Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

to+understand+sb+right

  • 1 right now

    разг.
    сразу, тотчас же, сейчас (же) [первонач. амер.]; см. тж. right away

    I understand, Mr. Mason. I'll take 'em right now. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Bigamous Spouse’, ch. 11) — Понимаю, мистер Мейсон. Я сейчас же отнесу журналы.

    ...and if you use your head a little bit we may be able to knock this whole thing into a cocked hat right now. (E. S. Gardner, ‘All Grass Isn't Green’, ch. 15) —...раскиньте-ка мозгами, и я уверен, мы очень скоро добьемся прекращения дела.

    Large English-Russian phrasebook > right now

  • 2 (right) under smb.'s (very) nose

       paзг.
       пoд caмым нocoм у кoгo-л.
        They don't understand what happens in the world, or what happens right under their noses (J B. Priestley). Bone-setters make fortunes under the very noses of our greatest surgeons from educated and wealthy patients (G. B. Shaw)

    Concise English-Russian phrasebook > (right) under smb.'s (very) nose

  • 3 It goes far toward making a man faithful to let him understand that you think him so; and he who does but suspect I will deceive him gives me a sort of right to do it.

    <01> Если Вы хотите, чтобы человек был Вам предан, очень важно дать ему понять, что таковым вы его и считаете; тот же, кто подозревает меня в возможном обмане, дает мне своего рода право действительно обмануть его. Seneca (Сенека).

    Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > It goes far toward making a man faithful to let him understand that you think him so; and he who does but suspect I will deceive him gives me a sort of right to do it.

  • 4 give

    1. I
    the door gave дверь подалась; the ice gave лед сломался /не выдержал/; the foundations are giving фундамент оседает; at the height of the storm the bridge gave в самый разгар бури мост не выдержал и рухнул; his knees seemed to give ему казалось, что у него подкашиваются ноги; the branch gave but did not break ветка прогнулась, но не сломалась; а soft chair (a bed, a mattress, etc.) gives [when one sits on it] мягкий стул и т. д. проминается [, когда на него садятся]; the frost is beginning to give мороз начинает слабеть
    2. II
    1) give in some manner. give generously /unsparingly, abundantly/ щедро и т. д. давать /дарить, одаривать/; give grudgingly нехотя делать подарки
    2) give in some manner this chair (the mattress, the bed, etc.) gives comfortably (a lot) этот стул и т. д. приятно (сильно) проминается; the springs won't give enough /much/ пружины довольно тугие; the горе has given a good deal веревка сильно растянулась /ослабла/; give for some time the frost did not give all day мороз не отпускал весь день
    3. III
    give smth.
    1) give food (medicine, L 3, etc.) давать еду и т. д., give presents дарить /делать/ подарки; give a grant давать дотацию /пособие/; give a scholarship предоставлять стипендию; give a medal награждать медалью; give alms подавать милостыню
    2) give a message передавать записку /сообщение/; give one's regards передать привет
    3) give a large crop (10 per cent profit, etc.) приносить / давать/ большой урожай и т. д.; give fruit плодоносить; give milk давать молоке; give heat излучать тепло; the lamp gives a poor light лампа светит тускло /дает, излучает тусклый свет/; his work gives good results его работа дает хорошие результаты; two times two /two multiplied by two/ gives four дважды два give четыре
    4) give facts (news, details, the following figures, etc.) приводить /сообщать/ факты и т. д.; give an example /an instance/ приводить /давать/ пример: the dictionary doesn't give this word в словаре нет этого слова; the list gives ten names в списке [приведено /указано/] / список содержит/ десять имен; he gave a full account of the event он все рассказал /дал полный отчет/ об этом событии; he gave no particulars он не сообщил никаких подробностей; give a portrait (a character, the scenery of the country, etc.) нарисовать портрет и т. д.; in his book he gives a description of their customs в своей книге он описывает их нравы; give evidence /testimony/ давать показания; give one's name and address дать /назвать/ свой фамилию и адрес
    5) the thermometer gives forty degrees термометр показывает сорок градусов; the barometer gives rain барометр пошел на дождь; give no sign of life не подавать признаков жизни; give no sign of recognition a) не подать виду, что узнал; б) не узнать; give no sign of embarrassment нисколько не смутиться
    6) give a dinner (a dinner party, a ball, a party, a concert, a performance, etc.) давать /устраивать/ обед и т. д.
    7) give lessons (instruction, exact information, etc.) давать уроки и т. д., give smth. in smth. give lessons in mathematics (instruction in golf, etc.) давать уроки по математике и т. д.; give smth. on smth. give lectures on psychology (on biology, on various subjects, etc.) читать лекции по психологии и т. д., give a lecture прочитать лекцию, выступить с лекцией; give a song (one of Beethoven's sonatas, a concerto, etc.) исполнять песню и т. д., give a recital (a recitation) выступать с сольным концертом (с художественным чтением)
    8) give one's good wishes желать всего доброго / хорошего/; give one's blessing давать свое благословение: give a toast провозглашать тост; give smb.'s health /the health of smb./ поднимать тост за чье-л. здоровье
    9) give a point in the argument уступить по одному какому-л. вопросу в споре; give way /ground/ отступать, сдавать [свои] позиции; the army (our troops, the crowd, etc.) gave way армия и т. д. отступила; the door (the axle, the railing, etc.) gave way дверь и т. д. подалась; the bridge (the ice, the floor, the ground, etc.) gave way мост и т. д. провалился; the rope /the line/ gave way веревка лопнула; my legs gave way у меня подкосились ноги; his health is giving way его здоровье пошатнулось; his strength is giving way силы оставляют его; if he argues don't give way если он будет спорить, не уступайте
    10) give a decision сообщать решение; give judg (e)ment выносить приговор; give notice а) предупреждать о предстоящем увольнении; б) уведомлять
    11) semiaux give a look glance/ взглянуть, бросить взгляд; give a jump leap/ (под)прыгнуть, сделать прыжок; give a push (a pull) толкнуть (потянуть); give a kick ударить ногой, лягнуть; give a smile улыбнуться; give a kiss поцеловать; give a loud laugh громко засмеяться /рассмеяться/; give a cry shout/ издавать крик; give a sigh вздохнуть; give a groan застонать; give a sob всхлипнуть; give a start вздрогнуть; give a nod кивнуть; give a shake [of one's head] отрицательно покачать головой; give an injection делать укол; give a shrug of the shoulders пожать плечами; give a wave of the hand махнуть рукой; give a blow ударить; give a rebuff давать отпор; give a beating задать порку, избить; give chase пускаться в погоню; give a wag of the tail вильнуть хвостом; give an order (a command, instructions, etc.) отдавать приказ /распоряжение/ и т. д.; give an answer reply/ давать ответ, отвечать; give help оказывать помощь; give the alert объявлять тревогу; give a warning делать предупреждение; give advice советовать, давать совет; give a suggestion предлагать, выдвигать предложение; give a promise (one's word, one's pledge, etc.) давать обещание и т. д.; give shelter давать /предоставлять/ убежище; give a volley дать залп; the gun gave a loud report раздался громкий ружейный выстрел; give offence обижать, наносить обиду; give battle давать бой; give a chance (an opportunity, power, etc.) предоставлять /давать/ возможность и т. д.
    4. IV
    give smth. somewhere
    1) give back the books you borrowed (my pen, my newspaper, etc.) возвращать книги, которые вы взяли и т. д.; give smth. in some manner give money generously (grudgingly, freely, etc.) щедро и т. д. давать деньги; regularly give presents регулярно делать подарки
    2) give smth. at some time give a message immediately немедленно передать записку
    3) give smth. at some time give profit (10 per cent, etc.) regularly (annually, etc.) регулярно и т. д. приносить прибыль и т. д.
    4) give smth. in some manner give an extract in full (at length, in detail, etc.) приводить отрывок полностью и т. д.
    5) semiaux give smth. in some manner give aid willingly охотно оказывать помощь; give one's answers loudly (distinctly, etc.) давать ответы /отвечать/ громко и т. д.
    5. V
    1) give smb. smth. give me your pencil (him this book, her your hand, me a match, the child a glass of milk, the boy his medicine, etc.) дайте мне ваш карандаш и т. д., give smb. a present сделать кому-л. подарок; give him watch (her a ring, etc.) подарить ему часы и т. д.; give her a bunch of flowers преподнести ей букет цветов; what has he given you? что он вам подарил /преподнес/?; give him a letter from his mother (her a note from me, etc.) передавать ему письмо от матери и т. д.; give an actor a role (him a job, etc.) предлагать /давать/ актеру роль и т. д.; give smb. the place of honour отвести кому-л. почетное место; give me long distance дайте мне междугородную; I give you my word (my promise, my consent, etc.) 'даю вам слово и т. д.; give smb. smth. for smth. give smb. a watch for a present преподнести кому-л. часы в качестве подарка; give women equal pay with men for their work оплачивать труд женщин наравне с трудом мужчин; give smb. smth. in smth. give them parts in his new play распределять между ними роли в его новой пьесе; give smb. smb. she gave him a beautiful baby boy она родила ему прекрасного мальчика
    2) give smb. smth. give him the message (me the letter, etc.) передавать ему записку и т. д.; give smb. one's love (one's compliments, one's kind regards, etc.) передавать кому-л. привет и т. д.; give him my thanks передайте ему мою благодарность; I give you my very best wishes желаю вам всего самого лучшего
    3) give smb. smth. give smb. an illness (measles, a sore throat, etc.) заразить кого-л. какой-л. болезнью и т. д.; you've given me your cold вы заразили меня насморком, я от вас заразился насморком
    4) give smb., smth. smth. give us warmth and light (us fruit, people meat, us milk, us wool and leather, etc.) давать нам тепло и свет и т. д.; give men pleasure (him joy, the children enjoyment, her satisfaction, etc.) доставлять людям удовольствие и т. д.; give smb. [much] pain (much trouble, sorrow, etc.) причинять кому-л. боль и т. д.; too much noise gives me a headache от сильного шума у меня начинается головная боль; give smb. courage (me patience, him strength, her more self-confidence, etc.) придавать кому-л. мужество и т. д.; that gave me the idea of travelling это навело меня на мысль о путешествии; give smth. flavour придавать чему-л. вкус
    5) give smb. smth. give the commission an account of his trip (us a good description of the man, him wrong information, him good proof, etc.) давать комиссии отчет /отчитываться перед комиссией/ о своей поездке и т. д.; give me your opinion сообщите мне свое мнение; give us human nature truthfully (the reader a true picture of his age, etc.) описать /воссоздать/ для нас подлинную картину человеческой природы и т. д.
    6) give smb. smth. give the child a name дать ребенку имя; give smth. smth. give the book a strange title дать книге странное заглавие /название/; this town gave the battle its name эта битва получила название по городу, близ которого она произошла
    7) give smb. smth. give smb. lessons (music lessons, lessons in French, consultations, instruction, etc.) давать кому-л. уроки и т. д., give smb. a concerto (a play, etc.) исполнить для кого-л. концерт и т. д.; give us Bach (us another song, etc.) исполните нам /для нас/ Баха и т. д.; who will give us a song? кто вам споет? || give smb. an example служить кому-л. примером; give the other boys an example подавать другим мальчикам пример
    8) give smb. smth. give smb. good morning (him good day, us good evening, etc.) пожелать кому-л. доброго утра и т. д., give smb. one's blessing благословлять кого-л.; give smb. smth., smb. give them our country (our host, the Governor, etc.) предложить им выпить за нашу страну и т. д.
    9) give smb. smth. give smb. six months' imprisonment (five years, two years of hard labour, etc.) приговорить кого-л. к пяти месяцам тюремного заключения и т. д.
    10) semiaux give smb., smth. smth. give smb. a look (a fleeting glance, etc.) бросить на кого-л. взгляд и т. д.; give smb. a smile улыбнуться кому-л.; give smb. a kiss поцеловать кого-л.; give smb. a blow нанести кому-л. удар, стукнуть кого-л.; give smb. a push толкнуть кого-л.; give smb. a kick лягнуть, ударить кого-л. ногой; give smb. a nod кивнуть кому-л. [головой]; give smb. a beating избить /поколотить/ кого-л.; give one's hat a brush почистить шляпу; give a blackboard a wipe стереть с доски; give smb.'s hand a squeeze сжать или пожать кому-л. руку; give them our support (him help, him a hand, them every assistance, etc.) оказать им поддержку и т. д.; give the matter every care внимательно отнестись к вопросу; give smb. a warning предупреждать кого-л.; give smb. an order (instructions, etc.) отдать кому-л. приказ и т. д.; give smb. an answer reply/ давать кому-л. ответ, отвечать кому-л.; my old coat gives me good service мое старое пальто все еще служит мне; give me a chance (him another opportunity, etc.) предоставьте мне возможность и т. д.
    6. VII
    1) give smth. to do smth. give a signal to start (notice to leave, etc.) давать сигнал к отправлению и т. д.; give a push to open the door толкнуть дверь, чтобы она открылась; give a lot to know it (anything to know what happened, the world to have it, the world to secure such a thing, etc.) многое отдать, чтобы узнать это и т. д. || give smb. to understand дать кому-л. понять
    2) give smb. smth. to do give him a book to read (me something to eat, her a glass of water to drink, him the right to complain, him a week to make up his mind, us an hour to get there, myself time to think it over, etc.) дать ему прочесть книгу и т. д.; give a porter one's bags to carry (a groom one's horse to hold, etc.) попросить носильщика отнести вещи и т. д.; give him a letter to mail дать /велеть/ ему отправить письмо; give her a message to deliver дать ей записку для передачи
    7. XI
    1) be given smth. he was given a job (quarters, a rest, etc.) ему дали /предложили/ работу и т. д., he was given a book (a watch, L 50, a ring, etc.) ему подарили книгу и т. д.; be given to smb., smth. a book (a watch, etc.) was given to him ему подарили книгу и т. д., he was given a contract с ним заключили контракт; be given in some manner our services are given free of charge мы оказываем услуги бесплатно; invitations are given gratuitously (periodically, willingly, etc.) приглашения рассылаются бесплатно и т. д., be given somewhere articles (books, etc.) must be given back статьи и т. д. должны быть возвращены
    2) be given to smb. of all the books that have been given to the public on the problem из всех выпущенных по данному вопросу книг
    3) || semiaux I was given to understand that... мне дали понять, что...
    4) be given to smth. be given to idleness (to luxury and pleasure, to drink, to these pursuits, etc.) иметь склонность к безделью и т. д., he is much given to music он увлекается музыкой; be given in so me manner I am not given that way у меня не такой склад /характер/; be given to doing smth. be given to drinking (to day-dreaming, to lying, to contradicting, to swearing, to shooting and hunting, etc.) любить выпить, иметь пристрастие к выпивке и т. д.; he is given to stealing он нечист на руку; he is given to boasting он хвастлив || semiaux (not) be given to smb. to do smth. it is not given to him to understand it (to appreciate beauty, to express his thoughts eloquently, to become famous, etc.) ему не дано понять это и т. д.
    5) be given somewhere the figures (the data, the results, etc.) are given below ( above) цифры и т. д. приведены ниже (выше); as given below (above) как показано /сказано/ ниже (выше); the word (this phrase, etc.) is not given in the dictionary словарь не дает /не приводит/ этого слова и т. д., be given in some manner the prices are given separately цены даются отдельно; this is given as a hypothesis это приводится в виде гипотезы
    6) be given smth. he was given the name of John его назвали Джоном; be given in some manner the subtitle is given rather grandiloquently дан очень пышный подзаголовок
    7) be given at some place the opera (the play, etc.) was first given in Paris (on this stage, etc.) эта опера и т. д. была впервые поставлена в Париже и т. д.; be given at some time the play is to be given again next month пьеса вновь пойдет /пьесу снова покажут/ в следующем месяце
    8) be given smth. be given six years' imprisonment (a severe punishment, a stiff sentence, a reprieve, etc.) получить шесть лет тюрьмы и т. д.; be given for (against) smb. the decision (the judg(e)ment, etc.) was given for (against) the defendant ( the plaintiff, etc.) решение и т. д. было вынесено в пользу (против) обвиняемого и т. д.
    8. XVI
    1) give to /for/ smth., smb. give to the Red Cross (to charity, to the poor, for the relief of the victims of the flood, etc.) жертвовать [средства] в пользу Красного Креста и т. д.
    2) give under smth. the fence (the beam, etc.) may give under the weight забор и т. д. может рухнуть под такой тяжестью; the earth /the soil/ (the marshy ground, etc.) gave under the vehicle под тяжестью машины почва и т. д. осела; the step gave under his feet ступенька сломалась у него под ногами; the lock gave under hard pushing мы напирали на дверь, пока замок не сломался; give on smth. we can't negotiate until each side is willing to give on some points успешные переговоры невозможны [до тех пор], пока каждая сторона не пойдет на определенные уступки
    3) give (up)on (into, onto) smth. the window ( the door, the gate, etc.) gives (up)on the street (on the garden, on the side street, into /on(to)/ the yard, on the sea, etc.) окно и т. д. выходит на улицу и т. д., the road gave onto the highway дорога выходила на шоссе
    9. XVIII
    give oneself to smth. give oneself to mathematics (to study, to science, etc.) посвятить себя математике и т. д.; give oneself to thought (to meditation, to prayer, etc.) предаваться размышлениям и т. д.; the invaders gave themselves to plunder захватчики занимались грабежом
    10. XXI1
    1) give smth. to smb., smth. give a book to each of the boys (food to the hungry, medicine to a patient, money to a beggar, etc.) давать каждому мальчику по книге и т. д.; money to the Red Cross (all his books to the library, his collection to the college, etc.) передать /( пожертвовать/ деньги Красному Кресту и т.
    ; give one's hand to the visitor подать / пожать, протянуть/ руку посетителю; give a part to an actor дать актеру роль; give place to the old woman (to new methods, etc.) уступить место пожилой женщине и т. д.; give her face to the sun подставить лицо солнцу; give smth. for smb., smth. give his life for his friends (for his country, for a cause, etc.) отдать свою жизнь за друзей и т. д.; give smth. to smth., smb. give (no) thought to it (не) задумываться над этим; give [one's] attention to smb. оказывать кому-л. внимание; give credit to smth. прислушиваться к чему-л.; give credit to the report доверять сообщению || give one's ear to smb., smth. прислушиваться к кому-л., чему-л.; give ear to the rumour прислушиваться к тому, что говорят; give one's daughter in marriage выдавать /отдавать/ дочь замуж
    2) give smth. to smb. give the command of the regiment to him поручить ему командование полком; give my love /my kind regards, my compliments/ to her (to your family, etc.) передавать ей и т. д. привет; give smb., smth. into smb., smth. give the children into smb.'s hands (into smb.'s care, into smb.'s charge, etc.) передавать детей в чьи-л. руки и т. д., поручать детей кому-л. и т. д., give the thief into the hands of the police передать вора в руки полиции; give the prisoner into custody отдать заключенного под стражу
    3) give smth. to smth., smb. give perfume to the linen (an edge to the appetite, brilliance to the thing, etc.) придавать белью аромат и т. д.; give a disease to smb. (a cold to the boy, measles to a whole school, etc.) заразить кого-л. какой-л. болезнью и т. д.; give motion to the wheel привести колесо в движение; give currency to smth. пускать что-л. в обращение; give currency to rumours распускать слухи; his novel gave currency to this phrase после выхода в свет его романа это выражение стало крылатым; give rise to smth. породить /вызвать/ что-л.; his behaviour gave rise to rumours его поведение дало повод разговорам
    4) give smth. for smth. give five pounds for the hat (as much as L 3 for this book, a good price for the car, etc.) (заплатать пять фунтов за шляпу и т. д.; how much /what/ did you give for that? сколько вы за это заплатили?; give prizes /premiums/ for the best exhibits выдавать призы за лучшие экспонаты; give smth. to smb. give good wages to the workers хорошо платить рабочим
    5) give smth. to smth., smb. give one's free time to golf (one's mind to scientific research, one's attention to study, one's heart to art, one's energy to political affairs, one's love to her, etc.) отдавать все свое свободное время игре в гольф и т. д.; give one's life to science (to the cause of peace, to study, to one's duty, etc.) отдать /посвятить/ свой жизнь науке и т. д.
    6) give smth. with smth. give the story with many unnecessary particulars (a description with many side remarks, evidence with no trace of bias, etc.) рассказать эту историю со многими ненужными подробностями и т. д.; give the scenery with great fidelity описывать /воспроизводить/ пейзаж с большой точностью; give smth. for smth. give his reasons for his absence (for the delay, for her lateness, etc.) объяснять свое отсутствие и т. д.
    7) give smth. at smth. the bulletin gives the population of the country at 90 millions (the average number of attempts at 3, the number of instances at 8, etc.) в бюллетене указывается, что население этой страны ранки девяноста миллионам и т. д.; give smth. in smth. give 30° in the shade (in the sun) показывать /регистрировать/ тридцать градусов в тени (на солнце)
    8) give smth. to smth. the city gave its name to the battle эта ботва получила название по городу, близ которого она произошла; the largest city gave its name to the province эта область названа по самому большому городу
    9) give smth. for smb. give a dinner (a party, etc.) for 20 guests давать обед и т. д. на двадцать человек /персон/
    10) give smth. to smb. give instruction to a class of adults (lessons to children, interviews to journalists, etc.) давать уроки группе взрослых и т. д., give a talk to the recruits провести беседу с новобранцами
    11) give smth. to smb. give three hearty cheers to the winners встречать победителей троекратным "ура"
    12) || give way to smth., smb. отступать перед чем-л., кем-л.; give way to а саг (to traffic coming in from the right, to the man, etc.) пропускать автомобиль и т. д., давать дорогу автомобилю и т. д.; give way to despair впасть в отчаяние; give way to temptation (to grief, etc.) поддаться соблазну и т. д.; give way to emotions уступить чувствам, быть не в состоянии справиться со своими чувствами; give way to tears не сдержать слезы, расплакаться; give way to his whims (to him, to these impudent demands, etc.) уступать его капризам и т. д., give way to anger не сдержать гнева, дать волю гневу; give place to smth., smb. отступать перед чем-л., кем-л.; spring gave place to summer на смену весне пришло лето
    13) semiaux give smth., to smb., smth. give a blow to smb. нанести кому-л. удар; give a signal to the guard подавать сигнал часовому; give a turn to a key in the lock повернуть ключ в замке; give help to the needy оказывать помощь нуждающимся; give an order to the servants (a command to the soldiers. etc.) отдать распоряжение слугам и т. д.; give an answer to the man ответить этому человеку; give encouragement to the boy ободрить /подбодрить/ мальчика; give chase to a ship [начать] преследовать корабль
    11. XXIV1
    give smth. as smth. give a book (a jack-knife, etc.) as a present давать книгу и т. д. в качестве подарка, дарить книгу и т. д., give smth. as a keepsake дарить что-л. на память

