Перевод: с французского на русский

с русского на французский

всерьез

  • 1 всерьез

    разг.
    sérieusement, pour (tout) de bon
    взяться за дело всерьез — se mettre à l'ouvrage pour de bon

    БФРС > всерьез

  • 2 prendre au sérieux

    1) принимать всерьез; придавать значение

    Subitès. - Je vois que tu prends ton costume d'Alceste au sérieux. Quelle mouche te pique? (J. Anouilh, Ornifle ou le courant d'air.) — Сюбитес. - Я вижу, что ты принимаешь всерьез твой костюм Альцеста. И что это за муха тебя укусила?

    De toute ma vie je ne suis jamais parvenu à attraper un poisson, et c'était bien ce qui m'inquiétait: j'avais peur qu'à me voir revenir bredouille, il ne me prenne plus au sérieux. (R. Vailland, Beau Masque.) — За всю свою жизнь я не поймал ни одной рыбы, и это меня очень беспокоило: я боялся, что, увидев, как я возвращаюсь с пустыми руками, он больше не будет считать меня настоящим рыболовом.

    Mannheim, qui s'amusait de riposte en riposte, en arrivant à des cocasseries extravagantes dont il riait sous cape, n'était pas habitué à se voir pris au sérieux. (R. Rolland, La Révolte.) — Маннгейм, забавляющийся собственными парадоксами и постепенно перешедший от возражений к экстравагантной болтовне, над которой он в душе смеялся, не привык, чтобы на него смотрели всерьез.

    L'un de ces guides, capitaine de la Garde mobile, prenait ses fonctions tellement au sérieux qu'il ne nous lâchait pas d'une semelle, nous retenant presque par le pan du manteau si nous approchions un militaire. (R. Dorgelès, La Drôle de guerre.) — Один из этих гидов, капитан мобильной гвардии, так серьезно отнесся к своим обязанностям, что не отходил от нас ни на шаг и буквально тащил нас за полу, как только мы приближались к какому-нибудь военному.

    - Les malades, disait le Patron avec un diabolique sourire, ne tiennent vraiment qu'à une chose: c'est à être pris au sérieux... (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — - Больные, - сказал патрон с дьявольской улыбкой, - думают лишь об одном: чтобы их болезни врач принимал всерьез...

    2) верить кому-либо; смотреть всерьез на кого-либо

    Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre au sérieux

  • 3 en foutre plein la vue

    груб.
    1) пускать пыль в глаза, втирать очки
    2) заставить скривить рожу (от зависти, недовольства и т.п.)

    - Oh! mais ceux-là, ils ne comptent pas. - Comment ils ne comptent pas? - Non, à eux, il faut leur en foutre plein la vue. (J.-L. Curtis, La Parade.) — - О! этих можно не принимать всерьез. - Почему же не принимать их всерьез? - Да потому, что им достаточно показать, кто мы теперь, чтоб у них от зависти челюсть отвисла.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en foutre plein la vue

  • 4 prendre qch à la blague

    разг. не принимать чего-либо всерьез, не принимать близко к сердцу

    Jean avait pris sa mésaventure amoureuse "à la blague", pour employer une expression vulgaire dont exactitude n'a pas d'équivalent. (P. Maël, Cœur contre cœur.) — Несмотря на свою любовную неудачу, Жан, употребляя грубоватое выражение, не имеющее точного литературного соответствия, и в ус не дул.

    - Pourquoi faites-vous semblant de le prendre à la blague?.. Vous savez bien que c'est plus sérieux que ça. (J.-L. Curtis, Cygne sauvage.) — - Почему, глядя на вас, можно подумать, что вы не принимаете его чувство всерьез?.. Вы отлично знаете, что это очень серьезно.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre qch à la blague

