-
1 May disease
-
2 disease May
Медицина: болезнь Шморля -
3 Scheuermann disease
Медицина: болезнь Шейерманна (остеохондропатия апофизов (зон роста) позвонков, приводящая к искривлению позвоночника с наследственной предрасположенностью), апофизит тел позвонков, болезнь Шейерманна-May, болезнь Шморля, остеохондропатический кифоз, остеохондропатия апофизарных колец позвонков, хондропатия апофизов грудных позвонков, юношеский кифоз -
4 of
ɔv (полная форма) ;
(редуцированная форма) предл.
1) указывает на отношение принадлежности;
передается род. падежом а) указывает на "владельца", кому принадлежит pages of a book ≈ страницы книги б) указывает на объект принадлежности the owner of a car ≈ владелец автомобиля
2) выражает объект действия в отглагольных существительных
3) указывает на деятеля или создателя а) после существительных б) после глагола в пассиве;
может передаваться твор. падежом Everything seems to be done of those who govern Spain to keep travellers out of that country. ≈ Теми, кто управляет Испанией, кажется было сделано все, чтобы не допустить путешественников в эту страну.
4) указывает на деятеля - носителя качества или свойства, выраженного прилагательным;
при этом деятель является логическим субъектом придаточного предложения с инфинитивным предикатом или реже придаточного, вводимого союзом that It is clever of him to go there. ≈ Умно, что он туда поехал. It was careless of you to leave the door unlocked. ≈ Вы были очень легкомысленны, оставив дверь незапертой.
5) указывает на отношение части и целого;
передается род. разделительным (партитивом)
6) указывает на содержимое какого-л. вместилища
7) указывает на состав, структуру pack of wolves ≈ стая волков herd of horses ≈ табун лошадей family of a dozen persons ≈ семья из 12 человек
8) после слов типа class, order, genus, species, kind, sort, manner и т. п. указывает на класс, вид, разновидность и т. п. It was a sort of travelling school. ≈ Это было нечто вроде школы по туризму. Of the eagle, there are but few species. ≈ Кроме орлов существует лишь несколько разновидностей.
9) указывает на выделение лица/предмета из множества аналогичных лиц/предметов holy of holies ≈ святая святых
10) из о материале, из которого что-л. сделано
11) указывает на вкус, запах и т. п.;
передается тв. падежом
12) указывает на качество, свойство, возраст;
часто передается род. падежом
13) указывает на область распространения какого-л. качества, свойства to be hard of hearing ≈ быть тугоухим, плохо слышать
14) указывает на причину от;
из-за;
в результате, по причине sick of inaction ≈ уставший от бездействия He died of pneumonia. ≈ Он умер от воспаления легких. He did it of necessity. ≈ Он сделал это по необходимости.
15) указывает на источник от, у I learned it of him. ≈ Я узнал это от него. He asked it of me. ≈ Он спросил это у меня.
16) указывает на происхождение из He comes of a worker's family. ≈ Он из рабочей семьи.
17) указывает на направление, положение в пространстве, расстояние от
18) указывает на объект избавления, лишения от;
передается тж. род. падежом to cure of a disease/illness ≈ вылечить от болезни
19) указывает на время
20) указывает на количество в
21) указывает на предмет разговора, слуха и т. п. о, об, относительно
22) указывает на предмет подозрений, обвинений и т. п. в
23) вводит приложение
24) употребляется в неразложимых словосочетаниях с предшествующим определяющим существительным указывает на: принадлежность - передается род. падежом - the garden of my neighbour сад моего соседа - the nest of the bird гнездо птицы владение чем-л. - передается род. падежом - the owner of the house владелец дома, домовладелец - a man of property собственник авторство - передается род. падежом - the stories of Edgar Poe рассказы Эдгара По - the phonograph of Edison фонограф Эдисона принадлежность к какой-л. организации или участие в работе какого-л. органа - передается род. падежом - he is a member of the Communist party он член коммунистической партии родственные, дружеские, деловые и др. связи в обороте, включающем существительное в притяжательном падеже или притяжательное местоименение обыкн. в абсолютной форме - he is a friend of mine он мой друг;
это один из моих друзей - is he a friend of your father's? он друг вашего отца? - that precious brother of hers (ироничное) ее драгоценный братец - it's no business of yours это не ваше дело, это вас не касается - a volume of Shakespeare's один из томов (собрания сочинений) Шекспира указывает на: составную часть чего-л - передается род. падежом - the roof of the house крыша дома - the leg of the table ножка стола соотношение части и целого: из;
передается тж. род. падежом - there parts of the whole три четверти всего количества - one of them один из них - most of us большинство из нас - of the twenty only one was present из двадцати присутствовал только один - there is smth. of good in every man в каждом человеке есть что-то хорошее - taste of the soup (книжное) отведайте супа - part of the way часть пути определенное количество чего-л. - передается род. падежом - a cup of tea чашка чаю - a tin of sardines банка сардин - a yard of silk ярд шелка - a foot of ground фут земли - a piece of chalk кусок мела - how much of it do you want? сколько вам дать этого? указывает на выделение лица или предмета из группы лиц или предметов: из - the bravest of the brave храбрейший из храбрых - the holy of holies святая святых - a man of a thousand один из тысячи - on this day of all days именно в этот день - you have had the best of teachers вас учили лучшие учителя указывает на: качество, свойство или особенность - передается род. падежом;
в сочетании с существительным передается тж. прилагательным - of good quality хорошего качества - a man of talent талантливый человек - a man of genius гений - a man of importance важный человек, важная персона - a friendship of old standing старая дружба - a period of plenty период изобилия - a state of rest состояние покоя - a flag of three colours трехцветный флаг - tomatoes of my own growing помидоры, выращенные на моем участке, поле и т. п., выращенные мною помидоры количественную характеристику: в, из - a ship of 700 tons судно водоизмещением в 700 тонн - a family of eight cемья из восьми человек возраст - передается род. падежом - a boy of fourteen мальчик четырнадцати лет указывает на сферу распространения качества или признака - вместе со следующим существительным часто переводится сложным прилагательным - hard of heart жестокосердный - black of eye черноглазый - nimble of foot быстроногий - he is hard of hearing он тугоух указывает на: материал: из;
передается тж. род. падежом - a box of ivory шкатулка (из) слоновой кости - made of wood сделанный из дерева - what is it made of? из чего это сделано? - a house of cards карточный домик состав, содержание или структуру - передается род. падежом - a collection of pictures собрание картин - a book of poems сборник стихов - a bunch of keys связка ключей - a pack of wolves стая волков - to be composed of smth. быть составленным из чего-л. запах, вкус - передается твор. падежом - it smelled of hay пахло сеном - the fish tasted of onions рыба отдавала луком - the room smelled of mice в комнате пахло мышами указывает на: происхождение или источник: из;
передается тж. род. падежом - he comes of a good family он происходит их хорошей семьи - workers of Ohio рабочие из (штата) Огайо - there was one child of that marriage от этого брак5а родился один ребенок - man of humble origin человек незнатного рода - of royal decent из королевского рода отнесение к какому-л. времени иди периоду - передается род. падежом - men of Forty Eight люди сорок восьмого года - within a year of his death через год после его смерти звание, титул и т. п. - передается род, падежом - Doctor of Medicine доктор медицины - Master of Arts магистр искусств;
магистр гуманитарных наук указывает на причину, основание: от, из-за, по - to do smth. of necessity сделать что-л. по необходимости - to do smth. of one's own accord сделать что-л. по (своему) собственному желанию - to die of starvation умереть от голода - for fear of из страха перед (чем-л.), из-за (чего-л.) - I have done this of my own will я сделал это по собственной воле - I am sick of endless delays я устал от бесконечных задержек указывает на направление, расстояние или удаленность от какого-л. пункта: от, к - within a mile of the station в миле от станции - south of London к югу от Лондона - a mile east of the port на расстоянии мили к востоку от порта указывает на: минуты( при определении времени по часам): без;
передается тж. род. падежом - twenty of twelve (американизм) без двадцати двенадцать;
сорок минут двенадцатого название месяца после даты - передается род. падежом - the first of May первое мая - the second of June второе июня (редкое) время совершения повторного действия: по;
вместе с существительным передается тж. наречием - of an evening по вечерам, вечерами - of a Saturday по субботам - what do you do of a Saturday? что вы делаете по субботам? - to sit up late of nights (диалектизм) поздно ложиться спать период времени: в течение - I have not seen him of a long time я давно не видел его употребляется: в оборотах, где в качестве образного эпитета выступает определяемое - a palace of a house роскошный дом;
не дом, а дворец - a box of a room клетушка, каморка - what a mountain of a wave! какая огромная волна! с приложением, выраженным именем собственным - the city of Dublin город Дублин - the Isle of Wight остров Уайт - by the name of Mary по имени Мэри - the month of May месяц май с ослабленным значением употребляется в определительных оборотах к существительным - передается род, падежом;
тж. вместе с существительным передается прилагательным - the laws of perspective законы перспективы - standard of living уровень жизни - source of information источник сведений - the name of the street название улицы - a cloud of smoke облако дыма - a word of encouragement доброе слово;
одобрение раскрывает содержание предшествующего существительного - передается род. падежом - the fact of your speaking to him тот факт, что вы с ним разговаривали указывает на: объект действия - передается род. падежом - education of children обучение детей - explanation of a word объяснение слова - love of study любовь к занятиям - writing of letters писание писем - levying of taxes взимание налогов субъект дейтсвия, выраженного существительным - передается род. падежом;
в сочетании с существительным передается прилагательным - the love of a mother любовь матери;
материнская любовь субъект действия, выраженного инфинитивом: с ( чьей-л.) стороны - it is clever of you to act so с вашей стороны умно действовать подобным образом( устаревшее) субъект действия после глагола в пассиве - передается твор. падежом - beloved of all любимый всеми - forsaken of God and man забытый богом и людьми указывает на: тему разговора, предмет рассуждений, воспоминаний и т. п.: о, об, относительно - to speak of smb., smth. говорить о ком-л., что-л. - it is you I'm thinking of я думаю о вас - not that I know of я, по крайней мере, ничего об этом не знаю предмет подозрений, опасений, страха, зависти и т. п.;
передается тж. косвенными падежами - to suspect smb. of smth. подозревать кого-л. в чем-л - to accuse smb. of smth. обвинять кого-л. в чем-л. - to be guilty of smth. быть виновным в чем-л. - to be sure of smth. быть уверенным в чем-л. - to be aware of smth. знать что-л. - it admits of no doubt в этом не приходится сомневаться /нет сомнения/ - he was ashamed of being so late ему было стыдно, что он пришел так поздно - he had such hopes of it он так на это надеялся указывает на: освобождение или избавление от чего-л.: от - free of smth. свободный от чего-л. - to cure smb. of smth. вылечить кого-л. от чего-л. - to relieve smb. of anxiety избавить кого-л. от беспокойства - trees bare of leaves оголенные деревья - free of customs duty не облагаемый таможенной пошлиной лишение, изъятие чего-л.: от;
передается тж. род. падежом - to be deprived of smth. быть лишенным чего-л. - he was robbed of his purse у него украли кошелек - he was cheated of $5 его обсчитали на 5 долларов лицо, у которого что-л. берут, просят, требуют и т. п.: у;
передается тж. род. падежом - to ask a favour of smb. просить кого-л. о любезности - to borrow smth. of smb. взять взаймы что-л. у кого-л. (устаревшее) указывает на цель: с;
по - house of prayer молитвенный дом - to send of an errand послать с поручением в сочетаниях: - full of полный - full of water полный воды - full of energy полный энергии, энергичный - plenty of много - plenty of time много времени - of no account не имеющий значения - of (great) interest представляющий (большой) интерес - of age совершеннолетний - of a certainty несомненно, бесспорно;
наверняка - of a child с детства - of a child he was sickly он был болезненным с детства - of all men, of all people уж кто-кто, a... - he of all men should be grateful уж он-то во всяком случае должен бы быть благодарен - well what of it? ну и что (из этого) ? - of oneself по своему желанию;
без посторонней помощи - it came about of itself это произошло само по себе - of late недавно - of old давно;
в давние времена - I know him of old я знаю его очень давно - what has become of him? что с ним стало? - no more of that! хватит!, довольно! - this kind of thing вещи такого рода - all of a tremble весь дрожа;
в сильном волнении - he is one of us он свой (разговорное) (диалектизм) выполняет роль вспомогательного глагола: - she meant to of written you она собиралась написать тебе - he should of asked me first ему бы сначала следовало спросить у меня of prep в;
to suspect of theft подозревать в воровстве;
to accuse of a lie обвинять во лжи;
to be guilty of bribery быть виновным во взяточничестве ~ prep указывает на принадлежность;
передается род. падежом: the house of my ancestors дом моих предков;
articles of clothing предметы одежды of prep в;
to suspect of theft подозревать в воровстве;
to accuse of a lie обвинять во лжи;
to be guilty of bribery быть виновным во взяточничестве to be sure (~ smth.) быть уверенным (в чем-л.) sure: well, I am ~! вот те раз!;
однако!;
sure thing! безусловно!, конечно!;
to be sure разумеется, конечно well: if you promise that, ~ and good если вы обещаете это, тогда хорошо;
well, to be sure вот тебе раз! the devil ~ a worker не работник а просто дьявол;
a beauty of a girl красавица ~ prep вводит приложение: the city of New York город НьюЙорк;
by the name of John по имениДжон ~ prep вводит приложение: the city of New York город НьюЙорк;
by the name of John по имениДжон ~ prep указывает на объект действия;
передается род. падежом: a creator of a new trend in art создатель нового направления в искусстве ~ prep указывает на объект избавления от;
to cure of a disease (или illness) вылечить от болезни;
to get rid of a cold избавиться от простуды ~ prep указывает на деятеля;
передается род. падежом: the deeds of our heroes подвиги наших героев the devil ~ a worker не работник а просто дьявол;
a beauty of a girl красавица ~ prep указывает на материал, из которого (что-л.) сделано из;
a dress of silk платье из шелка;
a wreath of flowers венок из цветов ~ prep указывает на количество единиц измерения в;
a farm of 100 acres ферма площадью в 100 акров;
a fortune of 1000 pounds состояние в 1000 фунтов ~ prep употребляется в неразложимых словосочетаниях с предшествующим определяющим существительным: a fool of a man глупый человек, просто дурень ~ prep указывает на количество единиц измерения в;
a farm of 100 acres ферма площадью в 100 акров;
a fortune of 1000 pounds состояние в 1000 фунтов ~ prep указывает на объект избавления от;
to cure of a disease (или illness) вылечить от болезни;
to get rid of a cold избавиться от простуды a girl ~ ten девочка лет десяти;
a man of talent талантливый человек ~ prep указывает на содержимое (какого-л.) вместилища;
передается род. падежом: a glass of milk стакан молока;
a pail of water ведро воды ~ prep указывает на источник от, у;
I learned it of him я узнал это от него;
he asked it of me он спросил это у меня ~ prep указывает на происхождение из;
he comes of a worker's family он из рабочей семьи he did it ~ necessity он сделал это по необходимости ~ prep указывает на причину от;
изза;
в результате, по причине;
he died of pneumonia он умер от воспаления легких he ~ all men кто угодно, но не он;
that he of all men should do it! меньше всего я ожидал этого от него! he reeks ~ tobacco от него разит табаком ~ prep указывает на выделение лица или предмета из множества аналогичных лиц или предметов: holy of holies святая святых ~ prep указывает на принадлежность;
передается род. падежом: the house of my ancestors дом моих предков;
articles of clothing предметы одежды ~ prep о, об, относительно;
I have heard of it я слышал об этом;
the news of the victory весть о победе ~ prep указывает на источник от, у;
I learned it of him я узнал это от него;
he asked it of me он спросил это у меня in search ~ a dictionary в поисках словаря;
a lover of poetry любитель поэзии ~ prep it is nice ~ you это любезно с вашей стороны;
it is clever of him to go there умно, что он туда поехал ~ prep указывает на объект лишения;
передается род. падежом: the loss of power потеря власти in search ~ a dictionary в поисках словаря;
a lover of poetry любитель поэзии ~ prep указывает на качество, свойство, возраст;
передается род. падежом: a man of his word человек слова word: ~ обещание, слово;
to give one's word обещать;
a man of his word человек слова;
upon my word! честное слово! a girl ~ ten девочка лет десяти;
a man of talent талантливый человек some ~ us некоторые из нас;
a member of congress член конгресса a mouse ~ a woman похожая на мышку женщина ~ prep о, об, относительно;
I have heard of it я слышал об этом;
the news of the victory весть о победе ~ prep указывает на время: of an evening вечером;
of late недавно ~ prep it is nice ~ you это любезно с вашей стороны;
it is clever of him to go there умно, что он туда поехал ~ prep указывает на время: of an evening вечером;
of late недавно on application ~ при применении ~ prep указывает на содержимое (какого-л.) вместилища;
передается род. падежом: a glass of milk стакан молока;
a pail of water ведро воды ~ prep указывает на отношение части и целого;
передается род. разделительным: a pound of sugar фунт сахару ~ prep указывает на вкус, запах и т. п.;
передается тв. падежом: to smell of flowers пахнуть цветами some ~ us некоторые из нас;
a member of congress член конгресса ~ prep указывает на направление, положение в пространстве, расстояние от;
south of Moscow к югу от Москвы of prep в;
to suspect of theft подозревать в воровстве;
to accuse of a lie обвинять во лжи;
to be guilty of bribery быть виновным во взяточничестве he ~ all men кто угодно, но не он;
that he of all men should do it! меньше всего я ожидал этого от него! within 50 miles ~ London в 50 милях от Лондона ~ prep указывает на авторство;
передается род. падежом: the works of Shakespeare произведения Шекспира ~ prep указывает на материал, из которого (что-л.) сделано из;
a dress of silk платье из шелка;
a wreath of flowers венок из цветов -
5 waste
weɪst
1. сущ.
