Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

чтобы+ты+сделал+мне

  • 101 name

    neɪm
    1. сущ.
    1) а) имя (вообще) ;
    имя (в отличие от фамилии, тж. Christian name, амер. given name, first name), фамилия (тж. family name, surname) ;
    род, семья, фамилия to adopt, assume a name ≈ взять имя to give smb. a name ≈ называть кого-л., давать имя to immortalize smb.'s name ≈ обессмертить чье-л. имя to invoke God's name ≈ взывать к Богу to use a name ≈ называться (каким-либо именем) fancy name ≈ выдуманное имя by name put one's name down for know by name in name only in the name of under an assumed name under the name of without a name assumed name code name dirty name legal name maiden name married name - middle name personal name pet name proper name stage name - trade name vernacular name Syn: pseudonym;
    family, clan, people б) коммерч. билет с именем покупателя акций, передается продавцу в особый день в) имя, название, наименование, обозначение, ярлык There is no name for such conduct. ≈ Нет слов, чтобы описать такое поведение. give it a name the name of the game in all but name Syn: title г) название, слово (как противопоставленное сути, сущности), пустой звук There is only the name of friendship between them. ≈ Их дружба - одно название. virtuous in name
    2) а) грам. имя существительное common name Syn: noun б) грам. термин, слово geographic name ≈ географическое название professional name ≈ профессиональный термин
    3) а) репутация, доброе ( или не очень) имя to besmirch, smear smb.'s (good) name ≈ запятнать чью-л. репутацию to clear one's name ≈ обелить кого-л. to make/win a good name for oneselfзавоевать доброе имя bad name ≈ плохая репутация people of name ≈ известные люди He has name for honesty. ≈ Он известен своей честностью. ill name ≈ плохая репутация Syn: fame, reputation, repute б) имя, личность, знаменитость the great names of history ≈ исторические личности
    4) мн. брань (только в сочетаниях, см. ниже) call smb. names ∙ to take smb.'s name in vain ≈ клясться, божиться;
    поминать имя всуе not to have a penny to one's name ≈ не иметь ни гроша за душой give a dog a bad name and hang him ≈ считать кого-л. плохим, потому что о нем идет дурная слава
    2. гл.
    1) называть, давать имя My mother insisted on naming me Horace. ≈ Моя мать настаивала на том, чтобы мне дали имя Гораций. name after name for name from Syn: call, christen, designate, dub
    2) а) назначать, указывать Call Marty, tell him to name his price. ≈ Позвони Марти и скажи ему, чтобы он назвал свою цену. It's nearly thirty years since a journalist was jailed for refusing to name a source. ≈ Прошло почти тридцать лет с того момента, как журналист был осужден за отказ сообщить источник информации. you name it name the day б) назначать (на должность) Early in 1941 he was named commander of the African Corps. ≈ В начале 1941 года он был назначен командиром африканского корпуса. Syn: appoint, nominate, designate, assign, appoint в) называть кого-л. кем-л., что-л. как-л., давать характеристику Name them bishops, or name them not bishops, you will still have chief men. ≈ Зови их епископами, не зови их епископами, все одно - заправилы. г) обвинять члена Палаты Общин в недостойном поведении (прерогатива спикера) д) упоминать, называть;
    цитировать, приводить в качестве примера Syn: mention, specify имя;
    фамилия - Christian /first, given/ * имя - middle * второе имя (напр., May в Louise May Smith) ;
    (разговорное) характерная черта - honesty is his middle * он воплощенная честность - family /last/ * фамилия - full * полное имя;
    все имена и фамилия - maiden * девичья фамилия - married * фамилия по мужу - what is your *? как вас зовут? - Tom by * по имени Том - a tenant, John Jones by * арендатор по имени Джон Джонс - a person of /by/ the * of Smith человек по фамилии Смит - to know by * знать понаслышке;
    знать по именам /фамилиям/, знать лично каждого - to know all the pupils by * знать всех учеников поименно - under the * of под именем;
    под псевдонимом - to put one's * to smth. подписаться под чем-л.;
    подписать что-л. (воззвание и т. п.) - to put one's * down for подписаться на (какую-л. сумму) ;
    записаться на (билет и т. п.) ;
    выставить свою кандидатуру на (какой-л. пост) - of no *, without a * безымянный;
    не поддающийся описанию (о поступке) - to send in one's * записываться( на конкурс и т. п.) ;
    велеть доложить о себе - what * shall I say? как о вас доложить? - I sent up my * я приказал доложить о себе - to change one's name of Higgins to Jones сменить фамилию Хиггинс на Джоунз - to use smb.'s * ссылаться на кого-л., использовать чье-л. имя как рекомендацию - in the * of smb., smth. во имя кого-л., чего-л.;
    от чьего-л. имени;
    именем кого-л., чего-л.;
    (юридическое) от имени, по поручению кого-л.;
    на имя кого-л., чего-л. (о вкладе и т. п.) - in the * of common sense во имя здравого смысла - in God's *!, in the * of heaven! боже!, во имя всего святого!;
    - in the * of the law именем закона - in one's own * от своего имени название, наименование;
    обозначение - place * географическое название - trade * название фирмы;