  • 5 Les Trois font la paire

     Три сапога – пара
       1957 – Франция (80 мин)
         Произв. Gaumont (Клеман Дюур)
         Реж. САША ГИТРИ
         Сцен. Саша Гитри
         Опер. Филипп Агостини
         Муз. Юбер Ростен
         В ролях Мишель Симон (комиссар Бернар), Филипп Нико (Жожо / Тедди и его партнер), Дарри Коул (режиссер), Софи Демаре (Титина), Клеман Дюур (главарь банды), Жан Риго (Борнье), Робер Дальбан (инспектор), Полин Картон (Эвелин Бернар), Жейн Маркен (Жоржетта Борнье), Каретт (хозяин кафе), Андре Шаню (Котре), Кристиан Мери (гангстер), Жильбер Бокановски (Дюваль).
       Саше Гитри звонит друг детства Альбер Виллеметц. «Нет, ты меня не отрываешь. Если бы ты позвонил через минуту, тогда бы оторвал, поскольку не стану скрывать, что в этот самый момент я начинаю снимать новый фильм, и он, я надеюсь, окажется новым во всех смыслах». Он вкратце пересказывает другу сюжет. Затем начинается фильм.
       Молодой парижский бандит Жожо хочет вступить в банду гангстеров, но главарь требует от него какого-нибудь громкого поступка. Жожо принимает эти условия слишком всерьез и средь бела дня на улице ножом убивает случайного прохожего. Выясняется, что прохожий был актером и в этот самый момент снимался в фильме. Допросив чудака-режиссера, затем продюсера и машиниста, комиссар Бернар, которого ничуть не обидело бы сравнение с Мегрэ, по приглашению съемочной группы приходит на просмотр отснятых кадров, где запечатлен момент убийства. Бернар увеличивает фотографию убийцы и дает ее 3 инспекторам. Один, проведя вечер в цирке «Медрано», думает, что нашел убийцу – клоуна Тедди, хотя на самом деле клоун – двойник Жожо. Инспектор сажает клоуна в кутузку. Но у Тедди есть партнер – его брат-близнец: едва услышав новость об аресте Тедди, брат прибегает в полицию и сам попадает за решетку. Комиссар Бернар, успев порадоваться тому, что так быстро нашел виновного, теперь получает сразу 2: каждый близнец обвиняет в убийстве себя, чтобы защитить брата.
       К комиссару приводят проститутку Титину, с которой провел ночь настоящий убийца; глядя на братьев, она приходит к выводу, что оба они арестованы зря. Тем временем Жожо скрывается у Титины, однако его уводят члены банды: главарь считает, что он слишком опасен и его нельзя оставлять в живых. Он убивает его на месте 1-го убийства и оставляет на теле прощальную записку. Прочитав ее, комиссар попадается на крючок. Дело закрыто.
       Саша Гитри заключает: «Я вовсе не хочу, чтобы обо мне говорили, будто бы я благосклонен к преступникам. Но, с другой стороны, я охотно допускаю существование преступников, потому что каждому нужно как-то жить».
         Вот перед нами фантазия в чистом виде, которая сама по себе ни весела, ни грустна, но приводит зрителя в восторг. До войны фантазия служила Гитри для разговора о радостях жизни, красоте и соблазнительности женщин, удовольствии от хорошо сделанной работы и т. д. После войны и в последние годы его жизни она нужна ему для разговора о преступлении, работниках полиции и правосудия, которые ровным счетом ничего не понимают в своей работе и не разбираются в пороках, проникших во все слои современного общества. В обоих случаях речь идет о попытках, как написал Кокто сразу после смерти Гитри, «заворожить и победить трудности бытия». Гитри стремится никогда не попадать в ловушку серьезных интонаций – даже когда говорит всерьез. В своем последнем наброске под названием Три сапога ― пара Гитри с божественной беззаботностью, словно желая посмеяться над миром, смешивает 2 наиболее избитые темы комедии положений: темы близнецов и двойников.
       Иногда режиссера заменял на площадке продюсер и актер Клеман Дюур: он выполнял указания Гитри, уже сильно измученного болезнью (Гитри всегда умел превосходно использовать актерские таланты Дюура – например, в Убийцах и ворах, Assassins et voleurs, 1957, он дал ему роль рослого и грубого детины, терроризирующего своего друга детства, или же в этой картине, в роли главаря банды, напуганного смелостью новичка). Эта замена усиливает крайнюю и восхитительную экономию средств, используемых при постановке. Гитри настолько точно знает, что он хочет сказать и какими средствами этого можно добиться, что его искусство в конце концов начинает походить на последний американский фильм Ланга Вне обоснованных сомнений, Beyond a Reasonable Doubt. По случайному совпадению, оба 70-летних режиссера жонглируют идеей всеобщей вины человечества: она служит им предлогом для насмешек и вариаций. Творчество Гитри на этот раз встает в один ряд с работами Ланга, Мидзогути, Маккэри или Форда – то есть с великими; и происходит это благодаря разнообразию тем и совершенству, с которыми эти темы раскрываются.
       Некоторые лучшие фразы из Три сапога ― пара, шутки без игры слов, свидетельствующие о черном юморе высочайшей пробы, звучат так, будто произнесены сразу в вечность: герой Кристиана Мери помогает Жожо вспомнить слово «замешательство»; героиня Жейн Маркен просит роль у режиссера (Дарри Коула) прямо над гробом мужа («Пусть там будет всего 3 реплики, большего я и не прошу, но чтобы они подчеркивали всю мою веселость, жизнерадостность и забавный нрав»); или же та сцена, где главарь банды идет убивать Жожо и приказывает ему: «Попрощайся со своей подружкой».

