Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

the+one+true

  • 121 skin

    [skɪn]
    n

    I can't wear wool next to the skin. — Я не могу носить шерсть на голое тело.

    My skin is sensitive to washing powders. — У меня кожа не переносит стиральных порошков.

    Poison may be absorbed through the skin. — Яд всасывается через кожу.

    - pale skin
    - velvety skin
    - coarse skin
    - cracked skin
    - greasy skin
    - spotty skin
    - outer skin
    - true skin
    - unprotected skin
    - skin disease
    - skin cancer
    - skin incision
    - skin effect
    - skin cream
    - skin doctor
    - skin care
    - skin and bone
    - skin with large pores
    - skin covered with goose bumps
    - skin of one's face
    - pimples on the skin
    - folds on the skin
    - cream for dry and oily skin
    - colour of the skin
    - people with tender skin
    - spot on the skin
    - irritating sensation in the skin
    - stripped to the skin
    - break the skin
    - burn the skin
    - change one's skin
    - cut the skin
    - dry one's skin
    - escape with skin
    - get wet to the skin
    - get goose flesh
    - have the fair skin of norhern races
    - have folds of the skin
    - have skin irritation
    - have a thick skin
    - have a thin skin
    - inject medicine under the skin
    - make one's skin flesh
    - keep the skin warm
    - pierce the skin
    - protect one's skin
    - rub this oil on the skin
    - rub some cream into the skin
    - save one's skin
    - set up an itch on the skin
    - soothe the skin
    - strip the skin
    - take care of one's skin
    - waste away to skin
    - skin breaks
    - skin freckles
    - smb's skin sags
    - skin is stretched
    2) шкура, мех (животного)

    The skin of the walrus is made into leather. — Из шкуры моржа выделывают кожу.

    - slimy skin
    - scaly skin
    - cured skin
    - dressed skin
    - snake skin
    - deer skin
    - bear skin
    - lion's skin
    - lizard's skin
    - wine skin
    - skin rug
    - skin of a bear
    - skin of a fish
    - skin of fowl
    - coat made of sheep skin
    - shoes made of alligator skin
    - jacket of leopard skin
    - beat on the skin
    - cast one's skin
    - cure skins
    - puncture the skin
    - roughen the skin
    - stuff skins
    - wear the skin with the hair inside
    3) кожура, шелуха, плёнка, пенка, кожица
    - lemon skin
    - onion skin
    - carrot skin
    - fruit skin
    - sausage skin
    - skin of tomatoes
    - skin of bananas
    - skin of peas
    - skin on boiled milk
    - skin on the paint
    - thick skin on the rice pudding
    - aircraft wings with metal skins
    - baked potatoes in the skin
    - cook potatoes in their skins
    - pare off the skin of an apple
    - stuff the skin of the fish
    - beauty is only skin deep
    - near is my shirt, nearer my skin
    - save one's skin
    USAGE:
    Существительное skin 2. - кожа, кожица, шкурка, пленка - наиболее нейтральное и общее название для обозначения тонкого покрова разнообразных предметов. Однако, для названия верхнего покрытия, обычно жесткого, для таких предметов, как лимон, апельсин, ананас, сыр, окорок существует другое существительное rind: the rind of the cheese корка сыра; the rind of a lemon (orange, pine-apple) кожа/шкурка лимона (апельсина, ананаса).

    English-Russian combinatory dictionary > skin

  • 122 word

    Large English-Russian phrasebook > word

  • 123 modular data center

    1. модульный центр обработки данных (ЦОД)

     

    модульный центр обработки данных (ЦОД)
    -
    [Интент]

    Параллельные тексты EN-RU

    [ http://loosebolts.wordpress.com/2008/12/02/our-vision-for-generation-4-modular-data-centers-one-way-of-getting-it-just-right/]

    [ http://dcnt.ru/?p=9299#more-9299]

    Data Centers are a hot topic these days. No matter where you look, this once obscure aspect of infrastructure is getting a lot of attention. For years, there have been cost pressures on IT operations and this, when the need for modern capacity is greater than ever, has thrust data centers into the spotlight. Server and rack density continues to rise, placing DC professionals and businesses in tighter and tougher situations while they struggle to manage their IT environments. And now hyper-scale cloud infrastructure is taking traditional technologies to limits never explored before and focusing the imagination of the IT industry on new possibilities.

    В настоящее время центры обработки данных являются широко обсуждаемой темой. Куда ни посмотришь, этот некогда малоизвестный аспект инфраструктуры привлекает все больше внимания. Годами ИТ-отделы испытывали нехватку средств и это выдвинуло ЦОДы в центр внимания, в то время, когда необходимость в современных ЦОДах стала как никогда высокой. Плотность серверов и стоек продолжают расти, все больше усложняя ситуацию для специалистов в области охлаждения и организаций в их попытках управлять своими ИТ-средами. И теперь гипермасштабируемая облачная инфраструктура подвергает традиционные технологии невиданным ранее нагрузкам, и заставляет ИТ-индустрию искать новые возможности.

    At Microsoft, we have focused a lot of thought and research around how to best operate and maintain our global infrastructure and we want to share those learnings. While obviously there are some aspects that we keep to ourselves, we have shared how we operate facilities daily, our technologies and methodologies, and, most importantly, how we monitor and manage our facilities. Whether it’s speaking at industry events, inviting customers to our “Microsoft data center conferences” held in our data centers, or through other media like blogging and white papers, we believe sharing best practices is paramount and will drive the industry forward. So in that vein, we have some interesting news to share.

    В компании MicroSoft уделяют большое внимание изучению наилучших методов эксплуатации и технического обслуживания своей глобальной инфраструктуры и делятся результатами своих исследований. И хотя мы, конечно, не раскрываем некоторые аспекты своих исследований, мы делимся повседневным опытом эксплуатации дата-центров, своими технологиями и методологиями и, что важнее всего, методами контроля и управления своими объектами. Будь то доклады на отраслевых событиях, приглашение клиентов на наши конференции, которые посвящены центрам обработки данных MicroSoft, и проводятся в этих самых дата-центрах, или использование других средств, например, блоги и спецификации, мы уверены, что обмен передовым опытом имеет первостепенное значение и будет продвигать отрасль вперед.

    Today we are sharing our Generation 4 Modular Data Center plan. This is our vision and will be the foundation of our cloud data center infrastructure in the next five years. We believe it is one of the most revolutionary changes to happen to data centers in the last 30 years. Joining me, in writing this blog are Daniel Costello, my director of Data Center Research and Engineering and Christian Belady, principal power and cooling architect. I feel their voices will add significant value to driving understanding around the many benefits included in this new design paradigm.

    Сейчас мы хотим поделиться своим планом модульного дата-центра четвертого поколения. Это наше видение и оно будет основанием для инфраструктуры наших облачных дата-центров в ближайшие пять лет. Мы считаем, что это одно из самых революционных изменений в дата-центрах за последние 30 лет. Вместе со мной в написании этого блога участвовали Дэниел Костелло, директор по исследованиям и инжинирингу дата-центров, и Кристиан Белади, главный архитектор систем энергоснабжения и охлаждения. Мне кажется, что их авторитет придаст больше веса большому количеству преимуществ, включенных в эту новую парадигму проектирования.

    Our “Gen 4” modular data centers will take the flexibility of containerized servers—like those in our Chicago data center—and apply it across the entire facility. So what do we mean by modular? Think of it like “building blocks”, where the data center will be composed of modular units of prefabricated mechanical, electrical, security components, etc., in addition to containerized servers.

    Was there a key driver for the Generation 4 Data Center?

    Наши модульные дата-центры “Gen 4” будут гибкими с контейнерами серверов – как серверы в нашем чикагском дата-центре. И гибкость будет применяться ко всему ЦОД. Итак, что мы подразумеваем под модульностью? Мы думаем о ней как о “строительных блоках”, где дата-центр будет состоять из модульных блоков изготовленных в заводских условиях электрических систем и систем охлаждения, а также систем безопасности и т.п., в дополнение к контейнеризованным серверам.
    Был ли ключевой стимул для разработки дата-центра четвертого поколения?


    If we were to summarize the promise of our Gen 4 design into a single sentence it would be something like this: “A highly modular, scalable, efficient, just-in-time data center capacity program that can be delivered anywhere in the world very quickly and cheaply, while allowing for continued growth as required.” Sounds too good to be true, doesn’t it? Well, keep in mind that these concepts have been in initial development and prototyping for over a year and are based on cumulative knowledge of previous facility generations and the advances we have made since we began our investments in earnest on this new design.