    English-Russian dictionary of verb phrases > give

  • 5 spirit

    ˈspɪrɪt
    1. сущ.
    1) а) дух;
    духовное начало;
    душа б) моральная сила, дух, характер to break smb.'s spirit ≈ сломить чей-л. дух Her spirit was broken. ≈ Ее дух сломлен.
    2) дух, привидение to conjure up, evoke a spirit ≈ вызывать, заклинать дух evil spiritзлой дух Holy Spiritсвятой дух Syn: ghost
    3) натура, личность, индивидуальность;
    ум He is a dauntless( hardy) spirit. ≈ Он храбрый, безрассудный человек. Syn: personality
    4) смысл, сущность You don't go about it in the right spirit. ≈ У вас к этому неправильный подход.
    5) а) часто мн. душевный настрой, настроение, душевное состояние to be in high/good spiritsбыть в веселом, приподнятом настроении to dampen smb.'s spirits ≈ портить кому-л. настроение Try to keep up your spirits. ≈ Не падайте духом. to lift, raise smb.'s spirits ≈ поднимать, улучшать кому-л. настроение spirits droop, flag ≈ настроение падает, ухудшается spirits rise ≈ настроение поднимается fighting spiritбоевой дух, боевой настрой partisan spirit ≈ предвзятое, пристрастное мнение;
    тенденционный настрой patriotic spiritпатриотический настрой rebellious spiritбунтарский дух б) спец. (проявление активно-приподнятого душевного состояния) храбрость;
    воодушевление, живость to display, show spirit ≈ проявлять, демонстрировать храбрость
    6) дух, мн. настроения, общая тенденция;
    приверженность to catch the spirit (of the times) ≈ поймать дух (времени) civic spirit class spirit college spirit competitive spirit moving spirit school spirit scientific spirit team spirit
    7) обыкн. мн. алкоголь, спирт, спиртной напиток
    2. гл.
    1) воодушевлять, ободрять;
    одобрять( часто spirit up)
    2) тайно похищать( обыкн. away, spirit off) The princess was spirited off to a desert island by the evil magician. ≈ Злой волшебник тайно похитил принцессу и увез ее на необитаемый остров. душа;
    дух - * and matter дух и материя - in (the) * мысленно, в душе - the world of * духовный мир, духовная жизнь - strong in * сильные духом - poor in * (библеизм) нищие духом - his * was hot within him у него в душе все кипело - he's young in * он молод душой натура, личность, индивидуальность;
    ум - he is a generous * у него /это/ широкая душа - he is a bold * это человек смелого ума - one of the greatest *s of his time один из выдающихся умов своего времени человек, индивидуум - the plan appealed to some adventurous *s план понравился некоторым горячим головам моральная сила, энергия, решительность - a man of * сильный духом человек - a man of unbending * человек несгибаемой воли - the * of the troops дух войск - to break one's * сломить чей-л. дух - to infuse /to put/ * into smb. воодушевить кого-л. - I'll have * enough to go there у меня достанет храбрости /хватит духу/ пойти туда - he met the accusation with * он с достоинством /мужественно/ встретил это обвинение живость, горячность, задор - to go smth. with * горячо взяться за что-л. - he replied with * он ответил с жаром - that pup has a lot of *! какой резвый щенок! - he's full of *s он полон задора часто pl настроение, душевное состояние - animal *s жизнерадостность, бодрость - the holiday * праздничное настроение - in *s в (хорошем) настроении - to be in high *s быть в приподнятом настроении - to be out of *s быть не в духе - to revive smb.s *s поднимать чье-л. настроение, ободрять кого-л. - keep up your *s! не унывайте!, мужайтесь! дух, сущность, истинный смысл - the * of the order подлинный смысл /суть/ приказа - to obey the *, not the letter of the law действовать согласно духу, а не букве закона - the translator grasped the * of the original переводчик уловил дух оригинала тенденция, общее неправление, общий характер - * of the age дух эпохи - * of discontent дух недовольства приверженность - college * приверженность традициям колледжа умысел, цель, задняя мысль - to do smth. in a * of mischief делать что-л. со злым умыслом - these plain facts are not presented in any disparaging * эти очевидные факты излагаются без всякого намерения бросить тень на кого-л. - he acted in a * of helpfulness он действовал из желания помочь - it was undertaken in the * of fun это было совершено ради шутки восприятие;
    понимание - to take smth. in the right * правильно воспринять что-л. - you don't go about it in the right * вы к этому подходите не так, как надо - I trust you will understand the above in the * in which it was written надеюсь, что вы поймете сказанное в том же духе, в каком оно было написано (религия) (the S.) Бог дух святой (тж. the Holy S.) ангел бес (тж. evil *) - possessed by *s одержимый бесами (бессмертная) душа - ancestral *s души предков - to give up /to yield up/ the * испустить дух, отдать богу душу - the abode of the *s загробный мир дух, призрак, привидение - to believe in *s верить в привидения - to raise * вызывать духов фея;
    эльф - water * водяной;
    русалка - forest * леший дуновение, ветерок > to show a proper /a right/ * проявить себя с хорошей стороны > that's the right *! вот молодец! > to do smth. as the * moves one делать что-л. по наитию( разговорное) тайно увести, унести, похитить( кого-л.;
    обыкн. * away, * off) - he was *ed off by a policeman before we had a chance to speak to him его забрал полицейский прежде, чем нам удалось поговорить с ним оживлять;
    подбадривать, придавать смелости, решительности;
    воодушевлять, вдохновлять (тж. * up) - to * a person on for the attempt подбивать /воодушевлять/ кого-л. на попытку (сделать что-л.) - to * the people up to /into/ rebellion поднять народ на восстание обыкн. pl спирт - methylated *(s) денатурированный спирт, денатурат - * varnish спиртовой лак - *(s) of ammonia /of hartshorn/ нашатырный спирт - * (s) of wine винный спирт - *(s) of turpentine терпентиновое масло, скипидар обыкн. pl спиртной напиток, алкоголь - he drinks beer but no *s он пьет пиво, но не употребляет крепких напитков ( разговорное) автомобильный бензин( текстильное) красильно-отделочный раствор ~ (часто pl) настроение, душевное состояние;
    to be in high (или good) spirits быть в веселом, приподнятом настроении to be in low spirits, to be out of ~s быть в подавленном настроении;
    it shows a kindly spirit это показывает доброжелательное отношение to be in low spirits, to be out of ~s быть в подавленном настроении;
    it shows a kindly spirit это показывает доброжелательное отношение community ~ настроение в обществе entrepreneurial ~ предприимчивость ~ храбрость;
    воодушевление, живость;
    to go (at smth.) with spirit энергично взяться (за что-л.) ~ дух;
    духовное начало;
    душа;
    in (the) spirit мысленно, в душе to be in low spirits, to be out of ~s быть в подавленном настроении;
    it shows a kindly spirit это показывает доброжелательное отношение to keep up (smb.'s) ~s поднимать (чье-л.) настроение, ободрять (кого-л.) ;
    try to keep up your spirits не падайте духом ~ моральная сила, дух, характер;
    a man of an unbending spirit несгибаемый человек, непреклонный характер ~ человек (с точки зрения душевных или нравственных качеств) ;
    one of the greatest spirits of his day один из величайших умов своего времени people of ~ мужественные, храбрые люди;
    to speak with spirit говорить с жаром people of ~ мужественные, храбрые люди;
    to speak with spirit говорить с жаром spirit (обыкн. pl) алкоголь, спирт, спиртной напиток;
    spirit of camphor камфарный спирт;
    spirit(s) of wine винный спирт ~ воодушевлять, ободрять;
    одобрять (часто spirit up) ~ дух, общая тенденция;
    the spirit of progress дух прогресса;
    the spirit of times дух времени ~ дух;
    духовное начало;
    душа;
    in (the) spirit мысленно, в душе ~ моральная сила, дух, характер;
    a man of an unbending spirit несгибаемый человек, непреклонный характер ~ (часто pl) настроение, душевное состояние;
    to be in high (или good) spirits быть в веселом, приподнятом настроении ~ привидение, дух ~ сущность, смысл;
    to take (smth.) in the wrong spirit неправильно толковать( что-л.) ;
    you don't go about it in the right spirit у вас к этому неправильный подход ~ тайно похищать (обыкн. spirit away, spirit off) ~ храбрость;
    воодушевление, живость;
    to go (at smth.) with spirit энергично взяться (за что-л.) ~ человек (с точки зрения душевных или нравственных качеств) ;
    one of the greatest spirits of his day один из величайших умов своего времени ~ attr. спиритический ~ attr. спиртовой;
    that's the right spirit! вот молодец! spirit (обыкн. pl) алкоголь, спирт, спиртной напиток;
    spirit of camphor камфарный спирт;
    spirit(s) of wine винный спирт ~ дух, общая тенденция;
    the spirit of progress дух прогресса;
    the spirit of times дух времени ~ дух, общая тенденция;
    the spirit of progress дух прогресса;
    the spirit of times дух времени spirit (обыкн. pl) алкоголь, спирт, спиртной напиток;
    spirit of camphor камфарный спирт;
    spirit(s) of wine винный спирт ~ сущность, смысл;
    to take (smth.) in the wrong spirit неправильно толковать (что-л.) ;
    you don't go about it in the right spirit у вас к этому неправильный подход team ~ дух коллективизма team ~ дух товарищества ~ attr. спиртовой;
    that's the right spirit! вот молодец! to keep up (smb.'s) ~s поднимать (чье-л.) настроение, ободрять (кого-л.) ;
    try to keep up your spirits не падайте духом wood ~ = wood alcohol ~ сущность, смысл;
    to take (smth.) in the wrong spirit неправильно толковать (что-л.) ;
    you don't go about it in the right spirit у вас к этому неправильный подход

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > spirit

  • 6 mind

    maɪnd
    1. сущ.
    1) а) разум;
    умственные способности;
    ум on one's mind ≈ в мыслях, на уме out of one's mindпомешанный, не в своем уме to be in one's right mind ≈ быть в здравом уме to bear, keep smth. in mind ≈ иметь что-л. в виду to cross one's mindприходить в голову to cultivate, develop one's mind ≈ развивать/совершенствовать свои способности to keep one's mind on smth. ≈ не переставая думать о чем-л. to live with one's own mind ≈ жить своим умом to put, set one's mind to smth. ≈ решить что-л. to set one's mind at easeуспокоиться to take one's mind off smth. ≈ перестать думать о чем-л. the great minds of the world ≈ великие умы человечества to lose one's mindпотерять голову, сойти с ума clear mind ≈ ясная голова closed mindограниченность disciplined mindдисциплинированный ум open mindоткрытый, восприимчивый ум scientific mindнаучный склад ума sound mindздравый ум Syn: head, intellect, intelligence, reason б) мышление, умственная деятельность
    2) а) память;
    воспоминание Keep that in mind. ≈ Сохрани это в памяти. to bring to mind, call to mindнапомнить to have in mind, bear in mind, keep in mind ≈ помнить, иметь в виду to be out of mind, go out of mind, pass out of mindвыскочить из памяти, быть забытым time out of mindс незапамятных времен within time of mind, time within mind of manв пределах человеческой памяти put smb. in mind Syn: recollection, remembrance, memory б) уст. церемония в память о чем-л.;
    поминание Syn: commemoration, memorial
    1.
    3) мнение, взгляд, точка зрения to be of one/a mind with smb., to be of smb.'s mind ≈ быть одного и того же мнения с кем-л. to be of the same mind ≈ быть единодушным, придерживаться одного мнения;
    оставаться при своем мнении to give smb. a piece of one's mind ≈ высказывать кому-л. свое мнение to have an open mind ≈ быть объективным, непредубежденным to read smb.'s mindчитать чужие мысли to speak one's mind, to tell (a person) one's mind, to let (a person) know one's mind ≈ высказать свою точку зрения, высказать все откровенно to my mindпо моему мнению Syn: opinion, view
    1., judgement
    4) желание, намерение, склонность (сделать что-л.) ;
    преим. во фразах: change one's mind make up one's mind make up one's mind to be in two minds be in twenty minds have half a mind have a good mind have a great mind know one's own mind Syn: intention, purpose
    1., desire
    1.
    5) настроение, расположение духа state of mind Syn: disposition
    1., mood I, inclination
    6) дух (душа) deep in one's mind ≈ (глубоко) в душе mind's eyeдуховное око, мысленный взгляд
    7) (Mind) церк. Бог ∙ many men, many minds, no two minds think alikeсколько голов, столько умов out of sight, out of mind посл. ≈ с глаз долой - из сердца вон
    2. гл.
    1) а) редк. напоминать Syn: remind б) арх. или диал. помнить Syn: remember
    2) заниматься, выполнять;
    присматривать за (кем/чем-л.) to mind the shopприсматривать за лавкой Please mind the fire. ≈ Пожалуйста, последите за камином. Mind your own business. ≈ Занимайся своим делом.
    3) а) следить, обращать внимание Mind your manners. ≈ Следите за своими манерами. б) слушаться( кого-л.), прислушиваться( к кому-л.) Mind your parends. ≈ Слушай своих родителей. Syn: obey
    4) а) беспокоиться, быть озабоченным, тревожиться Never mind your mistake. ≈ Не беспокойтесь об ошибке. б) возражать, иметь что-л. против( в вопр. или отриц. предложении, а также в утверд. ответе) I don't mind if you go. ≈ Я не против того, чтобы ты пошел. She doesn't mind the cold. ≈ Она ничего не имеет против холода. I wouldn't mind a cup of tea. ≈ Не откажусь от чашки чая. Do you mind my smoking? ≈ Вы не будете возражать, если я закурю? I don't mind it a bit. ≈ Нет, нисколько. Yes, I mind it very much. ≈ Нет, я очень против этого. I shouldn't mind ≈ я не прочь Syn: object II
    5) а) быть внимательным, аккуратным;
    не забыть выполнить (дела, обязанности и т. п.) Mind you finish it. ≈ Не забудь закончить это. Mind you're not late. ≈ Смотрите, не опоздайте. б) беречься, оберегаться, остерегаться Mind the broken glass. ≈ Остерегайся разбитого стекла. ум, разум - to enter /to cross, to come into/ one's * прийти на ум /в голову/, осенить - his * was filled with sad thoughts его одолевали печальные мысли - on one's * на уме, в мыслях - she has smth. on her * у нее что-то на уме;
    ее что-то тревожит - what have you in *? что ты собираешься сделать?;
    что у тебя на уме?;
    что ты имеешь в виду? - it preys on my * это меня угнетает /тяготит/ - to get smth. into one's * забрать себе что-л. в голову;
    понять что-л. - to get smth. out of one's * выбросить что-л. из головы - to have /to get/ smth. off one's * перестать думать о чем-л.;
    избавиться от мыслей о чем-л. - to poison smb.'s * against smb. настроить кого-л. против кого-л. - where's my *? (разговорное) о чем я думаю? умственные способности, интеллект, ум;
    мышление, умственная деятельность - * game интеллектуальная игра - a pedestrian * посредственность - to possess unusual powers of * обладать недюжинным умом /недюжинными способностями/ - the great *s of our age великие умы нашего времени - I don't understand how his * works я не понимаю ход его мыслей - he has a very good * он очень способный (человек) рассудок, ум - presence of * присутствие духа, хладнокровие - to be of sound *, to be sound in *, to be in one's right * быть в здравом уме - to be clear in one's own * ясно представлять себе, отдавать себе ясный отчет - to be out of one's (right) * быть не в своем уме;
    быть сумасшедшим;
    сходить с ума, быть в отчаянии /вне себя/ - you must be out of your *! вы с ума сошли! - she was out of her * with grief она сходила с ума от горя - to go out of one's * сходить с ума;
    терять рассудок - his * has gone, he has lost his * он не в своем уме - to drive /to send/ smb. out of his * сводить кого-л. с ума;
    доводить кого-л. до сумасшествия память - absence of * забывчивость;
    рассеянность - to bear /to keep/ in * помнить;
    запоминать;
    иметь в виду - bear that in *! запомни это!;
    имей это в виду! - with present-day conditions in * учитывая сегодняшнюю действительность, имея в виду условия современной жизни - to bring /to call/ to * вспоминать, припоминать;
    воскрешать в памяти;
    напоминать - I called his words to * я вспомнил его слова - this brings to * another story это (мне) напоминает еще один /другой/ случай - to put smb. in * of smth. напоминать кому-л. о чем-л. - he puts me in * of his father он напоминает мне своего отца - to cast one's * back вспомнить прошлое /былое/ - to go /to pass/ out of (one's) *, to slip one's * быть забытым;
    выскочить из головы - it went clean out of my * (разговорное) я начисто забыл об этом - to put /to get/ smth. out of (one's) * забыть что-л. - time out of * незапамятные времена;
    испокон веку( устаревшее) поминание;
    поминальная служба настроение, состояние духа - cheerful * хорошее настроение - peace of * спокойствие духа - I was easy in my * у меня было спокойно на душе - in a good state /frame/ of * в хорошем настроении, расположении направление мыслей;
    склад ума - reactionary * реакционные /консервативные/ взгляды /убеждения/ (откровенное) мнение;
    взгляд - to speak one's * (out) откровенно высказываться - to tell smb. one's *, to let smb. know one's * откровенно высказать кому-л. свое мнение или неодобрение - I gave him a piece of my * (разговорное) я ему высказал все, что думал - to be of smb.'s *, to be of the same * as smb. быть одного мнения с кем-л., придерживаться того же мнения - they were all of one * все они придерживались одного мнения, они достигли единодушного решения;
    они пришли к соглашению - with one * единодушно - to be of the same * быть единодушным, придерживаться одного мнения;
    оставаться при своем мнении - to keep an open * on smth. сохранять объективность в подходе к вопросу, делу - to have an open * быть непредубежденным - meeting of *s (американизм) соглашение, единство взглядов - to smb.'s * по чьему-л. мнению - to my * you are right по-моему, ты прав;
    на мой взгляд, ты прав намерение, желание - to have a * to do smth. иметь намерение /быть склонным/ сделать что-л. - to have a good /a great/ * to do smth. очень хотеть что-л. сделать - I have a great * to speak to him вот возьму да и поговорю с ним - to have half a * to do smth. быть не прочь /быть склонным/ что-л. сделать - to know one's own * не колебаться, твердо знать, чего хочешь - he doesn't know his own * он сам не знает, чего (он) хочет - to change /to alter/ one's * передумать, изменить свое решение /свои намерения/ - to be in /of/ two *s быть /находиться/ в нерешительности, колебаться;
    не знать на что решиться - to smb.'s * в соответствии с чьими-л. желаниями;
    по чьему-л. вкусу мысли, думы;
    стремление, помыслы - to set one's * on smth. очень хотеть чего-л.;
    сосредоточить все свои помыслы на чем-л.;
    поставить себе какую-л. цель - he has set his * on becoming an engineer он твердо решил стать инженером - my * was (set) on other things я думал о других вещах - to give /to turn/ one's * to smth. обратить свое внимание на что-л.;
    сосредоточить свои мысли /помыслы/ на чем-л.;
    приложить старания к чему-л. - to keep one's * on smth. все время думать о чем-л.;
    сосредоточить свое внимание на чем-л. - you must keep your * on your work ты должен все время думать о своей работе - he turned his * to his work он сосредоточился на своей работе - to read smb.'s * читать чужие мысли - to be on smb.'s * поглощать чье-л. внимание - to take one's * off smth. перестать думать о чем-л. - to take smb.'s * off smth. отвлекать чье-л. внимание от чего-л. - it took her * off her troubles это отвлекло ее от забот /от переживаний/ - to bring one's * to bear on smth. обратить свое внимание на что-л. - I set his * at rest я его успокоил дух;
    душа - * and body душа и тело - the *'s eye мысленный взгляд, воображение > to make up one's * решиться;
    принять решение > to make up one's * to smth. смириться с чем-л. > so many men so many *s (пословица) сколько голов, столько умов > a sound * in a sound body( пословица) в здоровом теле здоровый дух > out of sight, out of * (пословица) с глаз долой - из сердца вон в вопросительных или отрицательных предложениях, а также в утвердительном ответе возражать, иметь (что-л.) против - if you don't * если вы не возражаете - do you * if I smoke?, do you * my smoking?, would you * my smoking? вы не будете возражать, если я закурю? - no, I don't * (it) нет, я не возражаю /ничего не имею против/ - yes, I * it (very much) нет, я (решительно) возражаю - I shouldn't * a cup of tea я не прочь выпить чашку чаю - would you * ringing? будьте любезны, позвоните;
    не будете ли вы так любезны позвонить? - would you * holding your tongue? попридержи свой язык, пожалуйста заботиться;
    волноваться, беспокоиться, тревожиться - he *s your attitude very much его очень волнует ваше отношение - I do not * what you do мне все равно, что вы сделаете - he doesn't * the cold weather холодная погода ему нипочем - I don't * what people say меня не волнует, что говорят люди обыкн. в повелительном предложении обращать внимание, считаться( с чем-л.) - don't * me не обращайте внимания на меня - never * him не обращайте на него внимания - never * the expense не останавливайтесь перед расходами обыкн. в повелительном предложении прислушиваться (к советам и т. п.) ;
    слушаться - the dog *s his master собака слушается своего хозяина - * what I say (внимательно) слушай, что я говорю - if he had *ed me если бы он меня послушал - * and do what you are told слушайся и изволь делать то, что тебе говорят обыкн. в повелительном предложении остерегаться, беречься, обращать внимание - * the step! осторожно! ступенька! - * the dog берегись собаки - * your health береги свое здоровье - * what you are doing! осторожнее! - * your language! выражайтесь повежливее! обыкн. в повелительном предложении не забыть сделать (что-л.) - * you write не забудь(те) написать - * you don't forget смотри не забудь - * you bring the book (смотрите) не забудьте принести книгу обыкн. в повелительном предложении обратить внимание, заметить - I have no objection, * (you), but... я не возражаю, заметь, но... - not a word, *! помните, никому ни слова! заботиться (о чем-л., ком-л.) ;
    смотреть, присматривать ( за чем-л., кем-л.) ;
    заниматься (чем-л.) - to * the baby присматривать за ребенком - to * one's business заниматься своим делом - * your own business! не вмешивайся в чужие дела! - I asked him if he'd * my bags я попросил его присмотреть за моими чемоданами (устаревшее) (диалектизм) помнить (редкое) напоминать (устаревшее) внимательно следить, внимать( устаревшее) (диалектизм) намереваться > never *! не волнуйся, не обращай внимания!, стоит ли беспокоиться!;
    ничего!, все равно!, не беда!;
    это несущественно!;
    не твое дело! > where have you been? - Never you *! где вы были? - Не ваша забота /печаль/ > to * one's P's and Q's следить за собой, за своими словами, соблюдать осторожность или приличия > * your eye! держи ухо востро!, берегись!, гляди в оба! ~ разум;
    умственные способности;
    ум;
    to be in one's right mind быть в здравом уме;
    out of one's mind помешанный, не в своем уме to know one's own ~ не колебаться, твердо знать, чего хочешь;
    to be in two minds колебаться, находиться в нерешительности ~ мнение;
    мысль;
    взгляд;
    to be of one (или а) mind (with) быть одного и того же мнения (с) to be of the same ~ быть единодушным, придерживаться одного мнения to be of the same ~ оставаться при своем мнении;
    to speak one's mind говорить откровенно;
    to change (или to alter) one's mind передумать;
    to my mind по моему мнению to bring to ~ напомнить do you ~ my smoking? вы не будете возражать, если я закурю?;
    I don't mind it a bit нет, нисколько to go (или to pass) out of ~ выскочить из памяти to live with one's own ~ жить своим умом;
    the great minds of the world великие умы человечества;
    on one's mind в мыслях, на уме to have an open ~ быть объективным, непредубежденным ~ память;
    воспоминание;
    to have (или to bear, to keep) in mind помнить, иметь в виду do you ~ my smoking? вы не будете возражать, если я закурю?;
    I don't mind it a bit нет, нисколько ~ намерение, желание;
    I have a great (или good) mind to do it у меня большое желание это сделать yes, I ~ it very much нет, я очень против этого;
    I shouldn't mind я не прочь yes, I ~ it very much нет, я очень против этого;
    I shouldn't mind я не прочь it was not to his ~ это было ему не по вкусу to know one's own ~ не колебаться, твердо знать, чего хочешь;
    to be in two minds колебаться, находиться в нерешительности to live with one's own ~ жить своим умом;
    the great minds of the world великие умы человечества;
    on one's mind в мыслях, на уме to make up one's ~ решить(ся) to make up one's ~ (to smth.) смириться (с чем-л.) many men, many minds, no two minds think alike = сколько голов, столько умов many men, many minds, no two minds think alike = сколько голов, столько умов mind беспокоиться ~ (в вопр. или отриц. предложении, а также в утверд. ответе) возражать, иметь (что-л.) против ~ дух (душа) ;
    mind's eye духовное око, мысленный взгляд;
    deep in one's mind (глубоко) в душе ~ заботиться, заниматься (чем-л.) ;
    смотреть (за чем-л.) ;
    to mind the shop присматривать за лавкой;
    please mind the fire пожалуйста, последите за камином ~ заботиться ~ мнение;
    мысль;
    взгляд;
    to be of one (или а) mind (with) быть одного и того же мнения (с) ~ намерение, желание;
    I have a great (или good) mind to do it у меня большое желание это сделать ~ остерегаться, беречься;
    mind the step! осторожно, там ступенька! ~ память;
    воспоминание;
    to have (или to bear, to keep) in mind помнить, иметь в виду ~ помнить;
    mind our agreement не забудьте о нашем соглашении;
    mind and do what you're told не забудьте сделать то, что вам велели ~ присматривать ~ психическое здоровье ~ разум;
    умственные способности;
    ум;
    to be in one's right mind быть в здравом уме;
    out of one's mind помешанный, не в своем уме ~ рассудок ~ помнить;
    mind our agreement не забудьте о нашем соглашении;
    mind and do what you're told не забудьте сделать то, что вам велели to ~ one's P's and Q's следить за собой, за своими словами, соблюдать осторожность или приличия;
    mind your eye! = держи ухо востро! ~ помнить;
    mind our agreement не забудьте о нашем соглашении;
    mind and do what you're told не забудьте сделать то, что вам велели ~ заботиться, заниматься (чем-л.) ;
    смотреть (за чем-л.) ;
    to mind the shop присматривать за лавкой;
    please mind the fire пожалуйста, последите за камином ~ остерегаться, беречься;
    mind the step! осторожно, там ступенька! to ~ one's P's and Q's следить за собой, за своими словами, соблюдать осторожность или приличия;
    mind your eye! = держи ухо востро! ~ дух (душа) ;
    mind's eye духовное око, мысленный взгляд;
    deep in one's mind (глубоко) в душе to be of the same ~ оставаться при своем мнении;
    to speak one's mind говорить откровенно;
    to change (или to alter) one's mind передумать;
    to my mind по моему мнению never ~ ничего, неважно, не беспокойтесь, не беда never ~ the cost (или the expense) не останавливайтесь перед расходами many men, many minds, no two minds think alike = сколько голов, столько умов of sound ~ в здравом уме of unsound ~ душевнобольной unsound: ~ нездоровый, больной;
    болезненный;
    of unsound mind сумасшедший, душевнобольной to live with one's own ~ жить своим умом;
    the great minds of the world великие умы человечества;
    on one's mind в мыслях, на уме ~ разум;
    умственные способности;
    ум;
    to be in one's right mind быть в здравом уме;
    out of one's mind помешанный, не в своем уме ~ заботиться, заниматься (чем-л.) ;
    смотреть (за чем-л.) ;
    to mind the shop присматривать за лавкой;
    please mind the fire пожалуйста, последите за камином to read (smb.'s) ~ читать чужие мысли read: to ~ (smb.'s) mind (или thoughts) читать чужие мысли;
    to read (smb.'s) hand (или palm) гадать по руке to be of the same ~ оставаться при своем мнении;
    to speak one's mind говорить откровенно;
    to change (или to alter) one's mind передумать;
    to my mind по моему мнению split ~ = split personality split ~ = split personality personality: split ~ раздвоение личности

