-
1 buddies
Близнцы -
2 buddies
приятелеприятели -
3 buddies
приятелеприятели -
4 being buddy-buddies
Общая лексика: панибратство -
5 we are bosom buddies
Разговорное выражение: у нас прекрасные отношения -
6 weiner buddies
Табуированная лексика: т.н. «молочные братья» (One thing I never wanted to be was weiner bros with my dad), мужчины, имевшие половые сношения с одной и той же партнёршей -
7 i run (fall) about of your buddies
Conversation vocabulary and slang. English-Russian dictionary > i run (fall) about of your buddies
-
8 regards to your buddies (folks)
Conversation vocabulary and slang. English-Russian dictionary > regards to your buddies (folks)
-
9 chuck
̈ɪtʃʌk I
1. сущ., тех.
1) зажимный патрон;
держатель( на токарном станке, электродрели и т.п.)
2) кулачки зажимного патрона (тж. chuck jaw) magnetic chuck ≈ магнитный зажим Syn: chock I
1.
2. гл.;
тех. обрабатывать( на сверлильном, токарном станке и т.п.), зажав в патроне деталь или инструмент II
1. сущ.
1) а) резкий, неожиданный не очень сильный удар, хлопок, толчок;
бросок Syn: toss
1., jerk I
1. б) неожиданный легкий хлопок снизу вверх по нижней челюсти или подбородку Syn: tap II
1.
2) разг. увольнение, отставка;
отказ All the old buddies gave the chuck as well. ≈ Даже все его старые приятели перестали с ним общаться. Syn: dismissal, repudiation
4) а) (сокр. от) = chuck-farthing б) шарик или круглый камешек для игры в шарики (тж. chuckstone) Syn: taw I
2. гл.
1) а) (легонько) бросить;
кинуть;
швырнуть He chucked a pebble at me. ≈ Он бросил в меня камешек. toss
2. б) выкинуть, выбросить (тж. перен. - с up) I chucked my old T-shirt for it was badly worn. ≈ Я выбросил свою старую майку, так как она была изрядно поношена. His old girlfriend chucked him finally. ≈ Его старая подружка наконец бросила его. throw away, discard
2.
2) разг. выгнать, выставить;
уволить (тж. c out, off, out of) ;
исключить( из школы и т. п.) Poor was chucked out right on his birthday. ≈ Беднягу Билли выгнали как раз в день его рождения. Syn: dismiss
1., oust
3) (ласково) потрепывать, трепать;
похлопывать All the sweet girls we used to chuck under the chin - where are they now? ≈ Все те милые девушки, что мы трепали по подбородку - где они теперь? Syn: pat I
2., tap II
2.
4) играть в орлянку ∙ chuck away chuck down chuck in chuck off chuck out chuck together chuck up chuck it! разг. ≈ молчи!;
перестань! to chuck one's hand in ≈ сдаться;
признать себя побежденным to chuck oneself at ≈ стараться завоевать любовь кого-л. to chuck down one's tools ≈ бастовать to chuck in one's cards /hand ≈ прекращать играть в карты to chuck one's weight about ≈ держаться надменно to chuck one's money about, chuck one's money around ≈ бросать деньги на ветер to chuck in the towel, chuck up the sponge ≈ признавать поражение III
1. сущ.
1) квохтанье, кудахтанье а) (домашней птицы) Syn: cackle
1., cluck
1. б) (звуки, издаваемые человеком, созывающего птиц)
2) звук, издаваемый наездником или кучером для понукания лошади
3) ласк. а) цыпочка, лапочка, душка (как обращение к любимым, детям и т.д.) б) дружище, старина (между старыми закадычными друзьями) Syn: chum I
1.
2. гл.
1) а) кудахтать, квохтать ( о домашней птице) Syn: cackle
2., cluck
2. б) кудахтая, скликать домашнюю птицу
2) понукать лошадь
3. межд. гули-гули!;
цып-цып! IV сущ.
1) спец. зарез, шея, лопатка( коровьей туши)
2) сл. пищa, жратва, хавка chuck wagon V сущ., диал.
