-
1 путаться
1) ( сбиваться) s'embrouiller2) ( вмешиваться) разг. se mêler de qch; fourrer le nez dans qch ( совать нос)4) ( общаться с кем-либо) разг. se fourrer parmi; coucher vi ( сожительствовать)•• -
2 se mettre dans les jambes de qn
Oh! Le mari, le précieux mari! Le monsieur qui vous gêne, vous irrite, vous assomme! L'empêcheur de danser en rond qui vous fait rater vos rendez-vous, se met dans vos jambes, vous barre le passage. (G. Courteline, Les Femmes d'amis.) — О, муж! Этот драгоценный муж! Этот господин, который вам мешает, вас раздражает, отравляет вам жизнь, убивает всю вашу радость, расстраивает ваши свидания, путается у вас под ногами, преграждает вам путь к достижению цели.
Dictionnaire français-russe des idiomes > se mettre dans les jambes de qn
-
3 se prendre les pieds dans
путаться, запутатьсяKarl-Heinz Zimmer, cependant, bafouillait, se reprenait sans arrêt, "avalant" une syllabe sur deux, butant sur les mots les plus inoffensifs, se prenant les pieds dans les liaisons, s'embourbant dans les "tunnels" et cela impavidement, [...] sans le moindre signe d'énervement, avec un étrange aplomb. (Ch. Frank, La nuit américaine.) — А Карл-Гейнц Циммер произносил свою роль отвратительно, без конца исправляясь, проглатывая каждый второй слог, спотыкаясь на самых казалось бы простых словах, путался в "лиэзонах", увязал в длинных тирадах, но все это - без малейшей робости или нервозности, а с удивительным апломбом.
Dictionnaire français-russe des idiomes > se prendre les pieds dans
-
4 se sortir
1. находи́ть/найти́* вы́ход (из + G); ↑ выпу́тываться/вы́путаться fam.;il aura du mal à se \se sortir de ce mauvais pas ∑ — ему́ тру́дно бу́дет ∫ испра́вить э́тот про́мах <вы́путаться из э́того дела́>il se \se sortir de toutes les situations — он уме́ет ∫ найти́ вы́ход <↑вы́путаться> из любо́й ситуа́ции;
2. (quitter) убира́ться/убра́ться ◄уберу́-, -ёт-, -ла-, etc.►;\se sortirez-vous de là! — убира́йтесь отсю́да!
■ -
5 se tirer dans les jambes
мешать друг другу, путаться под ногами друг у другаSerge l'entraîna à l'écart. - Écoute, il vaut mieux ne pas se tirer dans les jambes. (P. Kessel, Les Ennemis publics.) — Серж отвел его в сторону. - Послушай, лучше не путаться под ногами друг у друга.
Dictionnaire français-russe des idiomes > se tirer dans les jambes
-
6 bafouiller
гл.1) разг. бессвязно говорить, невнятно говорить, путаться в мямлить, путаться в словах, запинаться, бормотать2) перен. барахлить (о моторе), давать перебои -
7 affaire
f1. (chose, occupation, histoire) де́ло ◄pl. -à►;la belle affaire! — велико́ ли де́ло!, поду́маешь!; en voilà une affaire! — ну и дела́!, хоро́шенькое де́ло!; ce n'est pas une affaire — э́то не тру́дно (ce n'est pas difficile); — э́то не так уж ва́жно, э́то не бог весть что;il a des affaires pardessus la tête ∑ — у него́ дел невпроворо́т, он за́нят по го́рло, ∑ у него́ забо́т по́лон рот;
[каки́е] пустяки́! (ce n'est pas important);c'est mon affaire — э́то моё де́ло; ce n'est pas mon affaire — э́то не моё де́ло, ↑ моё де́ло — сторона́; ce n'est pas une petite affaire — э́то не шу́точное де́ло; c'est une vilaine affaire — э́то скве́рная исто́рия, э́то гря́зное де́ло; il s'est fourré dans une sale affaire — он попа́л в переде́лку, он на́жил [себе́] неприя́тности; étouffer l'affaire — замя́ть pf. де́ло; le temps ne fait rien à l'affaire — тут да́же вре́мя бесси́льно; ne vous mêlez pas de mes affaires! — не вме́шивайтесь в мой дела́!; tirer une affaire au clair — вы́вести pf. де́ло на чи́стую во́ду; toutes affaires cessantes — отложи́в все дела́ [в сто́рону]; vaquer à ses affaires — быть за́нятым <занима́ться ipf.