    Если бы нам нужно было обобщить достоинства нашего проекта Gen 4 в одном предложении, это выглядело бы следующим образом: “Центр обработки данных с высоким уровнем модульности, расширяемости, и энергетической эффективности, а также возможностью постоянного расширения, в случае необходимости, который можно очень быстро и дешево развертывать в любом месте мира”. Звучит слишком хорошо для того чтобы быть правдой, не так ли? Ну, не забывайте, что эти концепции находились в процессе начальной разработки и создания опытного образца в течение более одного года и основываются на опыте, накопленном в ходе развития предыдущих поколений ЦОД, а также успехах, сделанных нами со времени, когда мы начали вкладывать серьезные средства в этот новый проект.

    One of the biggest challenges we’ve had at Microsoft is something Mike likes to call the ‘Goldilock’s Problem’. In a nutshell, the problem can be stated as:

    The worst thing we can do in delivering facilities for the business is not have enough capacity online, thus limiting the growth of our products and services.

    Одну из самых больших проблем, с которыми приходилось сталкиваться Майкрософт, Майк любит называть ‘Проблемой Лютика’. Вкратце, эту проблему можно выразить следующим образом:

    Самое худшее, что может быть при строительстве ЦОД для бизнеса, это не располагать достаточными производственными мощностями, и тем самым ограничивать рост наших продуктов и сервисов.

    The second worst thing we can do in delivering facilities for the business is to have too much capacity online.

    А вторым самым худшим моментом в этой сфере может слишком большое количество производственных мощностей.

    This has led to a focus on smart, intelligent growth for the business — refining our overall demand picture. It can’t be too hot. It can’t be too cold. It has to be ‘Just Right!’ The capital dollars of investment are too large to make without long term planning. As we struggled to master these interesting challenges, we had to ensure that our technological plan also included solutions for the business and operational challenges we faced as well.
    So let’s take a high level look at our Generation 4 design

    Это заставило нас сосредоточиваться на интеллектуальном росте для бизнеса — refining our overall demand picture. Это не должно быть слишком горячим. И это не должно быть слишком холодным. Это должно быть ‘как раз, таким как надо!’ Нельзя делать такие большие капиталовложения без долгосрочного планирования. Пока мы старались решить эти интересные проблемы, мы должны были гарантировать, что наш технологический план будет также включать решения для коммерческих и эксплуатационных проблем, с которыми нам также приходилось сталкиваться.
    Давайте рассмотрим наш проект дата-центра четвертого поколения

    Are you ready for some great visuals? Check out this video at Soapbox. Click here for the Microsoft 4th Gen Video.

    It’s a concept video that came out of my Data Center Research and Engineering team, under Daniel Costello, that will give you a view into what we think is the future.

    From a configuration, construct-ability and time to market perspective, our primary goals and objectives are to modularize the whole data center. Not just the server side (like the Chicago facility), but the mechanical and electrical space as well. This means using the same kind of parts in pre-manufactured modules, the ability to use containers, skids, or rack-based deployments and the ability to tailor the Redundancy and Reliability requirements to the application at a very specific level.


    Посмотрите это видео, перейдите по ссылке для просмотра видео о Microsoft 4th Gen:

    Это концептуальное видео, созданное командой отдела Data Center Research and Engineering, возглавляемого Дэниелом Костелло, которое даст вам наше представление о будущем.

    С точки зрения конфигурации, строительной технологичности и времени вывода на рынок, нашими главными целями и задачами агрегатирование всего дата-центра. Не только серверную часть, как дата-центр в Чикаго, но также системы охлаждения и электрические системы. Это означает применение деталей одного типа в сборных модулях, возможность использования контейнеров, салазок, или стоечных систем, а также возможность подстраивать требования избыточности и надежности для данного приложения на очень специфичном уровне.

    Our goals from a cost perspective were simple in concept but tough to deliver. First and foremost, we had to reduce the capital cost per critical Mega Watt by the class of use. Some applications can run with N-level redundancy in the infrastructure, others require a little more infrastructure for support. These different classes of infrastructure requirements meant that optimizing for all cost classes was paramount. At Microsoft, we are not a one trick pony and have many Online products and services (240+) that require different levels of operational support. We understand that and ensured that we addressed it in our design which will allow us to reduce capital costs by 20%-40% or greater depending upon class.


    Нашими целями в области затрат были концептуально простыми, но трудно реализуемыми. В первую очередь мы должны были снизить капитальные затраты в пересчете на один мегаватт, в зависимости от класса резервирования. Некоторые приложения могут вполне работать на базе инфраструктуры с резервированием на уровне N, то есть без резервирования, а для работы других приложений требуется больше инфраструктуры. Эти разные классы требований инфраструктуры подразумевали, что оптимизация всех классов затрат имеет преобладающее значение. В Майкрософт мы не ограничиваемся одним решением и располагаем большим количеством интерактивных продуктов и сервисов (240+), которым требуются разные уровни эксплуатационной поддержки. Мы понимаем это, и учитываем это в своем проекте, который позволит нам сокращать капитальные затраты на 20%-40% или более в зависимости от класса.

    For example, non-critical or geo redundant applications have low hardware reliability requirements on a location basis. As a result, Gen 4 can be configured to provide stripped down, low-cost infrastructure with little or no redundancy and/or temperature control. Let’s say an Online service team decides that due to the dramatically lower cost, they will simply use uncontrolled outside air with temperatures ranging 10-35 C and 20-80% RH. The reality is we are already spec-ing this for all of our servers today and working with server vendors to broaden that range even further as Gen 4 becomes a reality. For this class of infrastructure, we eliminate generators, chillers, UPSs, and possibly lower costs relative to traditional infrastructure.

    Например, некритичные или гео-избыточные системы имеют низкие требования к аппаратной надежности на основе местоположения. В результате этого, Gen 4 можно конфигурировать для упрощенной, недорогой инфраструктуры с низким уровнем (или вообще без резервирования) резервирования и / или температурного контроля. Скажем, команда интерактивного сервиса решает, что, в связи с намного меньшими затратами, они будут просто использовать некондиционированный наружный воздух с температурой 10-35°C и влажностью 20-80% RH. В реальности мы уже сегодня предъявляем эти требования к своим серверам и работаем с поставщиками серверов над еще большим расширением диапазона температур, так как наш модуль и подход Gen 4 становится реальностью. Для подобного класса инфраструктуры мы удаляем генераторы, чиллеры, ИБП, и, возможно, будем предлагать более низкие затраты, по сравнению с традиционной инфраструктурой.

    Applications that demand higher level of redundancy or temperature control will use configurations of Gen 4 to meet those needs, however, they will also cost more (but still less than traditional data centers). We see this cost difference driving engineering behavioral change in that we predict more applications will drive towards Geo redundancy to lower costs.

    Системы, которым требуется более высокий уровень резервирования или температурного контроля, будут использовать конфигурации Gen 4, отвечающие этим требованиям, однако, они будут также стоить больше. Но все равно они будут стоить меньше, чем традиционные дата-центры. Мы предвидим, что эти различия в затратах будут вызывать изменения в методах инжиниринга, и по нашим прогнозам, это будет выражаться в переходе все большего числа систем на гео-избыточность и меньшие затраты.

    Another cool thing about Gen 4 is that it allows us to deploy capacity when our demand dictates it. Once finalized, we will no longer need to make large upfront investments. Imagine driving capital costs more closely in-line with actual demand, thus greatly reducing time-to-market and adding the capacity Online inherent in the design. Also reduced is the amount of construction labor required to put these “building blocks” together. Since the entire platform requires pre-manufacture of its core components, on-site construction costs are lowered. This allows us to maximize our return on invested capital.

    Еще одно достоинство Gen 4 состоит в том, что он позволяет нам разворачивать дополнительные мощности, когда нам это необходимо. Как только мы закончим проект, нам больше не нужно будет делать большие начальные капиталовложения. Представьте себе возможность более точного согласования капитальных затрат с реальными требованиями, и тем самым значительного снижения времени вывода на рынок и интерактивного добавления мощностей, предусматриваемого проектом. Также снижен объем строительных работ, требуемых для сборки этих “строительных блоков”. Поскольку вся платформа требует предварительного изготовления ее базовых компонентов, затраты на сборку также снижены. Это позволит нам увеличить до максимума окупаемость своих капиталовложений.
    Мы все подвергаем сомнению

    In our design process, we questioned everything. You may notice there is no roof and some might be uncomfortable with this. We explored the need of one and throughout our research we got some surprising (positive) results that showed one wasn’t needed.

