-
1 боится
-
2 unafraid
-
3 is afraid that
-
4 afraid
боится имя прилагательное: -
5 feared
боитсяробеет -
6 burnt
bə:nt прил. горелый, жженый burnt gas ≈ отработанный газ burnt offering ≈ всесожжение burnt child dreads the fire посл. ≈ обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду;
пуганая ворона и куста боится горелый;
жженый;
сожженный - * gas (техническое) отработанный газ - * alum (химическое) жженые квасцы - * lime негашеная известь, кипелка > a * case больной ы последней стадии болезни > a * child dreads the fire (пословица) обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду past и p.p. от burn burnt past & p. p. от burn ~ жженый, горелый;
burnt gas отработанный газ;
burnt offering библ. всесожжение;
burnt child dreads the fire посл. = обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду;
пуганая ворона и куста боится ~ жженый, горелый;
burnt gas отработанный газ;
burnt offering библ. всесожжение;
burnt child dreads the fire посл. = обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду;
пуганая ворона и куста боится child: a burnt ~ dreads the fire посл. = пуганая ворона куста боится ~ жженый, горелый;
burnt gas отработанный газ;
burnt offering библ. всесожжение;
burnt child dreads the fire посл. = обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду;
пуганая ворона и куста боится ~ жженый, горелый;
burnt gas отработанный газ;
burnt offering библ. всесожжение;
burnt child dreads the fire посл. = обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду;
пуганая ворона и куста боится -
7 burnt
[bə:nt]burnt past & p. p. от burn burnt жженый, горелый; burnt gas отработанный газ; burnt offering библ. всесожжение; burnt child dreads the fire посл. = обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду; пуганая ворона и куста боится burnt жженый, горелый; burnt gas отработанный газ; burnt offering библ. всесожжение; burnt child dreads the fire посл. = обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду; пуганая ворона и куста боится child: a burnt burnt dreads the fire посл. = пуганая ворона куста боится burnt жженый, горелый; burnt gas отработанный газ; burnt offering библ. всесожжение; burnt child dreads the fire посл. = обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду; пуганая ворона и куста боится burnt жженый, горелый; burnt gas отработанный газ; burnt offering библ. всесожжение; burnt child dreads the fire посл. = обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду; пуганая ворона и куста боится -
8 afraid
əˈfreɪd прил.;
предик. испуганный, напуганный;
боящийся to be afraid of smth. ≈ бояться чего-л. to make afraid ≈ пугать Who is afraid? ≈ Кто боится? I am afraid to wake him. ≈ Я не решаюсь его будить. He was afraid to dive from the high board. ≈ Он боялся прыгать с самой высокой вышки. We were afraid that he would find out is it true? I'm afraid so. ≈ Мы боялись, что он об этом узнает, правда? Да, боюсь, что правда. Syn: aghast, alarmed, anxious, apprehensive, fearful, frightened, scared, terror-stricken Ant: audacious, brave, calm, confident, unafraidиспуганный, напуганный;
боящийся;
- who is *? кто испугался? кто боится? - to be * of smb., smth. бояться кого-л, чего-л;
- to be * of hard work страшиться тяжелой работы;
- to be * for smb., smth. бояться за кого-л;
за что-л;
- to make smb. * напугать кого-л;
- he's * for his job он дрожит за свое место, он боится потерять работу сожалеющий, огорченный;
- to be *... бояться, как бы не...;
- I am * we are late боюсь, что мы опаздываем;
- I am * that we may be late боюсь, как бы нам не опоздать;
к сожалению( вежливая форма отказа) - I am * I cannot give you his address к сожалению, я не могу вам дать его адрес;
- is the boss back yet? - I am * not босс уже вернулся? - К сожалению нет не желающий, стесняющийся;
нерасположенный;
опасающийся;
- I was * of hurting his feelings я не хотел задевать его чувств;
- don't be * of asking не стесняйтесь, задавайте вопросы > * to say "bo" to a goose боится вымолвить словечко;
пикнуть не смеетafraid a predic, испуганный;
to be afraid( of smth.) бояться (чего-л.) ;
I am afraid to wake him, I am afraid of waking him я не решаюсь его будить;
I am afraid that I shall wake him боюсь, как бы я его не разбудилafraid a predic, испуганный;
to be afraid (of smth.) бояться (чего-л.) ;
I am afraid to wake him, I am afraid of waking him я не решаюсь его будить;
I am afraid that I shall wake him боюсь, как бы я его не разбудилafraid a predic, испуганный;
to be afraid (of smth.) бояться (чего-л.) ;
I am afraid to wake him, I am afraid of waking him я не решаюсь его будить;
I am afraid that I shall wake him боюсь, как бы я его не разбудилafraid a predic, испуганный;
to be afraid (of smth.) бояться (чего-л.) ;
I am afraid to wake him, I am afraid of waking him я не решаюсь его будить;
I am afraid that I shall wake him боюсь, как бы я его не разбудилafraid a predic, испуганный;
to be afraid (of smth.) бояться (чего-л.) ;
I am afraid to wake him, I am afraid of waking him я не решаюсь его будить;
I am afraid that I shall wake him боюсь, как бы я его не разбудилto make ~ пугать;
I'm afraid I'm late разг. я, кажется, опоздал -
9 afraid
[əʹfreıd] a predic1. испуганный, напуганный; боящийсяwho is afraid? - кто испугался? кто боится?