> свои́ми дела́ми; ● l'affaire est dans le lac — де́ло не вы́горело, де́ло таба́к, пло́хо де́ло; l'affaire est dans le sac — де́ло в шля́пе, де́ло сде́лано, всё в поря́дке ║ avoir affaire — а... име́ть де́ло (с + >; vous aurez affaire à moi — вы бу́дете име́ть де́ло со мной; il a affaire à forte partie — он име́ет де́ло с си́льным < с серьёзным> проти́вником; connaître son affaire — знать ipf. своё де́ло; разбира́ться ipf. в де́ле; être à son affaire — охо́тно занима́ться ipf. чем-л.. ; il est tout à son affaire — он весь в свои́х дела́х; faire l'affaire — подходи́ть/подойти́ (+ D), годи́ться ipf. (+ D); устра́ивать/устро́ить (+ A); cela ne fait pas l'affaire — э́то не подойдёт, э́то не годи́тся, э́то меня́ не устра́ивает; j'ai votre affaire — у меня́ есть [как раз] то, что вам ну́жно; faire son affaire de... — занима́ться/заня́ться (+); брать/взять на себя́; ne vous en faites pas, j'en fais mon affaire — не волну́йтесь, ∫ я возьму́ э́то [де́ло] на себя́ <мо́жете положи́ться на меня́>; je ne lui ai pas rendu à temps son livre, il en a fait toute une affaire — я не верну́л ему́ во́время кни́гу, так он из э́того устро́ил це́л|ую исто́рию <-ое де́ло>; faire son affaire à qn. pop. — изби́ть < вздуть> pf. кого́-л. ; прико́нчить <укоко́шить> pf. кого́-л. (tuer); tirer qn. d'affaire — выводи́ть/вы́вести кого́-л. из затрудне́ния, выруча́ть/вы́ручить кого́-л.; se tirer d'affaire — выходи́ть/вы́йти из затрудни́тельного положе́ния neutre; — выпу́тываться/вы́путаться, выкру́чиваться/вы́крутиться, вы́вернуться pf. fam.; il se tirera d'affaire tout seul — он суме́ет сам вы́путаться [из затрудне́ния]; il se tirera toujours d'affaire — он нигде́ не пропадётc'est une autre affaire — э́то [совсе́м] друго́е де́ло;
2. (question) де́ло, вопро́с;une affaire d'honneur — де́ло че́сти, дуэ́ль; une affaire de cœur — дела́ серде́чные; c'est l'affaire d'une minute — э́то мину́тное де́ло; c'est l'affaire de quelques heures — э́то де́ло не́скольких часо́вla peinture est affaire de goût — жи́вопись — де́ло <вопро́с> вку́са;
donner ses affaires à nettoyer — отдава́ть/отда́ть [свою́] оде́жду в чи́стку; il a mis ses affaires du dimanche — он наде́л своё воскре́сное пла́тьеranger ses affaires — убира́ть/ убра́ть свои́ ве́щи;
4. (affaires publiques) де́ло;Minis tère des Affaires étrangères — министе́рство иностра́нных дел ║l'affaire d'Agadir hist. — Агади́рский кри́зис; ● il n'y a pas de quoi en faire une affaire d'Etat — э́то не бог весть како́е де́лоles affaires de l'Etat — госуда́рственные дела́;
le monde des affaire s — делово́й мир; un hommed'affaires — делово́й челове́к; деле́ц; деля́га péj.; пове́ренный (gérant); un gros. brasseur d'affaires — кру́пный деле́ц; вороти́ла péj.; agent d'affaires — ма́клер; le chiffre d'affaire — торго́вый оборо́т; être dans les affaires — занима́ться ipf. дела́ми; avoir le sens des affaires — облада́ть ipf. делово́й смёткой; être en relations d'affaires avec... — быть в деловы́х отноше́ниях с (+); faire des affaires avec qn. — торго́вать ipf. с кем-л. ; traiter une affaire — вести́ ipf. перегово́ры о сде́лке; faire [une bonne] affaire avec qn. — заключа́ть/заключи́ть -[уда́чную] сде́лку с кем-л.; faire de bonnes affaires — успе́шно вести́ дела́; voyager pour affaires — разъезжа́ть ipf. по дела́м; les affaires marchent (ne vont pas) — дела́ иду́т (не иду́т); les affaires sont calmes ∑ — засто́й в дела́х; les affaires sont les affaires — дела́ есть дела́, де́ло пре́жде всего́; ● se retirer des affaires — уйти́ <удали́ться> pf. от делune grosse affaire industrielle (bancaire) — кру́пное промы́шленное (ба́нковское) предприя́тие;
