-
1 угодно
1) предик. безл.что вам угодно? — que désirez-vous?, qu'y a-t-il pour votre service?как вам угодно — comme il vous plaira, comme vous voudrez, comme bon vous semble2) частица с мест. или нареч.куда угодно, где угодно и т.п. — n'importe où, etc.иди куда угодно — va où tu veux ( или n'importe où)••если вам угодно ( приятно) — si le cœur vous en dit -
2 vous plairait-il de
Le dictionnaire commercial Français-Russe > vous plairait-il de
-
3 plaisir
m1) удовольствие, радость; развлечение, наслаждение, забаваle plaisir des yeux — приятное для глаз зрелищеavec plaisir — с удовольствием; охотноfaire plaisir — доставлять удовольствие; быть приятнымvous me ferez plaisir de... — будьте любезны...cela faisait plaisir à voir — приятно было смотреть, любо было смотретьfaites-moi le plaisir de... — сделайте мне одолжениеprendre plaisir à qch — находить удовольствие в чём-либо; с удовольствием делать что-либоquel plaisir prenez-vous à le fâcher? — что вам за охота его сердить?prendre du [son] plaisir — наслаждатьсяpour le plaisir, pour son plaisir, par plaisir — ради развлечения, ради забавы, несерьёзноà plaisir loc adv — 1) для забавы; без надобности; понапрасну, без причины 2) как угодно, сколько угодно••au plaisir de vous revoir, au plaisir! разг. — до свиданияles menus Plaisirs ист. — развлечения короля (празднества, спектакли и т. п.)on n'a que le plaisir qu'on se donne! погов. — пользуйся жизнью; лови моментprendre du [son] plaisir — получать наслаждениеhomme de plaisir — любитель наслаждений; прожигатель жизниmener une vie de plaisir — вести разгульный образ жизни••c'était votre bon plaisir — на то была ваша добрая воля -
4 à volonté
loc. adv.вволю, сколько угодно; по желанию, когда угодноLe marchand de meubles Reboul, c'était un homme puissant, parce qu'il était le grand électeur du Parti radical, et qu'il se vantait de faire et défaire les maires à volonté. (L. Aragon, Les Beaux quartiers.) — Торговец мебелью Ребуль слыл могущественным человеком: он был выборщиком от партии радикалов и похвалялся тем, что мог по желанию назначать мэров и снимать их.
Cette diablesse pleure à volonté, avec ou sans raison. On ne peut jamais prévoir ce qui fera couler ses larmes. (J. Audouard, Vie à crédit.) — Эта чертовка плачет, когда угодно, по любому поводу и без повода. Никогда не знаешь, что может вызвать у нее слезы.
-
5 mettre à toute sauce
(mettre à toute sauce [или à toutes les sauces])1) (тж. accommoder à toutes les sauces) подавать, преподносить под разными соусами, преподносить одно и то же под разным видом- Sacrebleu! messieurs, dit le répétiteur, laissez donc le père Goriot, et ne nous en faites plus manger, car on l'a mis à toute sauce depuis une heure... (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — - Черт возьми, господа, бросьте, наконец, папашу Горио и перестаньте нас им пичкать, - заявил репетитор, - целый час преподносят его под всякими соусами...
2) [или manger, employer] использовать для самых различных дел; делать с чем-либо что хочешь, обращаться как угодноComme quoi on peut faire dire n'importe quoi à l'histoire. Et Clio n'est pas la muse avide de vérité que l'on présente aux écoliers, c'est une catin qui se laisse manger à toutes les sauces. (Jean-Charles, La foire aux cancres.) — Таким образом, историю можно заставить говорить, что угодно. И Клио - такая, какой ее представляют школьникам - не особенно правдолюбивая муза. Это непотребная девка, которая позволяет обращаться с собой как угодно.
Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre à toute sauce
-
6 bon
I 1. adj ( fém - bonne)1) хороший; добрыйbon comme le pain, bon comme l'or — добрейшей душиc'est bon! — хорошо!, довольно!, ладно!il est bon de... — хорошо..., нужно...si bon vous semble — если вам будет угодно••être bon en... — преуспевать, быть сильным в чём-либоbon pour le service armé — годен к строевой( службе)c'est bon pour lui de... — ему это подходит (а мне нет)c'est bon pour... — это полезно для...c'est bon pour ce que tu as шутл. — это будет тебе полезноbon pour... юр. — "согласен" ( надпись на документе)être bon pour qch — быть всегда готовым делать что-либо••à quoi bon? — для чего?, к чему?, зачем?3) правильный, удачный4)а) приятныйб) в пожеланиях5) вкусный6) занятный••7)ne pas être bon прост. — быть несогласным, быть против8) значительный; добрыйune bonne grippe — сильный гриппdix bons kilomètres — десять километров с хвостиком, с гаком9) законченный, полныйarriver bon premier — прийти самым первым; прийти задолго до..., заранееpour de bon, (pour) tout de bon loc adv — вправду, в самом деле, серьёзно2. advil fait bon ici — тут хорошо, приятно3. interjah, bon? — вот как?.., неужели?II 1. m1) доброе, хорошееle bon de l'histoire... — самое забавное в этом...il y a du bon — дело идёт на лад; всё в порядкеavoir du bon — иметь хорошие стороны••avoir tout bon разг. — добиться своего, преуспеть; не обмануться2) чек; талон; бона, ордер; требованиеbon de caisse — чек на получение денег в счёт ссуды; депозитный сертификатbon coulé — просроченный талон3) свидетельство о покупке, о продаже4) тип.bon à tirer (B.A.T.) — "в печать"2. m, f2)3) -
7 importer
I vtimporter en franchise — беспошлинно ввозить2) вводить; заноситьimporter une maladie — занести болезньimporter une mode nouvelle — ввести новую модуII viбыть важным, нужным, иметь значениеcela importe peu, il importe peu — это не имеет особого значения; неважноil importe (de..., que...) — важно; надлежит, следуетil lui importe becaucoup — ему очень важноpeu m'importe, que m'importe? — какое мне дело?, мне совершенно безразличноpeu importe si... — неважно, если...peu leur importe — какое им дело, им совершенно безразличноn'importe! — неважно!, нужды нет!; всё равно!; ничего!qu'importe? — так что же?, что за важность?, не всё ли равно?n'importe quoi — что угодно; что бы то ни было, всё равно чтоn'importe qui — кто угодно; кто бы то ни былn'importe (le)quel — любой, какой бы то ни был(о)n'importe quand — когда бы то ни былоn'importe où — где бы то ни было, где придётся, куда придётся -
8 où
1. adv1) гдеon ne sait où — неизвестно где2) кудаoù va-t-il? — куда он идёт, едет?je ne sais pas où il va — я не знаю, куда он идёт, едетpar où — где, каким путёмoù que... — где бы ни..., куда бы ни..., в каком бы месте ни..., в какое бы место ни...Dieu sait où — бог весть где, кудаd'où que... — откуда бы ни...d'où vient, d'où il suit que... — откуда, из чего следуетd'où mon étonnement — почему я и удивился2. pron relatla ville où nous avons passé cet hiver — город, где [в котором] мы провели эту зимуla ville pour où il était parti — город, в который (куда) он уехалl'âge où l'on se marie — возраст, когда люди женятсяau cas où il viendrait — в случае, если он придёт3. m лог.ИЛИ (функция, операция) -
9 plaire
непр. viplaire à... — угодитьs'il vous plaît — 1) пожалуйста, сделайте одолжение 2) разг. представьте себеil plaît — он приятный, обаятельный человекtant qu'il vous plaira — сколько угодноplaise à Dieu, plût à Dieu... — дай Бог, чтобы...plaise à la Cour déclarer юр. — суд постановляет... ( заключительная формула)plaît-il? — что?, как?, что вы сказали?••avoir tout pour plaire ирон. — иметь все "достоинства" -
10 volonté
f1) воля; проявление воли; сила волиavoir de la volonté — быть волевым человеком2) воля, желаниеdernières volontés — последняя воля, завещаниеbonne volonté — добрая воля; готовность; желаниеles hommes de bonne volonté, les bonnes volontés — благожелательные люди; люди доброй волиde bonne [de mauvais] volonté — охотно [неохотно]feu à volonté воен. — одиночный огонь3) pl прихоти; капризы -
