-
1 ceinture
f1) пояс, кушакceinture de liège — пробковый поясceinture de sauvetage — спасательный поясceinture de sécurité [de sûreté] ав. — привязной ремень; авто предохранительный поясattachez vos ceintures! — пристегните ремни!; перен. примите меры предосторожности!ceinture fléchée канад. — широкий шерстяной пояс с орнаментом в виде стрел (надевается во время карнавала)il ne lui va pas à la ceinture — он едва ему доходит, достаёт до пояса••se serrer [se mettre] la ceinture, faire ceinture разг. — 1) затянуть потуже пояс, голодать 2) обходиться без чего-либо; распрощаться с чем-либоdesserrer sa ceinture — распустить пояс ( наевшись)coup au-dessous de la ceinture — удар ниже поясаceinture noire — "чёрный пояс" ( в дзюдо)3) поясница4) архит. поясок ( колонны); полочка6) мор. привальный брус7) тех. пояс, зона8) астр. пояс9) оградаla grande [la petite] Ceinture — Большое [Малое] кольцо ( вокруг Парижа)12) планка вокруг ножек ( у мебели)13) прост. воздержание -
2 civilité
f1) вежливость, соблюдение приличий2) pl выражения вежливости, комплиментыprésenter ses civilités à qn — приветствовать кого-либо; кланяться кому-либо -
3 compliment
m1) приветствиеfaites mes compliments à... — поклонитесь от меня...2) комплиментfaire compliment à qn — сделать комплимент кому-либоfaire compliment à qn de qch — поздравить кого-либо с чем-либоsans compliment — без комплиментов, без лести -
4 condoléance
f ( обычно pl)lettre de condoléances — письмо с выражением соболезнования -
5 hommage
m2) почтение, дань уважения; знаки почитания; выражение чувств, признательности; похвала; подношениеen hommage à... — в знак уважения к...; воздавая должное...aller rendre hommage — ехать на поклонrecevoir l'hommage — получить признаниеrecevez l'hommage de mon respect [de mes sentiments distingués], je vous prie d'agréer mes hommages respectueux — примите уверения в моём (высоком) уважении, с глубоким уважением (заключительная формула письма)présentez mes hommages à... — передайте привет...••être dans les hommages канад. — быть крёстным отцом, крёстной матерью -
6 noter
-
7 serrer
vt1) жать, сжимать; сдавливать, стискивать; прижимать; пожиматьserrer la main — пожать рукуserrer dans ses bras — сжать в (своих) объятияхserrer qn sur [contre] son cœur — прижать кого-либо к (своей) грудиserrer l'éperon — дать шпоры, пришпорить••serrer les pouces à qn разг. — выпытывать что-либо у кого-либоserrer le cœur — причинять боль2) стягивать, затягивать; подтягивать; закреплять, укреплять; завинчиватьserrer un nœud — затянуть узелserrer une corde — натягивать верёвкуserrer la sangle — подтянуть подпругуserrer une voile — убрать парусserrer son écriture — писать убористоserrer le texte d'aussi près que possible — перевести возможно ближе к подлиннику4) прижиматься к...; идти вдольserrer la terre мор. — идти очень близко к берегуserrez à droite — держитесь правой стороны, примите вправо••serrer de près — 1) (qn) преследовать кого-либо по пятам 2) тщательно анализировать; точно определятьserrer du linge — складывать бельё• -
8 vouloir
I непр. vt1) хотеть, желать; иметь желание, намереватьсяfaites ce que vous voudrez — делайте, что хотитеje ne voudrais pas être à sa place — я не хотел бы быть на его месте, я ему не завидуюil l'a voulu — он сам этого хотел; это была его добрая воляvouloir du bien [du mal] à qn — желать добра [зла] кому-либо; быть расположенным [нерасположенным] к кому-либоqui veut la fin veut les moyens посл. — цель оправдывает средства; для достижения цели все средства хорошиvouloir, c'est pouvoir погов. — хотеть - значит мочь; где хотенье, там и уменье••ne vouloir rien savoir — 1) не хотеть ничего знать; не хотеть и слушать; не повиноваться 2) ( о предмете) отказывать работатьque voulez vous?, que veux-tu? — что поделаешь?, что же делать?si tu veux, si vous voulez, si on veut — ( во вводном предложении) если угодно, пусть будет...la loi veut — закон требуетla vigne veut de