    В своем процессе проектирования мы все подвергаем сомнению. Вы, наверное, обратили внимание на отсутствие крыши, и некоторым специалистам это могло не понравиться. Мы изучили необходимость в крыше и в ходе своих исследований получили удивительные результаты, которые показали, что крыша не нужна.
    Серийное производство дата центров


    In short, we are striving to bring Henry Ford’s Model T factory to the data center. http://en.wikipedia.org/wiki/Henry_Ford#Model_T. Gen 4 will move data centers from a custom design and build model to a commoditized manufacturing approach. We intend to have our components built in factories and then assemble them in one location (the data center site) very quickly. Think about how a computer, car or plane is built today. Components are manufactured by different companies all over the world to a predefined spec and then integrated in one location based on demands and feature requirements. And just like Henry Ford’s assembly line drove the cost of building and the time-to-market down dramatically for the automobile industry, we expect Gen 4 to do the same for data centers. Everything will be pre-manufactured and assembled on the pad.

    Мы хотим применить модель автомобильной фабрики Генри Форда к дата-центру. Проект Gen 4 будет способствовать переходу от модели специализированного проектирования и строительства к товарно-производственному, серийному подходу. Мы намерены изготавливать свои компоненты на заводах, а затем очень быстро собирать их в одном месте, в месте строительства дата-центра. Подумайте о том, как сегодня изготавливается компьютер, автомобиль или самолет. Компоненты изготавливаются по заранее определенным спецификациям разными компаниями во всем мире, затем собираются в одном месте на основе спроса и требуемых характеристик. И точно так же как сборочный конвейер Генри Форда привел к значительному уменьшению затрат на производство и времени вывода на рынок в автомобильной промышленности, мы надеемся, что Gen 4 сделает то же самое для дата-центров. Все будет предварительно изготавливаться и собираться на месте.
    Невероятно энергоэффективный ЦОД


    And did we mention that this platform will be, overall, incredibly energy efficient? From a total energy perspective not only will we have remarkable PUE values, but the total cost of energy going into the facility will be greatly reduced as well. How much energy goes into making concrete? Will we need as much of it? How much energy goes into the fuel of the construction vehicles? This will also be greatly reduced! A key driver is our goal to achieve an average PUE at or below 1.125 by 2012 across our data centers. More than that, we are on a mission to reduce the overall amount of copper and water used in these facilities. We believe these will be the next areas of industry attention when and if the energy problem is solved. So we are asking today…“how can we build a data center with less building”?

    А мы упоминали, что эта платформа будет, в общем, невероятно энергоэффективной? С точки зрения общей энергии, мы получим не только поразительные значения PUE, но общая стоимость энергии, затраченной на объект будет также значительно снижена. Сколько энергии идет на производство бетона? Нам нужно будет столько энергии? Сколько энергии идет на питание инженерных строительных машин? Это тоже будет значительно снижено! Главным стимулом является достижение среднего PUE не больше 1.125 для всех наших дата-центров к 2012 году. Более того, у нас есть задача сокращения общего количества меди и воды в дата-центрах. Мы думаем, что эти задачи станут следующей заботой отрасли после того как будет решена энергетическая проблема. Итак, сегодня мы спрашиваем себя…“как можно построить дата-центр с меньшим объемом строительных работ”?
    Строительство дата центров без чиллеров

    We have talked openly and publicly about building chiller-less data centers and running our facilities using aggressive outside economization. Our sincerest hope is that Gen 4 will completely eliminate the use of water. Today’s data centers use massive amounts of water and we see water as the next scarce resource and have decided to take a proactive stance on making water conservation part of our plan.

    Мы открыто и публично говорили о строительстве дата-центров без чиллеров и активном использовании в наших центрах обработки данных технологий свободного охлаждения или фрикулинга. Мы искренне надеемся, что Gen 4 позволит полностью отказаться от использования воды. Современные дата-центры расходуют большие объемы воды и так как мы считаем воду следующим редким ресурсом, мы решили принять упреждающие меры и включить экономию воды в свой план.

    By sharing this with the industry, we believe everyone can benefit from our methodology. While this concept and approach may be intimidating (or downright frightening) to some in the industry, disclosure ultimately is better for all of us.

    Делясь этим опытом с отраслью, мы считаем, что каждый сможет извлечь выгоду из нашей методологией. Хотя эта концепция и подход могут показаться пугающими (или откровенно страшными) для некоторых отраслевых специалистов, раскрывая свои планы мы, в конечном счете, делаем лучше для всех нас.

    Gen 4 design (even more than just containers), could reduce the ‘religious’ debates in our industry. With the central spine infrastructure in place, containers or pre-manufactured server halls can be either AC or DC, air-side economized or water-side economized, or not economized at all (though the sanity of that might be questioned). Gen 4 will allow us to decommission, repair and upgrade quickly because everything is modular. No longer will we be governed by the initial decisions made when constructing the facility. We will have almost unlimited use and re-use of the facility and site. We will also be able to use power in an ultra-fluid fashion moving load from critical to non-critical as use and capacity requirements dictate.

    Проект Gen 4 позволит уменьшить ‘религиозные’ споры в нашей отрасли. Располагая базовой инфраструктурой, контейнеры или сборные серверные могут оборудоваться системами переменного или постоянного тока, воздушными или водяными экономайзерами, или вообще не использовать экономайзеры. Хотя можно подвергать сомнению разумность такого решения. Gen 4 позволит нам быстро выполнять работы по выводу из эксплуатации, ремонту и модернизации, поскольку все будет модульным. Мы больше не будем руководствоваться начальными решениями, принятыми во время строительства дата-центра. Мы сможем использовать этот дата-центр и инфраструктуру в течение почти неограниченного периода времени. Мы также сможем применять сверхгибкие методы использования электрической энергии, переводя оборудование в режимы критической или некритической нагрузки в соответствии с требуемой мощностью.
    Gen 4 – это стандартная платформа

    Finally, we believe this is a big game changer. Gen 4 will provide a standard platform that our industry can innovate around. For example, all modules in our Gen 4 will have common interfaces clearly defined by our specs and any vendor that meets these specifications will be able to plug into our infrastructure. Whether you are a computer vendor, UPS vendor, generator vendor, etc., you will be able to plug and play into our infrastructure. This means we can also source anyone, anywhere on the globe to minimize costs and maximize performance. We want to help motivate the industry to further innovate—with innovations from which everyone can reap the benefits.

    Наконец, мы уверены, что это будет фактором, который значительно изменит ситуацию. Gen 4 будет представлять собой стандартную платформу, которую отрасль сможет обновлять. Например, все модули в нашем Gen 4 будут иметь общепринятые интерфейсы, четко определяемые нашими спецификациями, и оборудование любого поставщика, которое отвечает этим спецификациям можно будет включать в нашу инфраструктуру. Независимо от того производите вы компьютеры, ИБП, генераторы и т.п., вы сможете включать свое оборудование нашу инфраструктуру. Это означает, что мы также сможем обеспечивать всех, в любом месте земного шара, тем самым сводя до минимума затраты и максимальной увеличивая производительность. Мы хотим создать в отрасли мотивацию для дальнейших инноваций – инноваций, от которых каждый сможет получать выгоду.
    Главные характеристики дата-центров четвертого поколения Gen4

    To summarize, the key characteristics of our Generation 4 data centers are:

    Scalable
    Plug-and-play spine infrastructure
    Factory pre-assembled: Pre-Assembled Containers (PACs) & Pre-Manufactured Buildings (PMBs)
    Rapid deployment
    De-mountable
    Reduce TTM
    Reduced construction
    Sustainable measures

    Ниже приведены главные характеристики дата-центров четвертого поколения Gen 4:

    Расширяемость;
    Готовая к использованию базовая инфраструктура;
    Изготовление в заводских условиях: сборные контейнеры (PAC) и сборные здания (PMB);
    Быстрота развертывания;
    Возможность демонтажа;
    Снижение времени вывода на рынок (TTM);
    Сокращение сроков строительства;
    Экологичность;

    Map applications to DC Class

    We hope you join us on this incredible journey of change and innovation!

    Long hours of research and engineering time are invested into this process. There are still some long days and nights ahead, but the vision is clear. Rest assured however, that we as refine Generation 4, the team will soon be looking to Generation 5 (even if it is a bit farther out). There is always room to get better.


    Использование систем электропитания постоянного тока.

    Мы надеемся, что вы присоединитесь к нам в этом невероятном путешествии по миру изменений и инноваций!

    На этот проект уже потрачены долгие часы исследований и проектирования. И еще предстоит потратить много дней и ночей, но мы имеем четкое представление о конечной цели. Однако будьте уверены, что как только мы доведем до конца проект модульного дата-центра четвертого поколения, мы вскоре начнем думать о проекте дата-центра пятого поколения. Всегда есть возможность для улучшений.

