstrippe! salopp — Ну и болтун/болтушка же ты! разг.

    Реакция на речь собеседника, которая представляется говорящему излишне громкой и/или эмоциональной. Употребляется в неофициальном общении с (достаточно) близкими людьми.

    Brüll nicht so! grob(Да) не кричи ты так! разг. / (Да) не ори (же) так! / фам.

    Идиоматическая реплика, выражающая признание способности собеседника отстаивать свою точку зрения, его напористости. Может употребляться в неофициальном общении хорошо знакомых людей после завершения спора или дискуссии. Изначально это выражение использовалось только по отношению к женщинам. Сегодня это ограничение не соблюдается.

    Du hast aber Haare auf den Zähnen! salopp — Ну и зубастый/зубастая же ты! фам. / Да, тебе палец в рот не клади! разг.

    Реакция на речь собеседника, который медленно, неуверенно излагает суть дела. Употребляется в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.
    Реакция на предшествующее высказывание собеседника, содержание которого вызывает у говорящего определённые сомнения либо нежелание соглашаться с ним.

    War das eine Behauptung oder eine Frage? — Это что — утверждение или вопрос?

    Ist das ein Vorwurf? / Soll das ein Vorwurf sein? — Это (что) упрёк?

    С помощью этих реплик говорящий хочет выяснить истинные намерения собеседника или делает вид, что не вполне понял эти намерения (настолько абсурдными они ему представляются). Употребляются реплики по отношению к лицам, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Ist das Ihr/dein Ernst? — Вы/ты это серьёзно?

    Sie scherzen (wohl)? — Вы, (конечно), шутите?

    —Lieben Sie Bach? —Bach? Na ja, schon; aber ehrlich gesagt nicht so sehr. — —Вы любите Баха? —Баха? Н-да, пожалуй; но, если честно, то не очень.

    —Es ist sehr nett von Ihnen, dass Sie gekommen sind. —Haben Sie daran gezweifelt? —Offen gestanden, ja. — —Очень любезно с вашей стороны, что вы пришли. —Вы в этом сомневались? —Откровенно говоря, да.

    —Und was sagen Sie dazu? —Was mich betrifft, so habe ich nichts einzuwenden. — —А что скажете вы по этому поводу? —Что касается меня, то мне нечего возразить.

    —Als Nächstes steht das Buch von N zur Diskussion. —Aber es ist doch sinnlos, das Buch in Abwesenheit des Autors zu besprechen! Das ist doch wohl klar! — —На очереди обсуждение книги Н. —Но это же бессмысленно — обсуждать книгу в отсутствие автора! Это ведь вроде бы ясно!

    —Die Arbeit kann also mit »gut« beurteilt werden. Was meinen Sie? —Ich habe keine Einwände. — —За эту работу можно поставить «хорошо». Как вы считаете? —Я не против.

    —Ich würde gern noch einige Ausführungen zu den vorangegangenen Untersuchungen machen. —Bitte bleiben Sie bei der Sache! Es geht um die jetzige Arbeit. — —Мне хотелось бы сделать ещё несколько замечаний по поводу предыдущих исследований. —Пожалуйста, не отклоняйтесь от темы! Речь идёт о работе в настоящий момент.

    —Möchtest du nicht auch etwas dazu sagen? —Kommentar überflüssig. — —Ты не хотел бы что-нибудь ещё сказать об этом? —Комментарии излишни.

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Stellungnahme / Оценка высказываний, своих и собеседника

  • 9 ernst

    БНРС > ernst

  • 10 ernst

    1. a
    1) серьёзный (о человеке и т. п.)

    ein ernstes Gesícht — серьёзное лицо

    Ich láche nicht, ich bin ganz ernst. — Я не смеюсь, я абсолютно серьёзен.

    2) серьёзный, важный

    ernste Áússprache — серьёзный разговор

    3) серьёзный, истинный, подлинный

    ernste Ábsicht — серьёзное намерение

    4) серьёзный, опасный

    éíne ernste Kránkheit — серьёзное заболевание

    in éíne ernste Situatión geráten — попасть в серьёзную ситуацию

    2. adv
    1) серьёзно, существенно, важно
    2) серьёзно, всерьёз, на самом деле

    etw. (A) (nicht) (für) ernst néhmen*(не) принимать что-л всерьёз

    3) серьёзно, опасно

    Die Lage sieht ernst aus. — Ситуация выглядит опасной.

