-
1 Der Blaue Engel
1930 - Германия (110 мин)Произв. Erich Pommer Production, UFA-Sound-FilmРеж. ЙОЗЕФ ФОН ШТЕРНБЕРГСцен. Роберт Либман по роману Генриха Манна «Учитель Гнус» (Professor Unrat, 1905)Опер. Гюнтер Риттау, Ганс ШнеебергерМуз. Фридрих ХолландерВ ролях Эмиль Яннингс (Иммануил Рат), Марлен Дитрих (Лола-Лола), Курт Геррон (Киперт), Роза Валетти (Густе), Ганс Альберс (Мазепа), Райнхольд Бернт (клоун), Ганс Рот (церковный сторож).Конфисковав у учеников фотографии певички по имени Лола-Лола, старый преподаватель лицея Иммануил Рат приходит на ее выступление в кабаре «Голубой ангел». Затем он является к ней в гримуборную и упрекает в том, что она принимает у себя и развращает его учеников. Очарованный ею, он находит предлог, чтобы вернуться, и проводит ночь в ее гримерке. На следующий день ученики освистывают его изо всех сил. Директор лицея готовится его отчитать, но Рат перебивает его, заявляя, что женится на певичке. И он действительно просит ее руки. Та же сначала чуть не умирает со смеху, но затем соглашается. Не считаясь с тратами и унижением. Рат сопровождает ее во всех турне и продает в зале ее фотографии.Проходит 4 года. Директор труппы объявляет Рату, что ему придется выступить с клоунским номером в родном городе. Рат сперва отказывается, но потом идет на это новое унижение - как и на все предыдущие. Зал «Голубого ангела» набит битком. Всем охота посмотреть на бывшего учителя. На сцене партнер Рата разбивает об его голову сырые яйца, после чего Рат должен прокукарекать. Увидев, как Лола за кулисами целуется с каким-то фатом, Рат гонится за ней и пытается ее задушить, но их разнимают. Он рассеянно бродит по заснеженным улицам, приходит в свой бывший класс и садится за стол, где его и находят мертвым.► 1-й звуковой (и единственный немецкоязычный) фильм Марлен Дитрих, которая до того уже снялась в 15 немых картинах, причем в 6 исполнила главную роль. 1-й из 7 фильмов, в которых она снялась за 5 лет под руководством Штернберга. Напомним, что режиссер первоначально планировал пригласить на роль Лолы-Лолы Бригитту Хельм. Очевидно, что Штернберг преобразил Марлен и помог ей найти себя, но было бы ошибкой считать Штернберга ее первооткрывателем. Голубому ангелу довелось стать 1-м, однако далеко не лучшим фильмом в замечательном ряду. Эта картина во всех отношениях еще не успела избавиться от шелухи. Повествование слишком замедлено по ритму, но при этом драматургическое развитие сюжета пролетает слишком быстро. Стиль Штернберга, в основном тяготеющий к сновиденческому барокко, пока еще не может избавиться от довлеющего влияния экспрессионизма. В отличие от других фильмов из того же ряда, Марлен здесь достается довольно банальная роль, и ее героиню едва ли можно назвать персонажем в полном смысле слова. Она существует главным образом как ряд музыкальных номеров, в которых шарм и чувственность Марлен кладут первые кирпичики в основание будущей легенды. «Своим успехом, - предсказывал Генрих Манн, автор романа-первоисточника, - фильм будет обязан голым ляжкам фройляйн Дитрих». В остальном, все единство и величие фильма связано с игрой Эмиля Яннингса, который снова, особенно в финальных сценах (где великолепно используется звук), обновляет тему падения отдельно взятого человека, проиллюстрированную, в частности, в фильмах Варьете, Varieté и Последний человек, Der Lätzte Mann.N.В. Англоязычная версия (по всей видимости, короче) снималась одновременно с немецкой и с теми же актерами. Бледный ремейк снят в 1958 г. Эдвардом Дэмитриком с Куртом Юргенсом и Мей Бритт. Фильм не имел ни малейшего успеха.БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги в томе № 6 серии «Классические киносценарии» (Classic Film Scripts, Lorrimer, London. 1968) и в журнале «L'Avant-Scene», № 57 (1966). Сценарий на английском языке и предисловие Штернберга к изданию «Lorrimer» были переизданы отдельным томом (Frederick Unger, New York, 1979), вместе с переводом романа Генриха Манна. Штернберг пишет: «Это авторизованный перевод фильма… Сценария как такового не существовало. Большая часть фильма сымпровизирована на площадке. Английских диалогов было очень мало; в основном использовался берлинский жаргон. В англоязычной версии Дитрих и Яниингс говорили между собой по-английски. Немецкая и английская версии снимались последовательно, одна за другой… Поскольку это был первый звуковой фильм, снятый в Германии, условия записи звука были весьма примитивны; дубляжа и микширования не существовало».Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Der Blaue Engel
-
2 bonnet
m1) колпак; чепчикbonnet de nuit — ночной колпакbonnet d'âne — дурацкий колпак ( для наказания плохих учеников)••coup de bonnet — 1) поклон 2) pl перен. расшаркиваниеavoir la tête près du bonnet — быть раздражительнымparler à son bonnet — говорить с самим собойmettre son bonnet de travers — встать с левой ногиprendre sous son bonnet — 1) взять с потолка, выдумать 2) брать под свою ответственностьjeter son bonnet par-dessus les moulins — пренебречь общественным мнением, правилами приличияce sont deux têtes dans [sous] un (même, seul) bonnet — они заодно2) шапочка, шапкаbonnet à poil, bonnet d'ourson — медвежья шапка ( наполеоновской гвардии)mettre la main au bonnet — снять шляпу, поклониться4) чашка ( бюстгальтера) -
3 bottier
-
4 étude
f1) изучение, исследование; разработка; pl проектированиеétude du budget — рассмотрение бюджетаmettre à l'étude (de...) — изучать; передавать на чьё-либо рассмотрениеêtre à l'étude — обсуждаться, изучаться2) учение, учебные занятияterminer ses études — кончить учение, занятия, учёбу••3) знаниеavoir de l'étude — обладать знаниями4) жив., муз. этюд5) очерк; исследование; обзор6) класс, классная комната ( для самостоятельных занятий)faire ses devoirs à l'étude — готовить уроки в школе7) канцелярия; контора нотариуса; бюро8) должность нотариуса, поверенного9) надуманность, искусственность, принуждённость -
5 interclasse
-
6 loger
1. viloger chez l'habitant — размещаться на частных квартирах2) находиться, помещаться3) перен. находиться, пребывать2. vt1) помещать; размещать, отводить квартиру, помещение, поселять; расквартировывать ( войска); давать приют; вмещатьloger qn chez soi — поместить кого-либо у себя, дать кому-либо приютce collège peut loger trois cents élèves — в этом коллеже могут разместиться триста учеников••être logé à la même enseigne — находиться в одинаковых условиях; испытывать одинаковые невзгодыoù allez-vous loger toutes ces valises? — куда вы денете все эти чемоданы?loger une balle — всадить пулю3) арго обнаруживать местонахождение•- se loger -
7 marchand
1. m (f - marchande)marchand en gros — оптовый торговецmarchand de biens — перекупщик участков, именийtrouver marchand — найти покупателя, найти сбыт2) marchand de + сущ. торговец чем-либо; часто пренебр. человек, торгующий чем-либо, наживающийся на чём-либоmarchand de(s) quatre-saisons — уличный торговец фруктами и овощами, зеленщикmarchand forain — ярмарочный торговецmarchand en boutique — торговец в небольшом магазине, в лавке готового платьяmarchand de canons пренебр. — торговец оружием; оружейный фабрикантmarchand de soupe — 1) хозяин скверного ресторана 2) заведующий интернатом, наживающийся на питании учеников 3) делягаmarchand de sommeil — хозяин ночлежки, наживающийся на клиентахmarchande d'amour [de plaisir] — продажная женщинаmarchands de vacances — предприниматели, наживающиеся на курортниках, на отдыхающих2. adj ( fém - marchande)denrée marchande — ходовой товар; товар, предназначенный для продажи -