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > mind

  • 7 так


    1. нареч.
    1) so;
    thus, like this, (in) this way;
    in such a way;
    (указание на точное соответствие оригиналу) sic лат. вот так! ≈ that's the way!, that's right! вся неделя так прошла ≈ the whole week passed thus, the whole week passed like that сделайте так! ≈ do it like this! дело обстоит так ≈ this is how matters stand он говорил так, как будто ≈ he spoke as though он так говорил, что ≈ he spoke in such a way that я так и сказал ему, что ≈ I told him in so many words that пусть так останется ≈ let it remain as it is так выйти нельзя ≈ you cannot go out this way он отвечал так ≈ he answered thus, he answers as follows, this is the answer he gave здесь что-то не такthere is smth. wrong here так ли я говорю? ≈ am I right? так ли я делаю? ≈ am I doing right? так, как это было ≈ how it was, the it was будьте так добры (повел.) ≈ please( повел.) будьте так добры (делать что-л.) ≈ would you be so kind (to do smth.) так ли? ≈ is that so? так ли это? ≈ is that (really) the case?, is that so? не так ли? ≈ isn't that so? так и есть ≈ so it is он так и не пришел ≈ he never came он так и не сделал ≈ he never did it я так и не узнал ≈ I never found out, I never learnt так много ≈ so many так страшно ≈ so terrible так необходимо ≈ so necessary так важно ≈ so important точно так ≈ in exactly the same way именно так ≈ just so так же ≈ (как) just as;
    the same way as так чтобыso as так чтобы не ≈ so as not так и не ≈ never
    2) then (в таком случае, тогда) ;
    so (итак) ты не пойдешь, так я пойду ≈ if you don't go, then I shall не тут, так там ≈ if (it is) not here, then (it is) there так он приехал! ≈ so he has come! так вы его знаете! ≈ so you know him! так вот гдеso that is where
    2. союз
    1) then (иногда не переводится) ты не спросишь его, так я спрошу ≈ if you won't ask him, then I will ехать, так ехать ≈ if we are going, let's go не сегодня, так завтра ≈ if not today, then tomorrow
    2) so так вы знаете друг друга? ≈ so you know one another?
    3. частица
    1) (в ответе на вопрос) nothing in particular, nothing special что тебе не понравилось там? - так, общее положение ≈ what did you not like there? - Nothing in particular, just the set-up in general
    2) (для подчеркивания выразительности) ее глаза так и сверкали гневом ≈ her eyes were simply blazing with anger я так и забыл принести книгу ≈ I have gone and forgotten to bring the book мы и так задержались ≈ we've stayed too long as it is так и и так
    3) (утвердительная или эмфатическая частица) yes так точно ≈ yes (в речи военных) ∙ так или иначе ≈ in any event, in any case;
    one way or another;
    in either event (в том и другом случае) так ему и надо! ≈ (it) serves him right! разг. как так? ≈ how is that?, how do you mean? и так и сяк, и так и этак ≈ this way and that, this way, that way and every way и т.д. ≈ etc. книжка эта так себе ≈ this book is not up to much как бы не так! ≈ not likely!;
    nothing of the kind так-то так, но ≈ that's true, but так бы...! (взять бы да и..) ≈ wouldn't I just...! так он это и сделает ≈ you actually think he'll do it! и так далееetceteras, and so on/forth так и так а так так называемый так сказать так например так и быть так себе если так так и знайте

    1. нареч. ( таким образом) like this/that, in such a way;
    thus;
    (в сравнительных предложениях) so;
    дело обстоит ~ the facts are as follows;
    ~ прошёл день and thus the day passed;
    мы сделаем ~ this is what we`ll do;
    это не ~ делается that`s not the way to do it;
    вы это не ~ делаете you`re doing it wrong;
    он не ~ делал это he did it differently;
    делать что-л. не ~ (как надо) not do smth. properly, do* smth. wrong;
    ~, чтобы не опоздать so as not to be late;
    случилось ~, что... it so happened that...;

    2. нареч. (без последствий, даром) like that;
    это тебе ~ не пройдёт you won`t get away with it like that;

    3. нареч. (без особых намерений) just;
    сказал просто ~ he just said it;

    4. нареч. (до такой степени, настолько) so;
    он ~ много ходил, что устал he walked so much that it made him tired;
    ~ давно such a long time ago, so long ago;
    ~ тихо so quiet;
    ~ скоро so soon;

    5. нареч. (в таком случае, тогда) then;
    вы не хотите, ~ я пойду if you don`t want to go, then I will;

    6. частица (ничего, ничего особенного) nothing (much) ;
    (при оценке чьих-л. качеств) just;
    эта книга ~, ничего особенного it`s just a rather mediocre book;

    7. частица (следовательно, значит) so, then;
    (в начале реплики, возобновляющей прерванный разговор) well, now, so;
    ~ вы его знаете? so you know him?;
    ~ о чём я говорил? now, what was I saying?;
    ~ вы придёте? well, are you coming?;

    8. союз (вследствие этого, потому) so;
    сегодня холодно, ~ ты оденься потеплей it`s cold today, so dress up warmly;

    9. союз (но, однако) but;
    говорила я, ~ ты слушать не хотел I told you, but you wouldn`t listen;

    10. усил. частица that is;
    вот это лошадь ~ лошадь! that`s a horse, that is!;

    11. частица (указывает на приблизительное количество) about;
    лет ~ десять тому назад about ten years ago;

    12. частица (например, к примеру) for instance;
    ~, например (thus,) for example;
    ~ и есть! just as I thought!;
    ~ и быть! very well, then!;
    так себе so-so;
    чувствовать себя так себе not feel very well;
    ~ и не never;
    он ~ и не пришёл and he never came;
    ~ ли (это) ? indeed?;
    не ~ ли? didn`t (wasn`t, etc.) he, etc. ?;
    ~-то all right, then;
    ~-то (оно) ~, но... that`s true of course, but...;
    мы и ~ (уж) опаздываем we`re late as it is;
    давно бы ~! and high time!;
    как бы не ~! no fear!;
    ~... как as... as;
    ~ как as, because, since;
    ~ что so that;
    ~ и знайте now understand me;
    get this straight разг. ;
    как на работе, ~ и дома both at work and at home, at home as well as at work;
    не ~ чтобы очень прост. not all that much;
    ~ или иначе any way at any rate;
    nevertheless;
    anyhow;
    ~ на ~ прост. identical;
    обменять ~ на ~ make an even trade;
    ~ вот well (used parenthetically at the beginning of an utterance) ;
    ~ держать! разг. keep it up!

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > так

  • 8 хорошо


    1. ср.;
    кратк. форма прил. от хороший
    2. предик. it is nice, it is pleasant здесь хорошо гулять ≈ it is nice to walk here, it is a nice place for walking хорошо, хорошо! ≈ all right, all right! очень хорошо! ≈ very well вот хорошо! ≈ that's fine/good! было бы хорошо ≈ it would be a good thing ему хорошо ≈ he feels fine, he is comfortable here с вашей стороны хорошо, что вы пришли ≈ it is nice of you to come хорошо вам говорить ≈ it is all very well for you to say
    3. нареч. well хорошо отзываться о ком-л., чем-л. ≈ to speak well/highly of smb., of smth. хорошо учиться ≈ to do well in one's studies все пойдет хорошо ≈ everything will turn out well;
    everything will go well хорошо сказано ≈ well said хорошо пахнуть ≈ to smell nice/good
    4. ср.;
    нескл. (отметка) good
    5. частица (согласен) very well!, all right!, agreed!, OK!, okay!, good!

    1. нареч. well*;
    ~ видеть, слышать see*, hear* well;
    ~ понимать understand* perfectly;
    ~ пахнуть smell* nice/good;
    ~ закусить have* a good meal;
    всем ~ известно it is common knowledge, everyone knows;
    вы ~ сделаете, если придёте you would do well to come;
    и ~ сделал! and a good thing he did!;

    2. в знач. сказ. безл. it`s nice, it`s a good thing;
    вот ~!, как ~! how nice!.;
    очень ~! splendid!;
    вам будет ~ там you`ll like it there, you`ll be quite happy/comfortable there;
    ~ на улице it`s lovely outdoors;
    ~ бы вам повидаться с ним it would be a good thing for you to see him;
    (как) ~, что вы пришли it`s a good thing you come;
    это ~! that`s good!, that`s a good thing!;
    всё ~, что ~ кончается all`s well that ends well;
    вам ~ говорить! it`s all very well for you to talk!;

    3. в знач. частицы (да, ладно) all right, very well;
    ~, ~! all right;

    4. в знач. сущ. с. нескл. (отметка) a good (mark).

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > хорошо

  • 9 spirit

    I
    1. [ʹspırıt] n
    1. душа; дух

    in (the) spirit - мысленно, в душе

    the world of spirit - духовный мир, духовная жизнь

    poor in spirit - библ. нищие духом

    2. 1) натура, личность, индивидуальность; ум

    he is a generous [a mean, a noble, a proud, a timid] spirit - у него /это/ широкая [низкая, благородная, гордая, робкая] душа

    he is a bold [a brilliant] spirit - это человек смелого [блестящего] ума

    one of the greatest spirits of his time - один из выдающихся умов своего времени

    2) человек, индивидуум

    the plan appealed to some adventurous spirits - план понравился некоторым горячим головам

    3. 1) моральная сила, энергия, решительность

    to break one's spirit - сломить чей-л. дух

    to infuse /to put/ spirit into smb. - воодушевить кого-л.

    I'll have spirit enough to go there - у меня достанет храбрости /хватит духу/ пойти туда

    he met the accusation with spirit - он с достоинством /мужественно/ встретил это обвинение

    2) живость, горячность, задор

    to go at smth. with spirit - горячо взяться за что-л.

    that pup has a lot of spirit! - какой резвый щенок!

    4. часто pl настроение, душевное состояние

    animal spirits - жизнерадостность, бодрость

    the holiday [the Christmas] spirit - праздничное [рождественское] настроение

    to be in high [in good, in low, in bad] spirits - быть в приподнятом [хорошем, подавленном, дурном] настроении

    to revive smb.'s spirits - поднимать чьё-л. настроение, ободрять кого-л.

    keep up your spirits! - не унывайте!, мужайтесь!

    5. дух, сущность, истинный смысл

    the spirit of the order [of the speech, of the work of literature] - подлинный смысл /суть/ приказа [речи, художественного произведения]

    to obey the spirit, not the letter of the law - действовать согласно духу, а не букве закона

    the translator grasped the spirit of the original - переводчик уловил дух оригинала

    6. 1) тенденция, общее направление, общий характер

    spirit of the age [of class struggle] - дух эпохи [классовой борьбы]

    spirit of discontent [of forbearance, of revolt] - дух недовольства [терпимости, возмущения]

    2) приверженность

    college [school, team] spirit - приверженность традициям колледжа [школы, команды]

    7. 1) умысел, цель; задняя мысль

    to do smth. in a spirit of mischief - делать что-л. со злым умыслом

    these plain facts are not presented in any disparaging spirit - эти очевидные факты излагаются без всякого намерения бросить тень на кого-л.