grands soins — виноград требует большого уходаje veux que (+ subj) — я допускаю, что...5) соблаговолить, соизволить, оказать любезностьsi vous voulez me suivre — благоволите следовать за мнойveuillez agréer... — примите... ( формула письма)voulez-vous...; veux-tu...; ne voudriez-vous pas... — пожалуйстаveux-tu répondre? — ответишь ли ты?, отвечай же!voulez-vous? — перестаньте, прекратите; не делайте этого; замолчите7) (de qch, de qn) нуждаться в чём-либо или в ком-либо; интересоваться, принимать; хотетьpersonne n'en veut — никто этого не хочет; никому это не нужно9) ( о предмете) поддаваться воздействию; действовать обычно в отрицательной формеce bois ne veut pas brûler — эти дрова никак не загораются10) обл. выражает будущее время11)en vouloir — 1) ( à qn) сердиться на кого-либо; обижаться на кого-либо; питать неприязнь к кому-либо; иметь зуб на кого-либо 2) ( à qn) иметь в виду кого-либо 3) ( à qch) претендовать на что-либо; покушаться на что-либо; зариться на что-либо 4) быть честолюбивым, стремиться преуспеть•••II mbon vouloir — добрые намерения; искреннее желание; добросовестностьmauvais vouloir — дурные намерения; недобросовестность -
9 привет
м.salut m, compliment m, salutations f plпримите мой искренний привет — veuillez agréer mes sincères salutations; sincèrement votre ( в конце письма)передайте ему сердечный привет — présentez lui mes cordiales salutations; dites-lui bien des choses de ma part (fam)•• -
10 принять
1) (кого-либо, что-либо) recevoir vt; accueillir vt ( благосклонно); accepter vt ( предложенное)5) (форму, вид и т.п.) prendre vt6) ( за кого-либо) prendre vt pour7) ( стать последователем религии) adopter vt8) ( помочь при родах) délivrer vt, accoucher vt••принять присягу — prêter sermentпринять меры — prendre ( или arrêter) des mesuresпринять к сведению, принять во внимание — prendre en considération, prendre note (de)принять обязательство — prendre l'obligation de..., s'engagerпринять участие в ком-либо — s'intéresser à qn, porter intérêt à qnпринять на свой счет что-либо — prendre qch à son compteпринять на себя что-либо — assumer qch -
11 сведение
с.1) ( известие) renseignement m, information fиметь сведения о ком-либо — avoir des nouvelles de qn; avoir des tuyaux sur qn2) мн.сведения ( познания) — connaissances f pl••примите это к сведению! — tenez-vous-le pour dit!; notez bien cela!довести до сведения — faire savoir, faire connaître; aviser vtдойти до чьего-либо сведения — parvenir à la connaissance de qn -
12 à mourir
(обыкн. употр. с гл. ennuyer, être fatigué, etc.)смертельно, до смертиAh! mon ami, je vous parle franchement, ne prenez ceci pour affectation. Je m'ennuie à avaler ma langue, je m'ennuie à en mourir. (G. Sand, Le Beau Laurence.) — Ах, друг мой, я говорю с полной откровенностью. Не примите это за притворство, я скучаю до умопомрачения, до полусмерти.
Julien, s'obstinant à jouer le rôle d'un Dom Juan, lui qui de la vie n'avait eu de maîtresse, il fut sot à mourir toute la journée. (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — Жюльен упорно продолжал разыгрывать донжуана, и так как у него никогда в жизни не было возлюбленной, он весь этот день вел себя как последний дурак.
Thaïs... soupirait: - Je suis fatiguée à mourir, ô mon père! Où trouver le repos? (A. France, Thaïs.) — Таис... вздыхала: - Я смертельно устала, отец мой. Как бы мне отдохнуть?
-
13 mettre aux pieds de ...
je vous prie de mettre mes hommages aux pieds de Madame N. — прошу вас передать госпоже N., что я приношу к ее ногам мое величайшее уважение ( устаревшая форма вежливости)
... il achetait l'Espérance, en éteignait les polémiques acerbes, la mettait aux pieds de son frère qui était bien forcé de lui en avoir de la reconnaissance... (É. Zola, L'Argent.) —... он купил "Эсперанс", смягчил напечатанную в ней резкую полемику, сложил ее к ногам своего брата, который был таким образом обязан чувствовать к нему благодарность...