    Универсальный немецко-русский словарь > ernst

  • 11 ernstlich

    1. a
    1) серьёзный, существенный, важный

    érnstliche Bedénken — веские опасения

    2) серьёзный, истинный, подлинный

    die érnstliche Ábsicht — серьёзное намерение

    3) серьёзный, опасный

    éíne érnstliche Gefährdung — серьёзная угроза

    2. adv
    1) серьёзно, существенно, важно
    2) серьезно, всерьёз, на самом деле

    j-m érnstlich böse sein — по-настоящему рассердиться на кого-л

    3) серьёзно, опасно

    érnstlich krank sein — серьёзно заболеть

    Универсальный немецко-русский словарь > ernstlich

  • 12 Ernst

    m <- es>

    im Ernst spréchen — говорить со всей серьёзностью

    im Ernst? — серьёзно?, на самом деле?

    Es ist mein (bítterer) Ernst. / Es ist mir (völliger) Ernst damít. — Я не шучу. / Мне не до шуток.

    Hast du das im Ernst geméínt? — Ты серьёзно так думаешь?

    2) серьёзность; опасность

    der Ernst der Láge — серьёзность положения

    mit etw. (D) Ernst máchen — принимать что-л всерьёз

    állen Ernstes — (совершенно) серьёзно, без шуток

    der Ernst des Lébens — суровая проза жизни

    Универсальный немецко-русский словарь > Ernst

  • 13 in vollem Ernst

    предл.
    1) общ. (совершенно) серьёзно, без шуток, вполне серьёзно, не шутя, серьёзным образом, со всей серьёзностью, совершенно серьёзно
    2) разг. на полном серьёзе, шутки в сторону

    Универсальный немецко-русский словарь > in vollem Ernst

  • 14 Ernst

    Ernst m - es
    серьё́зность

    im Ernst, in v llem Ernst, llen E rnstes — (соверше́нно) серьё́зно, со всей серьё́зностью

    Ernst m chen — не шути́ть

    mit iner Dr hung Ernst m chen — вы́полнить угро́зу

    ist das dein Ernst? — ты не шу́тишь?

    das ist mein v ller Ernst — кро́ме шу́ток

    es ist mir Ernst damt — я не шучу́; мне не до шу́ток

    das ist mir btterer [bltiger] Ernst — э́то для меня́ кра́йне серьё́зно

    etw. für Ernst h lten* — приня́ть что-л. всерьё́з

    es wird Ernst — де́ло стано́вится серьё́зным, де́ло принима́ет серьё́зный оборо́т

    jetzt wird's ( ber) Ernst! — а сейча́с шу́тки в сто́рону!

    mit dem N ubau wird es nun Ernst — строи́тельство начина́ется всерьё́з [по-настоя́щему]

    mit t erischem Ernst разг. — с уби́йственной серьё́зностью, без те́ни ю́мора

    der Ernst des L bens — суро́вая про́за жи́зни

    Большой немецко-русский словарь > Ernst

  • 15 hindern

    (hínderte, hat gehíndert) vt
    1) (jmdn. (A) bei etw. (D) / in etw. (D) hindern) мешать кому-л. в чём-л., (серьёзно) затруднять кому-л. что-л.

    Du hinderst mich bei der Arbeit. — Ты мешаешь мне работать.

    Er hinderte uns in unseren Handlungen. — Он мешал нам в наших действиях. / Он серьёзно затруднял нам наши действия.

    2) (etw. (A) hindern) мешать чему-л., серьёзно затруднять что-л., тормозить что-л.

    Er hinderte dieses Unternehmen, wo er nur konnte. — Он мешал [создавал препятствия] этому делу, где [как] только мог.

    Diese Meinungsverschiedenheiten hindern unsere Zusammenarbeit sehr. — Эти расхождения во мнениях очень мешают нашей работе.

    3) (jmdn. (A) an etw. (D) hindern) помешать кому-л. в чём-л., воспрепятствовать кому-л. в осуществлении чего-л.