    So if you happen to come across Goldilocks in the forest, and you are curious as to why she is smiling you will know that she feels very good about getting very close to ‘JUST RIGHT’.

    Generations of Evolution – some background on our data center designs

    Так что, если вы встретите в лесу девочку по имени Лютик, и вам станет любопытно, почему она улыбается, вы будете знать, что она очень довольна тем, что очень близко подошла к ‘ОПИМАЛЬНОМУ РЕШЕНИЮ’.
    Поколения эволюции – история развития наших дата-центров

    We thought you might be interested in understanding what happened in the first three generations of our data center designs. When Ray Ozzie wrote his Software plus Services memo it posed a very interesting challenge to us. The winds of change were at ‘tornado’ proportions. That “plus Services” tag had some significant (and unstated) challenges inherent to it. The first was that Microsoft was going to evolve even further into an operations company. While we had been running large scale Internet services since 1995, this development lead us to an entirely new level. Additionally, these “services” would span across both Internet and Enterprise businesses. To those of you who have to operate “stuff”, you know that these are two very different worlds in operational models and challenges. It also meant that, to achieve the same level of reliability and performance required our infrastructure was going to have to scale globally and in a significant way.

    Мы подумали, что может быть вам будет интересно узнать историю первых трех поколений наших центров обработки данных. Когда Рэй Оззи написал свою памятную записку Software plus Services, он поставил перед нами очень интересную задачу. Ветра перемен двигались с ураганной скоростью. Это окончание “plus Services” скрывало в себе какие-то значительные и неопределенные задачи. Первая заключалась в том, что Майкрософт собиралась в еще большей степени стать операционной компанией. Несмотря на то, что мы управляли большими интернет-сервисами, начиная с 1995 г., эта разработка подняла нас на абсолютно новый уровень. Кроме того, эти “сервисы” охватывали интернет-компании и корпорации. Тем, кому приходится всем этим управлять, известно, что есть два очень разных мира в области операционных моделей и задач. Это также означало, что для достижения такого же уровня надежности и производительности требовалось, чтобы наша инфраструктура располагала значительными возможностями расширения в глобальных масштабах.

    It was that intense atmosphere of change that we first started re-evaluating data center technology and processes in general and our ideas began to reach farther than what was accepted by the industry at large. This was the era of Generation 1. As we look at where most of the world’s data centers are today (and where our facilities were), it represented all the known learning and design requirements that had been in place since IBM built the first purpose-built computer room. These facilities focused more around uptime, reliability and redundancy. Big infrastructure was held accountable to solve all potential environmental shortfalls. This is where the majority of infrastructure in the industry still is today.

    Именно в этой атмосфере серьезных изменений мы впервые начали переоценку ЦОД-технологий и технологий вообще, и наши идеи начали выходить за пределы общепринятых в отрасли представлений. Это была эпоха ЦОД первого поколения. Когда мы узнали, где сегодня располагается большинство мировых дата-центров и где находятся наши предприятия, это представляло весь опыт и навыки проектирования, накопленные со времени, когда IBM построила первую серверную. В этих ЦОД больше внимания уделялось бесперебойной работе, надежности и резервированию. Большая инфраструктура была призвана решать все потенциальные экологические проблемы. Сегодня большая часть инфраструктуры все еще находится на этом этапе своего развития.

    We soon realized that traditional data centers were quickly becoming outdated. They were not keeping up with the demands of what was happening technologically and environmentally. That’s when we kicked off our Generation 2 design. Gen 2 facilities started taking into account sustainability, energy efficiency, and really looking at the total cost of energy and operations.

    Очень быстро мы поняли, что стандартные дата-центры очень быстро становятся устаревшими. Они не поспевали за темпами изменений технологических и экологических требований. Именно тогда мы стали разрабатывать ЦОД второго поколения. В этих дата-центрах Gen 2 стали принимать во внимание такие факторы как устойчивое развитие, энергетическая эффективность, а также общие энергетические и эксплуатационные.

    No longer did we view data centers just for the upfront capital costs, but we took a hard look at the facility over the course of its life. Our Quincy, Washington and San Antonio, Texas facilities are examples of our Gen 2 data centers where we explored and implemented new ways to lessen the impact on the environment. These facilities are considered two leading industry examples, based on their energy efficiency and ability to run and operate at new levels of scale and performance by leveraging clean hydro power (Quincy) and recycled waste water (San Antonio) to cool the facility during peak cooling months.

    Мы больше не рассматривали дата-центры только с точки зрения начальных капитальных затрат, а внимательно следили за работой ЦОД на протяжении его срока службы. Наши объекты в Куинси, Вашингтоне, и Сан-Антонио, Техас, являются образцами наших ЦОД второго поколения, в которых мы изучали и применяли на практике новые способы снижения воздействия на окружающую среду. Эти объекты считаются двумя ведущими отраслевыми примерами, исходя из их энергетической эффективности и способности работать на новых уровнях производительности, основанных на использовании чистой энергии воды (Куинси) и рециклирования отработанной воды (Сан-Антонио) для охлаждения объекта в самых жарких месяцах.

    As we were delivering our Gen 2 facilities into steel and concrete, our Generation 3 facilities were rapidly driving the evolution of the program. The key concepts for our Gen 3 design are increased modularity and greater concentration around energy efficiency and scale. The Gen 3 facility will be best represented by the Chicago, Illinois facility currently under construction. This facility will seem very foreign compared to the traditional data center concepts most of the industry is comfortable with. In fact, if you ever sit around in our container hanger in Chicago it will look incredibly different from a traditional raised-floor data center. We anticipate this modularization will drive huge efficiencies in terms of cost and operations for our business. We will also introduce significant changes in the environmental systems used to run our facilities. These concepts and processes (where applicable) will help us gain even greater efficiencies in our existing footprint, allowing us to further maximize infrastructure investments.

    Так как наши ЦОД второго поколения строились из стали и бетона, наши центры обработки данных третьего поколения начали их быстро вытеснять. Главными концептуальными особенностями ЦОД третьего поколения Gen 3 являются повышенная модульность и большее внимание к энергетической эффективности и масштабированию. Дата-центры третьего поколения лучше всего представлены объектом, который в настоящее время строится в Чикаго, Иллинойс. Этот ЦОД будет выглядеть очень необычно, по сравнению с общепринятыми в отрасли представлениями о дата-центре. Действительно, если вам когда-либо удастся побывать в нашем контейнерном ангаре в Чикаго, он покажется вам совершенно непохожим на обычный дата-центр с фальшполом. Мы предполагаем, что этот модульный подход будет способствовать значительному повышению эффективности нашего бизнеса в отношении затрат и операций. Мы также внесем существенные изменения в климатические системы, используемые в наших ЦОД. Эти концепции и технологии, если применимо, позволят нам добиться еще большей эффективности наших существующих дата-центров, и тем самым еще больше увеличивать капиталовложения в инфраструктуру.

    This is definitely a journey, not a destination industry. In fact, our Generation 4 design has been under heavy engineering for viability and cost for over a year. While the demand of our commercial growth required us to make investments as we grew, we treated each step in the learning as a process for further innovation in data centers. The design for our future Gen 4 facilities enabled us to make visionary advances that addressed the challenges of building, running, and operating facilities all in one concerted effort.

    Это определенно путешествие, а не конечный пункт назначения. На самом деле, наш проект ЦОД четвертого поколения подвергался серьезным испытаниям на жизнеспособность и затраты на протяжении целого года. Хотя необходимость в коммерческом росте требовала от нас постоянных капиталовложений, мы рассматривали каждый этап своего развития как шаг к будущим инновациям в области дата-центров. Проект наших будущих ЦОД четвертого поколения Gen 4 позволил нам делать фантастические предположения, которые касались задач строительства, управления и эксплуатации объектов как единого упорядоченного процесса.