8 queue
I f1) хвост••finir en queue de poisson — окончиться ничем; провалиться; внезапно оборваться (о речи, рассказе)prendre en queue — напасть, ударить с тылаbrider son cheval par la queue — взяться за дело (начать дело) не с того концаen queue d'hirondelle — в форме ласточкина хвостаsans queue ni tête — без начала и без конца; бессвязныйla queue basse (la queue entre les jambes) — опустив, поджав хвостs'en aller la queue basse (la queue entre les jambes) — уйти не солоно хлебавши, с позоромse mordre la queue — идти по кругуpas la queue d'un... разг. — ни малейшего...ne pas en avoir la queue d'un — 1) этого и в глаза не видеть 2) сидеть без грошаajouter les queues aux zéros разг. — делать припискиfaire une queue [des queues] прост. — быть неверным, изменять, наставлять рогаqueue de cheval — причёска "конский хвост"queue de morue, queue de pie см. queue-de-morue 2), queue-de-pie2) ножка, стебелёк (цветка, листка); (плодо)ножка; цветоножка; черешок••pour des queues de prunes [de cerises] — пустяки, почти ничегоqueues (de prunes, de cerises) прост. — зря, напрасно3) хвостик (буквы, ноты)4) ручка (кастрюли, сковороды)••tenir la queue de la poêle — заправлять, верховодить; разг. вести хозяйство5) шлейф6)queue de billiard — бильярдный кийfausse queue — случайное касание кием шара7) конец (зимы и т. п.)9) пучок, коса12) хвост, очередьfaire la queue — стоять в очередиprendre la queue — становиться в очередьthéorie des queues мат. — теория очередей13) последние ряды (кортежа и т. п.); хвостовая часть (поезда и т. п.)être à la queue, tenir la queue de sa classe — быть среди худших учеников в своём классеqueue de page — нижнее поле страницыà la queue loc adv — в хвосте, позадиen queue de... loc adv, loc prép — в хвосте, в конце14) конецcommencer par la queue — начинать с конца15)laisser une queue арго — оставить после себя должок16) хвостовой прогон, дистилляционный остаток; донный осадок17) груб. половой член18) стр. хвост камня19) вчт. очередь, очерёдностьII f III f; см. queux II -
9 registraire
-
10 tableau
m1) картина••faire tableau — представлять немую сценуfaire bien [mal] dans le tableau разг. — производить хорошее [плохое] впечатление; хорошо [плохо] смотретьсяvieux tableau — старая накрашенная кокетка; молодящийся старик; смешной на вид старикtableau de chasse — 1) охотничьи трофеи 2) перен. победы, успехиaviateur qui a un beau tableau de chasse — лётчик, сбивший много самолётов противника3) обзор; описание; изображениеpour achever le tableau — в довершение всегоtableau d'avancement — список лиц, представляемых к повышению, список очерёдностиêtre inscrit au tableau — быть внесённым в список (напр., адвокатов; иметь право заниматься адвокатской деятельностью)tableau de service — график работы; табельtableau de marche des trains — расписание движения поездовtableau de bord [de marche] эк. — сводка деятельности предприятия, экономического положения страныtableau économique d'ensemble — таблица совокупных экономических показателейtableau de bord — щиток приборов; приборная доскаtableau de commande, tableau de contrôle — пульт управления; щиток управления (в электробытовой машине)tableau d'affichage — доска объявлений; доска для расклейки афишtableau des départs, des arrivées — расписание поездов ( на вокзале)6)aller au tableau — идти к доске, отвечать7) театр картина, сцена8) стр.tableau de baie [d'embrasure] — притолока; панель ( вертикальная)9) мор. транец10) афр. дорожный сигнализационный щит, плакат; объявление об остановке автобуса11) уст. ( в игре) местонахождение ставки; ставка••jouer sur les deux tableaux — ставить на двух лошадей -