6. dr. де́ло, проце́сс;plaider une affaire — защища́ть ipf. де́ло [в суде́]; ● son affaire est claire — его́ де́ло я́сноеl'affaire Dreyfus — де́ло Дре́йфуса;
l'affaire fut chaude — жарко́е бы́ло де́лоl'affaire de Mers-el-Kébir — сраже́ние под Мерс-эль-Кеби́ром;
-
8 se démêler
1. распу́тываться (fig. aussi)2. (de qch.) выпу́тываться/вы́путаться (из + G);se \se démêler d'une histoire d'héritage — вы́путаться из исто́рии с насле́дством
-
9 se dépêtrer
fam. выпу́тываться/ вы́путаться (из + G), выкру́чиваться/ вы́крутиться; выходи́ть ◄-'дит-►/вы́йти* из затрудне́ния neutre;laisse-le s'en \se dépêtrer tout seul — дай ему́ возмо́жность са́мому вы́путаться
-
10 bafouiller
vt разг. -
11 jambe
f1) нога ( от колена до ступни), голень; разг. нога ( целиком)haut [bas] sur jambes — высокого [низкого] роста••jambes comme du coton, jambes en [de] coton, jambes en laine, jambes en pâté de foie — слабые, подкашивающиеся ногиjambe en haricots verts [en parenthèses] прост. — кривые ногиavoir de bonnes [de mauvaises] jambes — быть хорошим [плохим] ходокомen avoir plein les jambes, avoir les jambes qui rentrent dans le corps — устать от ходьбы, находитьсяn'avoir plus de jambes — не иметь сил идти, сбиться с ногcourir à toutes jambes — бежать со всех ног, сломя головуêtre dans les jambes de tout le monde — путаться у всех под ногамиscier les jambes à qn разг. — надоедать кому-либоtenir la jambe à qn разг. — надоедать, докучать ( разговорами)tirer la jambe — хромать; волочить ногуtirer dans les jambes de qn — подвести, сыграть плохую шутку с кем-либоles jambes en l'air — вверх ногамиpar-dessous (la) jambe — 1) небрежно, спустя рукава 2) запросто; без труда 3) презрительноtraiter qn par-dessous la jambe — презрительно обращаться с кем-либо, третировать кого-либоla peur lui donne les jambes — страх прибавил ему силыça se fait sur une jambe прост. — это очень простоça me fait une belle jambe — что мне в том; какой от этого толк; мне от этого не легче2) штанина4) столб; стойкаjambe de force тех. — раскос; подпорка, подкос, упорная стойка; нога ( шасси) -
12 merdoyer
vi прост.3) не получаться, провалиться -
13 nager
1. vi1) плавать; плытьnager entre deux eaux — 1) плыть под водой 2) перен. разг. служить и нашим и вашимnager comme un chien de plomb, nager comme un fer à repasser — плавать как топор••savoir nager — ловчить, маневрировать; уметь выйти из затруднительного положения2) грести3) плавать в...; быть погружённым в...4) перен.nager dans l'opulence — утопать в роскошиnager dans la joie — испытывать огромную радостьil nage dans son complet — ему костюм слишком велик; на нём костюм висит, болтается2. vt -
14 patauger
-
15 patte
I fmarcher à quatre pattes — ходить, ползать на четверенькахbas [court] sur pattes — коротконогий, приземистый••ne remuer ni pied ni patte — быть не в состоянии двигатьсяtomber sous la patte de qn разг. — попасть кому-либо в лапыcoup de patte разг. — едкая критикаpattes de lapin [de lièvre] — короткие бакенбардыdeux pattes разг. — малолитражка (чаще "Ситроен 2CV")à pattes разг. — пешкомla faire aux pattes прост. — крастьtirer dans les pattes de qn разг. — мешать кому-либо ( достичь его цели)sortir [se tirer] des pattes (de qn) — удрать; избавиться ( от кого-либо)tenir qn sous sa patte — держать кого-либо в своих руках, в зависимостиmontrer patte blanche — засвидетельствовать свою благонадёжностьgraisser la patte разг. — подмазать, дать взяткуfaire patte de velours прям., перен. — спрятать когтиII f швейц. -