1) полено, чурбак, чурка
2) большой шмат, кусок (мяса, хлеба и т. п.) ∙ Syn: lump
1. клохтанье( курицы) (диалектизм) цыпленок( ласкательное) цыпочка, цыпленок, детка клохтать( о курице) скликать (домашнюю птицу) понукать (лошадь) цып-цып! бросок;
рывок;
кидание;
откидывание похлопывание - he gave the baby a * under the chin он пощекотал ребенка под подбородком круглый камешек чакс, игра в камешки сокр. от chuck-farthing (разговорное) увольнение - to get the * оказаться выброшенным на улицу - to give smb. the * выгнать кого-л с работы;
дать кому-л отставку - she gave her boyfriend the * она дала отставку своему дружку (редкое) полностью, доверху;
битком( редкое) прямо, прямым попаданием;
в лоб( разговорное) бросать;
кидать;
швырять - * me the ball! кинь мне мячик! (разговорное) бросать, отказываться от - to * work бросить работу - to * a boyfriend перестать дружить, дать отставку дружку ( разговорное) (ласково) похлопывать, трепать - to * under the chin пощекотать под подбородком (разговорное) выгонять - to * smb. out of a restaurant вышибить кого-л. из ресторана (разговорное) играть в орлянку > * it! перестань!, брось!, замолчи! > to * one's weight about держаться надменно, важничать (сленг) жратва, пища - hard * (морское) сухари (американизм) (сленг) деньги полено, чурбан( разговорное) ломоть;
большой кусок, кус крупная глыба( руды, угля) (специальное) шея;
лопатка (разделанной туши) (техническое) зажим;
патрон (зажимный) ;
планшайба;
держатель - air * пневматический патрон - * jaw кулачок( зажимного) патрона (техническое) зажимать, обрабатывать в патроне chuck = chuck-farthing ~ бросать, швырять ~ тех. зажимать, обрабатывать в патроне ~ тех. зажимный патрон ~ кудахтанье ~ кудахтать ~ ласково похлопывать, трепать (under) ;
to chuck under the chin потрепать по подбородку ~ жарг. пища, еда;
hard chuck мор. сухари ~ подергивание (головой) ~ понукать лошадь ~ скликать домашнюю птицу ~ разг. увольнение;
to give (smb.) the chuck уволить (кого-л.) ;
порвать отношения( с кем-л.) ~!, ~! цып-цып! ~!, ~! цып-цып! ~ цыпленок ~ ласк. цыпочка ~ attr. тех.: chuck jaw кулачок зажимного патрона ~ away тратить понапрасну, терять ~ away упускать (возможность) ~ up бросать (дело, службу и т. п.) ;
chuck it! разг. молчи!;
перестань! ~ attr. тех.: chuck jaw кулачок зажимного патрона to ~ one's hand in сдаться;
признать себя побежденным to ~ one's weight about держаться надменно ~ out выгонять;
выводить, выставлять( беспокойного посетителя из комнаты, общественного места) ~ ласково похлопывать, трепать (under) ;
to chuck under the chin потрепать по подбородку ~ up бросать (дело, службу и т. п.) ;
chuck it! разг. молчи!;
перестань! chuck = chuck-farthing chuck-farthing: chuck-farthing игра в орлянку ~ разг. увольнение;
to give (smb.) the chuck уволить (кого-л.) ;
порвать отношения (с кем-л.) ~ жарг. пища, еда;
hard chuck мор. сухари -
10 BUDS
1) Военный термин: Basic Underwater Demolition School2) Техника: backup digital system3) Чат: Buddies4) НАСА: Back- Up Digital System -
11 BYOB