    Der Polizist hinderte den Einbrecher an der Flucht. — Полицейский помешал [не дал] грабителю [взломщику] скрыться [убежать].

    Hat dich jemand an der Ausreise gehindert? — Тебе кто-нибудь (по)мешал [воспрепятствовал] в выезде [не давал выехать]?

    Man hat den Journalisten daran gehindert, diese Szene aufzunehmen. — Журналисту помешали [не дали] заснять эту сцену.

    Diese Umstände hinderten ihn an der Ausübung seiner Pflicht. — Эти обстоятельства помешали ему в исполнении его обязанностей. / Эти обстоятельства не дали ему исполнить свои обязанности.

    Hat dich deine Schüchternheit daran gehindert, deine Meinung zu äußern? — Твоя застенчивость помешала тебе высказать своё мнение?

    Was hat euch daran gehindert, zur rechten Zeit zu kommen? — Что же помешало [не дало] вам прийти вовремя?

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > hindern

  • 16 ernstlich

    érnstlich a (präd не употр.)
    серьё́зный; настоя́тельный

    j-n e rnstlich erm hnen — серьё́зно предостере́чь кого́-л.; настоя́тельно внуша́ть кому́-л.

    j-m e rnstlich bö́ se sein — не на шу́тку [по-настоя́щему] рассерди́ться на кого́-л.

    e rnstlich krank sein — серьё́зно заболе́ть

    e rnstlicher W lle — серьё́зное наме́рение

    Большой немецко-русский словарь > ernstlich

  • 17 ernst nehmen

    прил.
    общ. (etw.; für) принимать (что-л.) всерьёз, (etw.; für) серьёзно относиться (к чему-л.), (j-n)(nicht) несерьёзно отнестись (к кому-л., не) принимать всерьёз (кого-л.), (j-n)(nicht) серьёзно отнестись (к кому-л., не) принимать всерьёз (кого-л.)

    Универсальный немецко-русский словарь > ernst nehmen

  • 18 fehlen

    1. vi
    1) недоставать, не хватать; см. тж. 2.
    die Geduld ( die Zeit) fehlt ihm — у него не хватает терпения ( времени)
    es fehlt ihr immer etwasона вечно на что-нибудь жалуется; она вечно нездорова
    was fehlt dir?, wo fehlt es? — что с тобой?, на что ты жалуешься? ( о здоровье)
    mir fehlt nichts — я совсем здоров, я ни на что не жалуюсь
    das fehlte gerade noch!, das hat gerade noch gefehlt! — этого ещё не хватало ( недоставало)!, не было печали!
    es fehlte nicht viel, so wäre er ertrunken — ещё немного - и он утонул бы, он чуть было не утонул
    es kann nicht fehlen, daß er... — он неизбежно ( обязательно)...
    der Schüler fehlte zwei Tage in der Schule — ученик два дня не был в школе
    wer fehlt (heute)?кто ( сегодня) отсутствует?, кого (сегодня) нет?
    3) ошибаться, впадать в ошибку
    er schoß, aber fehlte — он выстрелил, но промахнулся
    er hat nicht gefehlt — он не промахнулся, он попал в цель (тж. перен.)
    weit gefehlt! — жестоко ошибаетесь!, ничего подобного!
    er hat schwer gefehltон серьёзно провинился; он сделал большую ошибку
    2. vimp (an D)
    es fehlt ihm an Geduld ( an Zeit) — у него не хватает ( у него нет) терпения ( времени)
    es fehlt ihm an Geld, um dorthin zu reisen — на поездку туда у него нет денег
    es sich (D) an nichts fehlen lassen — ни в чём себе не отказывать
    er hat es an nichts fehlen lassen — он позаботился обо всём, он сделал всё возможное; он дал всё необходимое
    du läßt es am rechten Ernst fehlen — ты недостаточно серьёзен ( серьёзно относишься к своим обязанностям)
    er läßt es nicht an gutem Willen fehlen, es fehlt ihm nicht an gutem Willen — он старается, как только может; ему нельзя отказать в рвении
    3. vt
    не попасть (во что-л.)