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Les Trois font la paire

  • 6 принять

    1) (кого-либо, что-либо) recevoir vt; accueillir vt ( благосклонно); accepter vt ( предложенное)
    2) (пищу, лекарство и т.п.) prendre vt
    4) (закон, проект и т.п.) adopter vt
    5) (форму, вид и т.п.) prendre vt
    6) ( за кого-либо) prendre vt pour
    ••
    принять решениеprendre une décision ( или une résolution), décider vt; prendre un parti (abs)
    принять к сведению, принять во вниманиеprendre en considération, prendre note (de)
    принять в расчет что-либо — tenir compte de qch
    принять обязательство — prendre l'obligation de..., s'engager
    принять участие в чем-либо — prendre part à qch
    принять ( близко) к сердцу что-либо — prendre qch à cœur
    принять на свой счет что-либо — prendre qch à son compte
    принять на себя что-либо — assumer qch
    примите уверение в моем совершенном почтении (в офиц. письме) — agréez l'assurance de ma parfaite considération

    БФРС > принять

  • 7 bon jeu, bon argent

    разг.
    всерьез, по правде
    - jouer bon jeu, bon argent

    Dictionnaire français-russe des idiomes > bon jeu, bon argent

  • 8 croire que c'est arrivé

    разг.
    (croire que c'est arrivé [тж. s'y croire])
    принимать что-либо всерьез; считать, воображать, что все в порядке, что дело в шляпе

    Ouais, Vincent, parce qu'il a eu des bonnes notes le trimestre dernier, il croit que c'est arrivé, il en faut plus une ronce! ((DAF).) — А Венсенто, он думает, что если получил хорошие отметки в последней четверти, то у него все в порядке, и он уже ни черта не делает.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > croire que c'est arrivé

  • 9 être pris dans son propre jeu

    увлечься своей собственной игрой; начать воспринимать все всерьез

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être pris dans son propre jeu

  • 10 mettre qn en mesure de

    (+ infin) дать кому-либо возможность делать что-либо

    - Bernard, dit-il en soupirant, je n'ai jamais douté sérieusement que tu sois capable de réussir dans n'importe quelle entreprise, et je suis bien aise de t'avoir mis en mesure de le prouver. (M. Aymé, Le vaurien.) — - Бернар, - сказал он, вздохнув, - я никогда всерьез не сомневался, что ты сможешь добиться успеха в любом каком-нибудь предприятии, и рад, что дал тебе возможность доказать это.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre qn en mesure de

  • 11 monter à l'échelle

    2) (тж. grimper à l'échelle) прост. кипятиться, лезть в бутылку ( из-за пустяков); проявлять нетерпение; выходить из себя

    - L'hospitalière demeure des Kolouri, vous connaissez... - Je ne connais pas. - Hein?.. ah! non, je vous en prie, ne me faites pas monter à l'échelle!.. Tous les Slaves et tous les Allemands d'ici parlent argot beaucoup mieux que moi. (C. Farrère, L'Homme qui assassina.) — - Гостеприимный дом Колури, вы его знаете, конечно?.. - Нет, не знаю. - Что? Что? Послушайте, вы что хотите, чтобы я полез в бутылку?.. - Все здешние немцы и славяне лучше говорят на арго, чем я сам.

    3) разг. принять шутку всерьез, за чистую монету, поверить в розыгрыш

    Dictionnaire français-russe des idiomes > monter à l'échelle

  • 12 pour de bon

    loc. adv.
    (pour (tout) de bon [тж. tout de bon])
    1) взаправду, в самом деле, по-настоящему, всерьез

    - Ah! voilà la musique! s'écria Lantier furieux. Je vous avertis, je reprends la porte, moi! Et je file pour tout de bon, cette fois... (É. Zola, L'Assommoir.) — - Хватит нудить! - воскликнул взбешенный Лантье. - Предупреждаю, если это не прекратится, я смотаю удочки, и на этот раз - навсегда...