11 vouloir
I непр. vt1) хотеть, желать; иметь желание, намереватьсяfaites ce que vous voudrez — делайте, что хотитеje ne voudrais pas être à sa place — я не хотел бы быть на его месте, я ему не завидуюil l'a voulu — он сам этого хотел; это была его добрая воляvouloir du bien [du mal] à qn — желать добра [зла] кому-либо; быть расположенным [нерасположенным] к кому-либоqui veut la fin veut les moyens посл. — цель оправдывает средства; для достижения цели все средства хорошиvouloir, c'est pouvoir погов. — хотеть - значит мочь; где хотенье, там и уменье••ne vouloir rien savoir — 1) не хотеть ничего знать; не хотеть и слушать; не повиноваться 2) ( о предмете) отказывать работатьque voulez vous?, que veux-tu? — что поделаешь?, что же делать?si tu veux, si vous voulez, si on veut — ( во вводном предложении) если угодно, пусть будет...la loi veut — закон требуетla vigne veut de grands soins — виноград требует большого уходаje veux que (+ subj) — я допускаю, что...5) соблаговолить, соизволить, оказать любезностьsi vous voulez me suivre — благоволите следовать за мнойveuillez agréer... — примите... ( формула письма)voulez-vous...; veux-tu...; ne voudriez-vous pas... — пожалуйстаveux-tu répondre? — ответишь ли ты?, отвечай же!voulez-vous? — перестаньте, прекратите; не делайте этого; замолчите7) (de qch, de qn) нуждаться в чём-либо или в ком-либо; интересоваться, принимать; хотетьpersonne n'en veut — никто этого не хочет; никому это не нужно9) ( о предмете) поддаваться воздействию; действовать обычно в отрицательной формеce bois ne veut pas brûler — эти дрова никак не загораются10) обл. выражает будущее время11)en vouloir — 1) ( à qn) сердиться на кого-либо; обижаться на кого-либо; питать неприязнь к кому-либо; иметь зуб на кого-либо 2) ( à qn) иметь в виду кого-либо 3) ( à qch) претендовать на что-либо; покушаться на что-либо; зариться на что-либо 4) быть честолюбивым, стремиться преуспеть•••II mbon vouloir — добрые намерения; искреннее желание; добросовестностьmauvais vouloir — дурные намерения; недобросовестность -
12 à la douzaine
дюжинами, сколько (душе) угодноIl commença, naturellement, par déclarer que Lancret était fou de prétendre à ma main, que des maris comme lui, j'en trouverais à la douzaine... (M. Prévost, Dernières lettres de femmes.) — Он, конечно, начал с того, что со стороны Ланкре было безумием претендовать на мою руку и что таких мужей я найду сколько душе будет угодно...
-
13 à souhait
loc. adv.1) по желанию, нарочноAu-delà, c'est une ligne d'horizon formée par les collines de la Bourgogne, et qui semble faite à souhait pour le plaisir des yeux. (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — А там, вырисовывая линию горизонта, тянутся холмы Бургундии, и кажется, что все это словно сделано нарочно, чтобы радовать взор.
2) как нельзя лучше, отлично, исключительноMa marraine était belle à souhait. (A. France, Le Livre de mon ami.) — Моя крестная была удивительно хороша собой.
Forestier, souriant et sérieux, surveillait, échangeait avec sa femme des regards d'intelligence... à la façon de compères accomplissant ensemble une besogne difficile et qui marche à souhait. (G. de Maupassant, Bel-Ami.) — Форестье, улыбающийся и озабоченный, за всем наблюдал и многозначительно переглядывался с женой... словно они сообща выполняли трудную, но успешно продвигающуюся работу.
3) сколько угодно, как угодно, изрядно, вдовольOscar de Saint-Choue possédait aux environs de Clochemerle un manoir de dimensions honorables, décrépit à souhait, et des terres qui lui permettaient de vivre en rentier, à condition d'aller prudemment. (G. Chevallier, Clochemerle.) — У Оскара де Сен-Шу было в окрестностях Клошмерля имение приличных размеров, изрядно разваленное, а также земли, которые давали ему возможность вести жизнь рантье, при известном благоразумии.