1) растрачивание, расточительство;
излишняя или ненужная трата a terrible waste of time and money ≈ большая трата времени и денег cut down on waste go to waste run to waste Syn: squander
2.
2) а) потери;
порча, убыль, убыток, ущерб б) юр. разорение, порча;
небрежное отношение( особ. арендатора к чужому имуществу)
3) а) лом, обрезки, отбросы, отходы, угар hazardous wastes nuclear wastes radioactive wastes solid wastes toxic wastes Syn: debris, garbage, junk I
1., refuse II
1., rubbish
1., trash б) обыкн. мн. нечистоты, сточные воды Syn: sewage, excrement
4) пустыня, пустынный район Syn: desert I
1.
5) горн. пустая порода
2. прил.
1) а) пустынный, незаселенный, малолюдный, малонаселенный;
опустошенный;
тж. перен. waste land - waste ground lay waste Syn: desert I
2., desolate
1., arid, empty
1., uninhabited б) невозделанный, неплодородный( о почве) ;
тж. перен. lie waste Syn: barren
1., uncultivated
2) а) ненужный, непригодный, бесполезный Syn: useless, unnecessary, needless б) тех. отработанный waste products waste paper Syn: refuse II
2.
3) бракованный, непригодный( о товарах) Syn: defective
1., rejected
3. гл.
1) расточать (деньги, энергию и т. п.) ;
терять (время, возможность и т. п.) ;
тратить впустую( on - на что-л.) All his efforts were wasteed. ≈ Все его усилия не привели ни к какому результату. He was not going to wast time. ≈ Он не собирался терять время даром. I decided not to waste money on a hotel. ≈ Я решил не тратить деньги на гостиницу. Let's not waste an opportunity to see the children. ≈ Надо не упустить шанс повидаться с детьми. Syn: squander
2.
2) опустошать, разорять, портить Syn: lay waste, devastate, ravage
2., ruin
2.
3) изматывать, изнурять, переутомлять, подрывать силы all the wars that wasted our strength ≈ войны, подорвавшие наши силы Syn: exhaust
2., wear out, emaciate, enfeeble
4) чахнуть;
истощаться, приходить к концу (тж. waste away) Since my aunt's operation, she has simply been wasting away and may not last long. ≈ С тех пор, как моей тете сделали операцию, силы очень быстро покидают ее и, возможно, она долго не протянет. растрачивание, ненужная или излишняя трата;
расточительство - * of time напрасная трата времени - * of fuel перерасход топлива - what a * of energy! какая пустая /бессмысленная/ трата сил! - to go /to run/ to * тратиться непроизводительно;
оставаться неиспользованным;
идти в отходы - to cut to * кроить (ткань) нерасчетливо /неэкономно/;
(сленг) напрасно тратить (время) потери, убыль;
ущерб, убыток (юридическое) повреждение, порча;
небрежное отношение( арендатора к нанятому имуществу и т. п.) отходы (тж. * products) ;
обрезки, обрывки (бумаги и т. п.) ;
выжимки концы, обтирочный материал( текстильное) угар;
очески;
рвань - thread /yarn/ * путанка, рвань пряжи - cotton * пакля - * of flax кострика металлический лом, скрап (полиграфия) макулатура;
лишние листы (оставшиеся после изготовления тиража) утиль мусор;
отбросы pl сточные воды( физиологическое) выделения( организма) износ, изнашивание потеря веса, исхудание уменьшение( энергии и т. п.) упадок( сил и т. п.) пустыня пустынное пространство - a * of waters пустыня моря;
морской простор пустошь, пустынь;
бросовая земля( юридическое) бесхозная земля( горное) пустая порода (геология) материал, уносимый потоком в море пустынный;
незаселенный;
невозделанный;
непроизводительный, неплодородный;
засушливый - to lie * быть неиспользованной /невозделанной, необработанной/ (о земле) - * life бесплодно прожитая жизнь - the * periods of history (образное) бедные событиями исторические периоды опустошенный - to lay * опустошать, разорять - to be * (американизм) (сленг) промотаться, сидеть без денег излишний, ненужный;
напрасный - * stowage /tonnage/ (морское) неиспользованный тоннаж негодный;
бракованный - * products отходы - * iron железный лом - * wood щепа, отходы древесины ( техническое) отработанный - * steam отработанный пар - * heat отработанное тепло расточать, растрачивать, непроизводительно расходовать, напрасно тратить ( деньги и т. п.) ;
терять (время и т. п.) - to * words /breath/ говорить на ветер - to * one's life прожигать /проводить бесцельно/ жизнь - his efforts were *d его усилия пропали даром - to be *d on /upon/ smb. остаться непонятым, непризнанным, не произвести впечатления на кого-л. - actor *d on provincial audiences актер, загубивший свой талант в провинциальных театрах - my joke was *d on him моя шутка до него не дошла - all advice will be *d on him давать ему советы бесполезно пропадать попусту;
растрачиваться без пользы - turn the water off, don't let it * закрой кран, чтобы вода зря не текла упускать - to * an opportunity упустить возможность опустошать;
разорять;
портить;
разрушать - Roman legions *d their country римские легионы опустошили /разорили/ их страну (юридическое) портить арендованное имущество истощаться, иссякать, приходить к концу - his resources were rapidly wasting его ресурсы быстро иссякали изнурять, истощать - frame *d by disease тело, истощенное болезнью чахнуть, умирать (тж. * away) - to * away for lack of food (медленно) умирать с голоду( редкое) идти, течь( о времени) - the day *s день на исходе (американизм) (сленг) избить до полусмерти (американизм) (сленг) убить, уничтожить( человека) (спортивное) терять в весе;
сгонять вес (тренировкой) > * not, want not (пословица) мотовство до нужды не доведет ~ портить;
to be entirely wasteed стать полностью непригодным к употреблению construction ~ строительный мусор cotton ~ текст. обтирочный материал cotton ~ текст. угар dangerous ~ опасные отходы equitable ~ потери, распределяемые по справедливости food ~ пищевые отходы ~ изнурять;
he was wasted by disease болезнь изнурила его ~ пустынный, незаселенный;
невозделанный;
опустошенный;
waste land (или ground) пустырь, пустошь;
to lay waste опустошать to lie ~ быть невозделанным( о земле) to ~ money бросать деньги на ветер;
to waste words говорить на ветер;
тратить слова попусту;
my joke was wasted upon him он не понял моей шутки nuclear ~ радиоактивные отходы ~ излишняя трата;
oil waste перерасход масла;
to run (или to go) to waste быть потраченным попусту, = идти коту под хвост ~ излишняя трата;
oil waste перерасход масла;
to run (или to go) to waste быть потраченным попусту, = идти коту под хвост storage ~ отходы при хранении waste безвозвратные потери в процессе производства ~ бесхозная земля ~ бракованный ~ излишняя трата;
oil waste перерасход масла;
to run (или to go) to waste быть потраченным попусту, = идти коту под хвост ~ излишняя трата ~ износ ~ изнурять;
he was wasted by disease болезнь изнурила его ~ лишний, ненужный;
waste effort напрасное усилие;
waste products отходы;
waste paper макулатура ~ невозделанный ~ негодный, бракованный ~ незаселенный ~ ненужный ~ опустошать ~ отбросы, отходы, угар, обрезки, лом ~ отбросы, отходы ~ тех. отработанный;
waste steam отработанный пар ~ отработанный ~ портить;
to be entirely wasteed стать полностью непригодным к употреблению ~ портить ~ портить чужое имущество ~ потери;
убыль, ущерб, убыток, порча ~ потери;
убыль, ущерб, убыток, порча ~ потери ~ горн. пустая порода ~ пустынный, незаселенный;
невозделанный;
опустошенный;
waste land (или ground) пустырь, пустошь;
to lay waste опустошать ~ пустынный ~ пустыня ~ юр. разорение, порча;
небрежное отношение (особ. арендатора к чужому имуществу) ~ разорение, порча;
небрежное отношение (особ. арендатора к чужому имуществу) ~ разорять ~ расточать (деньги, энергию и т. п.) ;
терять (время) ;
тратить впустую ~ расточительство ~ растрачивание ~ растрачивать ~ убыль ~ убыток ~ чахнуть;
истощаться, приходить к концу (тж. waste away) ~ лишний, ненужный;
waste effort напрасное усилие;
waste products отходы;
waste paper макулатура to ~ money бросать деньги на ветер;
to waste words говорить на ветер;
тратить слова попусту;
my joke was wasted upon him он не понял моей шутки ~ of money пустая трата денег ~ of resources разбазаривание ресурсов ~ of time пустая трата времени ~ лишний, ненужный;
waste effort напрасное усилие;
waste products отходы;
waste paper макулатура ~ лишний, ненужный;
waste effort напрасное усилие;
waste products отходы;
waste paper макулатура ~ тех. отработанный;
waste steam отработанный пар to ~ money бросать деньги на ветер;
to waste words говорить на ветер;
тратить слова попусту;
my joke was wasted upon him он не понял моей шутки -
6 infection
1. n инфекция, загрязнение, заражение2. n зараза, инфекция, микроб, вызывающий заболевание3. n заразительностьСинонимический ряд:1. communicable disease (noun) communicable disease; contagion; disease; illness; poison; pollution; taint; virus2. sore (noun) abscess; boil; canker; chancre; open sore; pustule; sore; ulcer -
7 kill
1. I1) poison (a disease, drink, grief, shock, etc.) kills яд и т. д. убивает /является причиной смерти/; яд может убить /вызвать смерть/; thou shall not kill bibl. не убий2) this superstition will be hard to kill этот предрассудок будет трудно уничтожить3) be out (be dressed /dolled, got/ up) to kill coll. умопомрачительно /вызывающе/ одеваться2. IIkill in some manner I these pigs do not kill well свиньи этой породы дают мало мяса при убое; pigs do not kill well at that age в этом возрасте нет смысла забивать поросят [они дают мало мяса]; the ox killed well этот бык дал много мяса при убое2)these plants kill эти растения легко погубить3. III1) kill smb., smth. kill one's enemy (the prisoners, the brute, etc.) убить врага и т. д.; be careful with that gun, you might kill somebody будьте осторожны с этим револьвером, еще убьете кого-нибудь; in the massacre they killed thousands of the men во время резни они уничтожили тысячи людей; kill oneself покончить с собой, лишить себя жизни; kill a wolf (a fox, a brace of pheasants, an otter, a salmon, etc.) застрелить /подстрелить, убить/ волка и т. д.; kill oxen (sheep, etc.) резать /забивать/ скот; the blow killed him этот удар убил /сразил/ его; tuberculosis killed him он умер /погиб/ от туберкулеза; drink killed him его погубило пьянство; the heat is killing me я умираю от жары; hardships and privations killed him нужда и лишения доконали его; grief is killing her она чахнет от горя2) kill smth. kill plants (weeds, etc.) убивать /уничтожать/ растения и т. д.; the frost killed the flowers мороз побил цветы; kill the nerve of a tooth убить нерв в зубе; kill an infection (a disease, the effect of poison, etc.) уничтожайте заразу и т. д., kill an epidemic ликвидировать эпидемию; kill rumours пресечь слухи || kill time убивать время; kill a bottle "раздавить бутылочку"3) kill smth. kill a proposal (a legislative bill, etc.) провалить /отвергнуть/ предложение и т. д.; kill a play (a novel, etc.) разнести /раскритиковать/ спектакль и т. д.; they killed my book они подвергли мою книгу уничтожающей критике; kill smb.'s love (smb.'s hopes, smb.'s ambitions, all feelings of humanity, etc.) убивать /уничтожать/ чью-л. любовь и т. д., he killed my faith он подорвал во мне веру; his response killed our enthusiasm его ответ охладил наш пыл; his injury killed our chances of winning the game его травма лишила нас возможности выиграть игру; this mistake killed our chances эта ошибка подорвала /погубила/ наши шансы; this remark killed the conversation это замечание испортило всю беседу4) kill smth. one colour may kill another одни цвет нейтрализует другой; that scarlet carpet kills your curtains портьеры на фоне красного ковра теряют свой вид /выглядят блекло/; kill sound заглушать звук; too much salt will kill the flavour пересол испортит весь вкус; mustard kills the flavour of meat горчица убивает вкус мяса5) kill smth. call. kill an engine (a motor) заглушать мотор6) kill smb. coll. a screamingly funny play, it nearly killed me пьеса была такая смешная, что я умирал со смеху; he was laughing fit to kill himself он смеялся до упаду; that giggle of hers kills me ее хихиканье меня уморит4. IVkill smb. in some manner kill smb. accidentally (intentionally, ferociously, brutally, pitilessly, savagely, quickly, instantaneously, etc.) случайно и т. д. убивать кого-л.5. XI1) be /get/ killed in smth. be /get/ killed in action (in battle, in the war, in a railway accident, in a motor accident, in a motor smash, etc.) быть убитым /погибнуть/ на передовей /в бою/ и т. д.; the widows of those killed in the war вдовы погибших на войне; be /get/ killed by /with/ smth. be /get/ killed by a thunderbolt (by poison, by a fall from a window, by a falling tree, etc.) быть убитым молнией и т. д.; this plant was killed by the frost мороз побил растение; he was killed with a sword он был убит /его убили/ мечем; she is being slowly killed by grief rope медленно убивает ее; be killed for smth. he was killed for his money ere убили из-за денег /, чтобы завладеть его богатством/; be tatted to be killed for meat откармливать на убой2) be killed in some place the bill was killed in Parliament в парламенте законопроект отвергли /"зарезали"/; be killed by smth. our enthusiasm was killed by his next remarks последовавшие затем его замечания охладили наш пыл6. XXI11) kill smb. with /by/ smth. kill smb. with a gun убить кого-л. из револьвера, застрелить кого-л.; kill smb. with a knife зарезать кого-л.; kill smb. by poison отравить кого-л.; kill smb. for smth. kill smb. for money убить кого-л. ради денег; kill animals for food забивать скот /убивать животных/ на мясо; kill smb. in smth. kill smb. in a duel убить кого-л. на дуэли; kill your heroine (your villain, etc.) in the last chapter вы должны убить героиню и т. д. в последней главе2) kill smb. with smth. kill smb. with kindness (with suspicion, with questions, etc.) убивать кого-л. добротой и т. д.; you are killing me with suspense ты убиваешь меня - я умру от волнения /нетерпения/3) kill smth. in smth. kill a bill in Parliament провалить билль в парламенте4) kill smth. on smth. coll. he killed ten good years on that job он угробил целых десять лет жизни на эту работу -
8 rogue
•• rogue, rogue state
•• Rogue 1. a criminally dishonest person. 2. a playfully mischievous person (The Random House Dictionary).
