-
1 Ofenbank
fлежанка, скамья у печки -
2 Zug
I m -(e)s, Zügeeinen Zug durch die Gemeinde machen — шутл. переходить из одной пивной в другую ( из одного ресторана в другой), обойти все кабаки в округеein endloser Zug von Demonstranten — бесконечный поток демонстрантовZug in Marschordnung — воен. взвод в колонне по триder Berge blauer Zug — поэт. голубая гряда горein durchgehender Zug — безостановочный поездein fahrplanmäßiger Zug — поезд, следующий по расписаниюein geschlossener Zug — сформированный поезд, маршрутный поездein geschobener Zug — поезд, следующий вагонами вперёдein nachgeschobener Zug — подталкиваемый поезд, поезд с толкачём ( кроме головного локомотива)der Zug Moskau - Berlin — поезд Москва - Берлин(der) Zug endet hier — здесь конечная остановка поезда, поезд дальше не пойдётden Zug nehmen ( benutzen) — сесть на поезд, поехать поездомden Zug versäumen ( verpassen) — опоздать на поезд, пропустить поездmit dem Zuge fahren — ехать на поезде, ехать поездомj-n an den ( zum) Zug begleiten ( bringen) — проводить кого-л. на поездj-n vom Zug abholen — встретить кого-л. с поезда ( на вокзале)dem Zug ausgesetzt sein — находиться на сквознякеer ist in (den) Zug gekommen und hat sich erkältet — его просквозило, и он заболел7) глотокdas Glas auf einen Zug leeren — осушить стакан залпомin langen ( gierigen) Zügen trinken — пить долгими ( жадными) глоткамиin drei Zügen austrinken — выпить в три глоткаmit ( in) einem Zuge — залпом, сразу; одним духом; одним махом; в ( за) один присестein Buch in einem Zug lesen — прочитать книгу в ( за) один присест8) вдох; затяжка ( при курении)einen Zug aus der Zigarette nehmen ( tun) — затянуться сигаретойdas Leben in vollen Zügen genießen — наслаждаться жизнью всеми фибрами своего существаin den letzten Zügen liegen — быть при последнем издыхании, лежать при смерти9) уловeinen guten Zug tun — взять хороший улов11) постромкаetw. in ( mit) einem Zug unterschreiben — подписать что-л. одним росчерком пера ( одним махом)in großen ( allgemeinen) Zügen — в общих чертах; широкими мазками14)im Zug des Aufbauprogramms werden 5000 Wohnungen fertiggestellt — в ходе выполнения программы жилищного строительства будет построено 5000 квартир15) черта (лица, характера, явления)er hat einen schwermütigen Zug im Gesicht — в его лице есть что-то грустное, в выражении его лица затаилась какая-то грустьer hat einen ernsten Zug um den Mund — складка у рта придаёт серьёзность его лицуer hat manchen sonderbaren Zug — у него много странностей ( в характере)ein schwermütiger Zug liegt über seinem Wesen — во всём его облике есть что-то грустное ( унылое)ein hübscher Zug an ihm! — очень приятная черта его характера!16) влечение, стремление, склонность; тяга (к чему-л.), тенденция; уклон (напр., о школе)dem Zuge seines Herzens folgen ( nachgeben) — следовать ( уступить) голосу сердцаdas ist der Zug der Zeit — это тенденция( данной) эпохиda ist Zug drin — разг. здесь чувствуется кипучая деятельностьdie Sache ist gut im Zug ( bleibt im Zug) — разг. дело хорошо поставлено, дело развивается успешноin der Sache ist kein Zug — разг. дело поставлено плохо; дело заглохлоer hat einen großen Zug — он человек с размахомer hat seine Schüler gut im Zug — разг. он держит своих учеников в руках18) дёрганье; тех. растягивающее усилие, растяжениеauf Zug gestellte Mine — фугас затяжного действия19) ж.-д. тяга, тяговое усилие20) оттяжка у мачты; стержень, передающий натяжение21) спорт. тяга ( усилие при метаниях)23) мет. волочильный стан24) проход, пропуск ( металла при прокатке)26) шахм. ход (тж. перен.)einen Zug zurücknehmen — взять ход обратноdu bist am Zug — твой ходzum Zuge kommen — перен. приступить к действиям, развить деятельность; быть на очередиdas war ein genialer Zug — перен. это был гениальный ход, это было гениальное решениеdie Geschäfte wurden Zug um Zug abgewickelt — торговые операции осуществлялись одна за другой ( без перерыва)27) геод. ход; горн. маркшейдерский ход, маркшейдерская съёмка28) воен. нарез ( канала ствола)29) притяжка, натяжка ( в часовом деле)30) свеча ( бурильных труб)32) текст. механизм для подъёма и опускания ремизки••j-n auf dem Zuge haben — разг. быть враждебно настроенным по отношению к кому-л.II n -s -