-
14 à votre aise
ирон. пожалуйста, сделайте одолжение; ваше дело; как (когда, сколько) вам угодноCernay. - Chacun ses goûts. Tu préfères l'exil, à ton aise. (P. Wolff et G. Leroux, Le Lys.) — Сернэ. - У каждого свой вкус. Ты предпочитаешь уединение - что ж, это твое дело.
-... Et puis, ma fille, si tu te crois irremplaçable, tu t'abuses. - Bien! À votre aise! Elle se remit à sa machine, la bouche serrée. Elle était décidée, à la fin de la journée à rendre au maître son tablier. (R. Rolland, L'Âme enchantée.) — -... И потом, душа моя, если ты воображаешь, что незаменима, то жестоко ошибаешься. - Отлично! Как вам угодно! - Она снова села за машинку, сжав зубы. Она твердо решила, что к концу дня попросит у хозяина расчет.
-
15 comme il vous plaira
(comme [или tant qu'] il vous plaira)Calomniez-moi tant qu'il voua plaira. ((GL).) — Клевещите на меня сколько вам будет угодно.
Dictionnaire français-russe des idiomes > comme il vous plaira
-
16 faire battre des montagnes
Mademoiselle Cormon... voulut défendre du Bousquier, que l'on représentait comme un pernicieux artisan d'intrigues, capable de faire battre des montagnes. (H. de Balzac, La Vieille fille.) — Мадемуазель Кормон... хотела вступиться за дю Бускье, которого представляли как опасного мастера интриги, способного кого угодно рассорить.
Jamais on ne se serait fâché sans cette Banban, qui aurait fait battre des montagnes. (É. Zola, L'Assommoir.) — Никогда бы они не поссорились, если бы не Хромуша! Эта способна рассорить кого угодно.
Dictionnaire français-russe des idiomes > faire battre des montagnes
-
17 faire jouer le déclic
резко изменить поведение, перемениться- Et pour ce qui est de moi, Votre Majesté? Qu'est-ce que votre Majesté désire que je fasse? L'anxiété et l'humilité du ton ne pouvaient pas tromper Louis XVIII. Cette fois, c'était à lui de faire jouer le déclic. Le Roi se retourna vers le Duc d'Orléans et lui dit avec cette royale insolence, qu'il n'avait guère avec lui ni avec son frère Charles: - Ma foi, vous pourrez faire tout ce que vous voudrez. (L. Aragon, La Semaine sainte.) — - А я, ваше величество? Как вам угодно, чтобы поступил я? Озабоченный и смиренный тон не мог обмануть Людовика XVIII. На этот раз настал его черед резко переменить тон. Король повернулся к герцогу Орлеанскому и сказал ему с тем царственным пренебрежением, с каким он не позволял себе разговаривать ни с ним, ни со своим братом Карлом: - Поступайте, как вам угодно, ей-богу, мне это безразлично.
Dictionnaire français-russe des idiomes > faire jouer le déclic
-
18 n'importe ou
сущ.общ. где угодно, где-нибудь, куда угодно, куда-нибудь -
19 Casablanca
1943 - США (102 мин)Произв. Warner (Хэл Б. Уоллис)Реж. МАЙКЛ КЁРТИЗСцен. Джулиус Дж. и Филип Дж. Эпстины и Хауард Кох по пьесе Мёрри Бёрнетта и Джоан Элисон «Все бывают у Рика» (Everybody Comes to Rick's)Опер. Артур ЭдесонМуз. Макс СтайнерВ ролях Хамфри Богарт (Рик Блейн), Ингрид Бергман (Ильза Лунд Ласло), Пол Хенрид (Виктор Ласло), Клод Рейнз (капитан Луи Рено), Конрад Файдт (майор Генрих Штрассер), Сидни Гринстрит (синьор Феррари), Петер Лорре (Угарте), Марсель Далио (крупье), С.З. Саколл (Карл), Мадлен Лебо (Ивонн), Дули Уилсон (Сэм), Джой Пэйдж (Аннина Брандель), Джон Куолен (Берже), Леонид Кинский (Саша), Хельмут Дантине (Ян Брандель), Людвиг Штоссель (мистер Лойхтаг), Дэн Симор (Абдул).1941 г. Касабланка - неминуемый этап на маршруте Париж-Марсель-Оран, которым следуют беженцы из оккупированной нацистами Франции, чтобы попасть в Лиссабон, а там сесть на пароход в США. Многим приходится подолгу ждать отлета; в ожидании они лихорадочно строят планы. Сообщение об убийстве 2 немецких курьеров, доставлявших очень важные документы, провоцирует волну арестов в городе. Аресты проводятся под руководством капитана Рено, продажного и циничного префекта вишистской полиции. Он усердствует с особым старанием, ибо в город прибывает майор Штрассер, высокопоставленный офицер Третьего рейха.