    Тематики

    Синонимы

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > modular data center

  • 124 address

    əˈdres
    1. сущ.
    1) адрес at an address ≈ по адресу At what address does she live? ≈ По какому адресу она живет? Какой у нее адрес? accommodation address ≈ адрес до востребования;
    "почтовый ящик" (тип адреса) business addressрабочий адрес, адрес организации forwarding address ≈ адрес, по которому следует пересылать письма home address ≈ домашний адрес permanent addressпостоянное место жительства return addressобратный адрес temporary address ≈ временное место жительства
    2) обращение;
    речь;
    выступление an address about (concerning) smth. ≈ выступление, касающееся тех или иных проблем to deliver, give an address ≈ выступить с речью He had scheduled an address to the American people for the evening of May
    27. ≈ Он планировал выступить с обращением к американским гражданам вечером 27 мая. eloquent address inaugural address keynote address moving address stirring address Syn: speech
    3) такт;
    ловкость;
    (умелое) обхождение
    4) мн. ухаживание to pay one's addresses to a lady ≈ ухаживать за дамой The black footman persecuted her with his addresses. ≈ Чернокожий лакей докучал ей своими ухаживаниями.
    2. гл.
    1) адресовать;
    направлять (to ≈ кому-л.) I addressed the letter to him. ≈ Я направил ему письмо. How shall I address this parcel? ≈ Какой адрес мне написать на этой посылке? You must address your complaints to Head Office. ≈ Вы должны направить ваши жалобы начальству. ship to be addressed to Marseilleкорабль, направляющийся в Марсель Syn: direct
    2)
    2) обращаться к кому-л., адресоваться;
    выступать to address a meetingвыступать с речью на собрании to address oneself to the audienceобращаться к аудитории She addressed her remarks to us. ≈ Она адресовала свои замечания нам. He addressed the speaker with a question. ≈ Он обратился к докладчику с вопросом. He will address us on modern art. ≈ Он сделает нам доклад о современном искусстве. to address oneself to all the people in the worldвзывать ко всем народам мира to address oneself to one's common sense ≈ обращаться к здравому смыслу to address smb. by his surname ≈ обращаться к кому-л. по фамилии You should address him as 'sir'. ≈ При обращении вы должны называть его "сэр". In speaking an ambassador is usually addressed as "Your Excellency". ≈ При разговоре посла обычно называют "ваше превосходительство".
    3) возвр.;
    книж. направлять силы/энергию на что-л.;
    браться за что-л. (to) to address oneself to the business of doing smth. ≈ приниматься за какое-л. дело to address oneself to smth. ≈ приниматься за что-л. I addressed myself to learning Spanish. ≈ Я принялся за изучение испанского.
    адрес;
    - to change one's * переехать выступление;
    речь;
    обращение;
    адрес;
    - opening * вступительное слово;
    - formal * официальное выступление;
    - * on current problems доклад о текущих вопросах;
    - to give an * произнести речь официальная форма обращения к кому-л.;
    - what is the correct form of * to a life peer? как следует обращаться к пожизненному пэру? (устаревшее) манера говорить;
    - man of rude * грубиян, неотесанный человек( устаревшее) ловкость, искусство, такт;
    - a man of awkward * человек, не обладающий ловкостью;
    - to show great * проявлять величайший такт;
    - to handle a matter with * искусно справиться с каким-л. делом ухаживание;
    - to pay one's *es to a lady ухаживать за дамой (компьютерное) адрес;
    - * space адресное пространство адресовать;
    направлять;
    - to * a letter to smb. направить письмо кому-л.;
    - he *ed me to his chief он направил меня к своему начальнику;
    - to * a ship адресовать судно;
    - to * a warning to smb. послать кому-л. предупреждение написать адрес обращаться к кому-л.;
    - were your words *ed to me or to him? вы говорите мне или ему?;
    - he *ed himself to the chairman он обратился к председателю выступать;
    - to * a meeting выступать с речью на собрании;
    обратиться к собравшимся выбирать форму обращения к кому-л.;
    обращаться, адресоваться;
    - how does one * the governor? как следует обращаться к губернатору?;
    - you * a woman chairman as Madam Chairwoman обращаясь к председателю-женщине, вы называете ее госпожа председатель (to) направлять силы или энергию на что-л.;
    браться за что-л.;
    - to * oneself to smth. приниматься за что-л.;
    - to * oneself to the business of doing smth. приниматься за какое-л. дело;
    - he *ed himself to the main difficulty он постарался справиться с главной трудностью;
    - there are two questions of which I will * myself in this lecture в своей лекции я остановлюсь на двух вопросах (устаревшее) ухаживать, обхаживать, добиваться руки девушки (компьютерное) указывать адрес хранения информации
    accommodation ~ адрес до востребования accommodation ~ адрес на абонементный ящик accommodation ~ адрес приема корреспонденции
    address вчт. адрес ~ адрес ~ адрес;
    адресовать ~ вчт. адресовать ~ адресовать;
    направлять ~ адресовать ~ выступать ~ выступление ~ направлять ~ обращаться (к кому-л.) ;
    выступать;
    to address a meeting выступать с речью на собрании;
    to address oneself to the audience обращаться к аудитории ~ обращаться ~ обращение;
    речь;
    выступление ~ обращение ~ обращение;
    обращаться Address: Address парл. речь главы государства ~ речь при открытии сессии парламента address: address такт;
    ловкость;
    (умелое) обхождение ~ pl ухаживание;
    to pay one's addresses to a lady ухаживать за дамой ~ часть искового заявления, содержащая наименование суда, в который подается иск ~ часть искового заявления
    ~ обращаться (к кому-л.) ;
    выступать;
    to address a meeting выступать с речью на собрании;
    to address oneself to the audience обращаться к аудитории
    ~ for service наименование суда для подачи искового заявления
    to ~ oneself (to smth.) браться, приниматься (за что-л.)
    ~ обращаться (к кому-л.) ;
    выступать;
    to address a meeting выступать с речью на собрании;
    to address oneself to the audience обращаться к аудитории
    area ~ вчт. адрес области
    asterisk ~ вчт. звездочный адрес
    based ~ вчт. базируемый адрес
    bottom ~ вчт. нижний адрес
    cable ~ адрес для телеграмм cable ~ телеграфный адрес
    change one's ~ изменять свой адрес
    current ~ вчт. текущий адрес
    direct ~ вчт. прямой адрес
    error ~ вчт. адрес ошибки
    external ~ вчт. внешний адрес
    first-level ~ вчт. прямой адрес
    hash ~ вчт. хешированный адрес
    home ~ домашний адрес home ~ вчт. собственный адрес
    implied ~ вчт. неявный адрес
    inaugural ~ речь при вступлении в должность inaugural ~ речь при открытии
    indirect ~ вчт. косвенный адрес
    instruction ~ вчт. адрес команд
    internal ~ вчт. внутренний адрес
    listener ~ вчт. адрес получателя
    load ~ вчт. загрузочный адрес
    one-level ~ вчт. прямой адрес
    out-of-range ~ вчт. адрес за адресным пространством
    ~ pl ухаживание;
    to pay one's addresses to a lady ухаживать за дамой
    postal ~ почтовый адрес
    private ~ личный адрес
    record ~ вчт. адрес записи
    reference ~ вчт. адрес ссылки reference ~ вчт. базовый адрес
    residential ~ адрес места жительства
    return ~ вчт. адрес возврата return ~ обратный адрес
    second-level ~ вчт. косвенный адрес
    single-level ~ вчт. прямой адрес
    talk ~ вчт. адрес отправителя
    talker ~ вчт. адрес отправителя
    two-level ~ вчт. косвенный адрес
    unit ~ вчт. адрес устройства