    2) восприятие; понимание

    to take smth. in the right [wrong] spirit - правильно [неправильно] воспринять что-л.

    you don't go about it in the right spirit - вы к этому подходите не так, как надо

    I trust you will understand the above in the spirit in which it was written - надеюсь, что вы поймёте сказанное в том же духе, в каком оно было написано

    8. рел.
    1) (the Spirit) бог
    2) дух святой (тж. the Holy Spirit)
    3) ангел
    4) бес (тж. evil spirit)
    5) (бессмертная) душа

    ancestral [departed] spirits - души предков [усопших]

    to give up /to yield up/ the spirit - испустить дух, отдать богу душу

    9. 1) дух, призрак, привидение
    2) фея; эльф

    water spirit - водяной; русалка

    10. поэт. дуновение, ветерок

    to show a proper /a right/ spirit - проявить себя с хорошей стороны

    that's the right spirit! - вот молодец!

    to do smth. as the spirit moves one - делать что-л. по наитию

    2. [ʹspırıt] v разг.
    1. тайно унести, увести, похитить (кого-л.; обыкн. spirit away, spirit off)

    he was spirited off by a policeman before we had a chance to speak to him - его забрал полицейский прежде, чем нам удалось поговорить с ним

    2. оживлять; подбадривать, придавать смелости, решительности; воодушевлять, вдохновлять (тж. spirit up)

    to spirit a person on for the attempt - подбивать /воодушевлять/ кого-л. на попытку (сделать что-л.)

    to spirit the people up to /into/ rebellion - поднять народ на восстание

    II [ʹspırıt] n
    1. 1) обыкн. pl спирт

    methylated spirit(s) - денатурированный спирт, денатурат

    spirit(s) of ammonia /of hartshorn/ - нашатырный спирт

    spirit(s) of turpentine - терпентиновое масло, скипидар

    2) обыкн. pl спиртной напиток, алкоголь

    he drinks beer but no spirits - он пьёт пиво, но не употребляет крепких напитков

    2. разг. автомобильный бензин
    3. текст. красильно-отделочный раствор

    НБАРС > spirit

  • 10 come

    1. I
    1) coming! иду!; come and have supper with us (and hear her, etc.) приходите к нам поужинать и т. д.', people come and go люди приходят и уходят; let' em all come! пусть они все приезжают!; has anybody come? кто-нибудь приходил?; the саг has come машина пришла
    2) I waited for the books to come я ждал, когда придут /прибудут, доставят/ книги; dinner came принесли обед
    3) help (money, your order, etc.) came пришла /подоспела/ помощь и т. д.
    4) day (the holiday, Christmas, his turn, etc.) came день и т. д. наступил; old age came подошла старость; when the time came когда пришло /подошло/ время; crisis came наступил кризис; after many years had come and gone no прошествии многих лет; in days (years, etc.) to come в будущем, в грядущие годы; in the life to come в дальнейшей жизни; he will stay here for some.time (for some months, etc.) to come он пробудет здесь еще некоторое время и т. д.', his troubles are yet to come неприятности у него еще впереди, ему еще предстоят неприятности; be ready for whatever comes будьте готовы ко всему, что может случиться
    5) his teeth begin to come у него начинают появляться /прорезаться/ зубы; his colour came and went он то краснел, то бледнел; the pain comes and goes боль то появляется, то исчезает; the light comes and goes свет то загорается, то гаснет
    2. II
    1) come in some manner come reluctantly (briskly, swiftly, constantly, silently, hesitatingly, jauntily, drunkenly, etc.) неохотно и т. д. приходить /подходить/; come он foot прийти пешком; they came one by one (one after another) они шли (приходили) по одному и т. д.; come at some time comeevery day (tomorrow, soon, etc.) приходить каждый день и т. д., you go on, I'm just coming вы идите, я сейчас приду; he has not come yet? он еще не пришел /не приехал/?; who is coming today? кто сегодня приезжает?; come and see me tomorrow приходите ко мне завтра [повидаться]; come somewhere come home (here, there, etc.) приходить домой и т. д.; are you coming my way? вам со мной по пути?; come in! войдите!; come out выходить; come up подняться [наверх]; I'm still in bed, can you come up? я еще [лежу] в постели, вы не могли бы подняться ко мне?; come down сойти /спуститься/ [вниз]; come back прийти назад /обратно/, вернуться; this fashion has come back эта мода и т. д. вернулась [снова]; come away отходить [прочь]; you're too near the stove, come away ты стоишь слишком близко к плите, отойди подальше: come nearer подойдите поближе; come forward выступать вперед; several members of our group came forward a) несколько членов нашей группы выступили /вышли/ вперед; б) из нашей группы вызвалось несколько добровольцев; come by /past/ проходить мимо; did you see anyone come by? тут никто не проходил?
    2) come at some time post comes every day (twice a day, etc.) почта приходит /почту приносят, привозят, доставляют/ каждый день и т. д.; dinner came at last обед наконец принесли
    3) come at some time inspiration ( love, sleep, etc.) never came вдохновение и т. д. так и не пришло; help came at last (soon enough, etc.) наконец и т. д. подоспела помощь; summer came early (late) лето наступило /пришло/ рано (поздно), лето было раннее (позднее); this holiday comes once a year этот праздник бывает один раз в году
    4) come at lame time buds come every spring почки появляются каждую весну; this flower comes once a year этот цветок цветет раз в год
    5) come in some manner the job is coning nicely (badly, etc..) работа идет хорошо и т.д., the garden is coming well в моем саду все хорошо растет
    3. III
    1) come some distance come a long way (three miles, etc.) пройти большой /длинный/ путь и т. д.
    2) come smb. coll. come the grand dame (the swell, the stern parent, the great man, etc.) напускать на себя вид светской дамы и т. д.
    4. X
    1) come to be in some state he came [back] refreshed in mind and body (changed, etc.) он вернулся отдохнувшим душой и телом и т. д.
    2) 0 come undone /untied/ развязаться; come unstitched / unsown/ распороться, разойтись по шву; come unstuck отклеиться
    5. XIII
    1) come to do smth. come to borrow a dictionary (to paint the house, to work, to clean the windows, to get this book. to see him, etc.) прийти [, чтобы] взять на время словарь и т. д.
    2) come to do smth. I came to believe that (to use it, to understand it, to see that I was mistaken, etc.) я стал /начал/ верить этому и т. д.; he came to see the problem in a new light он теперь видит эту проблему в новом свете; now I came to know him better... теперь, когда я узнал его лучше...; when I come to die... когда настанет мой смертный час...; how did you come to hear of it (to know this, to learn where she is living, to do that, to think of this, etc.)? как случилось, что вы узнали об этом и т. д.?; now that I come to think of it he is right подумав об этом еще раз /обдумав этот вопрос/, я понял, что он прав; come to be done the streets have come to be used as motor parks
    /пропущено/
    come to be smb. he came to be a famous man (a good violinist, etc.) он стал знаменитым и т. д.; come to be in some state how does the door come to be open? почему открыта дверь?
    6. XIV
    come doing smth. he came running он прибежал /примчался/; she came laughing она пришла или вошла смеясь /со смехом/; the sunshine came streaming in through the windows солнечные лучи, проникавшие через окно, заливали комнату; the rain came pouring down дождь лил как из ведра; the train came puffing into the station поезд пыхтя подошел к станции
    7. XV
    ||1)
    come first (third, etc.) приходить первым и т. д.
    2)
    come to be in some state come loose ослабнуть, расшататься; come apart /asunder/ развалиться на части, распасться; things will come right coll. все будет в порядке; come true сбываться; come alive оживать; good clothes come high /expensive/ хорошие вещи стоят дорого; it comes cheaper if you buy things in bulk если покупать оптом, выходит дешевле; rising early comes easy with practice если привык рано вставать, то это совсем нетрудно; it comes natural to some people у некоторых людей это получается без всякого труда; come clean sl. "расколоться", все рассказать
    8. XVI
    1) come into (out of, to, from, along, across, etc.) some place come Into a room войти в комнату: come into the garden выйти в сад; the train came into the station поезд подошел к станции; come out of a room (out of a place, out of a house, etc.) выходить из комнаты и т. д., come to a river (to a bridge, to a village, to a station, etc.) подходить /приходить/ к реке и т. д.', come from another country (from London. etc.) приехать из другой страны и т. д.', come down from a tree спуститься с дерева; come down to this level (to the 5 ft level, etc.) опуститься до этого уровня и т. д.; come by the house (round the church, across the Alps, etc.) пройти /проехать/ мимо дома и т. д.; come through his clothes (through the wood, through the wall, etc.) проникать сквозь /через/ одежду и т. д.; come with smb. I'm coming with you я иду с вами; come with me a little way пройдемте немного со мной; will you come with me to India? вы поедете со мной в Индию?; come after smb. come after his sister идти /приходить/ вслед за его сестрой; come for /after/ smth., smb. come for one's book (for their ladder, for his present, for you, etc.) приходить за своей книгой и т. д.; they came after my passport они пришли за моим паспортом; come in smth. come in groups (in swarms. in twoes, etc.) приходить (идти) группами и т. д.: come by smth. come by саг (by train, by air, by boat, etc.) приезжать машиной /на машине/ и т. д.; come (at some time come on the tenth (before midnight, after lunch, in the evening, etc.) приходить /приезжать/ десятого и т.д.; she won't come till late она не придет допоздна; come off smth. come oft a bicycle (off a horse, off a ship, etc.) сойти с велосипеда и т. д.
    2) come on smth. there came a knock on the door послышался стук в дверь, в дверь постучали
    3) come for smth. come for advice (for an explanation, for an answer, etc.) приходить /обращаться/ за советом и т. д.; come to smb. why didn't you come to me? почему вы не пришли /не обратились/ ко мне?; you came to the wrong person вы пришли / обратились/ не к тому человеку; come before smb., smth. come before a judge (before a conciliation court, before the United Nations Assembly, etc.) представать перед судьей и т. д.; the matter came before the international court (the League of Nations, etc.) это дело разбиралось в международном арбитраже и т. д.
    4) come to smb. love (inspiration, etc.) came to him к нему пришла /его посетила/ любовь и т. д.; everything comes to him who waits все приходит к тому, кто умеет ждать; come upon smb. a disaster (a misfortune, a calamity, bad luck, etc.) came upon them у них произошло /их постигло/ несчастье и т. д., fear came upon me меня охватил страх; come over smb. what has come over him? что на него нашло?; а fit of dizziness came over me мне стало нехорошо, у меня закружилась голова; а change has come over him он изменился; come into (across) smth. an idea (a thought, a plan, etc.) came into my head /into my mind, across my mind/ мне в голову пришла идея и т. д.; come upon (to) smb. it came upon me that... я вдруг понял /подумал/, что...; the answer came to him вдруг он понял, как надо ответить
    5) come after (before, on, etc.) smth., smb. spring comes after winter (May comes after April, New Year comes after Christmas, etc.) после зимы приходит /наступает/ весна и т.д.; historians (painters, etc.) that came after him историки и т. д., жившие после него; generations (civilizations, etc.) that came before him предшествующие поколения и т. д.; come in (on) smth. that poem comes on the next page это стихотворение дано на следующей странице; her aria comes in the 3d act ее ария будет в третьем акте; snow comes in winter снег выпадает зимой; new leaves came in spring весной появились свежие листочки; come into (to, in) smth. a look of perplexity came into his face выражение недоумения появилось у него на лице; а smile came to his lips он улыбнулся; tears came in her eyes на.ее глаза навернулись слезы; come to the surface всплывать, подниматься на поверхность; come into sight появиться в поле зрения; come into the world появиться на свет; come between smb. he (his money, her sister, etc.) came between them он и т. д. встал между ними; а misunderstanding came between them между ними возникло недоразумение; enmity came between them они стали врагами
    6) come to smth. come to this question (to the next item on the agenda, to the section on health, etc.) перейти к этому вопросу и т.д., come near smth. come near perfection приближаться к совершенству; I cannot come near that painter я не могу сравниться с этим художником, мне до этого художника очень далеко
    7) come to smth. come to one's knees
    (to her ankles, to the ground, to her waist, etc.) доходить до колен и т. д., the forest comes right to the lake лес подходит к самому озеру
    8) semiaux come into smth. come into blossom /into flower/ зацвести; come into leaf одеться листвой; trees came into bud на деревьях набухли почки
    9) come to smth. come to an understanding (to a decision, to an agreement, to terms with him, etc.) достигнуть понимания и т. д.; come to an end закончиться; come to the end of one's money /of one's resources/ исчерпать свои ресурсы; our talks came to a standstill наши переговоры зашли в тупик; the boys came to blows у мальчишек дело дошло до драки
    10) semiaux come to smth. come to L 6 (to a nice lot of money, to L 1000 a year, etc.) равняться шести фунтам и т. д.; исчисляться шестью фунтами и т.д; how much does it come to? a) сколько это будет стоить?; б) чему это равняется?; duty comes to more than this thing is worth пошлина превышает стоимость самой вещи; what he knows does not come to much его знания /сведения/ немногого стоят; come to the same thing сводиться к тому же самому; all his efforts (his plans, etc.) came to naught /to nothing/ из его стараний и т. д. ничего не вышло; if it comes to that если дело дойдет до этого; what are things coming to? к чему все идет?
    11) come to (into) smth. this law will soon come into force /into effect/ этот закон вскоре вступит в силу; come to the throne занять престол; come (in)to power прийти к власти; come into fashion (into use) входить в моду (в употребление); these two tendencies came into conflict эти две тенденции вступили в противоречие; he came to life он пришел в себя /ожил/ the conflict came to a boil конфликт назрел; when all the facts came to light когда стали известны /выяснились/ все факты; it came to my notice /to my ears, to my knowledge мне стало известно об этом; they will come to no harm с ними ничего не случится; he will come to a bad end /to no good, to grief/ он плохо кончит; come of age достичь совершеннолетия
    12) come of /from, out of/ smth. this comes of carelessness (of your indiscretion, of disobedience, etc.) вот что получается в результате небрежности и т. д., вот к чему приводит небрежность и т. д.', what came of it? что из этого вышло?; nothing came of the matter ничего из этого дела не получилось; nothing came out of all this talk эти разговоры ничего не дали; success often comes from hard work успех нередко достигается упорным трудом
    13) come through smth. come. through trials (through sufferings, through a serious illness, etc.) пройти через испытания и т.д., come through two world wars пережить две мировые войны
    14) come upon /across/ smb., smth. come upon /across/ one's friend (these people, etc.) случайно встретить друга и т. д, I have just come upon him (across the postman, upon your brother, etc.) я только что [случайно] столкнулся с ним и т. д.; come upon the right answer (upon a secret, upon a jar full of ancient coins, etc.) натолкнуться на /случайно найти/ правильный ответ и т. д, I came across this in a curio shop (across this magazine, across an envelope with her note in it, etc.) мне случайно попалась эта вещь в антикварном магазине и т. д.; wandering through these valleys you will come across rare minerals, plants and butterflies бродя по этим долинам, можно отыскать /найти/ редкие минералы, растения и бабочек
    15) come at smb. he came at these people (at me, at the intruder, at the boys with a heavy stick, etc.) он бросился на этих людей и т. д; just let me come at you! дай мне только добраться до тебя!
    16) come into smth. come into a property (into an inheritance, into a fortune, into an estate, into money, into a nice income, into business, etc.) получить /приобрести/ собственность и т. д.', come into favour войти в милость, заслужить благосклонность
    17) come under smth. come under another heading (under the penalty of the law, etc.) подходить под другую рубрику и т. д, what regulations does this come under? в каких правилах это предусмотрено?; come within smth. come within my duties (within my lot, etc.) входить в мои обязанности и т. д.', come before smth. counts (barons) come before baronets титул графа и барона выше титула баронета
    18) come in smth. come in several sizes (in different colours, etc.) быть разных размеров и т. д.; these things come in tubes (in boxes, etc.) такие товары продаются в тюбиках и т. д.
    19) come from /of/ smb., smth. he comes from a good family (of noble parents, of peasant stock, etc.) он [происходит] из хорошей семьи и т. д., he comes from my native place (from Kent, from Florida, etc.) он [родом] из наших мест и т. д., where do you come from? откуда вы родом?; this word comes from Latin это слово латинского происхождения /пришло из латыни/; this quotation comes from Pushkin это цитата из Пушкина; the money came to him from his father (from his wife, from a rich uncle, etc.) он получил деньги от отца и т. д.; wine comes from grapes вино делают из винограда; coffee comes from Brazil кофе импортируют из Бразилии; much of the Iamb eaten in England comes from New Zealand большая часть баранины, потребляемой в Англии, ввозится из Новой Зеландии
    20) come from smth., smb. a sob came from her throat у нее вырвалось рыдание; no word came from him он никак не давал о себе знать; everything that comes from him is evil от него исходит только дурное
    9. XVII
    1) come to doing smth. when (if) it comes to making a decision (to buying a house, etc.) если придется решать и т. д.; he came near to leaving her (to dying, to killing himself, etc.) он чуть было не бросил ее и т. д.
    2) come of doing smth. this is what comes of losing hope (of grumbling, of trying to help people, of judging by the eye, etc.) вот что получается, когда человек теряет надежду и т. д; what came of all your careful planning? что вышло из всех ваших точных расчетов?; come of being in some state it comes of being careless (of being in a hurry, of being tired, etc.) это происходит из-за небрежности и т. д.', come of being of some quality this comes of being so shy (of being miserly, of being illiterate, etc.) это является результатом робости и т. д.
    10. XXI1
    come smth. over smb. coll. he likes to come the heavy father over me он любит проявлять свой отцовскую власть надо мной
    11. XXV
    1) come when... time will come when... настанет время, когда... || come what may будь, что будет
    2) come that... how does it come that you quarreled ( that there are only two, that you didn't get here in time, etc.)? как случилось, что вы поссорились и т. д.?
    12. XXVII2
    come into (to) smth. that... (why..., etc.) it came into my head that мне пришло в голову, что...; it came to my hearing that... до меня дошло, что...; if it comes to that why don't you tell him yourself? раз такие дело или если на то пошло, почему ты сам ему не скажешь?

    English-Russian dictionary of verb phrases > come

  • 11 mind

    1. [maınd] n
    1. 1) ум, разум

    to enter /to cross, to come into/ one's mind - прийти на ум /в голову/, осенить

    on one's mind - на уме, в мыслях

    she has smth. on her mind - у неё что-то на уме; её что-то тревожит

    what have you in mind? - а) что ты собираешься сделать?; что у тебя на уме?; б) что ты имеешь в виду?

    it preys on my mind - это меня угнетает /тяготит/

    to get smth. into one's mind - а) забрать себе что-л. в голову; б) понять что-л.

    to get smth. out of one's mind - выбросить что-л. из головы [ср. тж. 2, 1)]

    to have /to get/ smth. off one's mind - перестать думать о чём-л.; избавиться от мыслей о чём-л.

    to poison smb.'s mind against smb. - настроить кого-л. против кого-л.

    where's my mind? - разг. о чём я думаю?

    2) умственные способности, интеллект, ум; мышление, умственная деятельность

    to possess unusual powers of mind - обладать недюжинным умом /недюжинными способностями/

    the great [best] minds of our age - великие [лучшие] умы нашего времени

    3) рассудок, ум

    presence of mind - присутствие духа, хладнокровие

    to be of sound mind, to be sound in mind, to be in one's right mind - быть в здравом уме

    to be clear in one's own mind - ясно представлять себе, отдавать себе ясный отчёт

    to be out of one's (right) mind - а) быть не в своём уме; быть сумасшедшим; you must be out of your mind! - вы с ума сошли!; б) сходить с ума, быть в отчаянии /вне себя/

    she was out of her mind with grief [with fear] - она сходила с ума от горя [от страха]

    to go out of one's mind - сходить с ума; терять рассудок

    his mind has gone, he has lost his mind - он не в своём уме

    to drive /to send/ smb. out of his mind - сводить кого-л. с ума; доводить кого-л. до сумасшествия

    2. 1) память

    absence of mind - забывчивость; рассеянность

    to bear /to keep/ in mind - помнить; запоминать; иметь в виду

    bear that in mind! - запомни это!; имей это в виду!

    with present-day conditions in mind - учитывая сегодняшнюю действительность, имея в виду условия современной жизни

    to bring /to call/ to mind - а) вспоминать, припоминать; I called his words to mind - я вспомнил его слова; б) воскрешать в памяти; напоминать

    this brings to mind another story - это (мне) напоминает ещё один /другой/ случай

    to put smb. in mind of smth. - напоминать кому-л. о чём-л.

    to cast one's mind back - вспомнить прошлое /былое/

    to go /to pass/ out of (one's) mind, to slip one's mind - быть забытым; выскочить из головы

    it went clean out of my mind - разг. я начисто забыл об этом

    to put /to get/ smth. out of (one's) mind - забыть что-л. [ср. тж. 1, 1)]

    time out of mind - незапамятные времена; ≅ испокон веку

    2) уст. поминание; поминальная служба
    3. 1) настроение, состояние духа

    I was easy [uneasy] in my mind - у меня было спокойно [неспокойно] на душе

    in a good [bad] state /frame/ of mind - в хорошем [в плохом] настроении, расположении

    2) направление мыслей; склад ума

    reactionary mind - реакционные /консервативные/ взгляды /убеждения/

    4. (откровенное) мнение; взгляд

    to tell smb. one's mind, to let smb. know one's mind - откровенно высказать кому-л. своё мнение или неодобрение

    I gave him a piece of my mind - разг. я ему высказал всё, что думал

    to be of smb.'s mind, to be of the same mind as smb. - быть одного мнения с кем-л., придерживаться того же мнения

    they were all of one mind - все они придерживались одного мнения, они достигли единодушного решения; они пришли к соглашению

    to be of the same mind - а) быть единодушным, придерживаться одного мнения; б) оставаться при своём мнении

    to keep an open mind on smth. - сохранять объективность в подходе к вопросу, делу

    meeting of minds - амер. соглашение, единство взглядов

    to smb.'s mind - по чьему-л. мнению [см. тж. 5, 1)]

    to my mind you are right - по-моему, ты прав; на мой взгляд, ты прав

    5. 1) намерение, желание

    to have a mind to do smth. - иметь намерение /быть склонным/ сделать что-л.

    to have a good /a great/ mind to do smth. - очень хотеть что-л. сделать

    to have half a mind to do smth. - быть не прочь /быть склонным/ что-л. сделать

    to know one's own mind - не колебаться, твёрдо знать, чего хочешь

    he doesn't know his own mind - он сам не знает, чего (он) хочет

    to change /to alter/ one's mind - передумать, изменить своё решение /свои намерения/

    to be in /of/ two minds - быть /находиться/ в нерешительности, колебаться; не знать на что решиться

    to smb.'s mind - в соответствии с чьими-л. желаниями; но чьему-л. вкусу [см. тж. 4]

    2) мысли, думы; стремление, помыслы

    to set one's mind on smth. - очень хотеть чего-л.; сосредоточить все свои помыслы на чём-л.; поставить себе какую-л. цель

    he has set his mind on becoming an engineer - он твёрдо решил стать инженером

    to give /to turn/ one's mind to smth. - обратить своё внимание на что-л.; сосредоточить свои мысли /помыслы/ на чём-л.; приложить старания к чему-л.

    to keep one's mind on smth. - всё время думать о чём-л.; сосредоточить своё внимание на чём-л.

    you must keep your mind on your work - ты должен всё время думать о своей работе

    to read smb.'s mind - читать чужие мысли

    to be on smb.'s mind - поглощать чьё-л. внимание

    to take one's mind off smth. - перестать думать о чём-л.

    to take smb.'s mind off smth. - отвлекать чьё-л. внимание от чего-л.

    it took her mind off her troubles - это отвлекло её от забот /от переживаний/

    to bring one's mind to bear on smth. - обратить своё внимание на что-л.

    6. дух; душа

    the mind's eye - мысленный взгляд, воображение

    to make up one's mind - решиться; принять решение

    to make up one's mind to smth. - смириться с чем-л.

    so many men so many minds - посл. сколько голов, столько умов

    a sound mind in a sound body - посл. в здоровом теле здоровый дух

    out of sight, out of mind - посл. с глаз долой - из сердца вон

    2. [maınd] v
    1. в вопросительных или отрицательных предложениях, а также в утвердительном ответе возражать, иметь (что-л.) против

    do you mind if I smoke [open the window]?, do you mind my smoking [opening the window]?, would you mind my smoking [opening the window]? - вы не будете возражать, если я закурю [открою окно]?

    no, I don't mind (it) - нет, я не возражаю /ничего не имею против/

    yes, I mind it (very much) - нет, я (решительно) возражаю

    would you mind ringing? - будьте любезны, позвоните; не будете ли вы так любезны позвонить?

    would you mind holding your tongue? - попридержи свой язык, пожалуйста

    2. заботиться; волноваться, беспокоиться, тревожиться

    I do not mind what you do - мне всё равно, что вы сделаете

    I don't mind what people say - меня не волнует, что говорят люди

    3. обыкн. в повелительном предложении:
    1) обращать внимание, считаться (с чем-л.)
    2) прислушиваться (к советам и т. п.); слушаться

    mind what I say - (внимательно) слушай, что я говорю

    mind and do what you are told - слушайся и изволь делать то, что тебе говорят

    3) остерегаться, беречься, обращать внимание

    mind the step [the stairs]! - осторожно! ступенька [лестница]!

    mind what you are doing! - осторожнее!

    mind your language! - выражайтесь повежливей!