    фирменное название (тж. proprietary *) - a popular * for smth. народное название чего-л. - in * (only) (только) номинально;
    (только) по наванию - a mere *, only a * пустой звук, одно название - there is only the * of friendship between them их дружба - одно название - he is chief in * only он лишь номинальный начальник - the town derived it's * from... город получил название от... /назван в честь.../ (тк. в ед. ч.) репутация;
    слава;
    (доброе) имя - bad /ill/ * плохая репутация, дурная слава - to make a good * for oneself заслуживать доброе имя - to get /to make, to win/ oneself a * создать себе имя, получить известность - to perpetuate one's * увековечить себя, обессмертить свое имя - to have a * for honesty, to have the * of being honest славиться честностью - to bear /to carry/ the * (устаревшее) пользоваться заслуженной репутацией - he is not entitled to the * of scholar он недостоин называться ученым личность, человек (особ. выдающийся) - people of * люди с именем;
    известные деятели;
    знаменитости - the great *s of history великие люди /имена/, исторические личности - the greatest * in science величайший ученый род, фамилия - the last of his * последний из рода - an illustrious * знатный род pl брань, бранные слова - to call smb. *s поносить кого-л.;
    обзывать кого-л. - he called me all *s он по всякому обзывал меня (грамматика) имя существительное - proper * имя собственное (логика) термин;
    логическое понятие > their * is legion( библеизм) имя им легион > he hasn't a penny to his * у него ни гроша за душой > to keep one's * on the books оставаться членом клуба и т. п. > to keep smb.'s * off the books не допускать кого-л. в организацию, не принимать кого-л. в члены клуба и т. п. > to take smb.'s * off the books исключить кого-л. из организации, клуба, учебного заведения и т. п. > to lend one's * /the shelter of one's * / to smb. разрешить кому-л. воспользоваться своим именем, дать кому-л. рекомендацию, поддержать кого-л. своим авторитетом > give it a *! выбирайте, я плачу (при угощении) > the * of the game самое главное, суть > the * of the game is trust все дело в доверии > in fishing, patience is the * of the game на рыбалке самое главное - терпение именной - * tag именной жетон;
    медальон с фамилией;
    личный знак( военнослужащего) авторский - * entry( специальное) авторское описание, описание под именем автора ( в каталоге, списке) заглавный - * role /part/ заглавная роль - * story рассказ, давший название сборнику рассказов (американизм) (разговорное) известный;
    с именем - * brand известная марка( товара) - * writers писатели с именем - * band оркестр под управлением знаменитого дирижера называть, давать имя - to * a child John назвать /наречь, окрестить/ ребенка Джоном - to * after /from, (американизм) for/ называть в честь - the child was *d after his father ребенка назвали в честь отца - cambric is so *d from its place of origin, Cambray ткань называется кембрик, потому что ее начали производить в Камбре - the college is *d for George Washinton колледжу присвоено имя Джорджа Вашингтона называть, перечислять поименно - to * all the flowers in the garden перечислить названия всех цветов в (этом) саду - to * the States of the Union назвать все штаты, входящие в состав США указывать, назначать - to * the day назначить день свадьбы (тк. о невесте) ;
    принять предложение руки и сердца - to * one's price назначить (свою) цену назначать (на должность) - to * for duty назначить на дежурство - he has been *d consul его назначили консулом - Mr. X. has been *d for the directorship г-на Х. назначили на пост директора упоминать;
    приводить (в качестве примера) - he was *d in the suit в иске было упомянуто его имя - the measures we have *d перечисленные /упомянутые/ нами мероприятия( парламентское) призвать к порядку - to * a member( канадское) удалить из зала( участника заседания) - he was *d by the Chairman and warned председатель призвал его к порядку и сделал ему предупреждение > not to be *d on /in/ the same day /breath/ with никакого сравнения быть не может > he is not to be *d on the same day with his brother смешно сравнивать его с братом > to * names упоминать фамилии (замешанных в чем-л.) > the witness threatened to * names свидетель угрожал тем, что он может кое-кого назвать argument ~ вчт. имя аргумента array ~ вчт. имя массива assumed ~ вымышленное имя assumed ~ вчт. псевдоним assumed ~ псевдоним assumed ~ фиктивное имя base ~ вчт. основное имя brand ~ название марки изделия brand ~ название торговой марки brand ~ торговое название brand ~ фабричная марка business ~ название торгово-промышленного предприятия business ~ название фирмы business ~ наименование предприятия ~ имя (тж. Christian name, амер. given name, first name) ;
    фамилия (тж. family name, surname) ;
    by name по имени by ~ по имени to know by ~ знать по имени;
    by (или of, under) the name of под именем;
    in name only только номинально command ~ вчт. имя команды commercial ~ торговое название ~ грам. имя существительное;