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > address

  • 125 deny

    dɪˈnaɪ гл.
    1) отрицать;
    отвергать;
    не признавать существование( чего-л.) to deny the charge ≈ отвергать обвинение to deny categorically, emphatically, fervently, flatly, strongly, vehementlyкатегорически отвергать It is hard to deny that Bob is a good man. ≈ Трудно отрицать, что Боб хороший парень. She does not absolutely deny the possibility of a miracle. ≈ Она не отрицает полностью возможности чуда. Spinoza did not deny the existence of God. ≈ Спиноза не отрицал существования Бога. Syn: contradict, gainsay Ant: assert, maintain
    2) лог. утверждать противное Ant: affirm
    3) отказываться, отрекаться He could not deny his own hand and seal. ≈ Он не мог отказаться от своей подписи и печати. Syn: disown, disavow, repudiate, renounce
    1.
    4) отказывать( в чем-л., кому-л.) We may not deny them the ancienty of their descent. ≈ Мы не можем отказать им в древности их происхождения. Syn: refuse I
    5) мешать, препятствовать Air defence deals with the arrangements which deny to enemy aircraft access to vulnerable points. ≈ Воздушная оборона включает меры, которые мешают самолетам противника поражать уязвимые объекты. отрицать;
    отвергать - to * the possibility of smth. отрицать возможность чего-л. - to * a theory отвергнуть теорию - to * a rumour опровергнуть слух - to * charges отвести /отмести/ обвинения - to * the truth of the statement /that the statement is true/ утверждать, что заявление не соответствует действительности - to * that smb. has talent отказывать кому-л. в таланте - to * this to be the case утверждать, что дело обстоит иначе - it cannot be denied that нельзя не признать, что - he denied having done it он утверждал, что не делал этого - I don't * that he is clever не спорю, он умен - there is no *ing it нельзя отрицать этого отрицать существование;
    не признавать - to * God отрицать (существование) Бога - to * providence не верить в судьбу отказывать, не давать - to * a request отказать в просьбе - to * smb. the right to do smth. отказать кому-л. в праве делать что-л. - to * oneself smth. отказывать себе в чем-л., воздерживаться от чего-л. - to * oneself every luxury не позволять себе ничего лишнего, ограничивать себя во всем - to * oneself the pleasure of doing smth. отказаться от удовольствия сделать что-л. - to * oneself nothing ни в чем себе не отказывать - this was denied (to) me, I was denied this мне было в этом отказано - he is not to be denied он не примет отказа;
    от него не отделаешься - to * oneself for one's children целиком посвятить свою жизнь детям;
    принести себя в жертву детям отпираться, отказываться, брать назад - to * one's signature отказываться от своей подписи - to * one's words отказываться от своих слов отрекаться, отступаться - to * one's faith отречься от своей веры (книжное) не допускать, мешать, препятствовать - to * oneself to callers не принять посетителей /гостей/;
    сказаться больным - to * smb. admission отказать кому-л. от дома - to * the door to smb. не принять кого-л., отказаться принять кого-л. (логика) утверждать противное deny брать назад ~ мешать ~ не допускать;
    отказывать в приеме (гостей) ;
    she denied herself to visitors она не приняла гостей;
    he was denied admission его не впустили ~ не допускать ~ отвергать ~ отказывать(ся) ;
    to deny a request отказать в просьбе;
    to deny oneself every luxury не позволять себе ничего лишнего ~ отказывать ~ отказываться ~ отклонять ~ отпираться, отказываться, брать назад;
    to deny one's signature отказываться от своей подписи;
    to deny one's words отказываться от своих слов ~ отпираться ~ отрекаться ~ отрицать;
    to deny the charge отвергать обвинение ~ отрицать ~ препятствовать ~ утверждать противное ~ отказывать(ся) ;
    to deny a request отказать в просьбе;
    to deny oneself every luxury не позволять себе ничего лишнего ~ отпираться, отказываться, брать назад;
    to deny one's signature отказываться от своей подписи;
    to deny one's words отказываться от своих слов ~ отпираться, отказываться, брать назад;
    to deny one's signature отказываться от своей подписи;
    to deny one's words отказываться от своих слов ~ отказывать(ся) ;
    to deny a request отказать в просьбе;
    to deny oneself every luxury не позволять себе ничего лишнего ~ не допускать;
    отказывать в приеме (гостей) ;
    she denied herself to visitors она не приняла гостей;
    he was denied admission его не впустили ~ не допускать;
    отказывать в приеме (гостей) ;
    she denied herself to visitors она не приняла гостей;
    he was denied admission его не впустили

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > deny

  • 126 ease

    i:z
    1. сущ.
    1) состояние удобства, комфорта а) облегчение, избавление, покой (отсутствие боли, дискомфорта, неприятностей и т. п.) He wanted a little ease after the agitation and exertions of the day. ≈ Он хотел немного покоя после волнений и напряжений этого дня. to take one's ease ≈ успокоиться Syn: relief I, alleviation б) беззаботность, свобода( отсутствие забот) ;
    праздность at one's ease ≈ свободно, удобно, непринужденно a life of ease ≈ спокойная, свободная от забот жизнь An actor is never so sure to agitate the souls of his hearers, as when his own is perfectly at ease. ≈ Актер только тогда волнует души своих слушателей, когда его собственная душа абсолютно спокойна. a life of aimless ease and luxury ≈ жизнь, протекающая в бесцельной праздности и роскоши Syn: comfort
    1. в) естественность, непринужденность( отсутствие чувства смущения, скованности и т. п.) to feel ill at ease ≈ чувствовать себя неловко, смущаться A certain graceful ease marks him as a man who knows the world. ≈ Некая изящная непринужденность характеризовала его как человека, знающего свет. to stand at ease ≈ воен. стоять вольно his usual 'stand at ease' position ≈ его обычная поза 'стоять вольно' Syn: naturalness
    2) легкость, простота She rides a horse with ease. ≈ Она легко скачет на лошади. to learn with ease ≈ учиться без труда This machine is capable of operating over land, water, sand, swamps, or snow, with equal ease. ≈ Этой машиной одинаково легко управлять на земле, воде, песке, на болоте или на снегу. Syn: effortlessness
    2. гл.
    1) облегчать( физические страдания) This medicine will ease you of your pain. ≈ Это лекарство облегчит твою боль. The doctor is down there easing up the guys that got the hide burned off 'em. ≈ Врач там пытается облегчить страдания ребят, получивших ожоги кожи. Syn: alleviate
    2) успокаивать, уменьшать( тревогу, напряжение и т. п.) Do write to your mother to ease her of her worry. ≈ Напиши своей матери, успокой ее. He could not well ease himself by cursing and swearing at Harry. ≈ Ругань и проклятья по адресу Гарри не могли его успокоить. Syn: comfort
    2., disburden
    3) освобождать, избавлять( of - от чего-л.) A priest has eased me of my sins. ≈ Священник отпустил мне грехи. to ease my mind of all worldly concernsосвободить мой ум от всех мирских забот
    4) ослаблять, делать более свободным, смягчать;
    мор. травить (снасть) to ease creditустанавливать льготы на кредит to ease up on a rope ≈ ослаблять веревку Syn: loosen, slacken
    5) облегчать, делать более легким, удобным A new British automatic system of aerial navigation which will ease the complicated task of the pilot is going into quantity production. ≈ Новая британская автоматическая система аэронавигации, которая должна облегчить сложную задачу пилота, запускается в массовое производство.
    6) осторожно устанавливать (in, into) to ease a bloc into position ≈ опустить и установить (строительный) блок на место to ease round ≈ осторожно поворачивать This is a tricky corner;
    we must ease the piano round (it), not push it. ≈ Тут острый угол, нам надо обнести пианино, а не толкать его. Ease the boat round carefully, there's a strong wind. ≈ Разворачивай лодку осторожнее, сильный ветер. ∙ ease down ease off ease out ease to ease up Syn: satisfy свобода, непринужденность - a life of * спокойная, обеспеченная жизнь;
    жизнь, свободная от (материальных) забот;
    безбедное существование - * of body and mind душевное и физическое здоровье - * of manner непринужденность обращения - to be at * чувствовать себя свободно /непринужденно/, не стесняться;
    с легкостью обращаться( с чем-л.), не испытывать затруднений (в чем-л.) - at *! вольно! (команда) - to stand at * (военное) стоять вольно легкость - with * легко - they marched ten miles with * они легко /без труда/ прошли десять миль - true * in writing comes from art, not chance настоящая легкость стиля - результат мастерства, а не случайность - to acquire * in translating приобрести беглость в переводе удобство (управления машиной и т. п.) - for * of consultation /reference/ для удобства пользования (словарем и т. п.) облегчение, прекращение (тревоги и т. п.) - the medicine brought almost instant * лекарство почти тотчас же принесло облегчение - * from pain прекращение боли - no * from the burdens of life треволнения жизни нескончаемы - you can set your mind at * можете не волноваться /не тревожиться/ - to take one's * успокоиться;
    отдыхать, наслаждаться досугом облегчать (страдания и т. п.) ;
    успокаивать (боль и т. п.) - to * pain облегчать боль - to * smb.'s anxiety успокоить чью-л. тревогу - to * one's mind успокоиться, умерить свою тревогу (of) избавлять, освобождать (от чего-л.) - to * smb. of pain избавить кого-л. от боли - to * a porter of his load взять у носильщика поклажу - I'll * you of that care я освобожу /избавлю/ вас от этой заботы делать более свободным, удобным;
    распускать (швы в одежде) ;
    растягивать (обувь) - to * a coat under the arms сделать пальто более свободным в проймах - to * a drawer исправить ящик, чтобы он легче открывался ослабить, смягчить - to * customs formalities упростить таможенную процедуру - to * international tension ослабить /смягчить/ международную напряженность - to * the deadlock найти выход из тупика - to * the grade (дорожностроительное) смягчить уклон( дороги) слабеть, уменьшаться, понижаться - prices have *d цены несколько снизились (into) осторожно устанавливать (на место) - they *d the heavy block into position они осторожно установили тяжелый блок на место - to * the piano into place поставить рояль на место - to * a car into a parking space осторожно припарковать машину опуститьсякресло и т. п.) ;
    (удобно) усесться, устроиться( морское) потравливать (снасть;
    тж. * down) (морское) отводить (руль) ;
    уменьшать скорость - * (her) ahead! малый ход вперед! to stand at ~ воен. стоять вольно;
    at ease! воен. вольно! at one's ~ свободно, удобно, непринужденно;
    to feel ill at ease чувствовать себя неловко;
    конфузиться ease выпускать( швы в платье) ;
    растягивать (обувь) ~ досуг ~ избавлять ~ легкость ~ легкость ~ облегчать (боль, ношу) ;
    to ease (smb.) of his purse( или cash) шутл. обокрасть ~ облегчать (страдания) ~ облегчать ~ облегчение (боли), прекращение (тревоги и т. п.) ~ облегчение ~ освобождать ~ ослаблять, освобождать ~ ослаблять ~ осторожно устанавливать (in, into) ;
    to ease a piano into place поставить рояль на место;
    to ease a bloc into position опустить и установить (строительный) блок на место ~ мор. отдавать, (по) травить (тж. ease away, ease down, ease off) ;
    ease her! убавить ход! (команда) ~ покой;
    свобода, непринужденность;
    ease of body and mind физический и душевный покой ~ праздность, лень ~ свобода, непринужденность, легкость ~ успокаивать ~ осторожно устанавливать (in, into) ;
    to ease a piano into place поставить рояль на место;
    to ease a bloc into position опустить и установить (строительный) блок на место ~ осторожно устанавливать (in, into) ;
    to ease a piano into place поставить рояль на место;
    to ease a bloc into position опустить и установить (строительный) блок на место ~ down замедлять ход ~ down уменьшать напряжение, усилие ~ мор. отдавать, (по) травить (тж. ease away, ease down, ease off) ;
    ease her! убавить ход! (команда) ~ покой;
    свобода, непринужденность;
    ease of body and mind физический и душевный покой ~ облегчать (боль, ношу) ;
    to ease (smb.) of his purse (или cash) шутл. обокрасть ~ off мор. отдавать (канат, конец) ~ off стать менее напряженным;
    ослаблять(ся) ;
    расслабляться at one's ~ свободно, удобно, непринужденно;
    to feel ill at ease чувствовать себя неловко;
    конфузиться with ~ непринужденно;
    to learn with ease учиться без труда a life of ~ спокойная, легкая жизнь social ~ умение держать себя, простота в обращении to stand at ~ воен. стоять вольно;
    at ease! воен. вольно! to take one's ~ наслаждаться досугом, отдыхать to take one's ~ успокоиться with ~ непринужденно;
    to learn with ease учиться без труда with ~ с легкостью