    - Est-ce que tu l'as renvoyée pour tout de bon?, dit-il enfin. - Oui. Qui m'en empêche?, répondit-elle. (G. Flaubert, Madame Bovary.) — - Ты в самом деле прогоняешь ее? - сказал он наконец. - Да. А кто мне запретит? - отвечала жена.

    Enfin, ils se fâchèrent. Comme Armand là-dessus s'absenta pour se présenter au bachot, la brouille fut une brouille pour de bon. (L. Aragon, Les Beaux Quartiers.) — Слово за слово, они поссорились. А так как вскоре Арман уехал сдавать экзамены, ссора превратилась в полный разрыв.

    2) окончательно, бесповоротно

    Puis il était parti pour de bon à dix-sept ans, sans plus s'occuper de Mildred, qu'il avait peut-être embrassée deux fois à la faveur de l'obscurité. (G. Simenon, Le fond de la bouteille.) — Потом он в семнадцать лет уехал навсегда, перестав и думать о Мильдред, которую он, может быть, пару раз поцеловал, пользуясь темнотой в кинозале.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > pour de bon

  • 13 pour rire

    (pour rire [тж. прост. pour de rire])
    в шутку, шутки ради, для потехи, не всерьез

    Henri. - Je ne suis pas un assassin. Je l'amènerai sur le terrain. Et je vous jure que ce ne sera pas un duel pour rire. (E. Brieux, Suzette.) — Анри. - Я не убийца. Я вызову его на дуэль, но, смею вас уверить, буду драться не на шутку.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > pour rire

  • 14 prendre à la rigolade

    прост. принять в шутку, не принимать всерьез; посмеяться над кем-либо

    Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre à la rigolade

  • 15 prendre au mot

    Lui ne prit pas la chose aussi patiemment que le curé, et il s'écria que c'était une infamie, et une ânerie par-dessus le marché; qu'il fallait que l'évêque eût perdu la tête pour faire une chose pareille, ou qu'on l'eût trompé, que quant à lui, il ne ficherait plus les pieds à la messe - dans sa colère, il lâcha le mot - puisque les tartufes faisaient forclore de l'Église le meilleur curé du diocèse. (E. Le Roy, Jacquou le Croquant.) — Он воспринял эту новость не так спокойно, как сам кюре, и закричал, что это подлость и более того - неслыханная глупость, что епископ потерял голову или что его, наверное, обманули, и что сам он - тут от гнева он не смог сдержаться - никогда больше не пойдет к обедне, раз всякие тартюфы заставили прогнать из церкви самого лучшего кюре епархии.

    - Mon frère, reprit vivement la princesse, je vous prends au mot, car il faut faire ainsi avec vous, et j'espère qu'à nous deux, nous serons assez forts; faites seulement comme Monsieur le comte de Soissons, et ensuite survivez à votre victoire; rangez-vous avec moi... mais sautez le fossé. (A. de Vigny, Cinq-Mars.) — - Брат мой, - живо подхватила принцесса, - я ловлю вас на слове - только так и следует с вами поступать. Надеюсь, что мы вдвоем будем достаточно сильны; берите пример с графа Суассонского и переживите свою победу. Присоединяйтесь ко мне... но только решайтесь скорей.

    Sieyès saisit au vol les propos qu'il avait jetés en l'air devant les Directeurs individuellement ou en corps, et le prit au mot. (A. Vandal, L'Avènement de Bonaparte.) — Сьейес уцепился за те высказывания, которые тот позволял себе в присутствии директоров, независимо от того были они вместе или поодиночке, и поймал его на слове.

    2) принять к сведению, принять на веру

    "Sa Majesté, dit le Règlement royal lu au prône, désire que des extrémités de son royaume et des habitations les moins connues, chacun fût assuré de faire parvenir jusqu'à elle ses vœux et ses réclamations." La phrase a été retenue, elle a été prise au mot. (A. Mathiez, La Révolution française.) — "Его величество, - говорилось в прокламации, зачитанной в церквах, - желает, чтобы со всех концов его королевства, из самых отдаленных его уголков всякий имел право обратиться со своими жалобами и пожеланиями к Генеральным Штатам." Эта фраза запомнилась и была принята всерьез.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre au mot

  • 16 prendre dans le sérieux

    (prendre dans le sérieux [тж. donner de son sérieux dans qch])
    принять всерьез что-либо; поверить во что-либо; принять за правду

    Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre dans le sérieux

  • 17 prendre la vie du côté gai

    легко относиться к жизни, жить играючи

    ... une charmante actrice qui a dix-huit ans et, avec les plus beaux yeux du monde, prend la vie du côté gai, se moque de tout sur la scène comme chez elle. (Stendhal, Lettres intimes.) —... очаровательная восемнадцатилетняя актриса с дивными глазами живет играючи и ничего не принимает всерьез ни в жизни, ни на сцене.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre la vie du côté gai

  • 18 prendre pied sur

    ссылаться на..., основываться на...