    4) не забыть сделать (что-л.)
    5) обратить внимание, заметить

    I have no objection, mind (you), but... - я не возражаю, заметь, но...

    not a word, mind! - помните, никому ни слова!

    4. заботиться (о чём-л., ком-л.); смотреть, присматривать (за чем-л., кем-л.); заниматься (чем-л.)

    to mind the baby [the shop] - присматривать за ребёнком [за лавкой]

    mind your own business! - не вмешивайся в чужие дела!

    I asked him if he'd mind my bags - я попросил его присмотреть за моими чемоданами

    5. 1) арх., диал. помнить
    2) редк. напоминать
    6. арх. внимательно следить, внимать
    7. уст., диал. намереваться

    never mind! - а) не волнуйся, не обращай внимания!, стоит ли беспокоиться!; ничего!, всё равно!, не беда!; это несущественно!; б) не твоё дело!

    where have you been? - Never you mind! - где вы были? - Не ваша забота /печаль/

    to mind one's P's and Q's - следить за собой, за своими словами, соблюдать осторожность или приличия

    mind your eye! - ≅ держи ухо востро!, берегись!, гляди в оба!

    НБАРС > mind

  • 12 modular data center

    1. модульный центр обработки данных (ЦОД)

     

    модульный центр обработки данных (ЦОД)
    -
    [Интент]

    Параллельные тексты EN-RU

    [ http://loosebolts.wordpress.com/2008/12/02/our-vision-for-generation-4-modular-data-centers-one-way-of-getting-it-just-right/]

    [ http://dcnt.ru/?p=9299#more-9299]

    Data Centers are a hot topic these days. No matter where you look, this once obscure aspect of infrastructure is getting a lot of attention. For years, there have been cost pressures on IT operations and this, when the need for modern capacity is greater than ever, has thrust data centers into the spotlight. Server and rack density continues to rise, placing DC professionals and businesses in tighter and tougher situations while they struggle to manage their IT environments. And now hyper-scale cloud infrastructure is taking traditional technologies to limits never explored before and focusing the imagination of the IT industry on new possibilities.

    В настоящее время центры обработки данных являются широко обсуждаемой темой. Куда ни посмотришь, этот некогда малоизвестный аспект инфраструктуры привлекает все больше внимания. Годами ИТ-отделы испытывали нехватку средств и это выдвинуло ЦОДы в центр внимания, в то время, когда необходимость в современных ЦОДах стала как никогда высокой. Плотность серверов и стоек продолжают расти, все больше усложняя ситуацию для специалистов в области охлаждения и организаций в их попытках управлять своими ИТ-средами. И теперь гипермасштабируемая облачная инфраструктура подвергает традиционные технологии невиданным ранее нагрузкам, и заставляет ИТ-индустрию искать новые возможности.

    At Microsoft, we have focused a lot of thought and research around how to best operate and maintain our global infrastructure and we want to share those learnings. While obviously there are some aspects that we keep to ourselves, we have shared how we operate facilities daily, our technologies and methodologies, and, most importantly, how we monitor and manage our facilities. Whether it’s speaking at industry events, inviting customers to our “Microsoft data center conferences” held in our data centers, or through other media like blogging and white papers, we believe sharing best practices is paramount and will drive the industry forward. So in that vein, we have some interesting news to share.

    В компании MicroSoft уделяют большое внимание изучению наилучших методов эксплуатации и технического обслуживания своей глобальной инфраструктуры и делятся результатами своих исследований. И хотя мы, конечно, не раскрываем некоторые аспекты своих исследований, мы делимся повседневным опытом эксплуатации дата-центров, своими технологиями и методологиями и, что важнее всего, методами контроля и управления своими объектами. Будь то доклады на отраслевых событиях, приглашение клиентов на наши конференции, которые посвящены центрам обработки данных MicroSoft, и проводятся в этих самых дата-центрах, или использование других средств, например, блоги и спецификации, мы уверены, что обмен передовым опытом имеет первостепенное значение и будет продвигать отрасль вперед.

    Today we are sharing our Generation 4 Modular Data Center plan. This is our vision and will be the foundation of our cloud data center infrastructure in the next five years. We believe it is one of the most revolutionary changes to happen to data centers in the last 30 years. Joining me, in writing this blog are Daniel Costello, my director of Data Center Research and Engineering and Christian Belady, principal power and cooling architect. I feel their voices will add significant value to driving understanding around the many benefits included in this new design paradigm.

    Сейчас мы хотим поделиться своим планом модульного дата-центра четвертого поколения. Это наше видение и оно будет основанием для инфраструктуры наших облачных дата-центров в ближайшие пять лет. Мы считаем, что это одно из самых революционных изменений в дата-центрах за последние 30 лет. Вместе со мной в написании этого блога участвовали Дэниел Костелло, директор по исследованиям и инжинирингу дата-центров, и Кристиан Белади, главный архитектор систем энергоснабжения и охлаждения. Мне кажется, что их авторитет придаст больше веса большому количеству преимуществ, включенных в эту новую парадигму проектирования.

    Our “Gen 4” modular data centers will take the flexibility of containerized servers—like those in our Chicago data center—and apply it across the entire facility. So what do we mean by modular? Think of it like “building blocks”, where the data center will be composed of modular units of prefabricated mechanical, electrical, security components, etc., in addition to containerized servers.

    Was there a key driver for the Generation 4 Data Center?

    Наши модульные дата-центры “Gen 4” будут гибкими с контейнерами серверов – как серверы в нашем чикагском дата-центре. И гибкость будет применяться ко всему ЦОД. Итак, что мы подразумеваем под модульностью? Мы думаем о ней как о “строительных блоках”, где дата-центр будет состоять из модульных блоков изготовленных в заводских условиях электрических систем и систем охлаждения, а также систем безопасности и т.п., в дополнение к контейнеризованным серверам.
    Был ли ключевой стимул для разработки дата-центра четвертого поколения?


    If we were to summarize the promise of our Gen 4 design into a single sentence it would be something like this: “A highly modular, scalable, efficient, just-in-time data center capacity program that can be delivered anywhere in the world very quickly and cheaply, while allowing for continued growth as required.” Sounds too good to be true, doesn’t it? Well, keep in mind that these concepts have been in initial development and prototyping for over a year and are based on cumulative knowledge of previous facility generations and the advances we have made since we began our investments in earnest on this new design.

    Если бы нам нужно было обобщить достоинства нашего проекта Gen 4 в одном предложении, это выглядело бы следующим образом: “Центр обработки данных с высоким уровнем модульности, расширяемости, и энергетической эффективности, а также возможностью постоянного расширения, в случае необходимости, который можно очень быстро и дешево развертывать в любом месте мира”. Звучит слишком хорошо для того чтобы быть правдой, не так ли? Ну, не забывайте, что эти концепции находились в процессе начальной разработки и создания опытного образца в течение более одного года и основываются на опыте, накопленном в ходе развития предыдущих поколений ЦОД, а также успехах, сделанных нами со времени, когда мы начали вкладывать серьезные средства в этот новый проект.

    One of the biggest challenges we’ve had at Microsoft is something Mike likes to call the ‘Goldilock’s Problem’. In a nutshell, the problem can be stated as:

    The worst thing we can do in delivering facilities for the business is not have enough capacity online, thus limiting the growth of our products and services.

    Одну из самых больших проблем, с которыми приходилось сталкиваться Майкрософт, Майк любит называть ‘Проблемой Лютика’. Вкратце, эту проблему можно выразить следующим образом:

    Самое худшее, что может быть при строительстве ЦОД для бизнеса, это не располагать достаточными производственными мощностями, и тем самым ограничивать рост наших продуктов и сервисов.

    The second worst thing we can do in delivering facilities for the business is to have too much capacity online.

    А вторым самым худшим моментом в этой сфере может слишком большое количество производственных мощностей.

    This has led to a focus on smart, intelligent growth for the business — refining our overall demand picture. It can’t be too hot. It can’t be too cold. It has to be ‘Just Right!’ The capital dollars of investment are too large to make without long term planning. As we struggled to master these interesting challenges, we had to ensure that our technological plan also included solutions for the business and operational challenges we faced as well.
    So let’s take a high level look at our Generation 4 design

    Это заставило нас сосредоточиваться на интеллектуальном росте для бизнеса — refining our overall demand picture. Это не должно быть слишком горячим. И это не должно быть слишком холодным. Это должно быть ‘как раз, таким как надо!’ Нельзя делать такие большие капиталовложения без долгосрочного планирования. Пока мы старались решить эти интересные проблемы, мы должны были гарантировать, что наш технологический план будет также включать решения для коммерческих и эксплуатационных проблем, с которыми нам также приходилось сталкиваться.
    Давайте рассмотрим наш проект дата-центра четвертого поколения

    Are you ready for some great visuals? Check out this video at Soapbox. Click here for the Microsoft 4th Gen Video.

    It’s a concept video that came out of my Data Center Research and Engineering team, under Daniel Costello, that will give you a view into what we think is the future.

    From a configuration, construct-ability and time to market perspective, our primary goals and objectives are to modularize the whole data center. Not just the server side (like the Chicago facility), but the mechanical and electrical space as well. This means using the same kind of parts in pre-manufactured modules, the ability to use containers, skids, or rack-based deployments and the ability to tailor the Redundancy and Reliability requirements to the application at a very specific level.


    Посмотрите это видео, перейдите по ссылке для просмотра видео о Microsoft 4th Gen:

    Это концептуальное видео, созданное командой отдела Data Center Research and Engineering, возглавляемого Дэниелом Костелло, которое даст вам наше представление о будущем.

    С точки зрения конфигурации, строительной технологичности и времени вывода на рынок, нашими главными целями и задачами агрегатирование всего дата-центра. Не только серверную часть, как дата-центр в Чикаго, но также системы охлаждения и электрические системы. Это означает применение деталей одного типа в сборных модулях, возможность использования контейнеров, салазок, или стоечных систем, а также возможность подстраивать требования избыточности и надежности для данного приложения на очень специфичном уровне.

    Our goals from a cost perspective were simple in concept but tough to deliver. First and foremost, we had to reduce the capital cost per critical Mega Watt by the class of use. Some applications can run with N-level redundancy in the infrastructure, others require a little more infrastructure for support. These different classes of infrastructure requirements meant that optimizing for all cost classes was paramount. At Microsoft, we are not a one trick pony and have many Online products and services (240+) that require different levels of operational support. We understand that and ensured that we addressed it in our design which will allow us to reduce capital costs by 20%-40% or greater depending upon class.


    Нашими целями в области затрат были концептуально простыми, но трудно реализуемыми. В первую очередь мы должны были снизить капитальные затраты в пересчете на один мегаватт, в зависимости от класса резервирования. Некоторые приложения могут вполне работать на базе инфраструктуры с резервированием на уровне N, то есть без резервирования, а для работы других приложений требуется больше инфраструктуры. Эти разные классы требований инфраструктуры подразумевали, что оптимизация всех классов затрат имеет преобладающее значение. В Майкрософт мы не ограничиваемся одним решением и располагаем большим количеством интерактивных продуктов и сервисов (240+), которым требуются разные уровни эксплуатационной поддержки. Мы понимаем это, и учитываем это в своем проекте, который позволит нам сокращать капитальные затраты на 20%-40% или более в зависимости от класса.

    For example, non-critical or geo redundant applications have low hardware reliability requirements on a location basis. As a result, Gen 4 can be configured to provide stripped down, low-cost infrastructure with little or no redundancy and/or temperature control. Let’s say an Online service team decides that due to the dramatically lower cost, they will simply use uncontrolled outside air with temperatures ranging 10-35 C and 20-80% RH. The reality is we are already spec-ing this for all of our servers today and working with server vendors to broaden that range even further as Gen 4 becomes a reality. For this class of infrastructure, we eliminate generators, chillers, UPSs, and possibly lower costs relative to traditional infrastructure.

    Например, некритичные или гео-избыточные системы имеют низкие требования к аппаратной надежности на основе местоположения. В результате этого, Gen 4 можно конфигурировать для упрощенной, недорогой инфраструктуры с низким уровнем (или вообще без резервирования) резервирования и / или температурного контроля. Скажем, команда интерактивного сервиса решает, что, в связи с намного меньшими затратами, они будут просто использовать некондиционированный наружный воздух с температурой 10-35°C и влажностью 20-80% RH. В реальности мы уже сегодня предъявляем эти требования к своим серверам и работаем с поставщиками серверов над еще большим расширением диапазона температур, так как наш модуль и подход Gen 4 становится реальностью. Для подобного класса инфраструктуры мы удаляем генераторы, чиллеры, ИБП, и, возможно, будем предлагать более низкие затраты, по сравнению с традиционной инфраструктурой.

    Applications that demand higher level of redundancy or temperature control will use configurations of Gen 4 to meet those needs, however, they will also cost more (but still less than traditional data centers). We see this cost difference driving engineering behavioral change in that we predict more applications will drive towards Geo redundancy to lower costs.

    Системы, которым требуется более высокий уровень резервирования или температурного контроля, будут использовать конфигурации Gen 4, отвечающие этим требованиям, однако, они будут также стоить больше. Но все равно они будут стоить меньше, чем традиционные дата-центры. Мы предвидим, что эти различия в затратах будут вызывать изменения в методах инжиниринга, и по нашим прогнозам, это будет выражаться в переходе все большего числа систем на гео-избыточность и меньшие затраты.

    Another cool thing about Gen 4 is that it allows us to deploy capacity when our demand dictates it. Once finalized, we will no longer need to make large upfront investments. Imagine driving capital costs more closely in-line with actual demand, thus greatly reducing time-to-market and adding the capacity Online inherent in the design. Also reduced is the amount of construction labor required to put these “building blocks” together. Since the entire platform requires pre-manufacture of its core components, on-site construction costs are lowered. This allows us to maximize our return on invested capital.

    Еще одно достоинство Gen 4 состоит в том, что он позволяет нам разворачивать дополнительные мощности, когда нам это необходимо. Как только мы закончим проект, нам больше не нужно будет делать большие начальные капиталовложения. Представьте себе возможность более точного согласования капитальных затрат с реальными требованиями, и тем самым значительного снижения времени вывода на рынок и интерактивного добавления мощностей, предусматриваемого проектом. Также снижен объем строительных работ, требуемых для сборки этих “строительных блоков”. Поскольку вся платформа требует предварительного изготовления ее базовых компонентов, затраты на сборку также снижены. Это позволит нам увеличить до максимума окупаемость своих капиталовложений.
    Мы все подвергаем сомнению

    In our design process, we questioned everything. You may notice there is no roof and some might be uncomfortable with this. We explored the need of one and throughout our research we got some surprising (positive) results that showed one wasn’t needed.

    В своем процессе проектирования мы все подвергаем сомнению. Вы, наверное, обратили внимание на отсутствие крыши, и некоторым специалистам это могло не понравиться. Мы изучили необходимость в крыше и в ходе своих исследований получили удивительные результаты, которые показали, что крыша не нужна.
    Серийное производство дата центров


    In short, we are striving to bring Henry Ford’s Model T factory to the data center. http://en.wikipedia.org/wiki/Henry_Ford#Model_T. Gen 4 will move data centers from a custom design and build model to a commoditized manufacturing approach. We intend to have our components built in factories and then assemble them in one location (the data center site) very quickly. Think about how a computer, car or plane is built today. Components are manufactured by different companies all over the world to a predefined spec and then integrated in one location based on demands and feature requirements. And just like Henry Ford’s assembly line drove the cost of building and the time-to-market down dramatically for the automobile industry, we expect Gen 4 to do the same for data centers. Everything will be pre-manufactured and assembled on the pad.

    Мы хотим применить модель автомобильной фабрики Генри Форда к дата-центру. Проект Gen 4 будет способствовать переходу от модели специализированного проектирования и строительства к товарно-производственному, серийному подходу. Мы намерены изготавливать свои компоненты на заводах, а затем очень быстро собирать их в одном месте, в месте строительства дата-центра. Подумайте о том, как сегодня изготавливается компьютер, автомобиль или самолет. Компоненты изготавливаются по заранее определенным спецификациям разными компаниями во всем мире, затем собираются в одном месте на основе спроса и требуемых характеристик. И точно так же как сборочный конвейер Генри Форда привел к значительному уменьшению затрат на производство и времени вывода на рынок в автомобильной промышленности, мы надеемся, что Gen 4 сделает то же самое для дата-центров. Все будет предварительно изготавливаться и собираться на месте.
    Невероятно энергоэффективный ЦОД


    And did we mention that this platform will be, overall, incredibly energy efficient? From a total energy perspective not only will we have remarkable PUE values, but the total cost of energy going into the facility will be greatly reduced as well. How much energy goes into making concrete? Will we need as much of it? How much energy goes into the fuel of the construction vehicles? This will also be greatly reduced! A key driver is our goal to achieve an average PUE at or below 1.125 by 2012 across our data centers. More than that, we are on a mission to reduce the overall amount of copper and water used in these facilities. We believe these will be the next areas of industry attention when and if the energy problem is solved. So we are asking today…“how can we build a data center with less building”?

    А мы упоминали, что эта платформа будет, в общем, невероятно энергоэффективной? С точки зрения общей энергии, мы получим не только поразительные значения PUE, но общая стоимость энергии, затраченной на объект будет также значительно снижена. Сколько энергии идет на производство бетона? Нам нужно будет столько энергии? Сколько энергии идет на питание инженерных строительных машин? Это тоже будет значительно снижено! Главным стимулом является достижение среднего PUE не больше 1.125 для всех наших дата-центров к 2012 году. Более того, у нас есть задача сокращения общего количества меди и воды в дата-центрах. Мы думаем, что эти задачи станут следующей заботой отрасли после того как будет решена энергетическая проблема. Итак, сегодня мы спрашиваем себя…“как можно построить дата-центр с меньшим объемом строительных работ”?
    Строительство дата центров без чиллеров

    We have talked openly and publicly about building chiller-less data centers and running our facilities using aggressive outside economization. Our sincerest hope is that Gen 4 will completely eliminate the use of water. Today’s data centers use massive amounts of water and we see water as the next scarce resource and have decided to take a proactive stance on making water conservation part of our plan.

    Мы открыто и публично говорили о строительстве дата-центров без чиллеров и активном использовании в наших центрах обработки данных технологий свободного охлаждения или фрикулинга. Мы искренне надеемся, что Gen 4 позволит полностью отказаться от использования воды. Современные дата-центры расходуют большие объемы воды и так как мы считаем воду следующим редким ресурсом, мы решили принять упреждающие меры и включить экономию воды в свой план.

    By sharing this with the industry, we believe everyone can benefit from our methodology. While this concept and approach may be intimidating (or downright frightening) to some in the industry, disclosure ultimately is better for all of us.

    Делясь этим опытом с отраслью, мы считаем, что каждый сможет извлечь выгоду из нашей методологией. Хотя эта концепция и подход могут показаться пугающими (или откровенно страшными) для некоторых отраслевых специалистов, раскрывая свои планы мы, в конечном счете, делаем лучше для всех нас.

    Gen 4 design (even more than just containers), could reduce the ‘religious’ debates in our industry. With the central spine infrastructure in place, containers or pre-manufactured server halls can be either AC or DC, air-side economized or water-side economized, or not economized at all (though the sanity of that might be questioned). Gen 4 will allow us to decommission, repair and upgrade quickly because everything is modular. No longer will we be governed by the initial decisions made when constructing the facility. We will have almost unlimited use and re-use of the facility and site. We will also be able to use power in an ultra-fluid fashion moving load from critical to non-critical as use and capacity requirements dictate.

    Проект Gen 4 позволит уменьшить ‘религиозные’ споры в нашей отрасли. Располагая базовой инфраструктурой, контейнеры или сборные серверные могут оборудоваться системами переменного или постоянного тока, воздушными или водяными экономайзерами, или вообще не использовать экономайзеры. Хотя можно подвергать сомнению разумность такого решения. Gen 4 позволит нам быстро выполнять работы по выводу из эксплуатации, ремонту и модернизации, поскольку все будет модульным. Мы больше не будем руководствоваться начальными решениями, принятыми во время строительства дата-центра. Мы сможем использовать этот дата-центр и инфраструктуру в течение почти неограниченного периода времени. Мы также сможем применять сверхгибкие методы использования электрической энергии, переводя оборудование в режимы критической или некритической нагрузки в соответствии с требуемой мощностью.
    Gen 4 – это стандартная платформа

    Finally, we believe this is a big game changer. Gen 4 will provide a standard platform that our industry can innovate around. For example, all modules in our Gen 4 will have common interfaces clearly defined by our specs and any vendor that meets these specifications will be able to plug into our infrastructure. Whether you are a computer vendor, UPS vendor, generator vendor, etc., you will be able to plug and play into our infrastructure. This means we can also source anyone, anywhere on the globe to minimize costs and maximize performance. We want to help motivate the industry to further innovate—with innovations from which everyone can reap the benefits.