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > ease

  • 127 faith

    feɪθ сущ.
    1) вера, доверие to accept on faith ≈ принять на веру to have faith in, to place one's faith in smth. ≈ слепо верить чему-л. to lose faith in ≈ потерять веру во что-л. abiding, enduring, steadfast faith ≈ прочная вера deep, strong, unshakable faith ≈ сильная вера Syn: confidence, trust, reliance
    2) религ. а) вера в Бога, религиозность to adhere to, practice a faith ≈ исповедовать веру to abjure, recant, renounce one's faith ≈ отрекаться от своей веры б) вероисповедание (следование тому или иному религиозному направлению) the true faith ≈ правоверность by faith ≈ по вероисповеданию She is a Buddhist by faith. ≈ Она исповедует буддизм. Syn: religion, creed, denomination
    3) честность;
    верность, лояльность to keep faith with ≈ быть честным to demonstrate, show good faith ≈ быть честным Syn: honesty, integrity, faithfulness, fidelity, loyalty
    4) обещание, данное слово Syn: promise, guarantee ∙ by my faith!, in faith! ≈ клянусь (честью) !;
    ей-ей! in faith whereof канц. ≈ в удостоверение чего act of faith вера, доверие - to have * in smth. верить во что-л. - to pin one's * on /to/ smth., to place one's * in smth. слепо верить чему-л., полагаться на что-л. - to shake smb.'s * поколебать чью-л. веру - to shatter smb.'s * убить /подорвать/ чью-л. веру - (to get) on * (принимать) на веру - I haven't much * in this medicine я не очень-то верю в это лекарство - I've lost all * in that fellow я совершенно перестал доверять этому человеку - on the * of your advice( устаревшее) по вашему совету, полагаясь на ваш совет вера, религия;
    вероисповедание - the Christian * христианство - the Mohammedan * магометанство кредо;
    убеждения, взгляды - political * политическое кредо - to keep one's * твердо придерживаться своих убеждений - to break one's * отступиться от своих взглядов верность, преданность;
    честность;
    лояльность - good * добросовестность, честность;
    честные намерения;
    преданность, верность - in good * честно, по чистой совести, чистосердечно;
    добросовестно;
    в духе доброй воли - I told you that in all good * я говорил вам об этом, совершенно не желая вас обмануть /думая, что это так и есть/ - to negotiate in good * вести переговоры в духе доброй воли - bad * недобросовестность, нечестность;
    вероломство, измена, предательство - in bad * вероломно, предательски обещание, ручательство, слово - to give one's * дать слово - to keep (one's) * держать слово - to break( one's) * нарушить слово - breach of * нарушение слова /обещания/;
    нечестный поступок( официальное) удостоверение - in * whereof в удостоверение чего... - in * whereof the undersigned plenipotentiaries... в удостоверение чего нижеподписавшиеся полномочные представители... > Punic /редк. Carthaginian/ * предательство, вероломство > upon /by/ my *!, in *! клянусь честью! bad ~ недобросовестность by my ~!, in ~! клянусь (честью) !;
    ей-ей!;
    in faith where of канц. в удостоверение чего faith вера, вероисповедание;
    the Reformed faith протестантизм ~ вера, доверие;
    to place one's faith (in smth.) слепо верить (чему-л.) ;
    to shake (или to shatter) (smb.'s) faith поколебать (чью-л.) веру ~ вера, доверие ~ вера ~ доверие ~ лояльность ~ моральная установка ~ обещание, ручательство, слово;
    to plight( to break) one's faith дать( нарушить) слово ~ преданность ~ (шотл.) присяга, клятва ~ ручательство ~ честность;
    верность, лояльность;
    in good faith честно;
    добросовестно;
    in bad faith вероломно ~ честность good ~ добросовестность ~ честность;
    верность, лояльность;
    in good faith честно;
    добросовестно;
    in bad faith вероломно in bad ~ вероломно in bad ~ недобросовестно by my ~!, in ~! клянусь (честью) !;
    ей-ей!;
    in faith where of канц. в удостоверение чего by my ~!, in ~! клянусь (честью) !;
    ей-ей!;
    in faith where of канц. в удостоверение чего ~ честность;
    верность, лояльность;
    in good faith честно;
    добросовестно;
    in bad faith вероломно in good ~ юр. добросовестно ~ вера, доверие;
    to place one's faith (in smth.) слепо верить (чему-л.) ;
    to shake (или to shatter) (smb.'s) faith поколебать (чью-л.) веру ~ обещание, ручательство, слово;
    to plight (to break) one's faith дать (нарушить) слово faith вера, вероисповедание;
    the Reformed faith протестантизм reformed: ~ исправившийся;
    Reformed Faith протестантизм ~ вера, доверие;
    to place one's faith (in smth.) слепо верить (чему-л.) ;
    to shake (или to shatter) (smb.'s) faith поколебать (чью-л.) веру