to be afraid of smb., smth. - бояться кого-л., чего-л.
to be afraid of hard work - страшиться /чураться/ тяжёлой работы
to be afraid for smb., smth. - бояться /опасаться/ за кого-л., за что-л.
to make smb. afraid - напугать кого-л.
he's afraid for his job - он дрожит за своё место, он боится потерять работу
2. 1) сожалеющий, огорчённыйto be afraid (that)... - бояться, как бы не...
I am afraid (that) we are late - боюсь, что мы опаздываем
I am afraid that we may be late - боюсь, как бы нам не опоздать,
2) к сожалению ( вежливая форма отказа)I am afraid I cannot give you his address - к сожалению, я не могу вам дать его адрес
is the boss back yet? - I am afraid not - босс уже вернулся? - К сожалению нет
3. не желающий, стесняющийся (делать что-л.); нерасположенный; опасающийсяI was afraid of hurting his feelings - я не хотел задевать его чувств /огорчать его/
don't be afraid of asking - ≅ не стесняйтесь, задавайте вопросы
♢
afraid to say ❝bo❞ to a goose - боится вымолвить словечко; ≅ пикнуть не смеет -
10 a good anvil does not fear the hammer
1) Общая лексика: хорошую наковальню молотом не разобьёшь2) Пословица: хорошая наковальня не боится молота, правда суда не боится (дословно: Хорошая наковальня молота не боится)Универсальный англо-русский словарь > a good anvil does not fear the hammer
-
11 he that fears every bush must never go a-birding
Пословица: волка бояться - в лес не ходить, волков бояться - в лес не ходить, волков бояться-в лес не ходить (дословно: Тот, кто боится каждого куста, не должен ходить на ловлю птиц), не ходи в лес, коли зайца боишься (дословно: Тот, кто боится каждого куста, не должен ходить на ловлю птиц), треску бояться-в лес не ходить (дословно: Тот, кто боится каждого куста, не должен ходить на ловлю птиц)Универсальный англо-русский словарь > he that fears every bush must never go a-birding
-
12 A good anvil does not fear the hammer.
• <01> Хорошая наковальня не боится молота. Proverb (Пословица).• <03> Хорошая наковальня молота не боится. Ср. Правда суда не боится.Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > A good anvil does not fear the hammer.
-
13 beggar
ˈbeɡə
1. сущ.
1) попрошайка, нищий
1) неимущий, бедняк, нищий Syn: pauper
2) шутл. парень, малый;
плут ∙ beggars must/should be no choosers посл. ≈ беднякам не приходится выбирать the beggar may sing before the thief посл. ≈ голый разбоя не боится set a beggar on horseback and he'll ride to the devil посл. ≈ посади свинью за стол, она и ноги на стол to know smth., smb. as well as a beggar knows his bag ≈ знать что-л., кого-л. как свои пять пальцев beggar on horseback
2. гл.