    БНРС > fehlen

  • 19 voller Ernst

    Das ist mein voller Ernst. — Я говорю со всей серьёзностью / вполне серьёзно. / Я серьёзно / действительно так думаю / считаю / полагаю.

    Deutsch-Russische Wörterbuch der Redewendungen mit Adjektiven und Partizipien > voller Ernst

  • 20 fehlen

    féhlen
    I vi
    1. (an D) недостава́ть, не хвата́ть (чего-л.); см. тж. fehlen

    es fehlt uns Geld — мы недосчи́тываемся (не́которой су́ммы) де́нег

    die Zeit fehlt ihm — у него́ не хвата́ет вре́мени

    er fehlt uns sehrнам его́ о́чень недостаё́т

    das f hlte ger de noch! разг. ирон. — э́того то́лько не хвата́ло!

    es f hlte nicht viel, so wä́ re ich gef llen — я чуть не упа́л

    2. отсу́тствовать

    wer fehlt (h ute)? — кого́ (сего́дня) нет?, кто (сего́дня) отсу́тствует?

    oft f hlen — ча́сто пропуска́ть ( занятия)

    entschldigt [nentschuldigt] f hlen — отсу́тствовать по уважи́тельной причи́не [без уважи́тельной причи́ны]

    3. высок. ошиба́ться, впада́ть в оши́бку; провини́ться; согреши́ть

    weit gef hlt! — жесто́ко ошиба́етесь!

    er hat schwer gef hlt — он серьё́зно провини́лся, он соверши́л большу́ю оши́бку

    4. разг.:

    was fehlt hnen? — Что с ва́ми? ( о состоянии здоровья)

    es fehlt ihm mmer twas — он ве́чно нездоро́в

    II vimp (an D) не хвата́ть; недостава́ть (чего-л.)

    es fehlt ihm an Gedld [an Zeit] — у него́ не хвата́ет [у него́ нет] терпе́ния [вре́мени]

    an mir soll es nicht f hlen — за мной де́ло не ста́нет

    es sich (D ) an nichts f hlen l ssen — ни в чём себе́ не отка́зывать

    du läßt es am r chten Ernst f hlen — ты недоста́точно серьё́зен [серьё́зно отно́сишься к свои́м обя́занностям]

    III vt уст. промахну́ться, не попа́сть ( в цель)

    Большой немецко-русский словарь > fehlen

См. также в других словарях:

  • СЕРЬЁЗНО — (фр.). См. СЕРИОЗНО. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. СЕРЬЕЗНО Важно, не шутя. Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней. Михельсон А.Д., 1865 …   Словарь иностранных слов русского языка

  • серьёзно — Аль, виднеется, давным давно, заскорузлый, кажись, коли, ответить, пехотинец, словно, так как; наивно, серьёзно. В письме к В. А. Жуковскому (от 13 марта 1835 г.) И. И. Дмитриев жалуется: «Не дайте восторжествовать школам Смирдина и Полевого над… …   История слов

  • серьёзно — 1. нареч. к серьёзный Учиться серьёзно. Серьёзно болен. Хочу поговорить с тобой серьёзно. Последний раз предупреждаю и серьёзно. 2. в функц. безл. сказ. Об отсутствии какого л. снисхождения, послабления. Сказано было очень серьёзно …   Словарь многих выражений

  • серьёзно изучающий — прил., кол во синонимов: 1 • серьезно изучающий (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • серьёзно-вопросительный — прил., кол во синонимов: 1 • серьезно вопросительный (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • серьёзно-задумчивый — прил., кол во синонимов: 1 • серьезно задумчивый (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • серьёзно-оживленный — прил., кол во синонимов: 1 • серьезно оживленный (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • серьёзно-смеховой — прил., кол во синонимов: 1 • серьезно смеховой (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • серьёзно-строгий — прил., кол во синонимов: 1 • серьезно строгий (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • серьёзно — нареч. 1. нареч. к серьезный. Папа сказал, что будет нам в деревне баклуши бить, что мы перестали быть маленькими и что пора нам серьезно учиться. Л. Толстой, Детство. 2. Не шутя, без смеха. [Гульд:] Ты валяешь дурака. Ты сейчас разыгрываешь меня …   Малый академический словарь

  • серьёзно — тэдючими …   Русско-нанайский словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»