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > faith

  • 128 nature

    ˈneɪtʃə сущ.
    1) природа;
    вселенная The most amazing things about nature is its infinite variety. ≈ Наиболее поразительное в природе - ее бесконечное разнообразие. Nature's engineeringработа сил природы Mother Natureмать-природа
    2) сущность, основное свойство wounds of a serious nature ≈ серьезные ранения the ambitious nature of the programme ≈ амбициозный характер программы The protests had been non-political by nature. ≈ Возражения носили неполитический характер. Syn: essence
    3) характер, нрав, натура human nature ≈ человеческая природа, человеческая натура It's only human nature to want to live well. ≈ Человеку свойственно желание хорошо жить. placid nature ≈ спокойный, тихий характер good nature ≈ добродушие ill nature ≈ плохой характер impetuous nature ≈ бурный, порывистый характер better nature by nature one's true nature - in one's nature Syn: temperament, disposition
    4) род, сорт;
    класс;
    тип documents of a confidential nature ≈ документы конфиденциального характера It was in the nature of a command. ≈ Это было нечто вроде приказания. things of this nature ≈ подобные вещи There is movement towards, I think, something in the nature of a pluralistic system. ≈ По-моему, это движение к чему-то похожему на плюралистическую систему. nature of the goods
    5) а) физические силы, жизненные силы организма;
    натура, естество call of natureзов природы ("позыв", необходимость сходить в туалет) ease natureотправить естественные потребности pay debt to natureотдать дань природе, умереть б) естественность;
    естественное развитие in the course of nature ≈ при естественном ходе вещей against nature
    6) иск. натура to draw from natureрисовать с натуры природа;
    мир, вселенная - Dame N. мать-природа - N. 's engineering работа сил природы - against /contrary to/ * сверхъестественный - in * на свете, во всей вселенной - the worst rogue in * мерзавец, каких свет не видывал - all * looks gay чудесный день, природа радуется природное, первобытное состояние - a return to * возвращение в первобытное состояние;
    назад к природе - state of * первобытное состояние;
    нагота - in a state of * в чем мать родила - Shelley was a * poet Шелли воспевал природу сущность, основное свойство;
    свойства, характер ( чего-л.) - radioactive * радиоактивные свойства;
    радиоактивное происхождение - * of the terrain характер местности - * of soil характер грунта;
    состояние почвы - in /by, from/ the * of по характеру, по роду (чего-л.) - by the * of his office по характеру /по роду/ его работы род, сорт;
    класс, тип - * of content описание содержания (посылки и т. п.) - goods of such * товары такого рода - things of this * такого рода события - * of artillery тип артиллерии - of /in/ the * of что-то вроде;
    нечто похожее на - in the * of an apology в порядке извинения - it was in the * of a command это было нечто вроде приказа натура, характер, нрав - good * добродушие - ill * злобность, плохой характер - second * вторая натура - human * человеческая природа, человеческие слабости - by * по природе, от рождения - that man is proud by * этот человек отличается гордостью от рождения - she is polite by * она по своей природе не может быть невежливой - it is only human * to do that человеку свойственно так поступать - to be contrary to smb.'s * идти вразрез с чьим-л. характером - cats and dogs have entirely different *s у собак и кошек нрав совершенно разный человеческая душа;
    человек - some *s cannot appreciate poetry некоторые души /люди/ не воспринимают поэзию естество;
    организм (человека) ;
    жизненные силы - against * противоестественный;
    аморальный - call of * (эвфмеизм) зов природы (позыв на дефекацию и т. п.) - to ease * (эвфмеизм) "облегчиться", оправиться (отправить естественные надобности) - to control * сдерживать инстинкты;
    владеть собой - * is exhausted силы иссякли - such a diet will not support * на такой пище не проживешь (искусство) натура - to draw from * рисовать с натуры( искусство) естественность, жизненность, правдоподобие сила;
    живица, камедь > to pay one's debt to * отдать дань природе, умереть > all * все, очень много народа;
    кого там только не было > to beat all * (американизм) превзойти все на свете > in the course of * естественно;
    при нормальном ходе событий;
    в свое время > to let * take its course не вмешиваться в ход событий;
    предоставить делу идти своим чередом( особ. о романе) > not in * (устаревшее) никак, ни за что > an engagement that cannot in * be missed свидание, на которое никак нельзя не прийти ~ натура;
    естество;
    организм;
    against nature противоестественный;
    by nature по природе, от рождения ~ натура;
    естество;
    организм;
    against nature противоестественный;
    by nature по природе, от рождения by (или in, from) the ~ of things (или of the case) неизбежно;
    in the course of nature при естественном ходе вещей contractual ~ природа договора destructive ~ разрушительная природа ~ иск. натура;
    to draw from nature рисовать с натуры;
    to pay one's debt to nature отдать дань природе, умереть;
    to ease nature отправить естественные надобности ~ иск. натура;
    to draw from nature рисовать с натуры;
    to pay one's debt to nature отдать дань природе, умереть;
    to ease nature отправить естественные надобности generally binding ~ в общем смысле обязывающий характер ~ натура, характер, нрав;
    good nature добродушие;
    ill nature плохой характер harmful ~ вредная натура hereditary ~ наследственный характер ~ натура, характер, нрав;
    good nature добродушие;
    ill nature плохой характер by (или in, from) the ~ of things (или of the case) неизбежно;
    in the course of nature при естественном ходе вещей inherent ~ врожденное свойство injurious ~ опасный характер intangible ~ нематериальный характер ~ род, сорт;
    класс;
    тип;
    it was in the nature of a command это было нечто вроде приказания;
    things of this nature подобные вещи nature класс ~ иск. натура;
    to draw from nature рисовать с натуры;
    to pay one's debt to nature отдать дань природе, умереть;
    to ease nature отправить естественные надобности ~ натура, характер, нрав;
    good nature добродушие;
    ill nature плохой характер ~ натура;
    естество;
    организм;
    against nature противоестественный;
    by nature по природе, от рождения ~ основное свойство ~ особенность ~ природа (при олицетворении - с прописной буквы) ;
    Nature's engineering работа сил природы ~ природа ~ род, сорт;
    класс;
    тип;
    it was in the nature of a command это было нечто вроде приказания;
    things of this nature подобные вещи ~ род ~ сорт ~ сущность, основное свойство ~ сущность ~ тип ~ характер ~ of liability характер обязательства ~ of the case существо дела ~ of the case сущность аргументации по делу ~ of transaction тип сделки ~ природа (при олицетворении - с прописной буквы) ;
    Nature's engineering работа сил природы ~ иск. натура;
    to draw from nature рисовать с натуры;
    to pay one's debt to nature отдать дань природе, умереть;
    to ease nature отправить естественные надобности probabilistic ~ вчт. вероятностный характер tangible ~ реальная сущность ~ род, сорт;
    класс;
    тип;
    it was in the nature of a command это было нечто вроде приказания;
    things of this nature подобные вещи wasting ~ хищническая эксплуатация природных ресурсов

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > nature

См. также в других словарях:

  • One True — is the fictional hegemonic software program that takes control of individual human minds and entire human societies in John Barnes two Meme Wars novels Candle and The Sky So Big and Black; the novel Kaleidoscope Century details the years leading… …   Wikipedia

  • One True Voice — Origin United Kingdom Genres Pop Years active 2002– 2003 Members Anton Gordon Matt Johnson Daniel Pearce …   Wikipedia

  • One True Thing (band) — One True Thing Origin Long Island, New York, USA Genres Pop rock[1] Power pop Pop punk Years active 1994–2007 …   Wikipedia

  • The one million masterpiece — (abbreviated OMM) is the largest artistic collaboration ever attempted. It is an ongoing project to produce a true piece of global artwork. As of October 16 2007, 26,582 artists from 174 countries have participated, with $19,348.57 raised for… …   Wikipedia

  • The One That Got Away (disambiguation) — The One That Got Away may refer to:Films: * The One That Got Away , a World War II film about famed German POW Franz Von Werra * The One That Got Away (1996 film), a war film about a true First Gulf War incidentMusic albums: * The One That Got… …   Wikipedia

  • One True Thing — For the American rock band, see One True Thing (band). One True Thing Theatrical release poster Directed by Carl Franklin …   Wikipedia

  • The Positively True Adventures of the Alleged Texas Cheerleader-Murdering Mom — Infobox Film name = The Positively True Adventures of the Alleged Texas Cheerleader Murdering Mom image size = caption = DVD cover director = Michael Ritchie producer = writer = Jane Anderson narrator = starring = Holly Hunter Beau Bridges… …   Wikipedia

  • The One Wherein There Is a Big Twist, Part II — Infobox Television episode Title=The One Wherein There Is a Big Twist, Part II Series=Drawn Together Season=2 Episode=1 Airdate=October 19 2005 Writer= Matt Silverstein, Dave Jeser Caption = The new show introductory featuring Strawberry… …   Wikipedia

  • The One Tree — infobox Book | name = The One Tree orig title = translator = image caption = Cover of The One Tree author = Stephen R. Donaldson cover artist = Darrell K. Sweet country = United States language = English series = The Second Chronicles of Thomas… …   Wikipedia

  • The One Where They Build a House — Infobox Arrested Development episode episode name = The One Where They Build a House episode no = 2AJD02 airdate = November 14, 2004 writer = Mitchell Hurwitz and Jim Vallelly director = Patty Jenkins on the next = Lindsay finds out the true… …   Wikipedia

  • The One Percent Doctrine — (ISBN 0 7432 7109 2) is a nonfiction book by Pulitzer Prize winning journalist[1] Ron Suskind about America s hunt for terrorists since September 11th. On July 24th 2006, it reached number 3 on the New York Times Best Seller list.[2] It assesses… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»