•• Даже самые современные словари ограничиваются в описании этого слова такими значениями, как жулик, мошенник, негодяй, проказник, плюс несколько технических значений. Приводится также словосочетание rogue elephant (слон-отшельник), а также довольно известный полицейский термин rogue’s gallery (архив фотографий преступников). А теперь несколько примеров актуального употребления этого слова. Газета International Herald Tribune цитирует высказывание премьер-министра Малайзии: We still believe there are sincere investors out there. But there are still quite a few rogues who can cause an avalanche forcing others to run for cover. Американские дипломаты нередко называют такие страны, как Ливия, Ирак, Иран, rogue states. Думаю, что ни в первом, ни особенно во втором случае слова мошенник или негодяй не подойдут. Тем более в следующем примере из статьи бывшего прокурора Трибунала ООН по военным преступлениям: The likelihood that a rogue prosecutor would be appointed, let alone the idea that a diverse panel of independent judges would permit the indictment of anyone for political motives, is negligible. Что такое rogue prosecutor? В статье вполне достаточно подсказок. США, пишет автор, опасаются, что its soldiers might one day face frivolous prosecutions by the permanent international court (т.е. что американские военнослужащие будут подвергнуты необоснованному судебному преследованию). Но, пишет он далее, the careful procedures and demanding qualification for the selection of the prosecutor and judges... serve as an effective check against irresponsible behavior. Именно в слове irresponsible и содержится разгадка. Итак, a rogue prosecutor это безответственный прокурор (способный без достаточных оснований возбудить судебное дело). Соответственно a rogue state – «безответственное» государство, государство, не признающее международных норм, государство-изгой. Я встречал также в русских текстах словосочетание экстремистские государства. А в высказывании премьер-министра Малайзии rogues скорее все-таки безответственные лица, чем негодяи или мошенники.
•• * Когда перевод закрепился в прессе, изменить существующую практику фактически невозможно. Едва ли не все предлагавшиеся варианты соответствий rogue states – экстремистские/ безответственные/ опасные и даже опальные государства – лучше, чем государства-изгои, но ничего уже не поделаешь (в разговоре с французскими коллегами в ООН выяснилось, что им закрепившийся в печати перевод états-voyous тоже не нравится). Но, конечно, слово rogue употребляется не только в этом сочетании. Оно высокочастотно и имеет множество оттенков значений. В этом можно убедиться, заглянув в словари, но и они не передают всего богатства возможных вариантов перевода.
•• Вот цитата из New York Times:
•• At a critical turn in the crisis over the sexual abuse of children by rogue priests, the nation’s Roman Catholic bishops tried to show their commitment to reform last year by naming a review board of prominent laypeople led by former Gov. Frank Keating of Oklahoma.
•• Можно говорить о значении, примерно описываемом так: дискредитировавший себя, запятнавший свою репутацию неподобающим поведением и т.п. Вообще элемент безответственности, незаконности, неправильного поведения – общий в словосочетаниях rogue state и rogue priest. В более широком смысле общим является элемент опасности: rogue elephants опасны для жителей соседних деревень, rogue priests – для семей верующих и для общества в целом, rogue states – для международного сообщества. В приведенной выше фразе возможен, конечно, контекстуальный перевод, основанный на знании ситуации (священники, виновные в развращении несовершеннолетних).
•• В статье Энн Эплбаум в New York Review of Books читаем:
•• A few years ago, a series of bombs went off around Moscow and elsewhere in Russia. President Putin blamed the Chechens <...> Others blamed “ rogue elements” in the Russian security services, and even offered evidence.
•• Здесь rogue elements можно, по-моему, перевести и как преступные элементы, и даже как темные силы, но точнее всего – вышедшие из-под контроля сотрудники спецслужб. Элемент вышедший из-под контроля имплицитно присутствует и в rogue elephant, и в какой-то мере в rogue state. Но вообще-то это довольно близко к пресловутым оборотням в погонах. Конечно, нередко встречающийся в англоязычной печати «перевод» werewolves wearing police epaulets крайне неудачен. Сказочно-мифический персонаж здесь совсем неуместен, да и «погоны» не надо понимать буквально. Police/ security service turncoats (или просто turncoats) вполне приемлемо.
•• Несмотря на установленное «самой жизнью» соответствие rogue policemen или police turncoats и «оборотней в погонах», американские корреспонденты в Москве продолжают настаивать на werewolves. David Filipow (Boston Globe) – he should know better! – пишет:
•• Russians call them “ werewolves in uniform” - police officers who abuse their power to extort and rob the citizens they are supposed to safeguard.
•• Конечно, журналистам хочется добавить немного местного колорита, отсюда Russians call them (что тоже в общем неверно: выражение запущено в оборот бывшим министром Грызловым, оно неприятно напоминает «убийц в белых халатах» и в речи обычных Russians встречается редко).
•• Вообще, надо сказать, атрибутивное rogue – богатейшее слово, причем, как выясняется, англичане любят его не меньше, чем американцы.
•• Все следующие примеры с сайта www.bbc.co.uk:
•• Researchers may have uncovered why the « rogue» prion protein which causes BSE and CJD is such an efficient destroyer of brain cells. Scientists at two US research centres have discovered that the presence of the protein in one particular part of the brain cell is enough to poison it. CJD is the best-known type of disease thought to be caused by “ rogue” prions. These are “ misshapen” versions of a normal cell protein, which stop behaving in the normal way and cannot be disposed of by the cell.
•• Rogue white blood cells may hold the secret to how and why some life-threatening diseases develop, US scientists believe.
•• It could lead to rogue GM crop plants that are harder to control, warns the government agency, which champions wildlife conservation in Britain.
•• Scientists have discovered that a rogue wave pattern helped cause one of the UK’s biggest maritime disasters.
•• The United Nations has warned that about 30% of pesticides marketed in the developing world contain toxic substances which pose a serious threat to human health and the environment. The rogue pesticides contained chemicals either banned or severely restricted elsewhere in the world, or concentrations of chemicals which exceeded international limits.
•• A space mission to knock a potential rogue asteroid off course is undergoing feasibility studies with money from the European Space Agency.
•• Investigators suspect that a rogue scientist may have obtained access to samples of the bacteria.
•• В первых нескольких примерах стержневым для переводчика смысловым элементом является аномальность (клеток крови, белка, генетически модифицированных растений, волн). В случае с астероидом подойдет перевод опасный. Rogue scientist – что-то вроде «преступника в белом халате». А может быть, ученый-оборотень? Языковая мода – оружие огромной силы.
•• Еще примеры. Из статьи Энн Коултер (эта дама – «правее всех правых»):
•• Liberals waged a vicious campaign of vilification against Bork, saying he would bring back segregated lunch counters, government censorship and “rogue police” engaging in midnight raids.
•• Здесь rogue police, конечно, не оборотни в погонах, а скорее полиция, сорвавшаяся с тормозов. А может быть – в этом контексте – просто обнаглевшие полисмены.
•• С сайта BBC:
•• According to CNN political analyst Bill Schneider, the American people, by 2-to-1, think that he [Rumsfeld] should be allowed to stay on the job. It is not because they are not outraged and disgusted by the prisoner abuse scandal but because they believe that these were “rogue acts of criminality.”
•• В данном случае, пожалуй, лучше всего просто преступный произвол. Но можно перевести (слегка «русифицируя») и как преступные действия горстки отщепенцев.
•• Из «Известий»:
•• Главный врач столичной скорой помощи рассказал «Известиям» об «оборотнях» в белых халатах.
•• Напрашивается: rogue doctors/first aid workers.
-
9 rogue state
•• rogue, rogue state
•• Rogue 1. a criminally dishonest person. 2. a playfully mischievous person (The Random House Dictionary).
•• Даже самые современные словари ограничиваются в описании этого слова такими значениями, как жулик, мошенник, негодяй, проказник, плюс несколько технических значений. Приводится также словосочетание rogue elephant (слон-отшельник), а также довольно известный полицейский термин rogue’s gallery (архив фотографий преступников). А теперь несколько примеров актуального употребления этого слова. Газета International Herald Tribune цитирует высказывание премьер-министра Малайзии: We still believe there are sincere investors out there. But there are still quite a few rogues who can cause an avalanche forcing others to run for cover. Американские дипломаты нередко называют такие страны, как Ливия, Ирак, Иран, rogue states. Думаю, что ни в первом, ни особенно во втором случае слова мошенник или негодяй не подойдут. Тем более в следующем примере из статьи бывшего прокурора Трибунала ООН по военным преступлениям: The likelihood that a rogue prosecutor would be appointed, let alone the idea that a diverse panel of independent judges would permit the indictment of anyone for political motives, is negligible. Что такое rogue prosecutor? В статье вполне достаточно подсказок. США, пишет автор, опасаются, что its soldiers might one day face frivolous prosecutions by the permanent international court (т.е. что американские военнослужащие будут подвергнуты необоснованному судебному преследованию). Но, пишет он далее, the careful procedures and demanding qualification for the selection of the prosecutor and judges... serve as an effective check against irresponsible behavior. Именно в слове irresponsible и содержится разгадка. Итак, a rogue prosecutor это безответственный прокурор (способный без достаточных оснований возбудить судебное дело). Соответственно a rogue state – «безответственное» государство, государство, не признающее международных норм, государство-изгой. Я встречал также в русских текстах словосочетание экстремистские государства. А в высказывании премьер-министра Малайзии rogues скорее все-таки безответственные лица, чем негодяи или мошенники.
•• * Когда перевод закрепился в прессе, изменить существующую практику фактически невозможно. Едва ли не все предлагавшиеся варианты соответствий rogue states – экстремистские/ безответственные/ опасные и даже опальные государства – лучше, чем государства-изгои, но ничего уже не поделаешь (в разговоре с французскими коллегами в ООН выяснилось, что им закрепившийся в печати перевод états-voyous тоже не нравится). Но, конечно, слово rogue употребляется не только в этом сочетании. Оно высокочастотно и имеет множество оттенков значений. В этом можно убедиться, заглянув в словари, но и они не передают всего богатства возможных вариантов перевода.
•• Вот цитата из New York Times:
•• At a critical turn in the crisis over the sexual abuse of children by rogue priests, the nation’s Roman Catholic bishops tried to show their commitment to reform last year by naming a review board of prominent laypeople led by former Gov. Frank Keating of Oklahoma.
•• Можно говорить о значении, примерно описываемом так: дискредитировавший себя, запятнавший свою репутацию неподобающим поведением и т.п. Вообще элемент безответственности, незаконности, неправильного поведения – общий в словосочетаниях rogue state и rogue priest. В более широком смысле общим является элемент опасности: rogue elephants опасны для жителей соседних деревень, rogue priests – для семей верующих и для общества в целом, rogue states – для международного сообщества. В приведенной выше фразе возможен, конечно, контекстуальный перевод, основанный на знании ситуации (священники, виновные в развращении несовершеннолетних).
•• В статье Энн Эплбаум в New York Review of Books читаем:
•• A few years ago, a series of bombs went off around Moscow and elsewhere in Russia. President Putin blamed the Chechens <...> Others blamed “ rogue elements” in the Russian security services, and even offered evidence.
•• Здесь rogue elements можно, по-моему, перевести и как преступные элементы, и даже как темные силы, но точнее всего – вышедшие из-под контроля сотрудники спецслужб. Элемент вышедший из-под контроля имплицитно присутствует и в rogue elephant, и в какой-то мере в rogue state. Но вообще-то это довольно близко к пресловутым оборотням в погонах. Конечно, нередко встречающийся в англоязычной печати «перевод» werewolves wearing police epaulets крайне неудачен. Сказочно-мифический персонаж здесь совсем неуместен, да и «погоны» не надо понимать буквально. Police/ security service turncoats (или просто turncoats) вполне приемлемо.
•• Несмотря на установленное «самой жизнью» соответствие rogue policemen или police turncoats и «оборотней в погонах», американские корреспонденты в Москве продолжают настаивать на werewolves. David Filipow (Boston Globe) – he should know better! – пишет:
•• Russians call them “ werewolves in uniform” - police officers who abuse their power to extort and rob the citizens they are supposed to safeguard.
•• Конечно, журналистам хочется добавить немного местного колорита, отсюда Russians call them (что тоже в общем неверно: выражение запущено в оборот бывшим министром Грызловым, оно неприятно напоминает «убийц в белых халатах» и в речи обычных Russians встречается редко).
•• Вообще, надо сказать, атрибутивное rogue – богатейшее слово, причем, как выясняется, англичане любят его не меньше, чем американцы.
•• Все следующие примеры с сайта www.bbc.co.uk:
•• Researchers may have uncovered why the « rogue» prion protein which causes BSE and CJD is such an efficient destroyer of brain cells. Scientists at two US research centres have discovered that the presence of the protein in one particular part of the brain cell is enough to poison it. CJD is the best-known type of disease thought to be caused by “ rogue” prions. These are “ misshapen” versions of a normal cell protein, which stop behaving in the normal way and cannot be disposed of by the cell.
•• Rogue white blood cells may hold the secret to how and why some life-threatening diseases develop, US scientists believe.
•• It could lead to rogue GM crop plants that are harder to control, warns the government agency, which champions wildlife conservation in Britain.
•• Scientists have discovered that a rogue wave pattern helped cause one of the UK’s biggest maritime disasters.
•• The United Nations has warned that about 30% of pesticides marketed in the developing world contain toxic substances which pose a serious threat to human health and the environment. The rogue pesticides contained chemicals either banned or severely restricted elsewhere in the world, or concentrations of chemicals which exceeded international limits.
•• A space mission to knock a potential rogue asteroid off course is undergoing feasibility studies with money from the European Space Agency.
•• Investigators suspect that a rogue scientist may have obtained access to samples of the bacteria.
•• В первых нескольких примерах стержневым для переводчика смысловым элементом является аномальность (клеток крови, белка, генетически модифицированных растений, волн). В случае с астероидом подойдет перевод опасный. Rogue scientist – что-то вроде «преступника в белом халате». А может быть, ученый-оборотень? Языковая мода – оружие огромной силы.
•• Еще примеры. Из статьи Энн Коултер (эта дама – «правее всех правых»):
•• Liberals waged a vicious campaign of vilification against Bork, saying he would bring back segregated lunch counters, government censorship and “rogue police” engaging in midnight raids.
•• Здесь rogue police, конечно, не оборотни в погонах, а скорее полиция, сорвавшаяся с тормозов. А может быть – в этом контексте – просто обнаглевшие полисмены.
•• С сайта BBC:
•• According to CNN political analyst Bill Schneider, the American people, by 2-to-1, think that he [Rumsfeld] should be allowed to stay on the job. It is not because they are not outraged and disgusted by the prisoner abuse scandal but because they believe that these were “rogue acts of criminality.”
•• В данном случае, пожалуй, лучше всего просто преступный произвол. Но можно перевести (слегка «русифицируя») и как преступные действия горстки отщепенцев.
•• Из «Известий»:
•• Главный врач столичной скорой помощи рассказал «Известиям» об «оборотнях» в белых халатах.
•• Напрашивается: rogue doctors/first aid workers.
-
10 run
1. [rʌn] nI1. 1) бег, пробегat a run - бегом [см. тж. ♢ ]
to cross exposed areas at a run - воен. преодолевать открытые участки перебежками
on the run - а) на ходу, в движении; to be on the run all day - быть весь день в бегах; б) второпях; [см. тж. 2) и 3)]
to keep smb. on the run - а) не давать кому-л. остановиться; б) не давать кому-л. покоя
to break into a run - побежать, пуститься бегом
to make a run for it - а) броситься куда-л. со всех ног; б) сделать перебежку куда-л. (под пулями и т. п.)
he took a short run and cleared the fence - он разбежался и перепрыгнул через забор
there was no run left in me - я больше не мог /у меня больше не было сил/ бежать
2) бегство; беспорядочное отступлениеto be on the run - поспешно отступать, бежать [см. тж. 1) и 3)]
to keep the enemy on the run - воен. не давать противнику закрепляться ( в ходе преследования)
3) побег; нахождение в бегахthe criminal was on the run - преступник был в бегах [см. тж. 1) и 2)]
he is on the run from the police - он скрывается /бегает/ от полиции
4) короткая прогулка (пешком, на лошади и т. п.); пробежкаto go for a run - а) пробежаться; б) проехаться (в автомобиле, на лошади и т. п.)
to go for a short run before breakfast - а) немного пробежаться /сделать небольшую пробежку/ перед завтраком; б) совершить небольшую (автомобильную, верховую и т. п.) прогулку перед завтраком
to give smb. a run - дать пробежаться
I was giving my dog a run in the park - я пустил свою собаку побегать в парке
2. короткая поездкаgood run! - счастливого пути!