11 visiteur
1) посетитель [посетительница]; гость [гостья]; визитёр; приходящий [приходящая]; приезжающий [приезжающая]visiteur de marque — высокий гость2) осмотрщик; контролёр; браковщик [браковщица]3) приходящий [приходящая] на домinfirmière visiteuse — медсестра, приходящая на дом4) посетитель [посетительница], приходящие в целях помощи (к больным, заключённым и т. п.) -
12 влиять
exercer une influence ( или un ascendant); influer vi sur; influencer vt (тк. о людях) -
13 выпуск
м.1) ( действие) émission f (денег, акций и т.п.); mise f en circulation, mise en vente ( товаров на рынок); production f ( предметов производства с завода); évacuation f ( пара); publication f ( издания); promotion f ( учеников)специальный выпуск ( газеты) — édition spécialeвыпуск торпеды — lancement m d'une torpille2) (группа учащихся, окончивших в один срок) promotion fвыходить выпусками — paraître par livraisons -
14 aller sur le petit banc
быть одним из худших учеников, сидеть на задней партеDictionnaire français-russe des idiomes > aller sur le petit banc
-
15 chauffer des élèves
Dictionnaire français-russe des idiomes > chauffer des élèves
-
16 connaître la musique
разг.быть в курсе, быть посвященным в дела, знать что к чемуJe m'étais juré d'être un diplomate avec les parents d'élèves. - Méfiez-vous! m'avait dit mon collègue Larmet, qui "connaissait la musique". Il m'avait raconté des histoires incroyables sur leur aveuglement, leur vilenie. (P. Guth, Le Naïf aux 40 enfants.) — Я дал себе слово обращаться с родителями своих учеников дипломатично. - Остерегайтесь! - сказал мне мой коллега Ларме, знавший толк в этом деле. И он рассказал мне просто невероятные истории о тупости и подлости этих людей.
- Mais je connais la musique: vous allez me fourrer ces cinq cents balles dans votre poche sans rien dire à personne et lui acheter de quoi se remplumer. (J. Carrière, L'épervier de Maheux.) — Но я знаю, что произойдет. Вы сейчас же положите себе в карман эти пятьсот франков, не говоря никому ни слова, а сами купите вашему парню все, что ему надо.
Dictionnaire français-russe des idiomes > connaître la musique
-
17 courir le cachet
1) бегать по урокам, давать частные уроки, перебиваться частными уроками... il n'avait pas d'autres revenus que ses appointements et ses cachets. Courir le cachet à cet âge... (H. de Balzac, Le Cousin Pons.) —... все его доходы, кроме жалованья, составляли частные уроки. Бегать по урокам в его годы!..
Il avait eu de la chance, Blasco, en tirant au sort les deux fauves qu'il combattait ce soir [...]. D'autant plus que, novilleno, il devait courir le cachet, et les contrats sont chers dans les grandes plazas de toros, guêtées par les vedettes. (M. Bruzeau, Delta.) — Ему повезло - Бласко подвернулся случай выступить сегодня вечером против двух быков [...]. Тем более что до этого, как начинающему, ему приходилось искать место в качестве тренера будущих тореро, а получить контракт на большой арене - дело весьма трудно достижимое, тут много конкурентов среди знаменитых тореро.
-
18 en venir au point
дойти до того момента, пункта...Mais j'ai hâte d'en venir au point par lequel Chotard s'illustra dans les esprits de tous ses élèves. (A. France, Le Livre de mon ami.) — Но мне не терпится дойти до того факта, благодаря которому Шотар прославился среди всех своих учеников.