Одно из самых знаменитых и посещаемых мест в городе - «Американское кафе Рика», хозяин которого некогда сражался с фашистами в Эфиопии и Испании. Рено рассчитывает взять убийцу курьеров в этом кафе на глазах у Штрассера, надеясь таким образом подняться в его глазах. Мелкий авантюрист по фамилии Угарте, зарабатывающий на жизнь продажей поддельных виз, признается Рику, что готовится совершить в этот вечер главную сделку своей жизни: продать по цене золота транзитные письма за подписью генерала Вайганда, украденные у убитых курьеров. Угарте на несколько часов передает письма Рику («Вы меня презираете, поэтому только вам я могу доверять», - говорит он ему).Рено сообщает Рику, что в городе появился один из лидеров Сопротивления, Виктор Ласло, сбежавший из немецкого концлагеря. Он добавляет, что получен настоятельный приказ не дать Ласло уехать из города. Рик заключает с капитаном пари на 20 000 франков, что Ласло сумеет это сделать, и тем подтверждает догадку Рено, что за циничной оболочкой прячется душа сентиментального идеалиста. Чуть позже Угарте арестовывают за убийство немецких курьеров. Он пытается бежать, стреляет в преследователей и снова попадает в их руки. В кафе появляется Ласло с прекрасной Ильзой (с которой состоит в тайном браке) и безуспешно пытается связаться с Угарте; ему сообщают, что тот арестован.Ильза узнает Сэма, штатного пианиста кафе, и просит его сыграть старую добрую мелодию «Пусть время проходит». От нее на глаза Ильзы наворачиваются слезы, но Рик, едва заслышав музыку, в ярости подбегает к роялю. Оказывается, он давно запретил Сэму играть эту песню. Он узнает в Ильзе женщину, которую любил когда-то. Оставшись в одиночестве, он пьет полночи и думает об Ильзе. Они познакомились в Париже и провели там несколько страстных и счастливых дней посреди всеобщей паники: как раз в эти дни немцы вошли в столицу. Они назначили друг другу свидание и договорились вместе уехать в Марсель. Ильза не пришла на вокзал и передала Рику прощальную записку. Поток воспоминаний Рика прерван появлением Ильзы. Она убеждает что, что зашла в «Американское кафе» случайно, не зная, кто его владелец. Она пытается оправдаться и рассказывает о Ласло, которого страстно любила с юных лет. Однако Рик хамит ей в ответ, и она уходит.На следующий день в кабинете Рено Штрассер с видимым удовольствием сообщает Ласло о гибели Угарте и предлагает ему визу в обмен на имена главных руководителей Сопротивления в Европе. Их беседа обрывается на полуслове. На рынке Рик встречает Ильзу и извиняется за вчерашнее поведение. Она признается, что уже была замужем за Ласло, когда познакомилась с Риком в Париже. Синьор Феррари, владелец клуба «Синий попугай» и главный конкурент «Американского кафе» (которое он мечтает выкупить у Рика), говорит Ласло, что Рик, возможно, хранит у себя транзитные письма, необходимые для его отъезда. Позднее, в «Американском кафе» Ласло пытается получить от Рика пресловутые письма, но встречает отказ. Ласло интересуется причинами отказа, на что Рик отвечает: «Предлагаю задать этот вопрос вашей жене». Услышав, как немцы распевают патриотические песни. Ласло парирует «Марсельезой»: ему подпевают хором оркестранты и многочисленные посетители.В тот же вечер Ильза приходит к Рику и умоляет отдать ей письма, которые необходимы ее мужу, чтобы продолжить борьбу. Она называет Рика трусом и эгоистом и угрожает ему револьвером. Затем признается, что по-прежнему любит его. Тогда, в Париже, она считала своего мужа погибшим. В день, выбранный ими для отъезда в Марсель, она узнала, что он жив. Она вырывает из Рика обещание помочь Ласло. В тот же вечер Ласло попадает под арест за участие в подпольной сходке.