J'ai à prendre une décision importante, dont j'aimerais m'entretenir avec vous. Mettez-moi aux pieds de ma cousine et croyez que je suis bien, etc. (M. Druon, Le cercueil de verre.) — Я собираюсь принять важное решение и очень хотел бы посоветоваться с Вами. Передайте мои заверения в глубочайшем уважении моей кузине и примите мои и т.д.
Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre aux pieds de ...
-
14 s'ennuyer à avaler sa langue
Ah! mon ami, je vous parle franchement, ne prenez ceci pour affectation. Je m'ennuie à avaler ma langue, je m'ennuie à en mourir. (G. Sand, Le Beau Laurence.) — Ах, друг мой, я говорю с полной откровенностью. Не примите это за притворство, я скучаю до умопомрачения, до полусмерти.
Dictionnaire français-russe des idiomes > s'ennuyer à avaler sa langue
-
15 agréez mes civilités
гл.Французско-русский универсальный словарь > agréez mes civilités
-
16 attachez vos ceintures!
Французско-русский универсальный словарь > attachez vos ceintures!
-
17 mes condoléances
прил.общ. (toutes) примите мой соболезнования -
18 notez bien que
гл.общ. (...) примите к сведению, что (...) -
19 recevez
гл.общ. ( de la part de...) примите -
20 tous mes compliments
нареч.Французско-русский универсальный словарь > tous mes compliments
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Примите телеграмму в долг — Режиссёр Леонид Нечаев Автор сценария Анатолий Усов В главных ролях Андрей Тихончик Яна Поплавская Татьяна Пельтцер … Википедия
Примите телеграмму в долг (фильм) — Примите телеграмму в долг [[Изображение:кадры|200px|Постер фильма]] Жанр ? Режиссёр Леонид Нечаев Автор сценария Анатолий Усов В главных ролях … Википедия
Примите вызов — Примите вызов, сеньоры! (фильм) Примите вызов, сеньоры! Miiget gamotsveva siniorebo! Жанр Комедия Режиссёр Котэ Сурмава Автор сценария … Википедия
Примите вызов, сеньоры! (фильм) — Примите вызов, сеньоры! Miiget gamotsveva siniorebo! Жанр Комедия Режиссёр Котэ Сурмава Автор сценария … Википедия
Примите вызов, сеньоры! — Miiget gamotsveva siniorebo! Жанр Комедия Режиссёр Котэ Сурмава Автор сценария Котэ Сур … Википедия
"Примите дивное посланье" — «ПРИМИТЕ ДИВНОЕ ПОСЛАНЬЕ», юношеское стих., две строфы, к рыми Л. начинает письмо к С. А. Бахметевой, написанное вскоре после приезда в Петербург в авг. 1832. Л. делится своими первыми крайне неблагоприятными впечатлениями от северной столицы:… … Лермонтовская энциклопедия
Примите этот вальс — Take This Waltz Постер фильма Жанр комедия / драма / мелодрама Режиссёр Сара Полли … Википедия
ПРИМИТЕ АДАМА! — «ПРИМИТЕ АДАМА!», СССР, КАЗАХФИЛЬМ, 1984, цв., 68 мин. Комедия. Адам, неловкий и смешной человек, терпел одну неудачу за другой и на службе, и в личной жизни. Монтажником высотником его зачислили только из уважения к матери. И когда подвернулась… … Энциклопедия кино
ПРИМИТЕ ВЫЗОВ, СЕНЬОРЫ! — «ПРИМИТЕ ВЫЗОВ, СЕНЬОРЫ!», СССР, ГРУЗИЯ ФИЛЬМ, 1982, цв., 130 мин. Музыкальная комедия. По мотивам пьесы Карло Гольдони «Трактирщица». В ролях: Татули Долидзе, Кахи Кавсадзе (см. КАВСАДЗЕ Кахи Давидович), Зураб Кикалейшвили, Манана Сурмава,… … Энциклопедия кино
ПРИМИТЕ ТЕЛЕГРАММУ В ДОЛГ — «ПРИМИТЕ ТЕЛЕГРАММУ В ДОЛГ», СССР, БЕЛАРУСЬФИЛЬМ, 1979, цв., 82 мин. Лирическая комедия. Одна из немногих лент о современности известного режиссера сказочника Леонида Нечаева. Двенадцатилетний Саня Линев, вполне самостоятельный деревенский… … Энциклопедия кино
Примите девичью красоту. — (говорит сваха родителям невесты, подавая им на тарелке косоплетку ее). См. СВАДЬБА … В.И. Даль. Пословицы русского народа