1) Общая лексика: приноси "своё" (Bring Your Own Beer; Bring Your Own Bag; Bring Your Own Bottle; Bring Your Own Babe; Bring Your Own Booze; The last "b" can be substituted for any "B" word. Пример: «I could not afford to buy the spirits for the party so I told e)2) Военный термин: Bring Your Own Blood3) Шутливое выражение: Be Your Own Bartender, Behind Your Own Bag, Brew Your Own Bathtub, Bring You Own Broom, Bring Your Own Back, Bring Your Own Bag, Bring Your Own Basics, Bring Your Own Basket, Bring Your Own Bean, Bring Your Own Bear, Bring Your Own Beef, Bring Your Own Beer, Bring Your Own Beverage, Bring Your Own Bike, Bring Your Own Binoculars, Bring Your Own Boat, Bring Your Own Bogey, Bring Your Own Bottle, Bring Your Own Box, Bring Your Own Boy, Bring Your Own Brunch, Bring Your Own Bucket, Bring Your Own Buddies4) Религия: Bring Your Own Bible5) Грубое выражение: Be your own Bitch, Bring Your Own Bitch, Bring Your Own Boobs, Bring Your Own Booze, Bring Your Own Bunny, Bring Your Own Butt6) Музыка: Bring Your Own Bombs7) Сленг: приноси с собой выпивку, приходи со "своим"8) Деловая лексика: Build Your Own Business9) Образование: Bring Your Own Book10) Должность: Be Your Own Boss11) Чат: Bring Your Own Bong -
12 buds
1) Военный термин: Basic Underwater Demolition School2) Техника: backup digital system3) Чат: Buddies4) НАСА: Back- Up Digital System -
13 byob
1) Общая лексика: приноси "своё" (Bring Your Own Beer; Bring Your Own Bag; Bring Your Own Bottle; Bring Your Own Babe; Bring Your Own Booze; The last "b" can be substituted for any "B" word. Пример: «I could not afford to buy the spirits for the party so I told e)2) Военный термин: Bring Your Own Blood3) Шутливое выражение: Be Your Own Bartender, Behind Your Own Bag, Brew Your Own Bathtub, Bring You Own Broom, Bring Your Own Back, Bring Your Own Bag, Bring Your Own Basics, Bring Your Own Basket, Bring Your Own Bean, Bring Your Own Bear, Bring Your Own Beef, Bring Your Own Beer, Bring Your Own Beverage, Bring Your Own Bike, Bring Your Own Binoculars, Bring Your Own Boat, Bring Your Own Bogey, Bring Your Own Bottle, Bring Your Own Box, Bring Your Own Boy, Bring Your Own Brunch, Bring Your Own Bucket, Bring Your Own Buddies4) Религия: Bring Your Own Bible5) Грубое выражение: Be your own Bitch, Bring Your Own Bitch, Bring Your Own Boobs, Bring Your Own Booze, Bring Your Own Bunny, Bring Your Own Butt6) Музыка: Bring Your Own Bombs7) Сленг: приноси с собой выпивку, приходи со "своим"8) Деловая лексика: Build Your Own Business9) Образование: Bring Your Own Book10) Должность: Be Your Own Boss11) Чат: Bring Your Own Bong -
14 out of reach
1) Общая лексика: недоступный ("The housing market is now out of reach for most of my buddies at work. Many make 6 figure incomes, yet cannot afford the cost of a home." (News 1130))2) Техника: вне доступа3) Горное дело: недосягаемый4) Макаров: вне досягаемости, вне пределов досягаемости -
15 pin to the ground
1) Общая лексика: придавить к земле (Stacey's two buddies quickly pinned the drunken Watson to the ground and started pummelling him.)2) Военный термин: прижимать к земле (огнен) -
16 shove sb. into sth.
Разговорное выражение: втравить (кого-л., во что-л.) (I don't want Josh and his buddies to shove you into it.) -
17 stand sb.
Общая лексика: выдержать чьё-то присутств (I could stand your mom and dad, I could even stand your younger brother and his buddies, but having to endure your chain-smoking aunt and her two pitbulls is beyond my abilities.) -
18 cross up
Am inf надуть; предать, заложить, подставитьJack crossed up his buddies and told the police they had broken in.
You really crossed me up when you told Tom what I had said.