    Наконец, мы уверены, что это будет фактором, который значительно изменит ситуацию. Gen 4 будет представлять собой стандартную платформу, которую отрасль сможет обновлять. Например, все модули в нашем Gen 4 будут иметь общепринятые интерфейсы, четко определяемые нашими спецификациями, и оборудование любого поставщика, которое отвечает этим спецификациям можно будет включать в нашу инфраструктуру. Независимо от того производите вы компьютеры, ИБП, генераторы и т.п., вы сможете включать свое оборудование нашу инфраструктуру. Это означает, что мы также сможем обеспечивать всех, в любом месте земного шара, тем самым сводя до минимума затраты и максимальной увеличивая производительность. Мы хотим создать в отрасли мотивацию для дальнейших инноваций – инноваций, от которых каждый сможет получать выгоду.
    Главные характеристики дата-центров четвертого поколения Gen4

    To summarize, the key characteristics of our Generation 4 data centers are:

    Scalable
    Plug-and-play spine infrastructure
    Factory pre-assembled: Pre-Assembled Containers (PACs) & Pre-Manufactured Buildings (PMBs)
    Rapid deployment
    De-mountable
    Reduce TTM
    Reduced construction
    Sustainable measures

    Ниже приведены главные характеристики дата-центров четвертого поколения Gen 4:

    Расширяемость;
    Готовая к использованию базовая инфраструктура;
    Изготовление в заводских условиях: сборные контейнеры (PAC) и сборные здания (PMB);
    Быстрота развертывания;
    Возможность демонтажа;
    Снижение времени вывода на рынок (TTM);
    Сокращение сроков строительства;
    Экологичность;

    Map applications to DC Class

    We hope you join us on this incredible journey of change and innovation!

    Long hours of research and engineering time are invested into this process. There are still some long days and nights ahead, but the vision is clear. Rest assured however, that we as refine Generation 4, the team will soon be looking to Generation 5 (even if it is a bit farther out). There is always room to get better.


    Использование систем электропитания постоянного тока.

    Мы надеемся, что вы присоединитесь к нам в этом невероятном путешествии по миру изменений и инноваций!

    На этот проект уже потрачены долгие часы исследований и проектирования. И еще предстоит потратить много дней и ночей, но мы имеем четкое представление о конечной цели. Однако будьте уверены, что как только мы доведем до конца проект модульного дата-центра четвертого поколения, мы вскоре начнем думать о проекте дата-центра пятого поколения. Всегда есть возможность для улучшений.

    So if you happen to come across Goldilocks in the forest, and you are curious as to why she is smiling you will know that she feels very good about getting very close to ‘JUST RIGHT’.

    Generations of Evolution – some background on our data center designs

    Так что, если вы встретите в лесу девочку по имени Лютик, и вам станет любопытно, почему она улыбается, вы будете знать, что она очень довольна тем, что очень близко подошла к ‘ОПИМАЛЬНОМУ РЕШЕНИЮ’.
    Поколения эволюции – история развития наших дата-центров

    We thought you might be interested in understanding what happened in the first three generations of our data center designs. When Ray Ozzie wrote his Software plus Services memo it posed a very interesting challenge to us. The winds of change were at ‘tornado’ proportions. That “plus Services” tag had some significant (and unstated) challenges inherent to it. The first was that Microsoft was going to evolve even further into an operations company. While we had been running large scale Internet services since 1995, this development lead us to an entirely new level. Additionally, these “services” would span across both Internet and Enterprise businesses. To those of you who have to operate “stuff”, you know that these are two very different worlds in operational models and challenges. It also meant that, to achieve the same level of reliability and performance required our infrastructure was going to have to scale globally and in a significant way.

    Мы подумали, что может быть вам будет интересно узнать историю первых трех поколений наших центров обработки данных. Когда Рэй Оззи написал свою памятную записку Software plus Services, он поставил перед нами очень интересную задачу. Ветра перемен двигались с ураганной скоростью. Это окончание “plus Services” скрывало в себе какие-то значительные и неопределенные задачи. Первая заключалась в том, что Майкрософт собиралась в еще большей степени стать операционной компанией. Несмотря на то, что мы управляли большими интернет-сервисами, начиная с 1995 г., эта разработка подняла нас на абсолютно новый уровень. Кроме того, эти “сервисы” охватывали интернет-компании и корпорации. Тем, кому приходится всем этим управлять, известно, что есть два очень разных мира в области операционных моделей и задач. Это также означало, что для достижения такого же уровня надежности и производительности требовалось, чтобы наша инфраструктура располагала значительными возможностями расширения в глобальных масштабах.

    It was that intense atmosphere of change that we first started re-evaluating data center technology and processes in general and our ideas began to reach farther than what was accepted by the industry at large. This was the era of Generation 1. As we look at where most of the world’s data centers are today (and where our facilities were), it represented all the known learning and design requirements that had been in place since IBM built the first purpose-built computer room. These facilities focused more around uptime, reliability and redundancy. Big infrastructure was held accountable to solve all potential environmental shortfalls. This is where the majority of infrastructure in the industry still is today.

    Именно в этой атмосфере серьезных изменений мы впервые начали переоценку ЦОД-технологий и технологий вообще, и наши идеи начали выходить за пределы общепринятых в отрасли представлений. Это была эпоха ЦОД первого поколения. Когда мы узнали, где сегодня располагается большинство мировых дата-центров и где находятся наши предприятия, это представляло весь опыт и навыки проектирования, накопленные со времени, когда IBM построила первую серверную. В этих ЦОД больше внимания уделялось бесперебойной работе, надежности и резервированию. Большая инфраструктура была призвана решать все потенциальные экологические проблемы. Сегодня большая часть инфраструктуры все еще находится на этом этапе своего развития.

    We soon realized that traditional data centers were quickly becoming outdated. They were not keeping up with the demands of what was happening technologically and environmentally. That’s when we kicked off our Generation 2 design. Gen 2 facilities started taking into account sustainability, energy efficiency, and really looking at the total cost of energy and operations.

    Очень быстро мы поняли, что стандартные дата-центры очень быстро становятся устаревшими. Они не поспевали за темпами изменений технологических и экологических требований. Именно тогда мы стали разрабатывать ЦОД второго поколения. В этих дата-центрах Gen 2 стали принимать во внимание такие факторы как устойчивое развитие, энергетическая эффективность, а также общие энергетические и эксплуатационные.

    No longer did we view data centers just for the upfront capital costs, but we took a hard look at the facility over the course of its life. Our Quincy, Washington and San Antonio, Texas facilities are examples of our Gen 2 data centers where we explored and implemented new ways to lessen the impact on the environment. These facilities are considered two leading industry examples, based on their energy efficiency and ability to run and operate at new levels of scale and performance by leveraging clean hydro power (Quincy) and recycled waste water (San Antonio) to cool the facility during peak cooling months.

    Мы больше не рассматривали дата-центры только с точки зрения начальных капитальных затрат, а внимательно следили за работой ЦОД на протяжении его срока службы. Наши объекты в Куинси, Вашингтоне, и Сан-Антонио, Техас, являются образцами наших ЦОД второго поколения, в которых мы изучали и применяли на практике новые способы снижения воздействия на окружающую среду. Эти объекты считаются двумя ведущими отраслевыми примерами, исходя из их энергетической эффективности и способности работать на новых уровнях производительности, основанных на использовании чистой энергии воды (Куинси) и рециклирования отработанной воды (Сан-Антонио) для охлаждения объекта в самых жарких месяцах.

    As we were delivering our Gen 2 facilities into steel and concrete, our Generation 3 facilities were rapidly driving the evolution of the program. The key concepts for our Gen 3 design are increased modularity and greater concentration around energy efficiency and scale. The Gen 3 facility will be best represented by the Chicago, Illinois facility currently under construction. This facility will seem very foreign compared to the traditional data center concepts most of the industry is comfortable with. In fact, if you ever sit around in our container hanger in Chicago it will look incredibly different from a traditional raised-floor data center. We anticipate this modularization will drive huge efficiencies in terms of cost and operations for our business. We will also introduce significant changes in the environmental systems used to run our facilities. These concepts and processes (where applicable) will help us gain even greater efficiencies in our existing footprint, allowing us to further maximize infrastructure investments.

    Так как наши ЦОД второго поколения строились из стали и бетона, наши центры обработки данных третьего поколения начали их быстро вытеснять. Главными концептуальными особенностями ЦОД третьего поколения Gen 3 являются повышенная модульность и большее внимание к энергетической эффективности и масштабированию. Дата-центры третьего поколения лучше всего представлены объектом, который в настоящее время строится в Чикаго, Иллинойс. Этот ЦОД будет выглядеть очень необычно, по сравнению с общепринятыми в отрасли представлениями о дата-центре. Действительно, если вам когда-либо удастся побывать в нашем контейнерном ангаре в Чикаго, он покажется вам совершенно непохожим на обычный дата-центр с фальшполом. Мы предполагаем, что этот модульный подход будет способствовать значительному повышению эффективности нашего бизнеса в отношении затрат и операций. Мы также внесем существенные изменения в климатические системы, используемые в наших ЦОД. Эти концепции и технологии, если применимо, позволят нам добиться еще большей эффективности наших существующих дата-центров, и тем самым еще больше увеличивать капиталовложения в инфраструктуру.

    This is definitely a journey, not a destination industry. In fact, our Generation 4 design has been under heavy engineering for viability and cost for over a year. While the demand of our commercial growth required us to make investments as we grew, we treated each step in the learning as a process for further innovation in data centers. The design for our future Gen 4 facilities enabled us to make visionary advances that addressed the challenges of building, running, and operating facilities all in one concerted effort.

    Это определенно путешествие, а не конечный пункт назначения. На самом деле, наш проект ЦОД четвертого поколения подвергался серьезным испытаниям на жизнеспособность и затраты на протяжении целого года. Хотя необходимость в коммерческом росте требовала от нас постоянных капиталовложений, мы рассматривали каждый этап своего развития как шаг к будущим инновациям в области дата-центров. Проект наших будущих ЦОД четвертого поколения Gen 4 позволил нам делать фантастические предположения, которые касались задач строительства, управления и эксплуатации объектов как единого упорядоченного процесса.


    Тематики

    Синонимы

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > modular data center

  • 13 give

    [gɪv] 1. гл.; прош. вр. gave, прич. прош. вр. given
    1) дать, подать, передать

    Would you give me that magazine on the table? — Передайте мне, пожалуйста, тот журнал на столе.

    Give me that plate, please. — Дай мне, пожалуйста, ту тарелку.

    Give me Mr. Black, please. — Соедините меня, пожалуйста, с мистером Блэком.

    Syn:
    2) подарить, дарить

    I won't give you the book, but I will either lend it to you, or sell it to you, whichever you like. — Я не буду дарить тебе эту книгу, я могу или одолжить её тебе, или продать - как ты предпочитаешь.

    We gave her flowers for her birthday. — Мы подарили ей на день рождения цветы.

    3)
    а) заплатить (что-л.), рассчитаться, компенсировать (чем-л.)

    They gave five dollars for the picture. — Они заплатили за картину пять долларов.

    She gave the porter a dollar for carrying her suitcase. — Она дала швейцару доллар за то, что он поднес её чемодан.

    Syn:
    б) (give smth. for) продать (что-л.) за (сколько-л.), выручить за (что-л. сколько-л.)

    He gave his old car away for two thousand dollars. — Он продал свою старую машину за две тысячи долларов.

    4)
    а) прописывать, назначать, давать ( лекарство)

    The doctor gave him some cough medicine. — Врач прописал ему лекарство от кашля.

    б) выносить (решение, приговор); налагать (наказание, штраф)

    The court gave him six months hard labour. — Суд присудил его к шести месяцам каторжных работ.

    He was given life imprisonment for the crime. — За это преступление он получил пожизненное заключение.

    5) даровать, жаловать, предоставлять

    to give him power to accomplish his duties — наделить его властью, чтобы он мог выполнить свои обязанности

    The Bill of Rights gives us freedom of speech. — Билль о Правах предоставляет (дарует) нам свободу слова.

    Syn:
    6) выделить (кому-л. время, пространство, средства сделать что-л.)

    "Well, all right," said Lord Ickenham, rising. "I can give her five minutes." (P. G. Wodehouse) — "Очень хорошо, - сказал лорд Икенхем поднимаясь, - я могу уделить ей пять минут."

    Syn:
    7)
    а) дать взаймы, в аренду, предоставить во временное пользование

    She gave them the cottage for a week. — Она предоставила им коттедж на неделю.

    to give smth. to keep, to give smth. into the care / custody of smb, to give in charge — поручить чьим-л. заботам, вверить кому-л.

    He gave me the keys for safekeeping. — Он отдал ключи мне на хранение.

    Give your hat to the checkroom attendant. — Отдай свою шляпу гардеробщику.

    He gave it into the custody of his son-in-law. — Он поручил это своему зятю.

    Give him your confidence. — Доверься ему.

    He does not readily give a stranger his confidence. — Он неохотно доверяется незнакомцам.

    8) передавать, выражать

    to give a person (someone's) compliments, kind regards — передать кому-либо (чьи-л.) комплименты, лучшие пожелания

    Please, give my best respects to Mrs. Hunter. — Пожалуйста, передайте мое глубочайшее уважение миссис Хантер.

    Give my love to Mary. — Передавай Мэри от меня привет.

    Give him my best wishes. — Передай ему мои наилучшие пожелания.

    Syn:
    9)
    а) посвятить (что-л. чему-л. / кому-л)

    He gave himself to the job with tremendous enthusiasm. — Он отдался работе с огромным энтузиазмом.

    It was important to give his mind entirely to political affairs. — Было важно, чтобы он направил все свои помыслы на политические дела.

    Syn:
    б) принести в жертву, отдать

    They had given their lives for England. — Они пожертвовали своими жизнями ради Англии.

    Syn:
    в) делать благотворительные взносы, пожертвования

    Most people give to some charity at Christmastime. — Большинство людей на Рождество делают пожертвования.

    She gave largely to hospitals and churches. — Она делала большие пожертвования в пользу больниц и церквей.

    Syn:
    10)
    а) распределять, раздавать, выдавать

    Give out the question papers ten minutes before the examination. — Раздай экзаменационные билеты за десять минут до начала экзамена.

    He gave away most of his income. — Он раздавал большую часть своих доходов.

    б) приписать (кому-л. что-л.), заклеймить (кого-л.)

    They gave us first prize. — Они вручили нам первый приз.

    Then the old teacher gave away the prizes. — Затем старый учитель раздал призы.

    11)
    а) предоставлять, приводить, подавать, сообщать (о словах, информации)

    A daily newspaper gave a head-lined account of the speech. — Ежедневная газета напечатала краткий отчёт о выступлении.

    She gave them notice that she was quitting on the 15th. — Она сообщила им, что увольняется пятнадцатого.

    Such words ought not to be given in a dictionary. — Такие слова не должны приводиться в словаре.

    Syn:
    б) открыть доступ (к информации, сведениям)

    to give to the world / public — опубликовать, обнародовать (книгу, открытие)

    I gave him my name. — Я сообщил ему свое имя.

    In a few words Captain Morgan gave me an inkling of his plans. — В нескольких словах капитан Морган обрисовал мне свои планы.

    Would you give me the time? (Ch. Dickens) — Скажите, пожалуйста, сколько сейчас времени?

    12) протянуть, предложить (руку, помощь, поддержку)

    I gave the toddler my hand. — Я подал ребёнку руку.

    13) представлять на публике, исполнять перед аудиторией

    Give us Mozart. — Сыграйте нам Моцарта.

    The opera was given again in 1964. — Опера была представлена вновь в 1964 году.

    Syn:
    14)

    The far-off farms gave no sign of life. — Отдаленные фермы не подавали никаких признаков жизни.

    The thermometer gives 25 degrees in the shade. — Термометр показывает 25 градусов в тени.

    Syn:
    б) демонстрировать, проявлять
    15) организовывать ( прием), устраивать, давать (обед, вечеринку; часто в честь кого-л. или как благодарность за что-л.)

    She is giving a dinner party on Friday. — Она даёт обед в пятницу.

    16) произносить пожелание, предлагать, провозглашать (тост)

    "Gentlemen," said the man in blue, with an air of the most consummate dandyism, "I'll give you the ladies; come." (Ch. Dickens, The Posthumous Papers of the Pickwick Club, 1837) — "Джентльмены, - сказал джентльмен в голубом с видом заправского денди, - я предлагаю тост за леди!" (пер. А. В. Кривцовой и Е. Ланна)

    17)
    а) быть источником, производить

    The sun gives light. — Солнце - источник света.

    б) вызывать, быть источником, причиной (чего-л.)

    It gave me much pain. — Это причинило мне большую боль.

    The pupil gives the teacher much trouble. — Этот ученик доставляет учителю много хлопот.

    в) вызывать состояние (болезни, недомогания)

    The draft gave me a cold. — Я простудился от сквозняка.

    You've given me your cold in the nose. — Я от вас заразился насморком.

    I hope I have not given you my sore throat. — Я надеюсь, я не заразил вас ангиной.

    18)
    а) давать, производить

    Cows give milk. — Коровы дают молоко.

    б) давать урожай, плодоносить

    5 × 12 gives 60. –— 5 × 12 будет 60.

    19) подаваться, уступать, сдаваться; гнуться, сгибаться; ломаться

    The branch gave under the weight of the heavy snow. — Ветка согнулась под тяжестью снега.

    "The walls are giving" does not mean that they are collapsing, but that they are moist. — "Стены подаются" означает, что они не разрушились, а отсырели.

    The lock did not give. — Замок не поддавался.

    The weather began to give and the snow to melt. — Стало теплей и снег начал таять.

    My nerves began to give. — Мои нервы стали сдавать.

    Syn:
    20)
    а) уступать, пойти на компромис

    Both sides will have to give on some issues. — По некоторым вопросам обеим сторонам придётся к согласию.

    б) отступать, отходить
    Syn:
    21) давать, соглашаться на секс (с мужчиной) ( о женщине)

    You hope to be engaged to marry the girl who would give you forever. (P. Hammill) — Надеешься, что будешь помолвлен и что женишься на девушке, которая никогда тебе не откажет.

    22) (give into / on / upon) выходить на (что-л.), вести к (чему-л.)

    Our window gives onto the patio. — Наше окно выходит на патио.

    It was the road which gave on to the highway. — Это была дорога, которая вела к шоссе.

    Syn:
    23) разг. происходить, развиваться
    Syn:
    24) разг. рассказывать

    "Come on. Give." - "That ruddy policeman went digging things up and he found out I'd written my own testimonials." (P. Hobson) — "Давай, рассказывай!" - "Этот чёртов полицейский всё копал и копал и выяснил, что я сам написал свои рекомендации".

    25) (give + сущ.)
    а) издавать, испускать, источать ( звук)

    Geoffrey gave a rueful whistle. — Джеффри горестно присвистнул.

    б) осуществлять, делать (какое-л. движение или жест)

    Humphrey's only reply was giving a lash to Billy, which set him off at a gallop. — В ответ Хэмфри стегнул Билли хлыстом, отчего тот понесся галопом прочь.

    в) (give + глагол говорения)

    to give a reply, give an answer — ответить, дать ответ

    to give an order — отдать приказание, приказать

    Suddenly the word of command is given. — Неожиданно раздаются слова команды.

    Give me your word. — Дай мне слово.

    I gave them the word of a sailor. — Я дал им слово моряка.

    What guarantee could he give that he would adhere to his bargain? — Какие гарантии он может дать, что он не нарушит это соглашение?

    26) (give smb. to + глагол мыслительной деятельности)

    to give (smb.) to believe, know, note, understand — дать знать, дать понять (кому-л.)

    She was given to understand that this was entirely her doing. — Ей дали понять, что это исключительно ее дело.

    - give rise to
    - give way
    - give away
    - give back
    - give forth
    - give in
    - give off
    - give out
    - give over
    - give up
    ••

    to give smb. a pause — дать кому-л. время на размышление

    not to give a curse, not to give a damn — наплевать, совершенно не интересоваться, быть абсолютно равнодушным (к чему-л.)

    - give the creeps
    - give one what for
    - give vent to one's feelings
    - give it hot
    - give or take
    - give rope
    - give a spur
    - give an incentive
    - give the wall
    2. сущ.
    эластичность, податливость, уступчивость; гибкость, упругость
    Syn:

    Англо-русский современный словарь > give

  • 14 assume

    1. v принимать, брать
    2. v предпринимать
    3. v присваивать, узурпировать
    4. v предполагать, допускать

    let us assume that this is true — допустим, что это правда

    he is not such a fool as you assumed him to be — он не такой дурак, каким вы его считаете

    5. v притворяться, напускать на себя
    6. v важничать; вести себя высокомерно
    Синонимический ряд:
    1. act (verb) act; act out; affect; bluff; counterfeit; fake; feign; pose; pretend; put on; sham; simulate
    2. appropriate (verb) accept; accroach; appropriate; arrogate; commandeer; confiscate; expropriate; preempt; pre-empt; seize; take; usurp
    3. don (verb) don; draw on; get on; huddle on; pull; pull on; put on; slip into; slip on; strike; throw
    4. presume (verb) deem; give; infer; posit; postulate; premise; presume; presuppose; suppose; take for granted
    5. shoulder (verb) enter upon; incur; shoulder; tackle; take on; take over; take up; take upon oneself; undertake
    6. understand (verb) believe; conceive; conjecture; expect; gather; imagine; speculate; suspect; think; understand
    Антонимический ряд:
    abandon; allow; argue; concede; demonstrate; doubt; grant; know; prove; put off; refuse; relinquish; render; surrender; waive

    English-Russian base dictionary > assume

  • 15 believe

    1. v доверять

    a man who deserves to be believed — человек, который заслуживает доверия

    2. v рел. веровать, верить

    do you believe his story? — вы верите тому, что он говорит?