3. рейс, маршрутship's run - маршрут /рейс/ корабля
the boat was taken off its usual run - судно было снято со своего обычного рейса
4. 1) переходtrial run - испытательный пробег [см. тж. II 1]
it is a two hour's run from London - это находится в двух часах езды от Лондона
2) ж.-д. перегон, прогон3) ав. полёт; перелёт5. 1) пройденное расстояние; отрезок пути2) ж.-д. пробег (локомотива, вагона)3) ав. отрезок трассы7. 1) тропа ( проложенная животными)2) колея ( след от транспорта)8. период, отрезок ( времени), полосаa run of success [of good luck] - полоса успеха [везения /удачи/]
a run of ill luck - несчастливая полоса, полоса невезения
9. 1) направлениеthe run of the mountains is S.W. - горы тянутся на юго-запад
2) геол. направление рудной жилы10. партия ( изделий)11. тираж (книги и т. п.)12. спорт. ( в крикете и бейсболе)1) единица счёта2) перебежка3) очко за перебежку13. 1) стадо ( животных)2) стая ( птиц)3) косяк ( рыбы)14. карт. ряд, серияa run of cards - карты одной масти, идущие подряд по достоинству; «стрит» ( в покере)
15. средний тип, сорт или разрядthe general run of smth. - что-л. обычное /среднее/
an ordinary run of cloth - обыкновенный /стандартный/ сорт ткани
the common /general, ordinary/ run of men - обыкновенные люди
out of the run - необыкновенный, из ряда вон выходящий, незаурядный
above the ordinary run of mankind - необыкновенный, незаурядный
not like the common run of girls - не такая, как все девушки
16. спросa run on rubber [on a book] - большой спрос на резину [на книгу]
the book had a considerable run - книга пользовалась спросом; книга хорошо распродавалась
a run on the bank - ком. наплыв в банк требований о возвращении вкладов, массовое изъятие вкладов из банка
17. разг. разрешение, право пользоваться (чем-л.)to have the run of smb.'s house - иметь право распоряжаться в чьём-л. доме
to give smb. the (free) run of one's house [books] - разрешить кому-л. (свободно, беспрепятственно) распоряжаться /пользоваться/ своим домом [своими книгами]
I had the run of a well-stocked library - в моём полном распоряжении оказалась богатая библиотека
18. 1) загон (для овец и т. п.)2) вольер (для кур и т. п.)3) австрал. пастбище, особ. овечье4) австрал. скотоводческая ферма19. амер. ручей, поток20. 1) сильный прилив, приток (воды и т. п.)2) амер. ток ( жидкости); истечение21. уклон, трасса22. обвал, оползень23. труба, жёлоб, лоток ( для воды)24. длина (провода, труб)a 500 ft run of pipe - пятисотфутовый отрезок трубы; труба длиной в пятьсот футов
25. размер ( стиха)26. 1) ход рыбы на нерест2) нерестящаяся рыба27. марш ( лестницы)28. мор. кормовое заострение ( корпуса)29. муз. руладаII1. ход, работа, действие (мотора, машины)test /trial/ run - испытание (машины, оборудования и т. п.) [см. тж. I 4, 1)]
an experimental run to test the machinery - опытный /пробный/ запуск агрегата
2. течение, ход (событий и т. п.)the run of the disease - ход /течение/ болезни
the usual /ordinary/ run of things - обычное положение вещей
the run of the market - ком. общая тенденция рыночных цен
3. демонстрирование, показ, просмотр (фильма, спектакля)the first run of the film - премьера кинофильма, выпуск кинофильма на экран
4. провоз ( контрабанды)5. ав. заход на цель (тж. bombing run)6. амер. спустившаяся петля ( на чулке)7. серия ( измерений)♢
at a run - подряд, один за другим [см. тж. I 1, 1)]
in the long run - в конце концов; в конечном счёте; в общем
to go with a run - ≅ идти как по маслу
prices [temperature] came down with a run - цены [температура] резко упали [упала]
to give smb. /to let smb. have/ a good run for his money - а) предоставить кому-л. все удовольствия на свете (обыкн. ирон.); б) заставить кого-л. побегать, поволноваться и т. п.
it's all in the day's run - это всё обычно, мы ко всему этому привыкли
2. [rʌn] athe run of one's teeth - бесплатное питание (обыкн. за проделанную работу)
1. жидкий; расплавленный; растопленный2. вылитый в расплавленном состоянии; литой3. отцеженный, отфильтрованный4. разг. контрабандный5. нерестящийсяrun fish - рыба, пришедшая в пресную воду на нерест
6. спец. мягкийrun coal - мягкий или сыпучий уголь; мягкий битуминозный уголь; рядовой уголь
7. диал. свернувшийся, скисший ( о молоке)3. [rʌn] v (ran, run)I1. бежать, бегатьto run fast [slowly, as hard as one can, like a deer] — бегать быстро [медленно, изо всех сил, как олень]
to run a mile — пробежать милю [ср. тж. II А 6, 2)]
to run about the streets [the fields] — бегать /носиться/ по улицам [по полям]
to run at smb.'s heels — бежать рядом ( о собаке)
to run past smb. — пробежать мимо кого-л.
to run after smb. — а) бежать за кем-л.; run after him — беги за ним!, догони его!; б) ухаживать, «бегать» за кем-л.
run after smth. — бежать за чем-л.
to run for smb. — сбегать за кем-л.
to run to smb. for help — побежать к кому-л. за помощью
she always runs to me in case of trouble — когда у неё неприятности, она всегда прибегает /обращается/ ко мне
I must run now — я должен уже бежать, мне пора (уходить)
2. гнать, подгонятьhe ran me breathless /off my logs, off my feet/ — он меня совершенно загнал, он меня загнал до изнеможения
3. убегать, спасаться бегством (тж. run away, run off)to run from smb., smth. — убегать от кого-л., чего-л.
to run for it — разг. удирать, спасаться, искать спасения в бегстве
to run for one's life /for dear life/ — разг. бежать /удирать/ изо всех сил
to run before the sea — мор. уходить от волны
to run out of range — воен. выходить за пределы досягаемости ( огня)
4. 1) двигаться, катиться, скользитьto run on rails — ходить /двигаться/ по рельсам
to run off the rails — а) сойти с рельсов (о поезде, трамвае); б) сбиться с пути (праведного); в) ≅ с катушек долой
the ship ran before the wind — а) корабль плыл с попутным ветром; б) мор. корабль шёл на фордевинд
life runs smoothly for her — её жизнь течёт гладко /спокойно/
2) амер. разг. катать в автомобиле (кого-л.)5. 1) ходить, следовать, курсировать, плаватьto run every three minutes [daily] — ходить каждые три минуты [ежедневно]
to run behind schedule — опаздывать, отставать от расписания
to run straight for — мор. идти прямо в
to run off the course — мор. сбиваться с курса
to run in with the shore — мор. идти вдоль берега
2) двигаться, идти ( с определённой скоростью)this train runs at 50 miles an hour — этот поезд делает /идёт со скоростью/ пятьдесят миль в час
we run from forty to fifty miles a day — мы проходим /делаем/ от сорока до пятидесяти миль в день
3) съездить (куда-л.) на короткий срокto run up to town (for a day or two) — съездить в город (обыкн. в Лондон) (на день-два)
to run up and visit smb. — съездить к кому-л. погостить
to run down to the country — съездить в деревню /в провинцию/ (обыкн. из Лондона)
4) ав. совершать пробег, разбег5) ав. заходить на цель6. 1) бежать, лететь, протекать ( о времени)time runs fast — время бежит /летит/
2) идти, происходить (о событиях и т. п.)7. проноситься, мелькатьthoughts run in /through/ one's head [mind] — мысли мелькают /проносятся/ в голове [в уме]
8. (быстро) распространятьсяa rumour ran through the town — по городу разнёсся /распространился, пополз/ слух
the news ran like wildfire /like lightning/ — новость распространилась с молниеносной быстротой
a murmur ran through the ranks — ропот пробежал /прокатился/ по рядам
a cheer ran down the line — возгласы одобрения /крики ура/ прокатились по строю
I felt the blood running to my head — я почувствовал, как кровь ударила /бросилась/ мне в голову
9. 1) тянуться, простираться, расстилатьсяto run north and south — тянуться /простираться/ на север и на юг
this line runs from... to... — этот маршрут проходит от... до..., эта линия соединяет...
2) ползти, виться ( о растениях)10. проводить, прокладывать11. 1) быть действительным на определённый срок2) распространяться на определённую территорию, действовать на определённой территорииso far as British justice runs — там, где действует британское правосудие
3) иметь хождение ( о деньгах)4) сопровождать в качестве непременного условияa right-of-way that runs with the land — земля, через которую проходит полоса отчуждения (шоссе и т. п.)
12. 1) течь, литься, сочиться, струитьсяthis river runs smoothly — эта река течёт плавно /спокойно/
wait till the water runs hot — подожди, пока не пойдёт горячая вода
blood ran in torrents — кровь текла /лилась/ ручьём
till the blood ran — пока не потекла /не показалась/ кровь
tears ran down her cheeks — слёзы текли /катились/ по её щекам /лицу/
her eyes ran with tears — её глаза наполнились слезами; из её глаз потекли слёзы
the kettle is beginning to run — чайник закипает /льётся через край/
the scolding ran off him like water off a duck's back — его ругают, а с него как с гуся вода
2) протекать, течьthis tap [barrel, pen] runs — этот кран [бочонок, эта ручка] течёт
his nose was running, he was running at the nose — у него текло из носу
his eyes run — у него слезятся /гноятся/ глаза
3) разливаться, расплываться4) таять, течь5) (into) сливаться, переходить (во что-л.)to run into one — сливаться, объединяться воедино
to run into one another — переходить один в другой, сливаться в одно
13. лить, наливатьto run water into a bath-tub — наливать воду в ванну, напускать ванну
14. 1) вращатьсяa wheel [a spindle] runs — колесо [шпиндель] вращается
to run (up)on an axis — а) вращаться вокруг оси; б) вращаться на оси
2) (on, upon) касаться (какой-л. темы и т. п.)his mind kept running on the problem — его мысли всё время вертелись вокруг этой проблемы; он всё время думал об этой проблеме
our talk /the conversation/ ran on recent events — мы всё время говорили /разговор шёл/ о недавних событиях
3) (over) касаться, слегка дотрагиваться до (чего-л.)15. гласитьthe story runs that (the bank will close) — говорят, что (банк закроется)
the proverb runs like this — вот как звучит эта пословица, эта пословица гласит
16. проходить; преодолевать ( препятствие)to run rapids — преодолевать пороги, проходить через пороги
17. линять18. амер., австрал. дразнить (кого-л.), приставать (к кому-л.), дёргать (кого-л.)19. стр. покрывать штукатуркойII А1. руководить (учреждением и т. п.); вести (дело, предприятие и т. п.)to run a business — вести дело, управлять предприятием
to run a factory — управлять фабрикой, быть управляющим на фабрике
to run a theatre — руководить театром, быть директором театра
to run the house (for smb.) — вести (чьё-л.) хозяйство
to run the show — разг. заправлять (чем-л.)
who is running the show? — разг. кто здесь главный?
2. 1) управлять ( автомобилем); водить (автобус и т. п.)to run the engine — запускать двигатель /мотор/
to run a car into a garage [off the road] — поставить автомобиль в гараж [съехать на обочину]
2) водить корабль без конвоя ( во время войны)to run (the) trials — мор. а) производить ходовые испытания; б) проходить ходовые испытания
4. работать, действовать ( о машине)the motor runs smoothly [very nice] — мотор работает ровно /спокойно/ [хорошо]
you mustn't let the machine run free /idle/ — ты не должен допускать, чтобы машина работала вхолостую /на холостом ходу/
an engine that runs at a very high speed — мотор, работающий на больших скоростях
5. 1) пускать ( линию); открывать (трассу, сообщение)an express train runs between these cities — между этими городами ходит поезд /есть железнодорожное сообщение/
2) отправлять (автобусы и т. п.) на линию, по маршруту6. 1) проводить (соревнования, бега, скачки; тж. run off)we are running a competition to find new dancers — мы проводим конкурс, чтобы выявить новых танцоров
2) участвовать (в соревнованиях, в беге, в скачках)to run (in) a race — участвовать в соревнованиях по бегу или в скачках
to run (a race over) a mile — участвовать в беге на одну милю [ср. тж. I 1]
3) занимать место (в соревнованиях и т. п.)to run second [third] — прийти вторым [третьим]
my horse ran last — моя лошадь пришла последней /заняла последнее место/
also ran — также участвовала (в соревнованиях и т. п. — о лошадях), но не заняла призового места [см. тж. ♢ ]
7. 1) демонстрировать, показывать (пьесу, фильм)2) идти (о пьесе, фильме)the film runs for nearly 21/2 hours — фильм идёт почти два с половиной часа
8. 1) перевозить, транспортировать ( груз)to run smb. into London — отвезти кого-л. в Лондон
2) провозить контрабандойto run liquor [drugs, arms] — нелегально /контрабандой/ провозить спиртные напитки [наркотики, оружие]
9. 1) преследовать, травить (зверя и т. п.)to run to earth — а) загнать в нору; б) скрыться в нору; в) выследить; найти, обнаружить; настигнуть; I was run to earth by Ben — Бен еле-еле разыскал меня; to run a quarry to earth — настичь, жертву; г) спрятаться, притаиться
2) преследовать ( по суду)10. подвергаться (риску, опасности)to run risks /hazards, chances/ — рисковать
we ran a chance of getting no dinner — мы могли /нам грозило, мы рисковали/ остаться без обеда
you run the danger of being suspected of theft — есть опасность, что вас заподозрят в краже
11. печатать, опубликовывать, помещать (в газете, журнале)to run a story on the third page — помещать /давать/ рассказ на третьей странице
12. 1) баллотироваться ( на пост)to run for parliament [for office, for president] — баллотироваться в парламент [на (какую-л.) должность, на пост президента]
2) выставлять ( кандидатуру)to run a candidate — выставлять /выдвигать/ кандидата
who(m) will the Republicans run against the Democratic candidate? — кого выставят республиканцы против кандидата (от) демократической партии?
13. выполнять ( поручение)to run errands — а) выполнять поручения; б) быть на посылках, на побегушках
to run messages — быть посыльным, разносить телеграммы и т. п.
14. болтать; распускать ( язык)15. спускаться ( о петле)16. смётывать (платье и т. п.); сшить на скорую руку (тж. to run up)17. идти ( на нерест)18. 1) плавить ( металл)2) лить, отливать ( металл)19. отставать ( о коре деревьев)20. ударить ( по шару), покатить ( шар — в биллиарде)21. диал.1) скисать, свёртываться ( о молоке)2) квасить, приводить к свёртыванию ( молоко)II Б1. to run across smb., smth. случайно встретить кого-л., что-л., случайно встретиться с кем-л., чем-л.; натолкнуться на кого-л., что-л.I ran across him in the street — я случайно встретился /столкнулся/ с ним на улице
2. to run against smth. наталкиваться, налетать, наскакивать на что-л., сталкиваться с чем-л.to run against a rock — наскочить на скалу, удариться о скалу
3. to run against smb. идти, действовать, выступать против кого-л.4. to run smth. against smth. столкнуть что-л. с чем-л.; стукнуть что-л. обо что-л.to run one's head against a wall — а) стукнуться головой о стену; б) прошибать лбом стену
5. to run smb., smth. against smb. выдвигать кого-л., что-л. против кого-л.6. to run at smb., smth. нападать, набрасываться, накидываться на кого-л., что-л.to run at smth. with a knife — броситься на кого-л. с ножом
7. to run into smth.1) налетать, наскакивать, наталкиваться на что-л., сталкиваться с чем-л.to run into a wall [into a tree, into a boulder] — налететь на стену [на дерево, на камень]
to run into a gale — мор. попасть в шторм
climbing higher, we ran into thick mist — поднявшись выше, мы попали в густой туман /оказались в густом тумане/
2) попадать в какое-л. положениеto run into danger [into mischief, into trouble] — попасть в опасное положение [в беду]
we expect to run into a few snags before the machine is ready for production — вполне возможно, что прежде чем машина будет готова к запуску в производство, в ней обнаружатся некоторые недоделки
3) достигать определённого количества, исчисляться определённой суммойthe damages ran into thousands — компенсация за убытки исчислялась тысячами /достигала нескольких тысяч/ (фунтов)
the ship runs into so many tons displacement — мор. корабль имеет водоизмещение, достигающее стольких-то тонн
8. to run into smb. случайно встретить кого-л., столкнуться с кем-л.to run slap into smb. — разг. налететь на кого-л., столкнуться лицом к лицу с кем-л.