На следующий день Рик предлагает Рено сделку: Он знает, что у Рено нет законных оснований удерживать Ласло под стражей. Он говорит, что собирается использовать письма для себя и для Ильзы, которую намерен похитить у мужа. Если Рено будет угодно закрыть глаза на их отъезд. Рик выдаст ему Ласло прямо у трапа самолета, на этот раз - с достаточными уликами, чтобы надолго усадить подпольщика за решетку: Рено достаточно будет арестовать Ласло в тот момент, когда Рик передаст ему письма. Впечатленный цинизмом Рика, который превзошел даже его собственный, Рено соглашается. Но события развиваются не по плану. Когда Рено уже собирается арестовать Ласло, Рик достает револьвер. Он отвозит Ильзу и Ласло в аэропорт и сажает их в самолет до Лиссабона. Он убивает Штрассера, который пытается связаться с диспетчером. Рено, с самого начала невзлюбивший Штрассера, неожиданно меняет ориентиры и покрывает Рика. Вдвоем, бок о бок, они уходят вдаль по туманному полю аэропорта. Рик выиграл пари: так закладывается начало большой дружбы.► По всей вероятности, из всех американских фильмов именно этот пользуется наибольшей любовью среди самих американцев. В энциклопедии Леонарда Молтина он назван «нашим кандидатом на звание лучшего голливудского фильма всех времен». Несомненно, популярность фильма, а также все его достоинства и недостатки связаны с его сериальной природой, которая роднит его с Унесенными ветром, Gone with the Wind, еще одним любимцем американской публики. Уникальность Касабланки среди прочих крупных голливудских постановок заключается в том, что она была - непреднамеренно - задумана, написана и снята как сериал: никто из создателей не знал, в каком направлении движется сюжет, и до самого финала перед ними маячила надпись «продолжение следует». Братья-сценаристы Филип и Джулиус Эпстины рассказывают Хэлу Уоллису и Селзнику некое смутное подобие сюжета, почерпнутое из пьесы (о которой постоянно забывают в рассказах о создании Касабланки). Продюсеры чувствуют такое вдохновение, что Селзник даже «одалживает» студии «Warner» Ингрид Бергман, которую держит на контракте, а самой актрисе обещает в этом фильме великолепную роль. Братья Эпстины берутся за работу; в подкрепление им придан Хауард Кох (он написал Морского волка, The Sea Wolf для Кёртиза и Письмо, The Letter, 1940 для Уайлера). Работа над сценарием движется туго; есть удачные реплики, интересные характеры и повороты сюжета, но нет главного стержня, ведущей линии. Эпстины делают ловкий маневр и переключаются на другую картину, и Кох остается единственным гребцом на галере. Тогда он начинает записывать историю подряд, как она есть, не зная, куда она выведет, сочиняя каждую сцену из логики событий предыдущей. За 2 недели до начала съемок им было написано 40 страниц (т. е. 1/3, сценария), которые очень понравились Кёртизу. «Однако, - пишет Кох (см. БИБЛИОГРАФИЮ), - Майк с таким нетерпением и с такой жадностью ждал сценария, что ему бы показались удачными какие угодно сцены».На этой стадии на помощь Коху приходят Богарт и другие исполнители главных ролей. В спорах за бутылкой виски новые идеи бьют ключом. Все чувствуют себя героями Пиранделло: 6 персонажей в поисках сюжета (***). К 1-му дню съемок сценарий завершен Кохом приблизительно наполовину. В последнюю 1/3 съемочного периода он начинает приносить сцены на площадку день в день и даже получает от студии меморандум, доводящий до его сведения, что каждый день простоя без сценария обходится продюсерам в 30 000 долларов. По словам Коха, спокойнее от этого он себя не почувствовал. Тем временем Кёртиз начинает обсуждать написанные сцены с разными членами съемочной группы и зачастую советоваться с ними. В тексте появляются изменения, для Коха необъяснимые. Он удивляется, говорит о логике характеров. Кёртиз отвечает: «Пусть логика вас не заботит. Я прогоню все это в таком темпе, что никто ничего не заметит». Однако тот же самый Кёртиз, стремясь соблюсти логику и удовлетворить законное зрительское любопытство, требует ввести в действие флэшбек о встрече героев в Париже. Позднее Кох скажет, что особый интерес Кёртиза к романтическому и сентиментальному аспекту сюжета и его, Коха, собственное пристрастие к описанию характеров и политической подоплеки хорошо наложились друг на друга и придали повествованию некое подобие равновесия. Отметим, что сценарий предусматривал 2 финала, но отснят был лишь тот, который мы видим на экране (во 2-м финале Бергман оставалась на земле с Богартом).