1) разорять;
доводить до нищеты beggar oneself
2) переходить границы, превосходить, превышатьнищий, попрошайка - * woman /maid/ нищенка бедняк, неимущий (часто с прилагательными) парень, малый;
плут - nice little *s плутишки (о детях, зверенышах и т. п.) - poor * бедняга - insolent * наглец - unfortunate * неудачник - lucky * счастливчик - he's a good-hearted * он добрый малый /парень/ > a * on horseback выскочка;
ворона в павлиньих перьях > he is a * for work у него работа в руках горит > to know smb. as well as a * knows his bag /dish/ знать кого-л. как облупленного > *s cannot /must not/ be choosers (пословица) беднякам не приходится выбирать доводить до нищеты;
разорять;
пускать по миру - to * oneself разориться - conscience *s any man that keeps it (Shakespeare) совестливый человек не разбогатеет превосходить - to * compare быть вне всякого сравнения - it *s all description это не поддается описанию (редкое) заставлять - to * smb. out of his obstinacy перебороть чье-л. упрямство - to * smb. into submission вынудить кого-л. подчинитьсяbeggar доводить до нищеты, разорять;
to beggar oneself разориться ~ нищий ~ шутл. парень, малый;
плутишка ~ превосходить;
it beggars all description это не поддается описаниюthe ~ may sing before the thief посл. = голый разбоя не боитсяa ~ on horseback выскочка;
set a beggar on horseback and he'll ride to the devil посл. = посади свинью за стол, она и ноги на столbeggar доводить до нищеты, разорять;
to beggar oneself разоритьсяstubborn ~ упрямец;
little beggars малыши (о детях и животных) ;
beggars must (или should) be no choosers посл. беднякам не приходится выбиратьdull ~ скучный, нудный человек;
зануда dull: ~ скучный;
монотонный;
dull beggar( или fish) скучный человекinsolent ~ нахал~ превосходить;
it beggars all description это не поддается описаниюstubborn ~ упрямец;
little beggars малыши (о детях и животных) ;
beggars must (или should) be no choosers посл. беднякам не приходится выбиратьpoor ~ беднягаa ~ on horseback выскочка;
set a beggar on horseback and he'll ride to the devil посл. = посади свинью за стол, она и ноги на столstubborn ~ упрямец;
little beggars малыши (о детях и животных) ;
beggars must (или should) be no choosers посл. беднякам не приходится выбирать -
14 bite
baɪt
1. сущ.
1) укус She took a bite of the apple. ≈ Она откусила от яблока. His bark is worse than his bite. insect bite mosquito bite snake bite bite of the wind
2) след укуса
3) прикус (взаимное расположение рядов зубов на верхней и нижней челюстях) An apparatus was utilized for opening the bite and moving the upper incisors outward. ≈ Эту вещь применяли для того, чтобы расширять прикус и выдвигать передние зубы вперед.
4) чеканка (как процесс)
5) "изюминка", "конфетка", "клубничка" The party's election propaganda lacked bite and purpose. ≈Предвыборная агитация у этой партии была бесцельная и "сухая".
6) просьба дать денег в долг
7) поклевка
8) (в значении еды) а) то, что можно съесть "за один укус", съеденное, проглоченное;
перекус "чтобы червячка заморить" Take it all, man, take it all, never make two bites of a cherry. ≈ Да ешь ты ее целиком, говорю же, целиком, это же вишенка, а ты от нее что-то откусывать собрался. without bite or sup have a bite б) трава для скота, фураж It gives sheep a good bite early in the season. ≈ Так что для овец есть хорошая трава в самом начале сезона.
9) доля (в деле, в доходах)
10) пустое место в типографском тексте, вызванное неплотным прилеганием формы
11) едкость, острота
12) травление( при граверных работах)
13) тех. сцепление (характеристика качества контакта между поверхностями)
14) прозвище йоркширцев
2. гл.;
прош. вр. - bit;
прич. прош. вр. - bitten, bit
1) кусать(ся) (функция резцов и клыков - incisor, canine
2)) ;
жалить( о змеях, насекомых и т.д.) to bite into an apple ≈ откусить от яблока Bite your tongue! ≈ Прикуси язык, замолчи!
2) принять, ухватиться( за предложение) I told him about it, but he won't bite. ≈ Я ему про это рассказывал, но он не хочет.
3) клевать( о рыбе)
4) колоть, рубить (любым холодным оружием) He stroke his opponent, but the sword wouldn't bite. ≈ Он ударил своего противника, но меч не вонзился.
5) жечь( об острых приправах)
6) щипать( о морозе)
7) травить, разъедать( о химических веществах) (тж bite in)
8) колоть, язвить
9) страд. попадаться, поддаваться обману Do not bite at the bait of pleasure till you know there is no hook beneath it. ≈ Не стоит ничем соблазняться, пока не узнаешь точно, что тут нет подвоха.
10) тех. сцепляться;
врезаться The wheels will not bite ≈ колеса буксуют, нет сцепления с дорогой The anchor bit. ≈ Якорь прочно зацепился за дно. His plough bit. ≈ Он слишком глубоко вогнал плуг в землю.