    3. v верить; возлагать надежды

    I believe in early rising — я считаю, что рано вставать полезно

    they who believe — те, которые верят

    4. v думать, полагать, считать

    I believe you are right — мне кажется, что вы правы

    people believed the Earth to be flat — люди думали, что земля плоская

    I believe so — думаю, что так; правильно, верно

    will they be ready tomorrow?I believe so — будут они завтра готовы? — Кажется, будут

    the plan is believed to be realistic — план считается реальным; полагают, что план осуществим

    I believe him to be alive — я думаю, что он жив; он, по всей вероятности, жив

    Синонимический ряд:
    1. accept (verb) accept; credit; swallow; trust
    2. affirm (verb) affirm; assert; hold; maintain
    3. give credence to (verb) be certain of; be convinced; be of the opinion; consider as true; give credence to; have no doubt
    4. hypothesize (verb) hypothesize; posit; postulate; theorize
    5. think (verb) conclude; consider; deem; feel; judge; opine; regard; sense; surmise; think
    6. understand (verb) assume; conceive; expect; gather; guess; have faith in; imagine; presume; suppose; suspect; take; understand
    Антонимический ряд:
    doubt; know; question; withdraw

    English-Russian base dictionary > believe

  • 16 suppose

    1. n редк. предположение, гипотеза, догадка
    2. v полагать, думать, считать

    will he come? — Yes, I suppose so — он придёт? — Думаю, да

    what do you suppose he meant? — что, по-твоему, он хотел сказать?

    I supposed him to be here — я полагаю, что он здесь

    3. v предполагать, допускать

    let us suppose you are right — предположим, что вы правы

    4. v подразумевать, предполагать, требовать в качестве условия

    this work supposes great skill — чтобы выполнить эту работу, требуется большое мастерство

    5. cj если; предположим, допустим

    suppose we go to the movies tonight a — что, если нам вечером пойти в кино?

    suppose a fire broke out — допустим возникнет пожар; а вдруг возникнет пожар?

    Синонимический ряд:
    1. theory (noun) conjecture; perhaps; speculation; supposition; theory
    2. assume (verb) assume; conjecture; consider; deem; give; guess; infer; posit; postulate; premise; presume; presuppose; pretend; surmise; think
    3. guess (verb) conjecture; guess; infer; presume; surmise
    4. think (verb) repute; think
    5. understand (verb) believe; conceive; expect; gather; imagine; suspect; take; understand
    Антонимический ряд:
    deny; know; prove; realize; substantiate

    English-Russian base dictionary > suppose

  • 17 take

    1. n захват, взятие; получение
    2. n сл. выручка, барыши; сбор
    3. n получка
    4. n улов
    5. n добыча
    6. n аренда

    take on lease — брать внаем; брать в аренду

    take a lease of — брать внаем; брать в аренду

    7. n арендованный участок
    8. n разг. популярная песенка, пьеса
    9. n мед. проф. хорошо принявшаяся прививка
    10. n полигр. «урок» наборщика

    lean take — урок наборщика, содержащий трудоемкий для набора материал

    11. n кино снятый кадр, кинокадр, дубль
    12. n мед. пересадка
    13. v брать; хватать

    take on — брать; браться

    14. v захватывать; овладевать, завоёвывать
    15. v ловить
    16. v разг. овладевать, брать

    take from — брать; взять; отнимать; отнять

    to take its rise — брать начало, начинаться

    take with you — брать с собой; взять с собой

    17. v уносить, сводить в могилу

    pneumonia took him — воспаление лёгких свело его в могилу, он умер от воспаления лёгких

    to take pains, to spare no painsприлагать все усилия

    18. v присваивать, брать

    take in hand — браться; взяться; предпринимать

    19. v отбирать, забирать
    20. v пользоваться; получать; приобретать
    21. v выбирать

    take out a patent — взять патент; выбирать патент

    22. v покупать

    to take stock in — покупать акции; вступать в пай

    23. v выигрывать; брать, бить

    take the charge of — брать на хранение; принимать управление

    to take a nest — разорить гнездо, брать яйца или птенцов

    24. v юр. вступать во владение, наследовать
    25. v доставать, добывать
    26. v взимать, собирать; добиваться уплаты

    take the crop — убирать урожай; собирать урожай

    27. v получать, зарабатывать

    take that ! — получай!, вот тебе!

    28. v принимать; соглашаться

    how much less will you take? — на сколько вы сбавите цену?, сколько вы уступите?

    take what he offers you — возьми то, что он тебе предлагает

    I will take no denial — отказа я не приму; не вздумайте отказываться

    I am not taking orders from you — я вам не подчиняюсь, я не буду выполнять ваши приказы;

    to take hard — принимать близко к сердцу; тяжело переживать

    29. v воспринимать, реагировать

    I wonder how he will take it — интересно, как он к этому отнесётся

    he took the joke in earnest — он не понял шутки, он принял шутку всерьёз

    he is really kind-hearted if you take him the right way — он, в сущности, добрый человек, если правильно его воспринимать

    to take things as they are — принимать вещи такими, какие они есть

    you must not take it ill of him — вы не должны сердиться на него; он не хотел вас обидеть

    30. v понимать; толковать

    I take your meaning — я вас понимаю, я понимаю, что вы хотите сказать

    I take you — я вас понимаю, я понимаю, что вы хотите сказать

    31. v полагать, считать; заключать

    what time do you take it to be? — как вы думаете, сколько сейчас времени?

    32. v верить; считать истинным

    take it from me that he means what he says — поверьте мне, он не шутит

    33. v охватывать, овладевать

    his conscience takes him when he is sober — когда он трезв, его мучают угрызения совести

    34. v захватывать, увлекать; нравиться
    35. v иметь успех, становиться популярным

    take place — случаться; происходить; иметь место

    to take place — случаться, иметь место

    36. v записывать, регистрировать, протоколировать
    37. v снимать, фотографировать

    to take a photograph of a tower — сфотографировать башню, сделать снимок башни

    take the readings — производить отсчет; снимать показания

    to take pictures — производить съёмку, снимать

    take a picture — снимать; фотографировать

    38. v выходить, получаться на фотографии

    he does not take well, he takes badly — он плохо выходит на фотографии; он нефотогеничен

    take the air — выходить на воздух; отлетать; отлететь

    to take a call — выходить на аплодисменты, раскланиваться

    39. v использовать в качестве примера

    take up a quota — использовать квоту; выбрать квоту

    40. v вмешать
    41. v требовать; отнимать

    it takes time, means and skill — на это нужно время, средства и умение

    it took him three years to write the book — ему потребовалось три года, чтобы написать книгу

    it took four men to hold him — потребовалось четыре человека, чтобы его удержать

    it would take volumes to relate — нужны тома, чтобы это рассказать

    it takes a lot of doing — это сделать довольно трудно, это не так-то просто сделать

    the work took some doing — работа потребовала усилий, работа попалась нелёгкая

    42. v требовать, нуждаться

    he took two hours to get there — ему потребовалось два часа, чтобы добраться туда; дорога туда отняла у него два часа

    43. v цепляться; застревать, запутываться
    44. v жениться; выходить замуж
    45. v действовать; приниматься

    take as a datum — принимать за нуль; принимать за начало

    46. v держаться, закрепляться, оставаться
    47. v амер. схватываться, замерзать
    48. v тех. твердеть, схватываться

    take hold of — схватывать; схватить

    49. v разг. становиться, делаться

    to take sick — заболеть, захворать; приболеть

    take stock of — делать переучет; критически оценивать

    to take exercise — делать моцион, гулять; делать гимнастику

    to take turns — делать по очереди; чередоваться, сменяться

    Синонимический ряд:
    1. catch (noun) catch; haul; loot
    2. net (noun) net; proceeds; profit; returns
    3. act (verb) act; behave; function; operate; react; work
    4. adopt (verb) adopt; discharge; perform; utilise; utilize
    5. apprehend (verb) apprehend; compass; comprehend; cotton on to; cotton to; follow; heed; make out; see; tumble to; twig
    6. appropriate (verb) accroach; annex; appropriate; arrogate; assume; commandeer; confiscate; expropriate; preempt; pre-empt; sequester; usurp
    7. ask (verb) ask; call for; crave; demand; entail; involve; necessitate; require
    8. attract (verb) allure; attract; bewitch; captivate; charm; derive; draw; enchant; engage; fascinate; hold; interest; magnetize; wile
    9. bear (verb) abide; accept; admit; bear; brook; digest; down; endure; go; lump; receive; stand; stick out; stomach; suffer; support; sustain; swallow; sweat out; take in; tolerate; undertake
    10. buy (verb) buy; purchase
    11. carry (verb) bring; carry; convey; deliver; fetch; transfer; transport
    12. catch (verb) bag; capture; catch; collar; nail; overhaul; overtake; prehend
    13. cheat (verb) beat; bilk; boodle; cheat; chisel; chouse; cozen; defraud; diddle; do; flimflam; gull; gyp; mulct; overreach; ream; sucker; swindle; victimise
    14. choose (verb) choose; cull; elect; mark; opt for; optate; pick; pick out; prefer; select; single out
    15. deduct (verb) deduct; discount; draw back; knock off; substract; subtract; take away; take off; take out
    16. determine (verb) ascertain; determine; fix
    17. eat (verb) devour; eat; feed on; ingest; meal; partake of
    18. embrace (verb) clasp; embrace; grasp; grip
    19. escort (verb) accompany; conduct; escort; lead
    20. experience (verb) experience; feel; observe; perceive; sense
    21. get (verb) acquire; come down with; contract; develop; gain; get; net; obtain; procure; secure; sicken; sicken of; sicken with; win
    22. pilfer (verb) pilfer; steal
    23. read (verb) construe; interpret; read
    24. seize (verb) clutch; grab; grapple; nab; seize; snatch; strike
    25. surprise (verb) board; hit on; surprise
    26. treat (verb) deal with; handle; play; serve; treat; use
    27. understand (verb) believe; conceive; consider; expect; gather; imagine; presume; regard; suppose; suspect; think; understand
    28. use up (verb) consume; occupy; use up
    Антонимический ряд:
    add; give; loss; miss; reject; repel; surrender

    English-Russian base dictionary > take

  • 18 come

    [kʌm] v (came; come)
    I
    1. 1) приходить: идти

    to come to the office [to the meeting] - приходить на службу [на собрание]

    to come home - приходить домой [см. тж. ]

    to come down - спускаться, опускаться

    please ask him to come down - пожалуйста, попросите его сойти вниз

    to come up - подниматься, идти вверх

    I saw him coming up the hill - я видел, как он поднимался в гору

    the diver came up at last - наконец водолаз появился на поверхности /вынырнул/

    I saw him coming along the road - я видел, как он шёл по дороге

    I will wait here until he comes by - я буду ждать здесь, пока он не пройдёт (мимо)

    to come forward - выходить вперёд, выступить (из рядов и т. п.)

    volunteers, come forward - добровольцы, (шаг) вперёд!

    to come into a room - входить, в комнату

    when he came out (of the house) it was dark - когда он вышел (из дома), было уже темно

    to come back - вернуться, прийти назад

    to come late [early] - приходить поздно [рано]

    to come to smb. for advice - прийти к кому-л. за советом

    come and see what I have found - приходите посмотреть, что я нашёл

    2) приезжать, прибывать

    he has come a long way - он приехал издалека [ср. тж. ]

    2. идти; ехать

    come! - пошли!, идём!

    coming! - иду! сейчас!

    are you coming my way? - вам со мной по пути?

    the soldier had orders not to let anybody come past - солдат получил приказ никого не пропускать

    to come and go - ходить /сновать/ взад и вперёд

    3. ( часто to) подходить, приближаться

    come nearer! - подойди ближе!

    the girl started when he came near - девочка вздрогнула, когда он приблизился

    4. (обыкн. to)
    1) доходить, достигать

    does the railway come right to the town? - подходит ли железнодорожная линия к самому городу?

    his voice came to me through the mist - его голос доносился /долетал/ до меня сквозь туман

    through the open window came the sounds of a piano - из открытого окна раздавались звуки рояля

    it came to me /to my ears/ that... - до меня дошло, что..., мне стало известно, что...

    it came to me at last that... - наконец до моего сознания дошло, что... [ср. тж. 6, 1)]

    2) равняться, достигать

    your bill comes to £10 - ваш счёт равняется десяти фунтам

    his earnings come to £1,000 a year - его заработок составляет тысячу фунтов стерлингов в год

    let us put it all together and see what it will come to - давайте сложим всё это и посмотрим, что получится

    3) сводиться (к чему-л.)

    to come to nothing /to naught/ - окончиться ничем, свестись к нулю; сойти на нет

    4) прийти (к чему-л.); достичь (чего-л.)

    to come to an understanding - прийти к соглашению, договориться

    to come to an end - прийти к концу, окончиться

    5. 1) наступать, приходить

    spring came - пришла /наступила/ весна

    his turn came - наступила его очередь, настал его черёд

    dinner came at last - наконец подали обед /обед был подан/

    2) ожидаться, предстоять
    6. 1) появляться, возникать

    an idea came into his head - ему пришла в голову мысль, у него возникла идея

    it came to me - а) у меня появилась /возникла/ мысль; б) я припомнил; [ср. тж. 4, 1)]

    it comes to me that I owe you money - я припоминаю, что я вам должен (деньги)

    his colour came and went - он то краснел, то бледнел

    he tried to speak but no word would come from his mouth - он хотел что-то сказать, но не мог вымолвить ни слова

    2) находиться

    on what page does it come? - на какой это странице?

    7. случаться; происходить; проистекать

    how did it come that you quarrelled? - как это (случилось, что) вы поссорились?

    no harm will come to you - с тобой ничего не случится; тебе ничего не грозит

    8. выходить, получаться, приводить

    to come to harm - пострадать; попасть в беду, неприятность и т. п.

    it will come all right in the end - в конце концов всё будет в порядке /образуется/

    no good will come of it - ничего хорошего из этого, не получится, это до добра не доведёт

    the dress would not come as she wanted - платье получилось не таким, как ей хотелось

    9. происходить, иметь происхождение
    10. доставаться

    the house is coming to his son after his death - после его смерти дом достанется /перейдёт к/ сыну

    11. прорастать, всходить, расти
    12. амер. разг. устроить, сделать (что-л.)
    13. разг. испытать оргазм, кончить
    14. (тж. come on, come now) в грам. знач. междометия выражает
    1) побуждение к совершению какого-л. действия ну!, живо!, давай!

    come out with it, boy - ну, парень, выкладывай

    2) упрёк, протест ну что вы!

    what? He here! Oh! come, come! - как? Он здесь?! Да оставьте /бросьте/ вы!

    3) увещевание полно!, ну, ну!

    come, come, you shouldn't speak like that! - ну полно, вы не должны так говорить!

    now come! be patient! - ну потерпите; имей(те) терпение

    come, come, don't be so foolish! - ну, ну, не дури /не глупи/!

    15. в грам. знач. сущ. (the to come) будущее
    16. в грам. знач. предлога (если) считать, считая с ( такого-то дня)

    a fortnight come Sunday - через две недели (считая) со следующего воскресенья

    it'll be a year come Monday since lie left - в будущий понедельник год, как он уехал

    II А
    1. становиться ( известным); приобретать (какое-л. положение)

    author who is beginning to come into notice - автор, который начинает завоёвывать известность

    2. вступать ( во владение); получить ( в наследство)

    he came into some money [a property, an estate] - он получил в наследство немного денег [недвижимое имущество, поместье]

    3. вступать (в должность и т. п.)
    4. 1) вступать ( в конфликт в сговор)

    to come into collision - столкнуться, войти в противоречие

    2) переходить ( в другую фазу)

    to come into flower /bloom/ - расцвести, выходить в цветок; вступать в пору цветения

    to come into ear - колоситься, выходить в колос

    5. войти (в употребление, обиход и т. п.)

    to come into use [into fashion] - войти в употребление [в моду]

    6. вступить (в силу и т. п.)

    to come into effect /force/ - вступать в силу

    to come into operation - начать действовать или применяться; вступать в силу

    7. входить (в компетенцию, обязанности кого-л.)

    to come within the terms of reference - относиться к ведению /компетенции/

    II Б
    1. to come across smb., smth. случайно встретить кого-л., что-л.; случайно встретиться с кем-л., чем-л., натолкнуться на кого-л., что-л.

    he came across the man in the street - он случайно встретил этого человека на улице

    I came across these lines by chance - я случайно натолкнулся на эти строки

    I came across a very interesting book - мне попалась, очень интересная книга

    2. to come after smb., smth.
    1) домогаться чего-л., преследовать кого-л.

    to come after a situation - искать место /службу/

    2) следовать, идти за
    ❝N❞comes after ❝M❞ - за буквой «М» следует «Н»
    3) наследовать
    3. 1) to come against smb. нападать на кого-л., атаковать кого-л.

    the enemy now came against us in larger numbers - теперь противник атаковал нас более крупными силами

    2) to come against smth. столкнуться с чем-л., наткнуться на что-л.

    one does not often come (up) against an experience of this nature - такое не часто встретишь

    4. to come at smb., smth.
    1) нападать, набрасываться на кого-л., что-л.

    just let me come at you! - дай мне только добраться до тебя!

    2) налететь; натолкнуться
    3) амер. подразумевать, намекать

    what are you coming at? - что вы имеете в виду?, на что вы намекаете?

    4) добираться до сути и т. п.; доискиваться чего-л.

    to come at the truth - раскрыть /обнаружить/ правду

    5) получать, добывать что-л.

    money was very hard to come at - деньги было очень трудно добыть,

    6) пройти, попасть, кому-л.

    if only I could come at his secretary - если бы только я смог повидать его секретаря

    7) австрал., новозел. разг. взяться за что-л., предпринять что-л.

    I told you before I wouldn't come at that again - я вам уже сказал, что я не возьмусь за это снова

    5. to come before smth.
    1) быть или считаться более важным
    2) предстать
    3) подлежать рассмотрению

    these cases come before a conciliation court - эти дела подсудны суду примирительного производства

    6. to come between smb., smth. вмешиваться

    he came between us - он встал между нами; он разлучил нас

    you must not let play come between you and your work - развлечения не должны мешать вашей работе

    7. to come by smth. приобрести, получить, достать что-л.

    how did you come by that money? - откуда у вас эти деньги?

    8. to come into smth.
    1) принять участие в чём-л.; присоединиться к чему-л.

    to come into a scheme - присоединиться к плану; принять участие в проекте

    2) появляться на свет и т. п., возникать

    to come into being /existence/ - возникать, появляться

    9. to come off smth. сходить, слезать с чего-л.

    come off the ladder! - слезь с лестницы!

    come off the grass! - по траве не ходить!, сойдите с газона [см. тж. ]

    to come off (the) curve - спорт. выйти на прямую ( из поворота)

    10. to come on smth. натыкаться, наталкиваться на что-л.

    we shall come on it sooner or later - рано или поздно мы столкнёмся с этим

    11. to come out of smth. вытекать, являться результатом чего-л.

    it comes out of the economy with which work is managed - это является результатом экономии, с которой ведётся работа

    can good come out of such scenes? - могут ли такие сцены довести до добра?

    12. to come over smb.
    1) овладевать кем-л., захватывать кого-л.

    sadness came over his spirit - им овладела грусть, он загрустил

    whatever has come over you to speak like that? - что на вас нашло, почему вы так разговариваете?

    2) разг. взять верх, перехитрить, обойти кого-л.

    you are not going to come over me in this manner! - уж не хотите ли вы перехитрить меня таким образом?

    13. разг.
    1) to come round smb. обмануть, перехитрить, обойти кого-л.

    he is certain to come round his uncle - он, конечно, обойдёт /перехитрит/ своего дядюшку

    2) to come round smth. обойти что-л., уклониться от чего-л.

    to come round an objection [a difficulty] - обойти возражение [трудность]

    14. to come through smth.
    1) проникать сквозь что-л.

    no chink of light came through the closed shutters - сквозь закрытые ставни совсем не проникал свет

    2) перенести, пережить что-л.

    to come through an illness - благополучно перенести болезнь, выжить

    she has come through the anaesthetic remarkably well - она прекрасно перенесла анестезию

    15. to be coming to smb. амер. разг. причитаться, следовать кому-л.; доставаться кому-л.

    you will get what's coming to you - а) ты получишь, что тебе причитается; б) ты не уйдёшь от расплаты

    a small sum of money was coming to him - ему причиталась небольшая сумма денег

    16. to come under smth.
    1) подходить, подпадать
    2) подвергаться действию чего-л.

    to come under smb.'s influence - подпасть под чьё-л. влияние

    to come under smb.'s notice - обращать на себя чьё-л. внимание

    to come under the penalty of the law - подлежать, наказанию по закону

    17. to come upon smb., smth.
    1) натолкнуться на кого-л., что-л.; случайно встретиться с кем-л., чем-л.
    2) напасть на кого-л., атаковать кого-л., что-л.

    the brush fire came upon them from all sides - лесной пожар окружил их стеной огня

    18. to come upon smb. прийти в голову кому-л. (о мысли и т. п.)

    it came upon me that I had seen this man before - мне показалось, что я видел раньше /где-то встречал/ этого человека

    I cannot think what has come upon you - я не понимаю, что на вас нашло

    19. to come upon smb. for smth. предъявить кому-л. требование в отношении чего-л.

    to come upon smb. for £20 damage - предъявить претензию на 20 фунтов в покрытие убытков

    20. to come to do smth. начинать делать что-л.

    to come to love smb. - полюбить кого-л.

    to come to know one's opponent - изучить, противника

    how did you come to hear of it? - как случилось, что вы узнали /услышали, прослышали/ об этом?, как вы узнали об этом?, как вам удалось узнать, об этом?

    to come to stay - укорениться, привиться, получить признание

    this material has come to be used in many branches of industry - этот материал стал использоваться во многих отраслях промышленности

    21. to come to condition приходить в какое-л. состояние

    to come to a full stop - остановиться, зайти в тупик

    to come to a standstill - а) остановиться; б) зайти в тупик

    to come to rest - стр. остановиться ( об осадке сооружения)

    to come to the front - выйти на передний план, выдвинуться, занять ведущее место

    22. to come out of condition выходить из какого-л. состояния

    he came out of his reverie - он очнулся от своих мыслей /мечтаний/

    23. to come near smth. разг. быть на грани чего-л.