-
19 lowbelly
сущ.; SK, DTThe whole world now consisted of Aaron Deepneau, one billy-bumbler, and a couple of expatriate New Yorkers none of the men in the bookstore could see. Deepneau’s counter-buddies had run like the lowbellies they were. — Весь мир состоял из Аарона Дипно, одного ушастика – путаника и пары нью-йоркцев из другого мира, которых никто не мог видеть. Старики, сидевшие за стойкой, трусливо бежали. (ТБ 5)
English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > lowbelly
-
20 Rhea
сущ.; собст.; SK, DT 41. Риа2. Риа с Кооса3. Риа Дубативо ( полное имя; см Rhea Dubativo)Ведьма, жившая на холме Коос в нескольких милях от Хэмбри. Большие охотники за гробами передали ей на хранение важный предмет из имущества Джона Фарсона: Грейпфрут Мерлина. Используя возможности этого волшебного кристалла, Риа сумела повлиять на ход событий, приведший в конечном итоге к смерти Сюзан.см. тж Big Coffin Hunters, Maerlyn’s Grapefruit, Weirding of Cöos“Yer pallies and screw-buddies have taken my ball, ye ken,” Rhea said, clucking the pony to a stop a few paces ahead of the riders. Even Reynolds looked down on her with uneasiness. “Took my lovely glam, that’s what those bad boys did. Those bad, bad boys. But it showed me much while yet I had it, aye. It sees far, and in more ways than one. Much of it I’ve forgot… but not which way ye’d come, my sweeting. Not which way that precious old dead bitch laying yonder on the road would bring ye. And now ye must go to town.” Her grin widened, became something unspeakable. “It’s time for the fair, ye ken.” — Твои приятели и трахальщики унесли мой шар. – Риа остановила пони в двух шагах от Сюзан. Даже Рейнолдс смотрел на нее со страхом. – Взяли мой чудесный магический кристалл, вот что натворили эти гадкие мальчишки. Эти отвратительные головорезы. Но он успел мне многое показать. Он видит далеко, этот шар, и не только в настоящем. Многое я позабыла… но только не ту дорогу, которой ты хотела ускользнуть, конфетка моя. Не ту дорогу, на которую вывела тебя эта мертвая сука, которая лежит сейчас в пыли. А теперь ты должна вернуться в город. – Ухмылка Риа стала шире. – Самое время разжечь костер, знаешь ли. (ТБ 4)
English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > Rhea
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Buddies — may refer to: * Friendship, a term used to denote co operative and supportive behavior between two or more humans * Buddies (TV series), the name of a short lived sitcom starring Dave Chappelle that aired on ABC in 1996. * The Buddies, an… … Wikipedia
Buddies — St Mirren (from Paisley Buddies, the affectionate name for the residents of the town.) St Mirren are also sometimes called Saints, for obvious reasons … Scottish slang
Buddies in Bad Times — Theatre is a Canadian professional theatre company. Based in Toronto, Ontario and founded in 1978 by Matt Walsh, Jerry Ciccoritti, and Sky Gilbert, Buddies in Bad Times is dedicated to the promotion of queer theatrical expression .Buddies… … Wikipedia
Buddies (film) — Buddies is a 1985 American drama film. It is the first film to deal with the AIDS pandemic, preceding the television movie An Early Frost (also released in 1985). Directed by Arthur J. Bressan Jr., who would die of complications from AIDS two… … Wikipedia
Buddies (TV series) — Infobox Television show name = Buddies caption = DVD Cover genre = Sitcom creator = starring = Dave Chappelle Christopher Gartin country = United States num seasons = 1 num episodes = 13 (5 aired) list episodes = runtime = 22 minutes network =… … Wikipedia
Buddies Thicker Than Water — Infobox Hollywood cartoon cartoon name = Buddies Thicker Than Water series = Tom and Jerry caption = director = Gene Deitch story artist = Larz Bourne animator = voice actor = musician = Steve Konichek producer = William L. Snyder studio =… … Wikipedia
buddies — bud·dy || bÊŒdɪ n. friend, pal; guy, fellow (Slang) … English contemporary dictionary
Air Buddies — Infobox Film name = Air Buddies caption = DVD cover for the film director = Robert Vince producer = Anna McRoberts Robert Vince writer = Anna McRoberts Robert Vince Paul Tamasy (characters) Aaron Mendelsohn (characters) Kevin DiCicco (character… … Wikipedia
Team Buddies — Éditeur Activision (Europe), Midway (Amérique du Nord) Développeur Psygnos … Wikipédia en Français
Super Buddies — Superteambox imagesize= caption= Formerly Known as the Justice League #1 (2003). Art by Kevin Maguire and Joe Rubinstein team name=Super Buddies publisher=DC Comics debut= Formerly Known as the Justice League #1 (2003) creators=Keith Giffen J. M … Wikipedia
Team Buddies — Infobox VG title= Team Buddies developer = Psygnosis Camden Studio publisher = Midway Games designer = engine = series = released = September 18th, 2000 genre = RPG/Shooter modes = Single player, multiplayer ratings = ESRB: E10+ PEGI: 15+… … Wikipedia