11) интересовать, занимать;
беспокоить I'll pop up and see what's biting him now. ≈ Я заскочу к нему и выясню, чем это он занят (что это с ним).
12) занимать в долг Think not I'm throwing biting hints. ≈ Да ты не думай, я не в долг просить пришел. ∙ bite back bite into bite off bite on to bite off more than one can chew ≈ взяться за непосильное дело;
переоценить свои силы to bite the dust, to bite the ground, to bite the sand ≈ быть убитым;
падать ниц;
быть поверженным во прах, быть побежденным to bite one's thumb at smb. уст. ≈ высказать свое презрение кому-л. to bite someone's head off ≈ сорвать зло на ком-л. bite one's tongue off ≈ прикусить язык to be bitten with ≈ зажечься чем-л. once bitten twice shy посл. ≈ обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду;
пуганая ворона (и) куста боится to bite the hand that feeds ≈ резать курицу, которая несет золотые яйца;
быть неблагодарнымукус рана или след от укуса - the * became infected рана от укуса инфицировалась клев (рыбы) - he had been fishing all the morning but hadn't had a single * он все утро удил рыбу, но у него ни разу не клюнуло кусок( пищи) - without * or sup не пивши, не евши легкая закуска - to have a * перекусить;
закусить острая боль - the * of the wound боль от раны острота (ощущения) - the * of his sarcasm жало его сарказма отравление( при гравировке) (устаревшее) шулер;
жулик (медицина) прикус (техническое) зажатие, сцепление (американизм) (разговорное) сумма денег (в счет какого-л платежа) - the local tax took a large * out of his salary ему пришлось отвались большой кусок зарплаты в уплату местного налога > to put the * on smb. (американизм) (сленг) (пытаться) занять денег у кого-л кусать, жалить кусаться надкусывать, пробовать клевать, брать приманку (разговорное) попадаться на удочку, поддаваться обману - we were bitten when we bought that old car при покупке подержанной машины нас надули причинять боль жечь (о перце, горчице) щипать (о морозе) разъедать (о кислотах) язвить, говорить колкости (сленг) ухватиться( за предложение) - I hoped she would be interested in my plan, but she didn't * я надеялся заинтересовать ее своим планом, но она на него не клюнула (редкое) колоть, рубить (саблей) (with) зараженный, увлеченный( чем-л) (техническое) брать металл( о напильнике) зацеплять - the wheels will not * колеса скользят - the brake will not * тормоз не берет( морское) забирать (о якоре) (американизм) (сленг) раздражать - what's biting you? какая муха тебя укусила? > to * one's lips кусать губы, нервничать > to * the tongue прикусить язык > to * the dust быть убитым;
падать ниц, быть поверженным во прах;
быть побежденным;
быть униженным > to * the bullet с неохотой браться за что-л > to * the hand that feeds one рубить сук, на котором сидишь > once bitten twice shy (пословица) пуганая ворона куста боится;
обжегшись на молоке, будешь дуть и на водуbite жечь (о перце, горчице и т. п.) ~ завтрак, легкая закуска;
to have a bite перекусить, закусить ~ тех. зажатие, сцепление ~ клев (рыбы) ~ клевать (о рыбе) ~ колоть, рубить (саблей) ~ (bit;
bit, bitten) кусать(ся) ;
жалить ~ кусок (пищи) ;
without bite or sup не евши не пивши ~ острота, едкость ~ (pass.) попадаться, поддаваться обману ~ мед. прикус ~ принять, ухватиться (за предложение) ~ след укуса ~ тех. сцепляться;
the wheels will not bite колеса скользят;
the brake will not bite тормоз не берет ~ травить, разъедать (о кислотах;
обыкн. bite in) ~ травление (при гравировке) ~ укус ~ щипать, кусать (о морозе) ~ язвить, колоть~ off откусывать;
to bite off more than one can chew взяться за непосильное дело;
переоценить свои силы~ off откусывать;
to bite off more than one can chew взяться за непосильное дело;
переоценить свои силыto ~ one's thumb (at smb.) уст. высказать свое презрение (кому-л.)to ~ the dust (или the groundthe sand) быть убитым to ~ the dust (или the groundthe sand) падать ниц;
быть поверженным во прах;
быть побежденным~ тех. сцепляться;
the wheels will not bite колеса скользят;
the brake will not bite тормоз не берет~ завтрак, легкая закуска;
to have a bite перекусить, закусить~ тех. сцепляться;