3 Ofenbank
сущ.общ. скамья у печки, лежанка -
4 Vom Ofen tanzen
сущ.общ. Танцевать от печки -
5 ofenfrisch
прил.общ. прямо из печи, прямо из печки, свежеиспечённый -
6 von Anfang an
предл.1) общ. от Адама, с нуля, в прежние времена, давным-давно, много лет тому назад, с (самого) начала, с незапамятных времён, с самого начала2) разг. от печки -
7 Nikolausstiefel
mдетский ботинок, чулок или специально сшитый красочный мешочек в форме сапожка. Накануне дня св. Николауса родители кладут в них подарки. Обычай связан с многочисленными чудесами, приписываемыми св. Николаусу: однажды он помог детям, оставшимся без матери и тайно поставил в их комнату мешок с одеждой и обувью. По другой легенде он бросил через отверстие трубы золото нуждающимся детям, и оно попало в их башмаки, стоявшие у печки для просушки. Ещё по одной версии он помог трём бедным девушкам и их отцу - подбросил им золото для приданого, и оно попало в их чулки, развешенные у печи для просушки -
8 der Öfen hat keinen güten Zug
прил.общ. у печки плохая тягаУниверсальный немецко-русский словарь > der Öfen hat keinen güten Zug
-
9 Frau Holle
госпожа Метелица, образ из германской мифологии, персонаж одноимённой сказки братьев Гримм. Сказка повествует о двух дочерях вдовы – родной, уродливой и ленивой, и падчерице, прилежной и красивой. Падчерица прыгнула по приказу мачехи в колодец за веретеном и оказалась в прекрасной стране, откликалась на все просьбы (вытащила хлеб из печки, собрала яблоки с яблони) и оказалась в доме Госпожи Метелицы. Здесь она помогала по дому и старательно взбивала перину, чтобы летел пух (тогда во всём свете идёт снег). Перед возвращением девушки домой Госпожа Метелица её щедро одарила. История повторилась с родной дочерью вдовы, но та не выдержала ни одного испытания и перед расставанием вместо золота Госпожа Метелица опрокинула на неё полный котёл смолы. Когда идёт снег, в народе говорят: "Frau Holle schüttelt die Betten" ("Госпожа Метелица трясёт свои перины"). Согласно легенде, она до сих пор живет на горе Майснер в Гессене, где есть также пруд госпожи Метелицы (Frau-Holle-Teich). Название Meißner связывают со словом weiß (белый), которое напоминает об обилии снега зимой. В г. Эшвеге установлен фонтан в честь феи (Frau-Holle-Brunnen) → Grimm Jacob und Wilhelm, Deutsche Märchenstraße, Hessen -
10 Nikolausstiefel
mсапожок Николауса, начищенная детская обувь, которую по обычаю выставляют за дверь накануне Дня Св. Николауса (6 декабря) и куда детям незаметно подкладывают подарки. В настоящее время продают специальные "сапожки Николауса". Обычай восходит к легенде, согласно которой епископ Николаус Мирликийский (Nikolaus von Myra), получив наследство от родителей, раздавал его беднякам. Однажды бросил через отверстие трубы золото нуждающимся детям, и оно попало в их башмаки, стоявшие у печки для просушки. По другой версии, он помог трём бедным девушкам и их отцу, который, впав в нужду, уже готов был от отчаяния сделать из своих дочерей блудниц. Св. Николаус тайно подбросил им золото для приданого, и оно попало в их чулки, развешенные у печи для просушки → Nikolausfest -
11 Ofenbank
f <-,..bänke> лежанка, скамья у печки -
12 wärmen
1. vt1) греть, нагревать (что-л); согревать (что-л, кого-л)j-m, sich (D) das Éssen wä́rmen — подогревать [разогревать] кому-л, себе еду
2) перен греть, согреватьdas Herz wä́rmen — греть [согревать] душу
2.vi греть, согреватьWólle wärmt gut. — Шерсть хорошо согревает.
3.sich ẃä́rmen греться, нагреваться, согреватьсяIch hábe mich am Ófen gewärmt. — Я согрелся у печки.