Как бы то ни было, такой «метод» работы до крайности истрепал нервы Кёртизу, Богарту и прочим. Бергман, к примеру, очень хотела понять, кого же из двух мужчин ее героиня любит по-настоящему, чтобы подобающим образом сыграть это. Когда она приставала с этим вопросом к Кёртизу, то слышала в ответ: «Мы пока не знаем, попробуй сыграть как-нибудь так… серединка на половинку» (см. автобиографию Бергман «Моя история» [My Story]). Ей никогда больше не доведется увидеть, как фильм, снятый в таких условиях (которые она определяет как комичные и ужасные), будет до такой степени обласкай «Оскарами» - Касабланка была выдвинута по 8 номинациям и получила награды за лучший сценарий (!), лучшую режиссуру и лучший фильм - и, что самое удивительное, с годами стала классикой и с восторгом принималась студентами, завсегдатаями синематек и всей американской публикой.Можем ли мы оцепить фильм в отрыве от окружающего его культа? Самое скучное в сериалах - то, что в них не происходит почти ничего существенного. Персонажи, атмосфера, нравственные конфликты заданы в них изначально, и течение сюжета, выстроенное с большей или меньшей степенью умелости, лишь эксплуатирует - т. е. скрывает или раскрывает, в зависимости от драматургических целей - некоторые аспекты заданной информации. Надо отметить, что мастерство тут достигает высочайшей степени: это в особенности заметно по тому, как постепенно, малыми дозами, в 3–4 подхода, раскрывается Богарту и зрителю прошлое героини Бергман. Помимо отсутствия подлинного движения, спрятанного за внешней суетой, фильм постоянно тащит за собой невыносимую, по-детски наивную сентиментальность (Бергман с глазами, вечно полными слез, играет здесь одну из своих самых бесцветных ролей). С другой стороны, все, что происходит за стенами кафе (в декорациях которого сняты лучшие сцены фильма) - т. е. улицы, аэропорт, массовка, - представляет собой типичный образец голливудского «производства». Мы попадаем в мир, собранный из всего, что попало под руку, и обретающий силу в большей степени благодаря актуальности темы (а она, ей-богу, играет тут ключевую роль!), нежели подлинной текстуре фильма. (Через 18 дней после премьеры союзники высадились в Касабланке.)При этом ни в коем случае нельзя пренебрегать и достоинствами Касабланки. Прежде всего - разнообразием и богатством актерских работ даже в самых небольших ролях: от Конрада Файдта до Петера Лорре, от Клода Рейнза до С.З. Саколла. Также стоит отметить юмор диалогов, временами довольно хлесткий - к сожалению, фильм проявляет чувство юмора только в диалогах (Конрад Файдт говорит Клоду Рейнзу: «Вы все время говорите „Третий Рейх“, как будто думаете, что за ним будут другие». - «Я приму их столько, сколько потребуется», - отвечает Рейнз. Чуть позже Богарту задают вопрос о его национальности. «Я пьяница», - отвечает он, а Клод Рейнз добавляет: «То есть настоящий гражданин мира».)