    I come near forgetting my glasses! - я чуть не позабыл очки!

    III А
    1) становиться

    to come undone - а) расстегнуться, развязаться; your shoe-laces have come undone /untied, loose/ - у вас развязались шнурки; б) раскрыться

    the dead things seemed to come alive - казалось, что мёртвые предметы ожили

    to come true - сбываться, осуществляться, претворяться в жизнь

    to come unstuck - разг. провалиться, не осуществиться, пойти прахом

    2) быть, являться

    to come natural (to smb.) - быть естественным (для кого-л.)

    to come easy (to smb.) - не представлять трудностей (для кого-л.)

    it will come very cheap [expensive] to you - это обойдётся /станет/ вам очень дёшево [дорого]

    3) выпускаться; продаваться

    they come in all shapes - они бывают /встречаются/ всех видов, они бывают разные

    the dress comes in three sizes - (в продаже) имеются три размера этого платья

    this soup comes in a can - этот суп продаётся в жестяных банках /расфасован в жестяные банки/

    2. в сочетании с последующим причастием настоящего времени называет действие, выраженное причастием:

    to come home - а) попасть в цель; ≅ попасть не в бровь, а в глаз; б) задеть за живое; [см. тж. I 1, 1)]

    to come home to smb. - а) доходить до чьего-л. сознания; б) растрогать кого-л. до глубины души, найти отклик в чьей-л. душе

    to come short of smth. - а) испытывать недостаток в чём-л.; б) не хватать; her money came short of her expenditure - ей не хватило денег на расходы; в) не соответствовать; не оправдать ожиданий /надежд/; this comes short of accepted standards - это не соответствует /уступает/ принятым нормам

    to come to a head - а) созреть ( о нарыве); б) назреть, перейти в решающую стадию

    to come to light - обнаружиться, стать известным

    to come in(to) sight /into view/ - появиться, показаться

    oh, come off it! - амер. груб. а) заткнись!, брось трепаться!; б) перестань!, хватит!, прекрати!

    come off your perch /your high horse/! - не зазнавайтесь!, не задирайте нос!

    come off the grass! - а) не вмешивайтесь не в свои дела!; б) брось задаваться!; брось преувеличивать!; не ври!

    to come out of action - а) воен. выйти из боя; б) выйти /выбыть/ из строя

    come out of that! - перестань вмешиваться!, не суйся!, не лезь!

    to come a long way - преуспеть [ср. тж. I 1, 2)]

    to come the old soldier over smb. - а) поучать кого-л., командовать кем-л.; б) обманывать, надувать кого-л.

    come quick! - радио сигнал общего вызова /«всем»/

    to come one's way /амер. ways/ - выпасть на чью-л. долю (особ. о чём-л. благоприятном)

    to come to the point - а) говорить по существу дела; б) делать стойку ( о собаке)

    to come into play - а) начать действовать; б) быть полезным, пригодиться

    to come it strong - сл. а) зайти слишком далеко; хватить через край; б) действовать решительно, быть напористым

    that is coming it a little too strong - это уж слишком!

    not to know whether /if/ one is coming or going - растеряться, потерять голову; не знать, на каком ты свете

    come day, go day - ≅ день да ночь, сутки прочь

    it's come day, go day with him - ему ни до чего нет дела; день прожил - и ладно

    everything comes to him who waits - кто ждёт, тот дождётся; ≅ терпение и труд всё перетрут

    after dinner comes the reckoning - поел - плати!; ≅ любишь кататься, люби и саночки возить

    he who comes uncalled, sits unserved - пришёл без приглашения - не жди угощения

    НБАРС > come

  • 19 сердце

    ср. heart;
    darling, love, sweetheart (обращение) у него сердце упало/замерло/оборвалось ≈ his heart sank, his heart skipped, his heart missed a beat, his heart stood still у него сердце разрывается/рвется (на части) ≈ (от чего-л.) his heart is breaking( in two) with smth. у него тяжело на сердце ≈ his heart is heavy, he is sick at heart у него сердце кровью обливается ≈ his heart is bleeding, his heart goes out у него сердце заходится ≈ his heart stood still принимать что-л. близко к сердцу ≈ to take/lay smth. to heart у него сердце не лежит (к) ≈ he has no liking( for) у него отлегло от сердца, отошло от сердца ≈ he felt (greatly) relieved, his heart lifted, a weight was lifted from him у него сердце отошло ≈ he calmed down сердцу не прикажешь ≈ the heart has a will of its own, one can't tell one's heart what to feel, the heart has reasons that reason does not understand положа руку на сердце разг. (quite) ≈ frankly с глаз долой - из сердца вонout of sight, out of mind с тяжелым сердцем ≈ ({(делать что-л.) }) heavy-hearted с легким сердцем ≈ with a light heart, lightly предлагать кому-л. руку и сердце ≈ to offer smb. one's hand and heart в сердцах ≈ in (a fit of) temper, angrily с замиранием сердца ≈ with sinking/palpitating heart от всего сердца ≈ whole-heartedly, from the bottom of one's heart по сердцу ≈ to one's liking;
    after one's heart от чистого сердца ≈ in all sincerity, right from the heart, with all one's heart от доброго сердца ≈ with goob intentions, meaning well, with (having) best interest in heart большого сердца ≈ to have a big heart, to be bighearted большое сердце ≈ (to have) a big heart, with a big heart, to be bighearted с легким сердцем ≈ with a light heart с тяжелым сердцем ≈ with a heavy heart с упавшим сердцем ≈ with one's heart in one's mouth, overcome by fear с чистым сердцем ≈ with an open, sincere heart вырывать из сердца ≈ to wrench, rip smth. out of smb.'s heart отрывать от сердца ≈ to rip, tear from one's heart;
    to close one's heart to smb., to tear smb. out of one's heart вымещать сердце ≈ (на ком-л./чем-л.) to vent one's anger on smb./smth., to take one's anger out on smb./smth. открывать сердце ≈ (кому-л.;
    объясниться в любви) to open one's heart to smb., to declare one's love to smb.;
    ( открыться, облегчить душу) to open one's heart/soul to smb., to bare one's soul to smb. покорять сердце ≈ to win smb.'s heart, to win the affection of, to win smb. over носить под сердцем ≈ to carry (a child) under one's heart, to be with child принимать близко к сердцу ≈ to take smth. (very much) to heart сердце не камень ≈ a man's heart isn't made of stone, one doesn't have a heart of stone
    сердц|е - с. heart;
    больное ~ weak heart;
    прижать руки к ~y press/put* one`s hands to one`s heart;
    схватиться за ~ clutch at one`s heart;
    чёрствое ~ heartless nature;
    ~ радуется it gladdens one`s heart, it`s a joy;
    от всего ~а with all one`s heart;
    всем ~ем with all one`s heart, from the bottom of one`s heart;
    ~ болит, ноет I`m sick at heart;
    ~ оборвалось у кого-л. smb`s heart missed a beat;
    он мне( пришёлся) по ~у I took a liking to him;
    он мне не по ~у he is not the sort of man I care for;
    в ~ах, с ~ем in a fit of anger/irritation;
    от чистогоsincerely;
    положа руку на ~ quite frankly;
    брать кого-л. за ~ touch/move smb. deeply.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > сердце

  • 20 arm

    ̈ɪɑ:m I
    1. сущ.
    1) рука( от кисти до плеча, в мед. терминах плечо с предплечьем) ср. forearm fling one's arms around put one's arms around throw one's arms around carry smth. under one's arm greet smb. with open arms greet smb. with outstretched arms walk arm in arm with offer an arm to smb. to give an arm to smb. hold in one's arms under one's arms under the arm with open arms child in arms baby in arms infant in arms take smb. by the arm his arms! at arm's end at arm's length to work at arm's length make a long arm as long as one's arm arm-cylinder arm-guard - arm-twisting
    2) о конечностях животных a) передняя лапа животного, которое может вставать на задние лапы и тем самым временно становиться "прямоходящим" - о медведях, обезьянах;
    переносно о любых млекопитающих б) часть лапы ястреба от бедра до ступни в) перен. о "трогательных" органах беспозвоночных вроде осьминогов, морских звезд и т.д.
    3) узкий морской залив (обыкновенно в сочетании arm of the sea) ;
    рукав( реки)
    4) склон горы, боковой кряж, боковой хребет
    5) рукав (платья)
    6) ручка, подлокотник( кресла)
    7) главная ветвьтех ветвях, на которые непосредственно разделяется ствол)
    8) власть, сила the arm of the law secular arm the long arm of the law right arm
    9) тех. плечо рычага;
    ручка, рукоятка;
    спица колеса;
    стрела крана arms of a balance power arm weight arm
    10) мор. о тонких частях, располагающихся симметрично относительно несущей а) лапа якоря б) половинки реи (несущей прямой парус) по обе стороны от мачты
    2. гл.
    1) уст. брать в руки
    2) подавать руку, вести под руку Assiduously arming along the crowded street this shambling half-blind old woman. ≈ Прилежно ведя эту полуслепую старуху под руку сквозь запруженные толпой улицы.
    3) обнимать (как одной, так и двумя руками) II
    1. сущ.
    1) обыкн. мн. оружие By arms, we understand those instruments of offence generally made use of in war;
    such as firearms, swords, etc. By weapons, we more particularly mean instruments of other kinds (exclusive of fire-arms), made use of as offensive on special occasions. ≈ Под оружием мы понимаем предметы, используемые для нанесения вреда во время войны: пистолеты, мечи и т.д. Под оружиями же мы понимаем предметы другого типа, используемые для нанесения вреда в других случаях (исключая здесь огнестрельное оружие) (Словарь синонимов английского языка 1794 года издания). (This sword was) an extraordinarily well-balanced arm, and highly effective. ≈ (Этот меч был) удивительно хорошо уравновешенное оружие, и удивительно эффективное. small arms arm steel arms arm iron arms fire arms arms cut be at arms to be in arms to be under arms in arms under arms stand of arms lay down arms turn one's arms against smb. take up arms arms race an assault of at arms Arms! to arms! shoulder arms order arms man-in-arms Syn: weapon
    2) род войск;
    тж. перен. подразделение любой организации (не обязательно военной) They numbered about 12,000 of all arms. ≈ Армия, если считать по всем родам войск, насчитывала 12 тысяч человек. the fourth arm
    3) мн. война
    4) мн. герб( изначально изображение на щите или знамени военачальника, созданное для того, чтобы его люди могли отличить его в битве и могли, если нужно, сгруппироваться вокруг него;
    затем стал символом родов или стран) in arms with smb. College of Arms king at arms
    5) юр. орудие
    6) доспехи( изначально arms означало любое приспособление, используемое на войне, как для нападения, так и для защиты;
    однако, в современном языке значение "доспехи" - поэтизм)
    2. гл.
    1) вооружать(ся) (with) to be armed with machine-guns (knives, bows and arrows, etc.) ≈ быть вооруженными пулеметами (ножами, луками и стрелами и т. п.) The army was well armed. ≈ Армия была хорошо вооружена. to be armed to the teeth ≈ быть вооруженным до зубов We must arm ourselves against the enemy. ≈ Мы должны вооружиться на случай вторжения противника.
    2) вооружаться, запасать(ся) ;
    обладать( with) You must be armed with answers to any question. ≈ У вас должны быть ответы на любой вопрос. The two opponents are arming for the fight. ≈ Два соперника запасаются доводами для дискуссии. arm against arm oneself with patience be armed with tools be armed with Syn: possess, have
    3) заряжать, взводить (курок)
    4) бронировать;
    усиливать, армировать( какую-л. поверхность или конструкцию дополнительными накладками)
    5) кул. уст. фаршировать;
    добавлять приправы или соус
    рука (от плеча до кисти) - * sling перевязь для (сломанной) руки - at *'s length на расстоянии вытянутой руки - to run into smb.'s *s броситься в объятия - under one's * под мышкой передняя лапа животного могущество, власть, сила - secular * светская власть - the long * of the law всемогущество закона;
    сильные правоохранительные органы административное подразделение;
    отдел, управление - the research * of a company научно-исследовательское бюро корпорации - the administrative * of a school административный отдел учебного заведения;
    учебная часть, ректорат узкий морской залив рукав реки (большая) ветвь дерева рукав (платья) ручка, подлокотник (кресла) (спортивное) бросок;
    удар;
    сила броска, удара сторона угла одна из равных сторон равнобедренного треугольника (техническое) плечо (рычага) (техническое) кронштейн, консоль( техническое) ручка, рукоятка (техническое) валек( весла) (техническое) спица (колеса) (техническое) стрела (крана) (техническое) рог (якоря) (техническое) ножка( циркуля) (техническое) крыло( семафора) загребающая лапа, скребок (электротехника) подвижной контакт, ползун > infant in *s грудной ребенок > at *'s length на почтительном расстоянии > to rescue smb. from the *s of death вырвать из когтей смерти > to receive smb. with open *s принять с распростертыми объятиями > on the * (американизм) (сленг) в кредит;
    бесплатно > to put the * on smb. (сленг) требовать денег у кого-либо;
    заставить заплатить (долг) > stretch your * no further than your sleeve will reach (пословица) по одежке протягивай ножки (редкое) вести под руку (редкое) обхватить рукой обыкн pl оружие - offensive *s наступательные вооружения, наступательное оружие - *s race гонка вооружений - *s control контроль на вооружениями;
    ограничение вооружений - stand of *s полное вооружение солдата - *s of precision оружие точного боя - up in * готовый к борьбе;
    в полной боевой готовности;
    охваченный восстанием - under *s под ружьем - to be under *s находиться на военной службе - to *s! к оружию! - to carry *s носить оружие - to bear *s служить в армии - to bear *s, to rise in *s взяться за оружие, востать с оружием в руках (против) - to throw down one's *s бросать оружие, сдаваться - to present *s (военное) брать на караул (юридическое) предмет, используемый в качестве оружия - an axe or a stick might be *s for defence of attack топор или дубинка могут быть орудием самозащиты или нападения доспехи род войск - the air * военно-воздушные силы - all *s of the fighting forces все рода войск вооруженных сил военные действия, война - success in *s успех в военных действиях герб - to bear *s иметь герб вооружать - the warship was *ed with nuclear weapons военный корабль был оснащен ядерным оружием вооружаться - he *ed himself with a big stick он вооружился большой палкой запастись;
    вооружиться - the students came *ed with pencils and notebooks пришли студенты, запасшиеся карандашами и блокнотами - to be *ed with facts and figures взять на вооружение факты и цифры - to * oneself with patiencе вооружиться терпением - *ed by an inveterate optimism вооруженный неистощимым оптимизмом (военное) взводить (курок)
    arm (большая) ветвь ~ военная профессия ~ pl война ~ вооружать(ся) (тж. перен.) ;
    to be armed with information располагать исчерпывающей информацией ~ pl герб (обыкн. coat of arms) ~ заряжать, взводить ~ (обыкн. pl) оружие;
    small arms стрелковое оружие;
    in arms вооруженный ~ передняя лапа (животного) ~ тех. плечо (рычага) ;
    ручка, рукоятка;
    спица (колеса) ;
    стрела (крана) ;
    arms of a balance коромысло весов ~ род войск ~ рука (от кисти до плеча) ;
    to fold in one's arms заключить в объятия;
    under one's arms под мышкой;
    with open arms с распростертыми объятиями;
    a child in arms младенец ~ рукав;
    arm of a river рукав реки ~ ручка, подлокотник (кресла) ~ сила, власть;
    the arm of the law сила закона up: ~ in готовый;
    up in arms см. arm
    ~ рукав;
    arm of a river рукав реки
    ~ сила, власть;
    the arm of the law сила закона
    to take up arms, to appeal to ~s взяться за оружие;
    to lay down arms сложить оружие;
    to arms! к оружию!;
    under arms вооруженный, под ружьем arms: arms вооружения ~ оружие
    arms race гонка вооружений;
    arms cut сокращение вооружений
    ~ тех. плечо (рычага) ;
    ручка, рукоятка;
    спица (колеса) ;
    стрела (крана) ;
    arms of a balance коромысло весов
    arms race гонка вооружений;
    arms cut сокращение вооружений
    ~ вооружать(ся) (тж. перен.) ;
    to be armed with information располагать исчерпывающей информацией
    up in ~s охваченный восстанием;
    to be up in arms (against smb.) нападать, жаловаться( на кого-л.)
    ~ рука (от кисти до плеча) ;
    to fold in one's arms заключить в объятия;
    under one's arms под мышкой;
    with open arms с распростертыми объятиями;
    a child in arms младенец
    ~ рука (от кисти до плеча) ;
    to fold in one's arms заключить в объятия;
    under one's arms под мышкой;
    with open arms с распростертыми объятиями;
    a child in arms младенец
    ~ (обыкн. pl) оружие;
    small arms стрелковое оружие;
    in arms вооруженный
    to take up arms, to appeal to ~s взяться за оружие;
    to lay down arms сложить оружие;
    to arms! к оружию!;
    under arms вооруженный, под ружьем
    ~ (обыкн. pl) оружие;
    small arms стрелковое оружие;
    in arms вооруженный arms: small ~ pl стрелковое оружие
    take (smb.) by the ~ брать (кого-л.) под руку
    to take up arms, to appeal to ~s взяться за оружие;
    to lay down arms сложить оружие;
    to arms! к оружию!;
    under arms вооруженный, под ружьем
    to take up arms, to appeal to ~s взяться за оружие;
    to lay down arms сложить оружие;
    to arms! к оружию!;
    under arms вооруженный, под ружьем under: ~ prep указывает на условия, обстоятельства, при которых совершается действие при, под, на;
    under fire под огнем;
    under arms вооруженный
    ~ рука (от кисти до плеча) ;
    to fold in one's arms заключить в объятия;
    under one's arms под мышкой;
    with open arms с распростертыми объятиями;
    a child in arms младенец
    up in ~s готовый к борьбе, сопротивлению up in ~s охваченный восстанием;
    to be up in arms (against smb.) нападать, жаловаться (на кого-л.) up: ~ in готовый;
    up in arms см. arm
    ~ рука (от кисти до плеча) ;
    to fold in one's arms заключить в объятия;
    under one's arms под мышкой;
    with open arms с распростертыми объятиями;
    a child in arms младенец

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > arm

См. также в других словарях:

  • Right to know — is the legal principle that the individual has the right to know the chemicals to which they may be exposed in their daily living. It is embodied in federal law in the United States as well as in local laws in several states. Right to Know laws… …   Wikipedia

  • right — [rīt] adj. [ME < OE riht, straight, direct, right, akin to Ger recht < IE base * reĝ , straight, stretch out, put in order > RICH, RECKON, L regere, to rule, rex, king, regula, a rule] 1. Obs. not curved; straight: now only in… …   English World dictionary

  • Right to keep and bear arms — The right to keep and bear arms, RKBA, [ [http://acronyms.thefreedictionary.com/rkba What does RKBA stand for? Acronyms and abbreviations by the Free Online Dictionary.] ] or right to bear arms is the concept that people, individually or… …   Wikipedia

  • right — right1 [ raıt ] adverb *** ▸ 1 exactly ▸ 2 immediately ▸ 3 correctly/accurately ▸ 4 toward the right ▸ 5 all the way ▸ 6 completely ▸ 7 as would be normal ▸ + PHRASES 1. ) exactly: Their office is right in the middle of town. The keys were right… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • right — I [[t]ra͟ɪt[/t]] CORRECT, APPROPRIATE, OR ACCEPTABLE ♦ rights, righting, righted (Please look at category 17 to see if the expression you are looking for is shown under another headword.) 1) ADJ If something is right, it is correct and agrees… …   English dictionary

  • right — I UK [raɪt] / US adverb *** 1) exactly Their office is right in the middle of town. The keys were right here a minute ago. Am I late? No, you re right on time. right behind/in front of: Don t worry – I m right behind you. 2) immediately I knew… …   English dictionary

  • Right to silence — The right to remain silent is a legal right of any person. This right is recognized, explicitly or by convention, in many of the world s legal systems. The right covers a number of issues centered around the right of the accused or the defendant… …   Wikipedia

  • Understand (song) — Infobox Single Name = Understand Artist = Jeremy Camp from Album = Stay Released = 2002 Format = CD Radio airplay Recorded = 2002 Genre = Rock Length = 3:42 Label = BEC Recordings Producer = Andy Dodd Adam Watts| Chart position = * #1 (Billboard… …   Wikipedia

  • right — {{Roman}}I.{{/Roman}} noun 1 what is morally good PREPOSITION ▪ in the right (= having justice and truth on your side) ▪ There s no doubt that he s in the right on this. PHRASES ▪ have right on your side (esp. BrE) …   Collocations dictionary

  • Right-hand rule — For the related yet different principle relating to electromagnetic coils, see right hand grip rule .In mathematics and physics, the right hand rule is a common mnemonic for understanding notation conventions for vectors in 3 dimensions. It was… …   Wikipedia

  • Right Realism — In criminology, Right Realism (also known as New Right Realism, Neo Classicism, Neo Positivism, or Neo Conservatism) is the ideological polar opposite of Left Realism. It considers the phenomenon of crime from the perspective of political… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»