-
13 Brot
altbackenes Brot чё́рствый хлебschwarzes Brot чё́рный хлебweißes Brot бе́лый хлебBrot von gestern хлеб вчера́шней вы́печкиeine Schnitte [Scheibe] Brot ломо́ть хле́баein Stück Brot кусо́к хле́баtrocken Brot [Brot und Salz] essen пита́ться одни́м лишь хле́бомBrot in den Ofen schießen [einschieben] ста́вить хлеб в печьein belegtes Brot бутербро́д (с колбасо́й, сы́ром и т. п.)ein gestrichenes Brot нама́занный (ма́слом и т. п.) кусо́к хле́баButter aufs Brot streichen [schmieren] нама́зывать хлеб ма́сломdas ist mein Brot э́то мой кусо́к хле́баdas ist ein saures Brot э́то нелё́гкий хлебdas tägliche Brot хлеб насу́щный; пропита́ниеein hartes Brot essen, sich (D) sein Brot schwer [sauer] verdienen зараба́тывать (себе́ на) хлеб тяжё́лым трудо́мsein eigen Brot essen жить со́бственным трудо́мfremder Leute Brot essen есть чужо́й хлебsein Brot mit Tränen essen жить в постоя́нной нужде́sein (gutes) Brot haben име́ть доста́точный за́работокein sicheres Brot haben име́ть ве́рный кусо́к хле́баkaum das liebe Brot haben ко́е-как перебива́тьсяj-m das Brot vom Munde stehlen вы́рвать у кого́-л. кусо́к хле́ба и́зо рта, лиши́ть кого́-л. куска́ хле́баetw. nötig haben wie das tägliche Brot [wie's liebe Brot] нужда́ться в чем-л. как в хле́бе насу́щномin Lohn und Brot bei j-m sein [stehen] служи́ть у кого́-л., состоя́ть у кого́-л. на слу́жбеnach Brot gehen иска́ть кусо́к хле́ба [за́работок]j-n in Arbeit und Brot bringen устро́ить кого́-л. на рабо́ту, найти́ для кого́-л. за́работокj-n um sein [ums] Brot bringen, j-n das Brot nehmen, j-n um Lohn und Brot bringen лиши́ть кого́-л. куски́ хле́баer kann mehr als Brot essen разг. он толко́вый [зна́ющий] челове́кer sieht aus, als hätten ihm die Hühner das Brot genommen [weggefressen], er sieht aus, als hätte man ihm die Butter vom Brot genommen разг. у него́ о́чень разочаро́ванный [смущё́нный] видBrot im Hundestall suchen иска́ть что-л. там, где его́ заве́домо нетj-m etw. aufs Brot streichen [schmieren] постоя́нно упрека́ть (кого́-л. в чём-л.); постоя́нно напомина́ть (кому́-л. о чём-л.)da fiel ihm die Butter vom Brot! разг. тут-то у него́ де́льце и сорвало́сь!, тут-то ему́ и не повезло́!er hat sein Brot bald verspeist, ihm ist sein (letztes) Brot gebacken ему́ оста́лось недо́лго жить, он недо́лго протя́нетvon dem nimmt kein Hund ein Stuck Brot mehr разг. его́ все презира́ютfremder Leute Brot essen tut weh посл. чужо́й хлеб го́рекdes einen Tod ist des andern Brot посл. на несча́стье одного́ зи́ждется сча́стье друго́го; ко́шке игру́шки, a мы́шке слё́зкиder Mensch lebt nicht vom Brot allein посл. не хле́бом еди́ным жив челове́кwas Brot ich esse, des Lied ich singe посл. чей хлеб жую́, того́ и пе́сенки пою́ -
14 Backblech
-
15 Backdauer
вре́мя вы́печки -
16 Backform
фо́рма для вы́печки -
17 Backhitze
температу́ра вы́печки -
18 Backprozeß
проце́сс вы́печки -
19 Backraum
помеще́ние для вы́печки -
20 Backrezept
реце́пт приготовле́ния вы́печки
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Печки-лавочки (фильм) — Печки лавочки Жанр Комедия Режиссёр Василий Шукшин … Википедия
Печки-лавочки — Жанр Комедия Режиссёр Василий Шукшин … Википедия
Печки — Печки топоним: Белоруссия Печки деревня в Малоритском районе Брестской области Россия Печки (Архангельская область) Печки (Орловская область) Печки (Псковская область) Печки (Смоленская область) См. также Печки лавочки Печка … Википедия
Печки-Лавочки — (Borisovskoye,Россия) Категория отеля: Адрес: Борисовский Поворот 1, Borisovskoye, Ро … Каталог отелей
ПЕЧКИ-ЛАВОЧКИ — «ПЕЧКИ ЛАВОЧКИ», СССР, киностудия им. М. Горького, 1972, ч/б, 101 мин. Киноповесть. Сценарий фильма «Печки лавочки» не был экранизацией ранее написанных новелл, но родился самостоятельно. Главную роль Шукшин написал для себя. Тракторист Иван… … Энциклопедия кино
Печки-лавочки — ПЕЧКА, и, ж. То же, что печь 2 (в 1 знач.). Истопить печку. Шуба Ч прямо (настоящая) п. (очень тёплая; разг.). Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
печки-лавочки — печки лавочки, печек лавочек … Орфографический словарь-справочник
Печки (Смоленская область) — У этого термина существуют и другие значения, см. Печки. Деревня Печки Страна РоссияРоссия … Википедия
Печки (Псковская область) — У этого термина существуют и другие значения, см. Печки. Деревня Печки Страна РоссияРоссия … Википедия
Печки-лавочки — Прост. Пренебр. 1. Мелочи, пустяки; то, что обычно не стоит внимания. А что же ты делаешь? Да так, печки лавочки: Ну вот и расскажи мне о печках лавочках. А то сама встану посмотрю, какие там у тебя секреты от меня (Б. Бондаренко. Цейтнот). Уже… … Фразеологический словарь русского литературного языка
ПЕЧКИ-ЛАВОЧКИ — Отошли печки лавочки кому. Народн. Прошло хорошее для кого л. время. Мокиенко 1986, 13 … Большой словарь русских поговорок