Но главный элемент фильма - это, конечно же, успокаивающий, но добротный романтизм, исходящий от главного героя Рика и окончательно сформировавший легендарный образ Богарта. Вся Америка с наслаждением узнала - и продолжает узнавать - себя в этом персонаже, в котором за внешним цинизмом и прагматизмом скрывается непоколебимый идеалист. Учитывая «легендарность» фильма, уместно ли тут презрительно кривить губы? Просто отметим, что Касабланка так же отличается от Иметь и не иметь, Tо Have and Have Not, сознательной вариации на тему фильма Кёртиза, выполненной с восхитительной элегантностью, непринужденностью и чувством юмора, фильмом, где в самом деле что-то происходит в отношениях между персонажами, как, например, Унесенные ветром отличаются от Банды ангелов, Band of Angels, как любой «культовый фильм» (сомнительное понятие, обозначающее фильм, чья вечная слава основана не только на его достоинствах, но и на недостатках) - от шедевра, как фильм, снятый хорошим ремесленником, - от фильма, снятого настоящим художником. Тем же, кто хочет видеть настоящего Кёртиза, советуем искать его в фильмах с Эрролом Флинном и в Морском волке.БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги в сборнике «Лучшие киносценарии 1943–1944 гг.» (Best Film Plays of 1913–1944, New York, Crown Publishers, 1945). Также - в книге Хауарда Коха «Касабланка, сценарий и легенда» (Howard Koch. Casablanca. Script and Legend, New York, The Overlook Press. 1973) с драгоценным предисловием Коха о создании фильма. Реконструкция фильма в 1400 фоторепродукциях (с полными диалогами) выпущена Ричардом Дж. Анобайлом (New York, Universe Books, 1971) с предисловием-интервью Ингрид Бергман.***--- Луиджи Пиранделло (1867–1936) - итальянский писатель и драматург, лауреат Нобелевской премии по литературе (1934). Широко известна его пьеса «Шесть персонажей в поисках автора» (1921). -
20 ad libitum
loc adv1) по желанию, сколько угодно, на выбор; по собственному усмотрению2) муз. в произвольном темпе; свободно
См. также в других словарях:
угодно — 1. в знач. сказуемого, кому чему. Нужно, желательно. «Офицер вышел вон, сказав, что за обиду готов отвечать, как будет угодно господину банкомету.» Пушкин. “«А что возьмешь”, спросила, обратясь, старуха. “Всё, что будет вам угодно”, сказала та… … Толковый словарь Ушакова
угодно — См. желать, нравиться как душе угодно, какой угодно, сколько угодно... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. угодно желать, нравиться; благоугодно, приятно, желательно, нужно… … Словарь синонимов
угодно — УГОДНЫЙ, ая, ое; ден, дна. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
угодно — (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов
угодно — Не угодно ли с инф., кому или без доп. 1) формула вежливого предложения. Читатель видел, какова она. Не угодно ли посмотреть еще. ончаров. Грызунов возгласил: господа! не угодно ли закусить? Салтыков Щедрин. 2) употребляется как… … Фразеологический словарь русского языка
угодно — I. (кому). в функц. сказ. Нужно, желательно. Поступайте, как вам у. Есть всё, что у. Кому у. высказаться? Что вам у.? Не у. ли? (употр. при вежливом вопросе в зн.: не хотите ли, а также при выражении досады, неудовольствия). II. частица. (после… … Энциклопедический словарь
угодно — 1. кому в функц. сказ. Нужно, желательно. Поступайте, как вам уго/дно. Есть всё, что уго/дно. Кому уго/дно высказаться? Что вам уго/дно? Не уго/дно ли? (употр. при вежливом вопросе в зн.: не хотите ли, а также при выражении досады … Словарь многих выражений
Угодно, так угодно; а не угодно, так как угодно. — Угодно, так угодно; а не угодно, так как угодно. См. ПРИЧУДА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Угодно — I предик. О нужности, желательности чего либо. II част. Употребляется после вопросительных местоимений и некоторых наречий, внося в образуемые сочетания значение сл.: любой. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Угодно — I предик. О нужности, желательности чего либо. II част. Употребляется после вопросительных местоимений и некоторых наречий, внося в образуемые сочетания значение сл.: любой. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
угодно — уг одно, в знач. сказ.; с предшествующим местоимением или наречием пишется раздельно: кт о уг одно, гд е уг одно … Русский орфографический словарь