9. to run smth., smb. into smth.1) втыкать, вгонять, вонзать что-л. во что-л.2) вводить, ставить; кого-л. в что-л.to run smb. into expense — ввести кого-л. в расход
to run smb. into difficulties — поставить кого-л. в трудное положение
10. to run smth., smb. into smth., smb. столкнуть что-л., кого-л. с чем-л., кем-л.; заставить что-л., кого-л. налететь, наскочить, натолкнуться на что-л., на кого-л.he lost control of the car and ran it into a lamp-post — он потерял управление и врезался в фонарный столб
11. to run on smth. = to run upon smth.12. to run out of smth. истощать запас чего-л.; иссякать (о запасах и т. п.)to run out of ammunition — воен. израсходовать боеприпасы
to run out of altitude — ав. терять высоту полёта
13. to run smth. over smth., smb. проводить чем-л. по чему-л., кому-л.to run one's hand [fingers] (down [up]) over his face [her] — провести рукой [пальцами] (вниз [вверх]) по его лицу [по ней]
to run an eye over smth., smb. — окинуть взглядом, бегло осмотреть что-л., кого-л.
he ran a rapid eye over the papers — он бросил быстрый взгляд на бумаги /газеты/, он быстро пробежал глазами бумаги /газеты/
14. to run smth. through smth. продевать, пропускать что-л. через что-л.to run a thread through an eyelet — продеть нитку в ушко /в петлю/
to run one's fingers [a comb] through one's [smb.'s] hair — провести пальцами [расчёской] по своим [по чьим-л.] волосам
to run a pen [a pencil] through smth. — зачеркнуть /прочеркнуть, перечеркнуть/ что-л. ручкой [карандашом]
15. to run smth. through smb., to run smb. through with smth. пронзать, прокалывать кого-л. чем-л.to run a sword through smb., to run smb. through with a sword — проколоть /проткнуть, пронзить/ кого-л. шпагой
16. to run through smth.1) бегло прочитывать /просматривать/ что-л.to run through the text [papers] — бегло /быстро/ просмотреть текст /бумаги/
2) разг. повторять (особ. вкратце)I'll just run through the main points of the subject — разрешите вкратце напомнить главные разделы этой темы
would you mind running through your proposals? — пожалуйста, перечислите вкратце ваши предложения
3) репетироватьI'd like to run you through that scene you have with Ophelia — я бы хотел повторить вашу сцену с Офелией
4) тратитьto run through money /fortune/ — промотать деньги /состояние/
17. to run over smth.1) бегло просматривать, пробегать (что-л. глазами)to run over a text [one's part, the names] — просматривать текст [свою роль, список имён]
2) повторять3) репетировать; прослушивать актёра, читающего рольjust run over my lines with me before the rehearsal begins — пожалуйста, послушайте мою роль, пока ещё не началась репетиция (всей пьесы)
18. to run to smth.1) тяготеть к чему-л., иметь склонность к чему-л.to run to fat — а) быть предрасположенным к полноте; б) разг. толстеть, жиреть; в) превращаться в жир
to run to sentiment — а) быть склонным к сентиментальности; б) быть сентиментальным
to run to any length /to anything/ — пойти на что угодно
to run to forgery — пойти на подделку (подписи, документов)
2) достигать (суммы, цифры)the increase may run to ten thousand pounds — увеличение может достигнуть суммы в десять тысяч фунтов
that will run to a pretty penny — это влетит /встанет/ в копеечку
3) хватать, быть достаточным19. to run (up)on smth. неожиданно, внезапно встретиться с чем-л., натолкнуться, наскочить на что-л.to run (up)on rocks — а) потерпеть крушение; б) натолкнуться на непреодолимые препятствия
to run on a mine — мор. наскочить на мину
20. to run smth. (up)on smth. натолкнуть на что-л., заставить наехать на что-л.21. to run smb. up /over, down/ to some place отвезти кого-л. куда-л.to run smb. up to town — отвезти кого-л. в город (обыкн. в Лондон)
22. to run with smb. преим. амер. общаться с кем-л.; водить компанию с кем-л.a ram running with ewes — баран, пасущийся с овечками
23. to run counter to smth. противоречить, идти вразрез с чем-л.III А1. становиться, делатьсяto run dry — а) высыхать; the river ran dry — река высохла /пересохла/; б) выдыхаться, иссякать
my imagination ran dry — моё воображение истощилось, моя фантазия иссякла
to run high — а) подниматься ( о приливе); б) волноваться ( о море); the sea runs high — море волнуется; в) разгораться ( о страстях); passions /feelings/ ran high — страсти разгорались /бушевали/; г) возрастать ( о ценах)
the tide is running strong — вода быстро прибывает, прилив быстро поднимается
to run low — а) понижаться, опускаться; б) истощаться, иссякать, быть на исходе; кончаться
supplies ran low — запасы были на исходе /кончались/
his funds [stores] are running low — его фонды [запасы] подходят к концу
to run short — истощаться, подходить к концу
I have run short of money, my money has run short — у меня кончились деньги, мне не хватило денег
to run wild — а) бурно разрастаться; the garden is running wild — сад зарастает; б) расти без присмотра; не получить образования; в) разойтись, разыграться; his imagination ran wild — его воображение разыгралось; г) не знать удержу, пуститься во все тяжкие
2. быть, являтьсяthe apples [pears] run large /big/ this year — в этом году яблоки [груши] крупные
they run in all shapes — они бывают разной формы /всех видов, всякие, разные/
to run in the blood /in the family/ — быть наследственным
courage [the collecting spirit, fondness for music] runs in the family — храбрость [страсть к коллекционированию, любовь к музыке] — это у них семейное
3. иметьI think I am running a temperature — мне кажется, что у меня (поднимается) температура
he always runs a fever if he gets his feet wet — его всегда лихорадит, если он промочит ноги
♢
an also ran — неудачник [см. тж. II А 6, 3)]
to run riot см. riot I ♢
to run the show — распоряжаться; быть во главе; ≅ командовать парадом
to run smth. close — быть почти равным (по качеству и т. п.)
to run smb. close — а) быть чьим-л. опасным соперником; б) быть почти равным кому-л.
to run to cover — уйти от /избежать/ опасности; принять меры предосторожности
to cut and run — убегать; удирать, спасаться бегством; бежать со всех ног; улепётывать
to run foul (of) — а) мор. столкнуться ( с другим судном); б) ист. брать на абордаж; в) поссориться; вступить в конфликт
to run oneself [smb.] into the ground — измотать себя [кого-л.]; совершенно измочалить себя (работой, спортом и т. п.)
to run smb. ragged см. ragged ♢
to run to seed см. seed I ♢
to run a mile (from) — бегать от кого-л.; изо всех сил избегать кого-л.
he was a bore whom everyone ran a mile from — он был занудой, от которого все старались избавиться
to run it /things/ fine — иметь в обрез (времени, денег)
to run out of steam см. steam I 3
to run rings round см. ring1 I ♢
to run before the hounds — забегать вперед, опережать события
to run the wrong hare — просчитаться, ошибиться в расчётах; пойти по ложному следу
to run aground — мор. а) сесть или посадить на мель; to run a ship aground — посадить корабль на мель; б) выбрасываться на берег
to run ashore — мор. выбрасываться на берег; приткнуться к берегу
to run a line [a rope] ashore — передать /бросить/ конец [трос] на берег
to run with the hare and hunt with the hounds — посл. ≅ служить и нашим и вашим; вести двойную игру
he who runs may read — посл. всякий поймёт, всякому доступно /понятно/ (о чём-л. лёгком, доступном для понимания)
-
11 insurance
сущ.сокр. ins, insce1)а) страх. страхование (совокупность хозяйственных отношений, возникающих в связи с защитой имущественных интересов физических и юридических лиц при наступлении страховых случаев путем выплаты компенсации за счет денежных фондов, формируемых из уплачиваемых данными лицами страховых взносов)He is in insurance. — Он занимается страхованием.
to carry [take out\] insurance against smth. — быть застрахованным от (чего-л.), иметь страховку [полис страхования\] от (чего-л.)
to take out insurance on smth. — застраховать что-л., иметь страховку [полис страхования\] на что-л.
to take out an insurance policy — оформить страховой полис, застраховаться
You may also wish to carry insurance against theft. — Возможно, вы также захотите застраховаться от краж.
Do I need to take out insurance on my vehicle? — Нужно ли мне приобретать страховку на мой автомобиль?
to apply for insurance — подавать заявление на страхование, подать заявление о приеме в систему страхования, подать заявление о приеме на страхование
to provide insurance — предоставлять страховые услуги, страховать
health [life\] insurance provider — поставщик услуг по страхованию здоровья [жизни\]
to transact insurance — осуществлять [вести\] страховую деятельность, осуществлять страхование
to transact life insurance — осуществлять страхование жизни, осуществлять деятельность по страхованию жизни
annual [monthly, weekly\] premium insurance — страхование с ежегодной [ежемесячной, еженедельной\] уплатой премии
See:accident insurance, accident, sickness and unemployment insurance, accident, sickness and unemployment insurance, accident, sickness and unemployment insurance, accident, sickness and unemployment insurance, accident, sickness and unemployment insurance, accident, sickness and unemployment insurance, accident, sickness and unemployment insurance, accident, sickness and unemployment insurance, accident, sickness and unemployment insurance, accident, sickness and unemployment insurance, accident, sickness and unemployment insurance, accident, sickness and unemployment insurance, accident, sickness and unemployment insurance, accident, sickness and unemployment insurance, accident, sickness and unemployment insurance, accident, sickness and unemployment insurance, accident, sickness and unemployment insurance, accident, sickness and unemployment insurance, accident, sickness and unemployment insurance, accident, sickness and unemployment insurance, accident, sickness and unemployment insurance, accident, sickness and unemployment insurance, accident, sickness and unemployment insurance, accident, sickness and unemployment insurance, accident, sickness and unemployment insurance, accident, sickness and unemployment insurance, accident, sickness and unemployment insurance, accident, sickness and unemployment insurance, accident, sickness and unemployment insurance, accident, sickness and unemployment insurance, accident, sickness and unemployment insurance, accident, sickness and unemployment insurance, accident, sickness and unemployment insurance, accident, sickness and unemployment insurance, accident, sickness and unemployment insurance, accident, sickness and unemployment insurance, accident, sickness and unemployment insurance, accident, sickness and unemployment insurance, accident, sickness and unemployment insurance, accident, sickness and unemployment insurance, accident, sickness and unemployment insurance, accident, sickness and unemployment insurance, accident, sickness and unemployment insurance, accident, sickness and unemployment insurance, accident, sickness and unemployment insurance, accident, sickness and unemployment insurance, accident, sickness and unemployment insurance, accident, sickness and unemployment insurance, accident, sickness and unemployment insurance, accident, sickness and unemployment insurance, accident, sickness and unemployment insurance, accident, sickness and unemployment insurance, accident, sickness and unemployment insurance, accident, sickness and unemployment insurance, accident, sickness and unemployment insurance, accident, sickness and unemployment insurance, accident, sickness and unemployment insurance, accident, sickness and unemployment insurance, accident, sickness and unemployment insurance, accident, sickness and unemployment insurance, accident, sickness and unemployment insurance, accident, sickness and unemployment insurance, accident, sickness and unemployment insurance, accident, sickness and unemployment insurance, accident, sickness and unemployment insurance, accident, sickness and unemployment insurance, accident, sickness and unemployment insurance, accident, sickness and unemployment insurance, accident, sickness and unemployment insurance, accident, sickness and unemployment insurance, accident, sickness and unemployment insurance, accident, sickness and unemployment insurance, accident, sickness and unemployment insurance, accident, sickness and unemployment insurance, accident, sickness and unemployment insurance, accident, sickness and unemployment insurance, accident, sickness and unemployment insurance, accident, sickness and unemployment insurance, accident, sickness and unemployment insurance, accident, sickness and unemployment insurance, accident, sickness and unemployment insurance, accident, sickness and unemployment insurance, accident, sickness and unemployment insurance, accident, sickness and unemployment insurance, accident, sickness and unemployment insurance, accident, sickness and unemployment insurance, accident, sickness and unemployment insurance, accident, sickness and unemployment insurance, accident, sickness and unemployment insurance, accident, sickness and unemployment insurance, accident, sickness and unemployment insurance, accident, sickness and unemployment insurance, accident, sickness and unemployment insurance, accident, sickness and unemployment insurance, accident, sickness and unemployment insurance, accident, sickness and unemployment insurance, accident, sickness and unemployment insurance, accident, sickness and unemployment insurance, accident, sickness and unemployment insurance, accident, sickness and unemployment insurance, accident, sickness and unemployment insurance, accident, sickness and unemployment insurance, accident, sickness and unemployment insurance, accident, sickness and unemployment insurance, accident, sickness and unemployment insurance, accident, sickness and unemployment insurance, accident, sickness and unemployment insurance, accident, sickness and unemployment insurance, accident, sickness and unemployment insurance, accident, sickness and unemployment insurance, accident, sickness and unemployment insurance, accident, sickness and unemployment insurance, accident, sickness and unemployment insurance, accident, sickness and unemployment insurance, accident, sickness and unemployment insurance, accident, sickness and unemployment insurance, accident, sickness and unemployment insurance, accident, sickness and unemployment insurance, accident, sickness and unemployment insurance, accident, sickness and unemployment insurance, accident, sickness and unemployment insurance, accident, sickness and unemployment insurance, accident, sickness and unemployment insurance, accident, sickness and unemployment insurance, accident, sickness and unemployment insurance, accident, sickness and unemployment insurance, accident, sickness and unemployment insurance, accident, sickness and unemployment insurance, accident, sickness and unemployment insurance, accident, sickness and unemployment insurance, accident, sickness and unemployment insurance, accident, sickness and unemployment insurance, accident, sickness and unemployment insurance, accident, sickness and unemployment insurance, accident, sickness and unemployment insurance, accident, sickness and unemployment insurance, accident, sickness and unemployment insurance, accident, sickness and unemployment insurance, accident, sickness and unemployment insurance, accident, sickness and unemployment insurance, accident, sickness and unemployment insurance, accident, sickness and unemployment insurance, accident, sickness and unemployment insurance, accident, sickness and unemployment insurance, accident, sickness and unemployment insurance, accident, sickness and unemployment insurance, accident, sickness and unemployment insurance, accident, sickness and unemployment insurance, accident, sickness and unemployment insurance, accident, sickness and unemployment insurance, accident, sickness and unemployment insurance, accident, sickness and unemployment insurance 5) accident, sickness and unemployment insurance, accident, sickness and unemployment insurance, accident, sickness and unemployment insurance 1) accident, sickness and unemployment insurance, accident, sickness and unemployment insurance, accident, sickness and unemployment insurance, accident, sickness and unemployment insurance, accident, sickness and unemployment insuranceб) страх. = insurance policyto purchase [buy\] insurance — покупать страховой полис
to sell [write, underwrite\] insurance — продать страховой полис, продать страхование
to effect insurance — застраховать, заключить договор страхования
to renew insurance — возобновить [продлить\] страхование [страховой полис\]
в) страх. страхование, страховая деятельность*, страховое дело* (деятельность, связанная с принятием на страхование за определенную плату определенных рисков)2)а) страх. страховка, сумма страхования; страховая выплата (сумма, на которую застраховано лицо или имущество; сумма, выплачиваемая в качестве компенсации по страховому полису)In other states, the ex-spouse may still collect the insurance if specifically named as a beneficiary. — В других штатах бывший супруг все еще может получить страховку, если он указан (в страховом договоре) в качестве бенефициара.
See:б) страх. страховая премия, страховой взнос (сумма, регулярно выплачиваемая страхователем страховщику за принятие последним определенного риска на страхование)insurance goes up — страховые премии растут, страховка дорожает
Nice of them to let me know that my insurance has gone up for no particular reason, and nice of them to even ask me if I wanted to renew. — Как мило с их стороны, что они уведомили меня о том, что мои страховые взносы были повышены без всякой на то причины, и даже поинтересовались, хочу ли я возобновить страховой полис.