-
19 le maître l'a dit
так сказано, это - безоговорочное суждение (восходит к изречению учеников Пифагора; лат. magister dixit ; нередко в шутливом значении) -
20 pénétrer l'esprit de qch
проникнуть в существо, понять суть чего-либо... pour achever ma sainteté, je me fis un calice en me fourrant dans le dos le crin d'un vieux fauteuil. J'en éprouvai de nouvelles tribulations, car Julie me surprit au moment où j'imitais ainsi les fils de saint François. S'arrêtant à l'apparence sans pénétrer l'esprit elle vit que j'avais crevé un fauteuil et me fessa par simplicité. (A. France, Le Livre de mon ami.) —... для окончательного завершения моей святости, я устроил себе власяницу, засунув за шиворот конский волос из старого кресла. Из-за этого меня постигли новые неприятности, так как Жюли застала меня как раз в тот момент, когда я таким образом следовал примеру учеников святого Франциска. Оценив лишь видимость и не вникая в дух происходящего, она, по простоте душевной, отшлепала меня за порчу кресла.
Dictionnaire français-russe des idiomes > pénétrer l'esprit de qch
См. также в других словарях:
Время учеников — «Время учеников» литературный межавторский проект, задуманный редактором Андреем Чертковым в 1991 году; состоит из фантастических рассказов и повестей, написанных различными авторами в развитие тем, идей и сюжетов произведений братьев… … Википедия
О религиозных войнах учеников шейха Багаутдина против инородцев Западной Сибири — Шейх Баховуддин шайхларнинг гарбий Сибирдаги диний жасоратлари Жанр: эпопея Автор: Сагъди Вакас ибн Реджеб Аллакулов, Кашшаф ибн Абу Саид Язык оригинала … Википедия
Учебные потоки (разбиение учеников на группы по академическим способностям) (academic ability grouping) — Практика объединения уч ся в рамках класса или предметной области в подгруппы в соответствии со способностями возникла в 1920 х гг. и с тех пор носит название «разбиение на группы по способностям» (ability grouping). Распространению этой практики … Психологическая энциклопедия
РАСПРЕДЕЛЕНИЕ УЧЕНИКОВ ПО ПАРАЛЛЕЛЬНЫМ КЛАССАМ С УЧЕТОМ ИХ СПОСОБНОСТЕЙ — (streaming) форма организации в школах, где ученики группируются в соответствии с их способностями. Эта форма дифференциации была и все еще остается общей чертой школ Великобритании, хотя существует множество ее разновидностей. Имеются также… … Большой толковый социологический словарь
кифоз учеников-подмастерьев — см. Шейерманна May болезнь … Большой медицинский словарь
Рассвет, журнал учеников 5-й спб. гимназии — Издавался 6 раз в год ежемесячными книжками с ноября 1895 г. по апрель 1896 г. Редактор А. Николаев; сотрудниками были ученики гимназии. В журнале помещены статьи исторического и литературного содержания … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Двенадцать учеников (апостолов) — ♦ (ENG twelve disciples (apostles) первые последователи Иисуса; согласно евангелиям: Петр, Андрей, Иаков, Иоанн, Филипп, Варфоломей, Фома, Матфей, Иаков, Фаддей, Симон Зелот и Иуда Искариот (Мф. 10:1 4). Иногда их называют просто Двенадцатью … Вестминстерский словарь теологических терминов
Земская школа — … Википедия
Школьная гигиена* — представляет отдел общественной гигиены, имеющий задачей охранение здоровья учащихся от тех вредных влияний, которые оказывает школа; она учит, каким образом нужно устраивать школьные помещения, как нужно приспособлять школьные принадлежности… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Школьная гигиена — представляет отдел общественной гигиены, имеющий задачей охранение здоровья учащихся от тех вредных влияний, которые оказывает школа; она учит, каким образом нужно устраивать школьные помещения, как нужно приспособлять школьные принадлежности… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Медицина — I Медицина Медицина система научных знаний и практической деятельности, целями которой являются укрепление и сохранение здоровья, продление жизни людей, предупреждение и лечение болезней человека. Для выполнения этих задач М. изучает строение и… … Медицинская энциклопедия