16 raisonnement
m1) рассуждение, умозаключение; выводraisonnement faux — неправильный выводmanquer de raisonnement — не уметь рассуждатьil a une grande puissance de raisonnement — он умеет логически мыслить3) умничанье, разглагольствованиеse perdre dans ses raisonnements — путаться в рассужденияхfaire des raisonnements à perte de vue — пускаться в бесконечные разглагольствованияà quoi tendent tous ces raisonnements? — к чему все эти рассуждения?pas tant de raisonnements!, point de raisonnements! — без разговоров!, без возражений!•• -
17 s'embarrasser
1) обременять себя; таскаться с чем-либо2) путатьсяsa langue s'embarrasse — у него язык заплетается3) смущаться, чувствовать себя стеснённым чем-либо4) заниматься чем-либо, возиться с... -
18 s'enchevêtrer
-
19 se brouiller
1) запутываться; становиться менее ясным; путаться, смешиватьсяles affaires se brouillent — дела осложняютсяle temps se brouille — погода портится, небо покрывается тучами2) ссориться -
20 vasouiller
vi разг.1) мямлить, бормотать; путаться; проявить неловкость, нерешительность3) плавать ( на экзамене)
См. также в других словарях:
ПУТАТЬСЯ — ПУТАТЬСЯ, путаюсь, путаешься, несовер. 1. Сбиваться с толку, терять связь, излагая, решая, делая что нибудь. «Она немедленно начала рассказывать, спеша, путаясь, улыбаясь.» А.Тургенев. Путаться в показаниях. Путаться, решая алгебраическую задачу … Толковый словарь Ушакова
путаться — См … Словарь синонимов
ПУТАТЬСЯ — ПУТАТЬСЯ, аюсь, аешься; несовер. 1. (1 ое лицо и 2 е лицо не употр.). Приходить в беспорядок, беспорядочно переплетаться. Нитки путаются. 2. (1 ое лицо и 2 е лицо не употр.), перен. Развиваться сбивчиво, протекать беспорядочно (разг.). Мысли… … Толковый словарь Ожегова
путаться — аюсь, аешься; нсв. 1. (св. запутаться и спутаться). Беспорядочно переплетаться, спутываться, перепутываться. Нитки путаются. Волос тонкий вот и путается. Верёвки путались и рвались. Стебельки гороха путаются вверху. Язык путается (заплетается). 2 … Энциклопедический словарь
путаться — I см. путать 1), 2), 3), 4), 5), 6); ается; страд. II аюсь, аешься; нсв. 1) (св. запу/таться и спу/таться) Беспорядочно переплетаться, спутываться, перепутываться. Нитки путаются. Волос тонкий вот и путается. Верёвки путались и рвались … Словарь многих выражений
ПУТАТЬСЯ ПОД НОГАМИ — кто [у кого] Находясь рядом, поблизости, мешать своим присутствием, отвлекая от дела. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) является помехой в чём л. для другого лица или группы лиц (Y). Говорится с неодобрением. фам. ✦ Х путается под… … Фразеологический словарь русского языка
Путаться — несов. 1. Беспорядочно переплетаться; спутываться (о нитях, шерсти, волосах и т.п.). 2. перен. разг. Сбиваться с толку, терять связь, излагая, решая, делая что либо. 3. Развиваться, протекать беспорядочно. 4. разг. Вмешиваться во что либо без… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
путаться — путаться, путаюсь, путаемся, путаешься, путаетесь, путается, путаются, путаясь, путался, путалась, путалось, путались, путайся, путайтесь, путающийся, путающаяся, путающееся, путающиеся, путающегося, путающейся, путающегося, путающихся,… … Формы слов
путаться — п утаться, аюсь, ается … Русский орфографический словарь
путаться — (I), пу/таю(сь), таешь(ся), тают(ся) … Орфографический словарь русского языка
путаться — мысли путаются • действие, субъект, способ путаются мысли • действие, субъект, способ … Глагольной сочетаемости непредметных имён