Syn:3) общ. средство защиты, гарантия, страховка (что-л. предназначенное для защиты от возможных неприятных событий)a healthy lifestyle is a good insurance against heart disease — здоровый образ жизни — хорошая страховка от сердечных заболеваний
And I feel like getting my degree is good insurance against ever being back out on the street. — И мне кажется, что получение образования — это хорошая защита от опасности вновь оказаться на улице.
See:4) мн., фин., бирж. ( ценные бумаги страховых компаний)See:security 3)
* * *
страхование: покупка защиты от риска у страховой компании; система финансовой компенсации в случае наступления определенных обстоятельств в обмен на регулярную уплату страховой компании определенных сумм (премий), из которых образуется компенсационный фонд, вкладываемый в приносящие доход активы; размеры премий рассчитываются на основе данных о вероятности наступления страхового случая; в экономическом смысле страхование позволяет переносить риски с индивидуальных компаний или людей на специализированные компании; различают страхование жизни (здоровья) и имущественное страхование от разных типов рисков.* * *. система мер, направленных на полное либо частичное возмещение потерь от наступления непредвиденных обстоятельств (страховых случаев) путем распределения этих потерь между возможно большим числом юридических и физических лиц. В С. различают три больших направления: имущественное, личное и С. ответственности. Предметом последнего, в частности, являются обязательства страхователя по возмещению ущерба третьими лицами. Каждое из направлений С., в свою очередь, подразделяются на виды. Так, по классификации стран ЕЭС существует 18 видов только имущественного С. По продолжительности С. может быть, бессрочным, пожизненным или временным (краткосрочным, долгосрочным и до определенного срока). . Словарь экономических терминов 1 .* * *1. страхованиесовокупность замкнутых перераспределенных отношений между участниками по поводу формирования за счет денежных взносов целевого страхового фонда, предназначенного для возмещения возможного ущерба, нанесенного субъектами хозяйствования или выравнивание потерь в семейных доходах в связи с последствиями в страховых случаях4. pl.акции, выпущенные страховыми обществамисм. cost -
12 dégât animal
- ущерб, наносимый животными
ущерб, наносимый животными
—
[ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]EN
animal damage
Harm caused to the environment by animals as, for instance, in the case of overgrazing, trampling, etc. Overgrazing damage is reduced by properly located watering facilities to decrease daily travel by livestock. Rotation of grazing areas allows time for recovery of grass. Some land can be easily restored if grazing is allowed only during one season. Animals may cause damage to crops when agriculture land borders on virgin territory or game reserves. In addition wild animals may bring disease in valuable domestic herds. Cattle overstocking has caused serious degradation of habitat, and cattle raising is thus, to some extent, counterproductive. (Source: WPR)
[http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]Тематики
EN
DE
FR
Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > dégât animal
-
13 Schaden durch Tiere
- ущерб, наносимый животными
ущерб, наносимый животными
—
[ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]EN
animal damage
Harm caused to the environment by animals as, for instance, in the case of overgrazing, trampling, etc. Overgrazing damage is reduced by properly located watering facilities to decrease daily travel by livestock. Rotation of grazing areas allows time for recovery of grass. Some land can be easily restored if grazing is allowed only during one season. Animals may cause damage to crops when agriculture land borders on virgin territory or game reserves. In addition wild animals may bring disease in valuable domestic herds. Cattle overstocking has caused serious degradation of habitat, and cattle raising is thus, to some extent, counterproductive. (Source: WPR)
[http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]Тематики
EN
DE
FR
Немецко-русский словарь нормативно-технической терминологии > Schaden durch Tiere
-
14 animal damage
- ущерб, наносимый животными
ущерб, наносимый животными
—
[ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]EN
animal damage
Harm caused to the environment by animals as, for instance, in the case of overgrazing, trampling, etc. Overgrazing damage is reduced by properly located watering facilities to decrease daily travel by livestock. Rotation of grazing areas allows time for recovery of grass. Some land can be easily restored if grazing is allowed only during one season. Animals may cause damage to crops when agriculture land borders on virgin territory or game reserves. In addition wild animals may bring disease in valuable domestic herds. Cattle overstocking has caused serious degradation of habitat, and cattle raising is thus, to some extent, counterproductive. (Source: WPR)
[http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]Тематики
EN
DE
FR
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > animal damage
-
15 mild
maɪld прил.
1) (о человеке, его характере и поведении) а) редк. кроткий, сострадательный, милосердный Syn: kind II, considerate, gracious
1., merciful, indulgent б) тихий, спокойный, нераздражительный He has a mild disposition. ≈ У него мягкий, спокойный характер.
2) мягкий, спокойный (о взгляде, речи и т. п.) mild eye ≈ спокойный взгляд mild answer ≈ спокойный ответ But this language is too mild for the occasion. ≈ Но для этого случая эти слова слишком мягкие. Syn: soft
1., gentle
1.
3) снисходительный, нестрогий, мягкий ( о правиле, наказании, обращении с кем-л. и т. п.) mild punishment ≈ мягкое, нестрогое наказание
4) умеренный( о погоде, климате и т. п.) ;
безветренный, тихий, спокойный, ясный mild September afternoon ≈ спокойный, ясный сентябрьский полдень mild climate ≈ умеренный климат mild symptoms of disease ≈ сглаженные, неярко выраженные симптомы болезни Syn: temperate, fine III, calm
1.
5) неострый, некрепкий( о еде, напитках) mild cigar ≈ некрепкая сигара mild cheese ≈ неострый сыр mild ale ≈ слабое пиво Syn: bland
6) легкий, неострый ( о болезни, приступе и т. п.)
7) умеренный, спокойный, нешумный (о вечеринке, развлечениях и т. п.)
8) метал. мягкий mild steel ≈ мягкая/малоуглеродистая сталь мягкий;
умеренный - * climate мягкий климат - * weather мягкая /теплая/ погода - it's * today сегодня хороший день - a * September evening погожий сентябрьский вечер снисходительный, несуровый, нестрогий, мягкий - * punishment мягкое /нестрогое/ наказание - * criticism безобидная критика - *ed measures менее суровые меры мягкий, кроткий, тихий - * nature мягкий /кроткий/ характер /нрав/ - the *est man alive самый кроткий человек на свете (устаревшее) милосердный;
милостивый неострый - * cheese неострый сыр - * curry неострый соус кэрри без перца слабый, некрепкий - * wine слабое вино - * tobacco некрепкий табак спокойный, нерезкий, мягкий - * light мягкий свет - * answer /reply/ мягкий /спокойный/ ответ умеренный - * gaiety умеренное веселье легкий - * attack слабый приступ (болезни) - a * form (of measles) легкая форма кори мягкий - * steel мягкая /малоуглеродистая/ сталь > as * as a dove /as a lamb, as May, as milk/ кроткий, как ягненок /как овечка/ > draw it * не преувеличивай;
не перебарщивай;
веди себя разумно mild кроткий ~ мягкий, умеренный ~ мягкий ~ неострый (о пище) ;
слабый (о пиве, лекарстве, табаке и т. п.) ~ спокойный ~ тихий, мягкий (о человеке) ~ умеренный ~ a ~ steel мягкая (или малоуглеродистая) сталь -
16 stroke
strəuk
1. сущ.
1) удар (как физическое воздействие на некоторый объект: при нападении, работе, в спорте и т.п.) on, at, against - по чему-л, во что-л. He gave him a smart stroke on the cheek. ≈ Он резко ударил по щеке. The old custom of execution by stroke of sword. ≈ Древний обычай решать дело ударом меча. A stroke of his hammer broke a bowl. ≈ Удар его молотка разбил чашу. stroke at the head ≈ удар в голову strokes from the scourge ≈ удар плетью within one's stroke ≈ на расстоянии удара without stroke ≈ без борьбы crippling stroke, massive stroke ≈ массированный удар( авиации) Syn: blow
2) единичное действие, проявление, манифестация какого-либо явления the first stroke of disease ≈ первые признаки болезни a clever stroke ≈ ловкий ход with one stroke of the pen ≈ одним росчерком пера They have not done a stroke of work. ≈ Они палец о палец не ударили. it was a stroke of genius ≈ это было гениально a brilliant stroke ≈ гениальный ход a stroke of luck ≈ улыбка фортуны a stroke of misfortune ≈ удар судьбы at one stroke ≈ разом stroke of lightning ≈ удар молнии
3) такт;
взмах;
удар;
ход (элементарное движение, квант действия, - в серии ему подобных) At the stroke of two she was already at home. ≈ Когда пробило два часа, она была уже дома. Her pulse usually beating 60 strokes in the minute. ≈ Ее обычный пульс - 60 ударов в минуту. In iambic the stroke may come equally on the first syllable. ≈ В ямбе акцент может попадать также и на первый слог. The crew must row at a certain number of strokes per minute. ≈ Команда должна делать определенное количество гребков в минуту. a stroke of the skate ≈ ход конька butterfly stroke ≈ плавание баттерфляем up stroke ≈ ход (поршня) вверх - backstroke
4) мед. перен. паралич, удар;
инсульт to have a stroke, to suffer a stroke ≈ страдать от паралича He had a stroke. ≈ У него был удар. apoplectic stroke ≈ апоплексический удар heat stroke ≈ тепловой удар Syn: apoplexy
5) мазок, черта, штрих( букв. и перен.) finishing strokes ≈ последние штрихи, отделка to portray with a few strokes ≈ обрисовать несколькими штрихами (to describe) in broad strokes ≈ (описывать) в общих чертах
6) легкое прикосновение, поглаживание She gave her hair a casual stroke with the brush. ≈ Она небрежно провела расческой по волосам.
7) редк. амер. совокупление stroke book ≈ порнографическая книжка stroke house ≈ порнографический кинотеатр
8) спорт. гребля загребной
9) тех. ход поршня up stroke ≈ ход поршня вверх down stroke ≈ ход поршня вниз suction stroke ≈ такт впуска exhaust stroke ≈ такт выпуска ∙ to have different strokes for different folks ≈ иметь особый подход к каждому
2. гл.
1) гладить, ласкать( рукой) He stroked his long beard ≈ Он поглаживал свою длинную бороду. A good groom will rather stroke than strike ≈ Хороший конюх скорее приласкает, чем ударит to stroke smb. the wrong way ≈ гладить кого-л. против шерсти
2) перен. успокаивать, улаживать to stroke smb. down ≈ успокоить кого-л. You have to stroke the boss ≈ Ты должен успокоить шефа. to stroke a problem ≈ разрешать проблему How does a small child stroke himself? ≈ Как маленький ребенок успокаивает себя? self-stroking ≈ самоуспокоение
3) вычеркивать, перечеркивать горизонтальной линией
4) уст. штриховать
5) грести( в определенном темпе) The winner stroked an average of 28 ≈ Победители шли в среднем в темпе 28 гребков
6) спорт. наносить удар по мячу (тщательный, выигрывающий очко) удар - mortal * смертельный удар - the * of a hammer удар молота - a * of lightning удар молнии;
удар грома - with one * of the sword одним ударом шпаги - at the first * с первого удара;
разом - at one *, at a * одним ударом, одним махом;
в один миг;
в два счета - to aim a * at smb. направить удар на кого-л. (медицина) припадок, приступ;
удар;
паралич (тж. paralytic *) - he has had a * у него был удар;
его разбил паралич - heat * тепловой удар взмах;
отдельное движение или усилие - a * of the oar гребок;
взмах весла - a * of the skate ход конька - to row a fast * быстро грести прием, ход - clever * ловкий ход - a * of policy (удачный) политический прием /ход/ - it was a * of genius это было гениально неожиданный случай - a * of luck удача, везение - a * of misfortune нежданная беда штрих, мазок - thin *s тонкие мазки /штрихи/ - to portray with a few *s обрисовать несколькими штрихами - with one /a/ * of the pen одним росчерком пера черта - a * of vanity элемент тщеславия (разговорное) дробь, косая черта - seventy-seven * seventy-eight (77/
78) семьдесят семь дробь семьдесят восемь бой часов - (up) on the * of twelve когда начнет бить двенадцать - it is on the * of twelve now сейчас пробьет двенадцать - to be on the * (of time) быть вовремя /точно, минута в минуту/ биение( сердца) стиль( плавания) - broad * пронос руки стороной( спортивное) загребной;
гребец - to row /to pull/ * задавать темп при гребле (техническое) ход (поршня, клапана) ;
такт (работы двигателя) ;
длина хода (тж. length of *) - up * ход поршня вверх - return * обратный ход удар (молота) > * of state ( редкое) государственный переворот > not to do a * of work ничего не делать;
палец о палец не ударить > with many *s is an oak overthrown, little *s fell great oaks (пословица) капля (и) камень долбит /точит/ задавать темп (гребцам) испещрять полосами;
штриховать;
перечеркивать;
проводить черту перечеркивать - he *d out my name он вычеркнул мою фамилию - to * the t's сделать черточку на букве t (спортивное) бить по мячу (разговорное) заниматься( чем-л.) ;
справляться( с каким-л. делом) - to * a problem обмозговать вопрос поглаживание рукой - to give the cat a * погладить кошку (американизм) (разговорное) похвала;
лестное замечание;
награда, льстящая самолюбию - the ability to give *s is a skill умение вовремя похвалить - это искусство( американизм) (разговорное) умение убедить, уговорить, умаслить;
умение оказывать влияние( на кого-л.) или вертеть( кем-л.) - to have * with smb. пользоваться влиянием /авторитетом/ у кого-л. гладить (рукой) ;
поглаживать;
ласкать - to * a cat гладить кошку - to * one's chin поглаживать подбородок - to * down one's hair пригладить волосы - to * one's hair up откинуть волосы со лба (американизм) (разговорное) хвалить;
льстить;
гладить по головке - a bunch of egomaniacs stroking themselves кучка себялюбцев, занимающихся самовосхвалением (американизм) (разговорное) уговаривать, умасливать;
оказывать влияние;
нажимать( на кого-л.) - to * a client обхаживать клиента > to * smb. down успокоить кого-л. > to * smb. (up) the wrong way, to * smb.'s hair /smb.'s fur/ the wrong way, to * smb. against the hair гладить кого-л. против шерсти;
раздражать кого-л. ~ прием, ход;
a clever stroke ловкий ход;
it was a stroke of genius это было гениально;
a stroke of luck удача a finishing ~ решающий довод a finishing ~ удар, сражающий противника ~ штрих, мазок, черта;
finishing strokes последние штрихи, отделка ;
to portray with a few strokes обрисовать несколькими штрихами ~ мед. удар, паралич;
heat stroke тепловой удар;
he had a stroke у него был удар ~ мед. удар, паралич;
heat stroke тепловой удар;
he had a stroke у него был удар stroke бой часов;
it is on the stroke of nine сейчас пробьет девять ~ прием, ход;
a clever stroke ловкий ход;
it was a stroke of genius это было гениально;
a stroke of luck удача key ~ вчт. нажатие клавиши ~ штрих, мазок, черта;
finishing strokes последние штрихи, отделка ;
to portray with a few strokes обрисовать несколькими штрихами ~ загребной;
to row (или to pull) the stroke задавать такт гребцам stroke бой часов;
it is on the stroke of nine сейчас пробьет девять ~ взмах;
отдельное движение или усилие;
the stroke of an oar взмах весла;
they have not done a stroke of work = они палец о палец не ударили ~ гладить (рукой), поглаживать, ласкать;
to stroke (smb.) down успокоить, утихомирить( кого-л.) ~ загребной;
to row (или to pull) the stroke задавать такт гребцам ~ задавать такт (гребцам) ;
to stroke (smb.) the wrong way, to stroke (smb.'s) hair (или fur) the wrong way гладить (кого-л.) против шерсти;
раздражать (кого-л.) ~ поглаживание (рукой) ~ прием ~ прием, ход;
a clever stroke ловкий ход;
it was a stroke of genius это было гениально;
a stroke of luck удача ~ мед. удар, паралич;
heat stroke тепловой удар;
he had a stroke у него был удар ~ удар ~ тех. ход поршня;
up (down) stroke ход поршня вверх (вниз) ~ штрих, мазок, черта;
finishing strokes последние штрихи, отделка ;
to portray with a few strokes обрисовать несколькими штрихами ~ гладить (рукой), поглаживать, ласкать;
to stroke (smb.) down успокоить, утихомирить (кого-л.) ~ задавать такт (гребцам) ;
to stroke (smb.) the wrong way, to stroke (smb.'s) hair (или fur) the wrong way гладить (кого-л.) против шерсти;
раздражать (кого-л.) ~ взмах;
отдельное движение или усилие;
the stroke of an oar взмах весла;
they have not done a stroke of work = они палец о палец не ударили ~ of lightning удар молнии ~ прием, ход;
a clever stroke ловкий ход;
it was a stroke of genius это было гениально;
a stroke of luck удача ~ задавать такт (гребцам) ;
to stroke (smb.) the wrong way, to stroke (smb.'s) hair (или fur) the wrong way гладить (кого-л.) против шерсти;
раздражать (кого-л.) ~ взмах;
отдельное движение или усилие;
the stroke of an oar взмах весла;
they have not done a stroke of work = они палец о палец не ударили ~ тех. ход поршня;