    Tout père frappe à côté. Qu'arriva-t-il? Notre engeance Prit pied sur cette indulgence. (La Fontaine, Jupiter et les tonnerres.) — Отец всерьез не наказует сына. И что же? Человеческий весь род Использовать отцову слабость стал наоборот.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre pied sur

  • 19 quelle mouche l'a piqué?

    (quelle mouche l'a piqué? [или le pique?])
    1) какая муха его укусила?, что с ним?

    Subitès. - Je vois que tu prends ton costume d'Alceste au sérieux. Quelle mouche te pique? (J. Anouilh, Ornifle ou le courant d'air.) — Сюбитес. - Я вижу, что ты принимаешь всерьез твой костюм Альцеста. И что это за муха тебя укусила?

    2) с чего (бы) это он вдруг?..; что это его дернуло?

    - Et quelle mouche vous pique, vous, de citer une pareille fable? (G. Sand, La Comtesse de Rudolstadt.) — - С чего это вы вдруг стали рассказывать эту сказку?

    Lucie se figea. Il avait l'air de prendre la chose à cœur. Quelle mouche le piquait? Elle le regardait, effarée. (J.-L. Curtis, La quarantaine.) — Люси застыла. Он принял ее ответ близко к сердцу. С чего бы это вдруг? Она глядела на него с испугом.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > quelle mouche l'a piqué?

  • 20 rire sous cape

    Mannheim, qui s'amusait de riposte en riposte, en arrivant à des cocasseries extravagantes dont il riait sous cape, n'était pas habitué à se voir pris au sérieux. (R. Rolland, La Révolte.) — Маннгейм, забавляющийся собственными парадоксами и постепенно перешедший от возражений к экстравагантной болтовне, над которой он в душе смеялся, не привык, чтобы на него смотрели всерьез.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > rire sous cape

См. также в других словарях:

  • всерьез — всерьез …   Орфографический словарь-справочник

  • всерьез — См. действительно принимать всерьез... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. всерьез на серьезе, не на шутку, на полном серьезе, не в шутку, не шутя, подлинно, серьезно, глубоко …   Словарь синонимов

  • всерьез — • абсолютно всерьез …   Словарь русской идиоматики

  • Всерьез и надолго — Из выступления советского наркома земледелия Валериана Валерианови ча Осинского (псевдоним В. В. Оболенского, 1887 1938) на X конференции РКП(б) 26 мая 1921 г. Так он определил перспективы новой экономической политики нэпа. Слова и позиция В. В.… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • всерьез и надолго — нареч, кол во синонимов: 3 • всерьёз и надолго (1) • основательно (55) • фундаментальн …   Словарь синонимов

  • всерьез(всериоз) — принимать взаправду, не в шутку (за чистую монету) Ср. И хороший (архиерей) ничего не сделает, пока... пока, так сказать, мы всериоз станем заниматься верою, а не кичиться ею фарисейски для блезира. Лесков. На краю света. 13. Ср. Выходки… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Всерьез — всерьёз нареч. качеств. обстоят. 1. Не в шутку; серьезно. отт. Употребляется как несогласованное определение. 2. перен. разг. В высшей степени, предельно в своём проявлении; чрезмерно, чрезвычайно, очень. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф.… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • всерьез — в шутку ради шутки шутя …   Словарь антонимов

  • всерьез — Возникло путем сращения предлога в и устаревшего существительного серьез ( серьезность ), которое заимствовано из французского …   Этимологический словарь русского языка Крылова

  • всерьез — ВСЕРЬЁЗ нареч. Разг. Серьёзно, не в шутку, не на шутку. Принять чьи л. слова в. Взяться за дело в …   Энциклопедический словарь

  • не всерьез — фиктивно, понарошку, для виду, не по настоящему, не на самом деле, формально Словарь русских синонимов. не всерьёз понарошку разг. Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011 …   Словарь синонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»