the wheels will not bite колеса скользят;
the brake will not bite тормоз не берет~ кусок (пищи) ;
without bite or sup не евши не пивши -
15 bitten
ˈbɪtn past p. от bitep.p. от bitebitten p. p. от bite;
to be ~ with зажечься( чем-л.) ;
once bitten twice shy посл. = обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду;
пуганая ворона (и) куста боитсяbitten p. p. от bite;
to be ~ with зажечься (чем-л.) ;
once bitten twice shy посл. = обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду;
пуганая ворона (и) куста боится -
16 a burnt child dreads the fire
Пословица: обжёгся на молоке, дует и на воду, обжёгся на молоке, дуешь и на воду, обжёгся на молоке, дуют и на воду, обжёгся на молоке, станешь дуть и на воду, обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду, обжёгшись на молоке, дует и на воду, обжёгшись на молоке, дуешь и на воду, обжёгшись на молоке, дуют и на воду, обжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду, пуганая ворона куста боится, обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду (дословно: Обжёгшееся дитя огня боится)Универсальный англо-русский словарь > a burnt child dreads the fire
-
17 aelurophobe
[eɪ'lʊ(ə)rəfəʊb]1) Общая лексика: тот, кто боится или ненавидит кошек, тот, кто боится кошек, тот, кто ненавидит кошек2) Книжное выражение: элурофоб -
18 he that fears you present will hate you absent
Пословица: кто кого за глаза бранит, тот того боится (дословно: Тот, кто тебя боится в твоем присутствии, будет тебя ненавидеть в твое отсутствие)Универсальный англо-русский словарь > he that fears you present will hate you absent
-
19 he works best who knows his trade
Пословица: дело мастера боится, дело мастера боится (дословно: Лучше всех работает тот, кто знает свое дело)Универсальный англо-русский словарь > he works best who knows his trade
-
20 once bitten twice shy
См. также в других словарях:
боится собственной тени — не храброго десятка, не из храброго десятка, боязливый Словарь русских синонимов. боится собственной тени прил., кол во синонимов: 3 • боязливый (37) • … Словарь синонимов
Боится, как чорт ладону(попа) — Боится, какъ чортъ ладону (попа), потому что попъ ладономъ кадитъ въ церкви. Ср. Ты то что на меня остребенился какъ чортъ на попа. Лѣсковъ. Воительница. 5. Ср. Знаю, что ты до сѣдыхъ волосъ въ недоросляхъ состоишь и Питера, какъ чортъ ладону,… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Боится школьник лозы пуще грозы. — Боится школьник лозы пуще грозы. См. КАРА ПОТАЧКА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Боится, как черт попа. — (или: ладану). См. КАРА ПРИЗНАНИЕ ПОКОРНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Боится масленая горькой редьки да пареной репы. — Боится масленая горькой редьки да пареной репы. См. ПРАЗДНИК … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Боится его, как черт ладана. — Боится его, как черт ладана. См. СМЕЛОСТЬ ОТВАГА ТРУСОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
боится, как черт ладону(ладану, попа) — потому что поп ладаном кадит в церкви Ср. Ты то что на меня остребенился как черт на попа. Лесков. Воительница. 5. Ср. Знаю, что ты до седых волос в недорослях состоишь и Питера, как черт ладану, боишься. П.И. Мельников. Старые годы. 5. См.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Кто боится Вирджинии Вулф? (фильм) — Кто боится Вирджинии Вулф? Who s Afraid of Virginia Woolf? Жанр драма Режиссёр Майк Николс Автор сценария Эрнст Леман по одноименной пь … Википедия
Кто боится Вирджинии Вулф — Кто боится Вирджинии Вулф? Who s Afraid of Virginia Woolf? Жанр драма Режиссёр Майк Николс Автор сценария Эрнст Леман по одноименной пьесе Эдварда Олби В главных ролях Элиза … Википедия
Кто боится Вирджинии Вульф — Кто боится Вирджинии Вулф? Who s Afraid of Virginia Woolf? Жанр драма Режиссёр Майк Николс Автор сценария Эрнст Леман по одноименной пьесе Эдварда Олби В главных ролях Элиза … Википедия
Кто боится Вирджинии Вульф? — Кто боится Вирджинии Вулф? Who s Afraid of Virginia Woolf? Жанр драма Режиссёр Майк Николс Автор сценария Эрнст Леман по одноименной пьесе Эдварда Олби В главных ролях Элиза … Википедия