up (down) stroke ход поршня вверх (вниз) with one ~ of the pen одним росчерком пера -
17 black rot
[ˌblæk'rɒt]1) Общая лексика: сосудистый бактериоз (Cabbage disease. Caused by a bacterium, Xanthomonas campestris pathovar campestris. Above-ground parts of the plant are primarily affected. The symptoms may vary depending on the type of plant, age of the plant and the)2) Биология: чёрная гниль (возбудители - грибы и вирусы)3) Ботаника: блекрот, чёрная гниль4) Сельское хозяйство: тумак (яичный брак), чёрная гниль (листьев, стеблей, плодов; возбудители - Guignardia bidwelli, Physalospora, Alternaria, Xanthomonas) -
18 give
1. Ithe door gave дверь подалась; the ice gave лед сломался /не выдержал/; the foundations are giving фундамент оседает; at the height of the storm the bridge gave в самый разгар бури мост не выдержал и рухнул; his knees seemed to give ему казалось, что у него подкашиваются ноги; the branch gave but did not break ветка прогнулась, но не сломалась; а soft chair (a bed, a mattress, etc.) gives [when one sits on it] мягкий стул и т. д. проминается [, когда на него садятся]; the frost is beginning to give мороз начинает слабеть2. II1) give in some manner. give generously /unsparingly, abundantly/ щедро и т. д. давать /дарить, одаривать/; give grudgingly нехотя делать подарки2) give in some manner this chair (the mattress, the bed, etc.) gives comfortably (a lot) этот стул и т. д. приятно (сильно) проминается; the springs won't give enough /much/ пружины довольно тугие; the горе has given a good deal веревка сильно растянулась /ослабла/; give for some time the frost did not give all day мороз не отпускал весь день3. IIIgive smth.1) give food (medicine, L 3, etc.) давать еду и т. д., give presents дарить /делать/ подарки; give a grant давать дотацию /пособие/; give a scholarship предоставлять стипендию; give a medal награждать медалью; give alms подавать милостыню2) give a message передавать записку /сообщение/; give one's regards передать привет3) give a large crop (10 per cent profit, etc.) приносить / давать/ большой урожай и т. д.; give fruit плодоносить; give milk давать молоке; give heat излучать тепло; the lamp gives a poor light лампа светит тускло /дает, излучает тусклый свет/; his work gives good results его работа дает хорошие результаты; two times two /two multiplied by two/ gives four дважды два give четыре4) give facts (news, details, the following figures, etc.) приводить /сообщать/ факты и т. д.; give an example /an instance/ приводить /давать/ пример: the dictionary doesn't give this word в словаре нет этого слова; the list gives ten names в списке [приведено /указано/] / список содержит/ десять имен; he gave a full account of the event он все рассказал /дал полный отчет/ об этом событии; he gave no particulars он не сообщил никаких подробностей; give a portrait (a character, the scenery of the country, etc.) нарисовать портрет и т. д.; in his book he gives a description of their customs в своей книге он описывает их нравы; give evidence /testimony/ давать показания; give one's name and address дать /назвать/ свой фамилию и адрес5) the thermometer gives forty degrees термометр показывает сорок градусов; the barometer gives rain барометр пошел на дождь; give no sign of life не подавать признаков жизни; give no sign of recognition a) не подать виду, что узнал; б) не узнать; give no sign of embarrassment нисколько не смутиться6) give a dinner (a dinner party, a ball, a party, a concert, a performance, etc.) давать /устраивать/ обед и т. д.7) give lessons (instruction, exact information, etc.) давать уроки и т. д., give smth. in smth. give lessons in mathematics (instruction in golf, etc.) давать уроки по математике и т. д.; give smth. on smth. give lectures on psychology (on biology, on various subjects, etc.) читать лекции по психологии и т. д., give a lecture прочитать лекцию, выступить с лекцией; give a song (one of Beethoven's sonatas, a concerto, etc.) исполнять песню и т. д., give a recital (a recitation) выступать с сольным концертом (с художественным чтением)8) give one's good wishes желать всего доброго / хорошего/; give one's blessing давать свое благословение: give a toast провозглашать тост; give smb.'s health /the health of smb./ поднимать тост за чье-л. здоровье9) give a point in the argument уступить по одному какому-л. вопросу в споре; give way /ground/ отступать, сдавать [свои] позиции; the army (our troops, the crowd, etc.) gave way армия и т. д. отступила; the door (the axle, the railing, etc.) gave way дверь и т. д. подалась; the bridge (the ice, the floor, the ground, etc.) gave way мост и т. д. провалился; the rope /the line/ gave way веревка лопнула; my legs gave way у меня подкосились ноги; his health is giving way его здоровье пошатнулось; his strength is giving way силы оставляют его; if he argues don't give way если он будет спорить, не уступайте10) give a decision сообщать решение; give judg (e)ment выносить приговор; give notice а) предупреждать о предстоящем увольнении; б) уведомлять11) semiaux give a look /а glance/ взглянуть, бросить взгляд; give a jump /а leap/ (под)прыгнуть, сделать прыжок; give a push (a pull) толкнуть (потянуть); give a kick ударить ногой, лягнуть; give a smile улыбнуться; give a kiss поцеловать; give a loud laugh громко засмеяться /рассмеяться/; give a cry /а shout/ издавать крик; give a sigh вздохнуть; give a groan застонать; give a sob всхлипнуть; give a start вздрогнуть; give a nod кивнуть; give a shake [of one's head] отрицательно покачать головой; give an injection делать укол; give a shrug of the shoulders пожать плечами; give a wave of the hand махнуть рукой; give a blow ударить; give a rebuff давать отпор; give a beating задать порку, избить; give chase пускаться в погоню; give a wag of the tail вильнуть хвостом; give an order (a command, instructions, etc.) отдавать приказ /распоряжение/ и т. д.; give an answer /а reply/ давать ответ, отвечать; give help оказывать помощь; give the alert объявлять тревогу; give a warning делать предупреждение; give advice советовать, давать совет; give a suggestion предлагать, выдвигать предложение; give a promise (one's word, one's pledge, etc.) давать обещание и т. д.; give shelter давать /предоставлять/ убежище; give a volley дать залп; the gun gave a loud report раздался громкий ружейный выстрел; give offence обижать, наносить обиду; give battle давать бой; give a chance (an opportunity, power, etc.) предоставлять /давать/ возможность и т. д.4. IVgive smth. somewhere1) give back the books you borrowed (my pen, my newspaper, etc.) возвращать книги, которые вы взяли и т. д.; give smth. in some manner give money generously (grudgingly, freely, etc.) щедро и т. д. давать деньги; regularly give presents регулярно делать подарки2) give smth. at some time give a message immediately немедленно передать записку3) give smth. at some time give profit (10 per cent, etc.) regularly (annually, etc.) регулярно и т. д. приносить прибыль и т. д.4) give smth. in some manner give an extract in full (at length, in detail, etc.) приводить отрывок полностью и т. д.5) semiaux give smth. in some manner give aid willingly охотно оказывать помощь; give one's answers loudly (distinctly, etc.) давать ответы /отвечать/ громко и т. д.5. V1) give smb. smth. give me your pencil (him this book, her your hand, me a match, the child a glass of milk, the boy his medicine, etc.) дайте мне ваш карандаш и т. д., give smb. a present сделать кому-л. подарок; give him watch (her a ring, etc.) подарить ему часы и т. д.; give her a bunch of flowers преподнести ей букет цветов; what has he given you? что он вам подарил /преподнес/?; give him a letter from his mother (her a note from me, etc.) передавать ему письмо от матери и т. д.; give an actor a role (him a job, etc.) предлагать /давать/ актеру роль и т. д.; give smb. the place of honour отвести кому-л. почетное место; give me long distance дайте мне междугородную; I give you my word (my promise, my consent, etc.) 'даю вам слово и т. д.; give smb. smth. for smth. give smb. a watch for a present преподнести кому-л. часы в качестве подарка; give women equal pay with men for their work оплачивать труд женщин наравне с трудом мужчин; give smb. smth. in smth. give them parts in his new play распределять между ними роли в его новой пьесе; give smb. smb. she gave him a beautiful baby boy она родила ему прекрасного мальчика2) give smb. smth. give him the message (me the letter, etc.) передавать ему записку и т. д.; give smb. one's love (one's compliments, one's kind regards, etc.) передавать кому-л. привет и т. д.; give him my thanks передайте ему мою благодарность; I give you my very best wishes желаю вам всего самого лучшего3) give smb. smth. give smb. an illness (measles, a sore throat, etc.) заразить кого-л. какой-л. болезнью и т. д.; you've given me your cold вы заразили меня насморком, я от вас заразился насморком4) give smb., smth. smth. give us warmth and light (us fruit, people meat, us milk, us wool and leather, etc.) давать нам тепло и свет и т. д.; give men pleasure (him joy, the children enjoyment, her satisfaction, etc.) доставлять людям удовольствие и т. д.; give smb. [much] pain (much trouble, sorrow, etc.) причинять кому-л. боль и т. д.; too much noise gives me a headache от сильного шума у меня начинается головная боль; give smb. courage (me patience, him strength, her more self-confidence, etc.) придавать кому-л. мужество и т. д.; that gave me the idea of travelling это навело меня на мысль о путешествии; give smth. flavour придавать чему-л. вкус5) give smb. smth. give the commission an account of his trip (us a good description of the man, him wrong information, him good proof, etc.) давать комиссии отчет /отчитываться перед комиссией/ о своей поездке и т. д.; give me your opinion сообщите мне свое мнение; give us human nature truthfully (the reader a true picture of his age, etc.) описать /воссоздать/ для нас подлинную картину человеческой природы и т. д.6) give smb. smth. give the child a name дать ребенку имя; give smth. smth. give the book a strange title дать книге странное заглавие /название/; this town gave the battle its name эта битва получила название по городу, близ которого она произошла7) give smb. smth. give smb. lessons (music lessons, lessons in French, consultations, instruction, etc.) давать кому-л. уроки и т. д., give smb. a concerto (a play, etc.) исполнить для кого-л. концерт и т. д.; give us Bach (us another song, etc.) исполните нам /для нас/ Баха и т. д.; who will give us a song? кто вам споет? || give smb. an example служить кому-л. примером; give the other boys an example подавать другим мальчикам пример8) give smb. smth. give smb. good morning (him good day, us good evening, etc.) пожелать кому-л. доброго утра и т. д., give smb. one's blessing благословлять кого-л.; give smb. smth., smb. give them our country (our host, the Governor, etc.) предложить им выпить за нашу страну и т. д.9) give smb. smth. give smb. six months' imprisonment (five years, two years of hard labour, etc.) приговорить кого-л. к пяти месяцам тюремного заключения и т. д.10) semiaux give smb., smth. smth. give smb. a look (a fleeting glance, etc.) бросить на кого-л. взгляд и т. д.; give smb. a smile улыбнуться кому-л.; give smb. a kiss поцеловать кого-л.; give smb. a blow нанести кому-л. удар, стукнуть кого-л.; give smb. a push толкнуть кого-л.; give smb. a kick лягнуть, ударить кого-л. ногой; give smb. a nod кивнуть кому-л. [головой]; give smb. a beating избить /поколотить/ кого-л.; give one's hat a brush почистить шляпу; give a blackboard a wipe стереть с доски; give smb.'s hand a squeeze сжать или пожать кому-л. руку; give them our support (him help, him a hand, them every assistance, etc.) оказать им поддержку и т. д.; give the matter every care внимательно отнестись к вопросу; give smb. a warning предупреждать кого-л.; give smb. an order (instructions, etc.) отдать кому-л. приказ и т. д.; give smb. an answer /а reply/ давать кому-л. ответ, отвечать кому-л.; my old coat gives me good service мое старое пальто все еще служит мне; give me a chance (him another opportunity, etc.) предоставьте мне возможность и т. д.6. VII1) give smth. to do smth. give a signal to start (notice to leave, etc.) давать сигнал к отправлению и т. д.; give a push to open the door толкнуть дверь, чтобы она открылась; give a lot to know it (anything to know what happened, the world to have it, the world to secure such a thing, etc.) многое отдать, чтобы узнать это и т. д. || give smb. to understand дать кому-л. понять2) give smb. smth. to do give him a book to read (me something to eat, her a glass of water to drink, him the right to complain, him a week to make up his mind, us an hour to get there, myself time to think it over, etc.) дать ему прочесть книгу и т. д.; give a porter one's bags to carry (a groom one's horse to hold, etc.) попросить носильщика отнести вещи и т. д.; give him a letter to mail дать /велеть/ ему отправить письмо; give her a message to deliver дать ей записку для передачи7. XI1) be given smth. he was given a job (quarters, a rest, etc.) ему дали /предложили/ работу и т. д., he was given a book (a watch, L 50, a ring, etc.) ему подарили книгу и т. д.; be given to smb., smth. a book (a watch, etc.) was given to him ему подарили книгу и т. д., he was given a contract с ним заключили контракт; be given in some manner our services are given free of charge мы оказываем услуги бесплатно; invitations are given gratuitously (periodically, willingly, etc.) приглашения рассылаются бесплатно и т. д., be given somewhere articles (books, etc.) must be given back статьи и т. д. должны быть возвращены2) be given to smb. of all the books that have been given to the public on the problem из всех выпущенных по данному вопросу книг3) || semiaux I was given to understand that... мне дали понять, что...4) be given to smth. be given to idleness (to luxury and pleasure, to drink, to these pursuits, etc.) иметь склонность к безделью и т. д., he is much given to music он увлекается музыкой; be given in so me manner I am not given that way у меня не такой склад /характер/; be given to doing smth. be given to drinking (to day-dreaming, to lying, to contradicting, to swearing, to shooting and hunting, etc.) любить выпить, иметь пристрастие к выпивке и т. д.; he is given to stealing он нечист на руку; he is given to boasting он хвастлив || semiaux (not) be given to smb. to do smth. it is not given to him to understand it (to appreciate beauty, to express his thoughts eloquently, to become famous, etc.) ему не дано понять это и т. д.5) be given somewhere the figures (the data, the results, etc.) are given below ( above) цифры и т. д. приведены ниже (выше); as given below (above) как показано /сказано/ ниже (выше); the word (this phrase, etc.) is not given in the dictionary словарь не дает /не приводит/ этого слова и т. д., be given in some manner the prices are given separately цены даются отдельно; this is given as a hypothesis это приводится в виде гипотезы6) be given smth. he was given the name of John его назвали Джоном; be given in some manner the subtitle is given rather grandiloquently дан очень пышный подзаголовок7) be given at some place the opera (the play, etc.) was first given in Paris (on this stage, etc.) эта опера и т. д. была впервые поставлена в Париже и т. д.; be given at some time the play is to be given again next month пьеса вновь пойдет /пьесу снова покажут/ в следующем месяце8) be given smth. be given six years' imprisonment (a severe punishment, a stiff sentence, a reprieve, etc.) получить шесть лет тюрьмы и т. д.; be given for (against) smb. the decision (the judg(e)ment, etc.) was given for (against) the defendant ( the plaintiff, etc.) решение и т. д. было вынесено в пользу (против) обвиняемого и т. д.8. XVI1) give to /for/ smth., smb. give to the Red Cross (to charity, to the poor, for the relief of the victims of the flood, etc.) жертвовать [средства] в пользу Красного Креста и т. д.2) give under smth. the fence (the beam, etc.) may give under the weight забор и т. д. может рухнуть под такой тяжестью; the earth /the soil/ (the marshy ground, etc.) gave under the vehicle под тяжестью машины почва и т. д. осела; the step gave under his feet ступенька сломалась у него под ногами; the lock gave under hard pushing мы напирали на дверь, пока замок не сломался; give on smth. we can't negotiate until each side is willing to give on some points успешные переговоры невозможны [до тех пор], пока каждая сторона не пойдет на определенные уступки3) give (up)on (into, onto) smth. the window ( the door, the gate, etc.) gives (up)on the street (on the garden, on the side street, into /on(to)/ the yard, on the sea, etc.) окно и т. д. выходит на улицу и т. д., the road gave onto the highway дорога выходила на шоссе9. XVIIIgive oneself to smth. give oneself to mathematics (to study, to science, etc.) посвятить себя математике и т. д.; give oneself to thought (to meditation, to prayer, etc.) предаваться размышлениям и т. д.; the invaders gave themselves to plunder захватчики занимались грабежом10. XXI11) give smth. to smb., smth. give a book to each of the boys (food to the hungry, medicine to a patient, money to a beggar, etc.) давать каждому мальчику по книге и т. д.; money to the Red Cross (all his books to the library, his collection to the college, etc.) передать /( пожертвовать/ деньги Красному Кресту и т.; give one's hand to the visitor подать / пожать, протянуть/ руку посетителю; give a part to an actor дать актеру роль; give place to the old woman (to new methods, etc.) уступить место пожилой женщине и т. д.; give her face to the sun подставить лицо солнцу; give smth. for smb., smth. give his life for his friends (for his country, for a cause, etc.) отдать свою жизнь за друзей и т. д.; give smth. to smth., smb. give (no) thought to it (не) задумываться над этим; give [one's] attention to smb. оказывать кому-л. внимание; give credit to smth. прислушиваться к чему-л.; give credit to the report доверять сообщению || give one's ear to smb., smth. прислушиваться к кому-л., чему-л.; give ear to the rumour прислушиваться к тому, что говорят; give one's daughter in marriage выдавать /отдавать/ дочь замуж2) give smth. to smb. give the command of the regiment to him поручить ему командование полком; give my love /my kind regards, my compliments/ to her (to your family, etc.) передавать ей и т. д. привет; give smb., smth. into smb., smth. give the children into smb.'s hands (into smb.'s care, into smb.'s charge, etc.) передавать детей в чьи-л. руки и т. д., поручать детей кому-л. и т. д., give the thief into the hands of the police передать вора в руки полиции; give the prisoner into custody отдать заключенного под стражу3) give smth. to smth., smb. give perfume to the linen (an edge to the appetite, brilliance to the thing, etc.) придавать белью аромат и т. д.; give a disease to smb. (a cold to the boy, measles to a whole school, etc.) заразить кого-л. какой-л. болезнью и т. д.; give motion to the wheel привести колесо в движение; give currency to smth. пускать что-л. в обращение; give currency to rumours распускать слухи; his novel gave currency to this phrase после выхода в свет его романа это выражение стало крылатым; give rise to smth. породить /вызвать/ что-л.; his behaviour gave rise to rumours его поведение дало повод разговорам4) give smth. for smth. give five pounds for the hat (as much as L 3 for this book, a good price for the car, etc.) (заплатать пять фунтов за шляпу и т. д.; how much /what/ did you give for that? сколько вы за это заплатили?; give prizes /premiums/ for the best exhibits выдавать призы за лучшие экспонаты; give smth. to smb. give good wages to the workers хорошо платить рабочим5) give smth. to smth., smb. give one's free time to golf (one's mind to scientific research, one's attention to study, one's heart to art, one's energy to political affairs, one's love to her, etc.) отдавать все свое свободное время игре в гольф и т. д.; give one's life to science (to the cause of peace, to study, to one's duty, etc.) отдать /посвятить/ свой жизнь науке и т. д.6) give smth. with smth. give the story with many unnecessary particulars (a description with many side remarks, evidence with no trace of bias, etc.) рассказать эту историю со многими ненужными подробностями и т. д.; give the scenery with great fidelity описывать /воспроизводить/ пейзаж с большой точностью; give smth. for smth. give his reasons for his absence (for the delay, for her lateness, etc.) объяснять свое отсутствие и т. д.7) give smth. at smth. the bulletin gives the population of the country at 90 millions (the average number of attempts at 3, the number of instances at 8, etc.) в бюллетене указывается, что население этой страны ранки девяноста миллионам и т. д.; give smth. in smth. give 30° in the shade (in the sun) показывать /регистрировать/ тридцать градусов в тени (на солнце)8) give smth. to smth. the city gave its name to the battle эта ботва получила название по городу, близ которого она произошла; the largest city gave its name to the province эта область названа по самому большому городу9) give smth. for smb. give a dinner (a party, etc.) for 20 guests давать обед и т. д. на двадцать человек /персон/10) give smth. to smb. give instruction to a class of adults (lessons to children, interviews to journalists, etc.) давать уроки группе взрослых и т. д., give a talk to the recruits провести беседу с новобранцами11) give smth. to smb. give three hearty cheers to the winners встречать победителей троекратным "ура"12) || give way to smth., smb. отступать перед чем-л., кем-л.; give way to а саг (to traffic coming in from the right, to the man, etc.) пропускать автомобиль и т. д., давать дорогу автомобилю и т. д.; give way to despair впасть в отчаяние; give way to temptation (to grief, etc.) поддаться соблазну и т. д.; give way to emotions уступить чувствам, быть не в состоянии справиться со своими чувствами; give way to tears не сдержать слезы, расплакаться; give way to his whims (to him, to these impudent demands, etc.) уступать его капризам и т. д., give way to anger не сдержать гнева, дать волю гневу; give place to smth., smb. отступать перед чем-л., кем-л.; spring gave place to summer на смену весне пришло лето13) semiaux give smth., to smb., smth. give a blow to smb. нанести кому-л. удар; give a signal to the guard подавать сигнал часовому; give a turn to a key in the lock повернуть ключ в замке; give help to the needy оказывать помощь нуждающимся; give an order to the servants (a command to the soldiers. etc.) отдать распоряжение слугам и т. д.; give an answer to the man ответить этому человеку; give encouragement to the boy ободрить /подбодрить/ мальчика; give chase to a ship [начать] преследовать корабль11. XXIV1give smth. as smth. give a book (a jack-knife, etc.) as a present давать книгу и т. д. в качестве подарка, дарить книгу и т. д., give smth. as a keepsake дарить что-л. на память -
19 seat
1. III1) seat smb. the theatre (tile hall, the cinema, etc.) seats 300 (one thousand, very many people, etc.) театр и т.д. вмещает триста и т.д. человек, в театре и т.д. триста и т.д. мест; this table seats twelve за этим столом могут разместиться /сесть/ двенадцать человек2) seat smth. seat a chair чинить сиденье, поставить новое сиденье; seat an old pair of trousers /a pair of old breeches/ починить /поставить заплату на/ старые брюки3) || seat a candidate провести кандидата [в парламент]2. IVseat smb. in some manner seat smb. comfortably удобно усадить кого-л.; seat smb. somewhere seat smb. to the right of the hostess усадить кого-л. справа от хозяйки: where shall we seat the children? где мы посадим детей?3. XI1) be (keep, remain) seat ed ask /beg/ smb. to be seated попросить кого-л. /предложить кому-л./ сесть /присесть/; please be seated садитесь, пожалуйста; keep /remain/ seated не вставать (со стула), остаться [сидеть] на месте; we are all seated мы все сидим, у нас у всех есть места; may I be seated? можно мне сесть?, разрешите сесть?; be seated in some manner when you are comfortably seated, let us proceed когда вы все усядетесь, давайте начнем; be seated (up)on smth. be seated on the throne (on the back of a bull, upon a bale of wool, etc.) восседать на троне и т.д.; I found him seated on a reversed bucket я увидел его сидящим /, что он сидит/ на перевернутом ведре; be seated between smb. he was seated between us его посадили между нами2) be seated in some manner be well (fairly. ere.) seated быть хорошо и т.д. размещенным; the trouble is deeply seated эти неприятности имеют глубокие корни; the pain, he felt, was deeply seated ему казалось, что болит где-то глубоко внутри; his disease was unfortunately too deeply seated for recovery его болезнь была, к сожалению, очень запущена, и ее уже нельзя было вылечить; his influence is deeply seated in political circles он имеет сильное влияние в политических кругах; be seated for some time a family long seated here семья, давно живущая здесь /в этих краях/; be seated in some place a house seated in a pretty garden дом, расположенный /стоящий/ в красивом саду3) be seated for /to hold/ smb. the hall is seated for /to hold/ three thousand зал рассчитан на три тысячи человек; the carriage is seated for five карета вмещает /рассчитана на/ пять человек4. XVIII1) seat oneself somewhere seat oneself right in the middle of the first row (where they could, in a chair, on the bench, surely in the saddle, etc.) усесться /устроиться/ в самой середине первого ряда и т.д.; he seated himself at table он устроился за столом; seat o neself in some manner they seated themselves in state они торжественно уселись2) seat oneself somewhere the Turks seated themselves on the Bosphorus турки поселились /обосновались/ на Босфоре5. XXI1seat smb. on (in, etc.) smth. seat smb. on a chair (in an armchair, on the grass, etc.) посадить /усадить/ кого-л. на стул к т.д.; how many people can you seat in this room? сколько человек вы можете рассадить в этой комнате?; seat smb. in (according to) smth. seat the guests according to age (according to rank, according to position, in order, etc.) рассадить гостей по возрасту и т.д. -
20 take8
1) be taken these seats are all taken все эти места заняты2) be taken not to be taken выносить не разрешается (о книгах и т.п.); be taken from /out of/ smth. books must not be taken from /out of/ the reading-room (from /out of/ the library, etc.) книги нельзя выносить из читального зала и т.д.; the child was taken from /out of/ school ребенка забрали из школы; be taken from smb. his clothes were taken from him у него забрали одежду3) be taken at smth. sums are taken at the gate у ворот взимают плату за проход /за проезд/4) be taken the bet was taken пари было принято; be taken in some manner measures (proceedings, etc.) were taken behind his back меры и т.д. были приняты без его ведома5) be taken in some manner "not to be taken internally" "только для наружного употребления" (надпись на лекарствах)6) be taken by smb. the female parts in Shakespeare's plays were taken by boys женские роли в пьесах Шекспира исполняли юноши; the penalty shot was taken by Smith штрафной удар пробил Смит7) be taken into smth. he has been taken into the Air Ministry его взяли на работу в министерство воздушного флота; be taken off smth. he was taken off the night shift его сняли с ночной смены8) be taken the town (the fort, the territory, etc.) was taken город и т.д. был взят; be taken from smth. has anything been taken from your room? у вас что-нибудь пропало из комнаты? || be taken prisoner /captive/ попасть /быть взятым/ в плен9) be taken at some time he was taken in his prime (at night, when he was young, etc.) он умер в расцвете сил и т.д.10) be taken with /by/ smb., smth. I was [much /greatly/] taken with this man (by her manners, with the girl's innocence and charm, with her behaviour, with your wife, with an idea, with a play, with a novel, etc.) мне [очень] понравился этот человек и т.д.; I was much taken by her story я был в восторге от ее рассказа; I was taken with the beauty of the place (with the spirit of the play, by a fancy, by a feeling, etc.) меня захватила /увлекла/ красота этого места и т.д.11) be taken in smth. animals (rabbits, mice, etc.) are taken in traps зверей и т.д. ловят капканами12) be taken in smth. he was taken in the act of stealing его поймали в тот момент, когда он воровал || he was taken by surprise его захватали врасплох13) be taken my picture was taken меня сфотографировали; have one's picture /likeness/ taken сфотографироваться; be taken by smb. this is a snapshot taken by an amateur это любительский снимок14) be taken in some manner these expressions (my good intentions, these remarks, these stories, etc.) were taken literally (in a bad sense, amiss, etc.) эти выражения и т.д. были поняты буквально и т.д.15) be taken for smb., smth. he was taken for a foreigner (for my brother, etc.) его приняли за иностранца и т.д.; it might be taken for a water-colour (for a real live flower, for a stone, for a lie, for the truth, etc.) это можно принять за акварель и т.д.; be taken as smth. be taken as proof that... (as a criterion, as a starting point, etc.) принимать в качестве доказательства /за доказательство/ и т.д.; the date of its invention may be taken as 1797 датой этого изобретения можно считать тысяча семьсот девяносто седьмой год; be taken to be in some state or of some quality he was taken to be wealthy (ill, very clever, etc.) его (по)считали богатым и т.д. || all these factors must be taken into account /into consideration/ все эти факты надо принять во внимание; all this /these/ taken together все это вместе взятое; taken all in all в целом id be taken at what it is worth за точность не ручаюсь; а за что купил, за то и продаю; the report must be taken at what it is worth за этим сообщением ничего особенного не скрывается16) be taken from smth. the word is taken from Latin это слово взято /заимствовано/ из латыни; this passage is taken from the original этот отрывок цитируется по оригиналу; the play is taken from the French эта пьеса написана по мотивам французской пьесы17) be taken with /by/ smth. be taken with a serious illness (with influenza, with smallpox, by a fever, by a disease, etc.) заболеть серьезной болезнью и т.д.; be taken with headaches (with insomnia, etc.) страдать от головных болей и т.д.; he was taken by a pain у него был приступ боли; she was taken with a fit of coughing (with a fit of laughter, etc.) на нее напал приступ кашля и т.д.; she was taken by a fit of sobbing она безудержно рыдала; while swimming he was taken with the cramp and drowned когда он плыл, у него свело ногу, и он утонул || be taken ill /sick/ заболеть; be suddenly taken ill неожиданно слечь; be taken ill /sick/ somewhere I heard she was taken sick in the theatre я слышал, ей стало нехорошо в театре18) be taken to smth. he was taken to school (to town, to hospital, etc.) его увезли /отвезли/ в школу и т.д.; he was taken to the police station его забрали в полицию; I had my trunks taken to the station я отправил вещи на вокзал; I fell asleep in the train and was taken on to Leeds я заснул в поезде, и он привез /увез/ меня в Лидс; be taken (a)round (over, through, etc.) smth. he was taken around the city (round the flat, round the house, through the palace, over the museum, etc.) ему показали город и т.д., его поводили по городу и т.д.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Bettlach May disease — a fatal disease affecting adult honeybees, principally in Switzerland, marked by paralysis with inability to fly, caused by ingestion of the poisonous pollen of certain buttercups … Medical dictionary
Disease management (health) — Disease management is defined as a system of coordinated health care interventions and communications for populations with conditions in which patient self care efforts are significant. [1][2][3] For people who can access health care… … Wikipedia
May-Thurner syndrome — Classification and external resources Iliac veins ICD 10 I80.2 … Wikipedia
May-Hegglin anomaly — Classification and external resources ICD 10 D72.0 … Wikipedia
disease — n Disease, disorder, condition, affection, ailment, malady, complaint, distemper, syndrome denote a de ranged bodily state usually associated with or amounting to a loss of health. Disease in its usual and broadest use implies an impairment of… … New Dictionary of Synonyms
Disease surveillance — is an epidemiological practice by which the spread of disease is monitored in order to establish patterns of progression. The main role of disease surveillance is to predict, observe, and minimize the harm caused by outbreak, epidemic, and… … Wikipedia
May 2005 — was the fifth month of that year. It began on a Sunday and ended after 31 days, on a Tuesday. May 2005: ← – January – February – March – April – May – June – July – August – September –… … Wikipedia
May 2003 — May 2003: January – February – March – April – May – June – July – August – September – October – November – December – → Events See also: 2003 invasion of Iraq timeline Progress … Wikipedia
Disease registry — Disease or patient registries are collections of secondary data related to patients with a specific diagnosis, condition, or procedure, and they play an important role in post marketing surveillance of pharmaceuticals.[1] Registries are different … Wikipedia
disease — [di zēz′] n. [ME disese, inconvenience, trouble, sickness < OFr desaise, discomfort < des , DIS + aise, EASE] 1. any departure from health; illness in general 2. a particular destructive process in an organ or organism, with a specific… … English World dictionary
Disease management — may refer to: Disease management (agriculture) Disease management (health) This disambiguation page lists articles associated with the same title. If an internal link led you here, you may wish … Wikipedia