    common name имя нарицательное company ~ название компании compound ~ вчт. составное имя corporate ~ наименование корпорации device ~ вчт. имя устройства device ~ вчт. номер устройства entry ~ вчт. имя входа external ~ вчт. внешнее имя false ~ вымышленное имя fictitious ~ вымышленное имя file ~ вчт. имя файла firm ~ название фирмы firm ~ фирменное наименование first ~ имя full ~ полное имя function ~ вчт. имя функции generic ~ вчт. родовое имя give a dog a bad ~ and hang him считать (кого-л.) плохим, потому что о нем идет дурная слава global ~ вчт. глобальное имя ~ великий человек;
    the great names of history исторические личности group ~ вчт. групповое имя he has ~ for honesty он известен своей честностью;
    people of name известные люди to know by ~ знать по имени;
    by (или of, under) the name of под именем;
    in name only только номинально in the ~ of от имени;
    именем;
    in the name of the law именем закона;
    in one's own name от своего имени in the ~ of во имя;
    in the name of common sense во имя здравого смысла in the ~ of от имени;
    именем;
    in the name of the law именем закона;
    in one's own name от своего имени in the ~ of во имя;
    in the name of common sense во имя здравого смысла in the ~ of от имени;
    именем;
    in the name of the law именем закона;
    in one's own name от своего имени internal ~ вчт. внутреннее имя joint ~ общее название to know by ~ знать лично каждого to know by ~ знать по имени;
    by (или of, under) the name of под именем;
    in name only только номинально to know by ~ знать понаслышке ~ фамилия, род;
    the last of his name последний из рода logical ~ вчт. логическое имя ~ репутация;
    bad (или ill) name плохая репутация;
    to make (или to win) a good name for oneself завоевать доброе имя menu ~ вчт. имя меню middle ~ второе имя name (обыкн. pl) брань;
    to call names ругать(ся) ;
    to take (smb.'s) name in vain клясться, божиться;
    поминать имя всуе ~ великий человек;
    the great names of history исторические личности ~ давать имя ~ именная записка, по которой производится передача акций ~ имя (тж. Christian name, амер. given name, first name) ;
    фамилия (тж. family name, surname) ;
    by name по имени ~ вчт. имя ~ имя ~ грам. имя существительное;
    common name имя нарицательное ~ название, наименование, обозначение ~ название ~ назначать (на должность) ~ назначать цену ~ называть, давать имя;
    to name after, амер. to name for (или from) называть в честь (кого-л.) ~ называть ~ наименование ~ обозначение ~ пустой звук;
    there is only the name of friendship between them их дружба - одно название;
    virtuous in name лицемер ~ репутация;
    bad (или ill) name плохая репутация;
    to make (или to win) a good name for oneself завоевать доброе имя ~ указывать, назначать;
    to name the day назначать день( особ. свадьбы) ~ упоминать;
    приводить в качестве примера ~ фамилия, род;
    the last of his name последний из рода ~ фамилия ~ член страхового синдиката Ллойдса ~ называть, давать имя;
    to name after, амер. to name for (или from) называть в честь (кого-л.) ~ называть, давать имя;
    to name after, амер. to name for (или from) называть в честь (кого-л.) ~ of the company название компании ~ указывать, назначать;
    to name the day назначать день (особ. свадьбы) nominee ~ подставное лицо not to have a penny to one's ~ не иметь ни гроша за душой partnership ~ название товарищества path ~ вчт. путь доступа, маршрут доступа he has ~ for honesty он известен своей честностью;
    people of name известные люди program ~ вчт. имя программы psevdo-variable ~ вчт. имя псевдопеременной to put one's ~ down for выставить свою кандидатуру на (какой-л. пост) to put one's ~ down for принять участие в (сборе денег и т. п.) ;
    подписаться под (воззванием и т. п.) qualified ~ вчт. составное имя salt ~ остроумное название товара (в рекламных целях) secondary ~ второе имя secondary ~ имя seed ~ название семян simple ~ вчт. простое имя straw ~ фиктивное имя straw ~ фиктивное название subsidiary ~ название филиала symbolic ~ вчт. символическое имя system ~ вчт. системное имя name (обыкн. pl) брань;
    to call names ругать(ся) ;
    to take (smb.'s) name in vain клясться, божиться;
    поминать имя всуе vain: in ~ всуе;
    to take (smb.'s) name in vain говорить( о ком-л.) без должного уважения;
    to take God's name in vain богохульствовать ~ пустой звук;
    there is only the name of friendship between them их дружба - одно название;
    virtuous in name лицемер trade ~ название фирмы trade ~ торговая фирма;
    наименование фирмы;
    фирменное наименование trade ~ торговое название товара trade ~ фирменное название tree ~ вчт. составное имя unique ~ вчт. уникальное имя variable ~ вчт. имя переменной ~ пустой звук;
    there is only the name of friendship between them их дружба - одно название;
    virtuous in name лицемер without a ~ безымянный without a ~ не поддающийся описанию (о поступке)

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > name

  • 102 prendre du champ

    1) разбежаться; взять разгон

    Ils prirent du champ et coururent l'un sur l'autre avec furie. (Chateaubriand, Les Aventures du dernier Abencérage.) — Они взяли разгон и с яростью понеслись навстречу друг другу.

    Michael. - Tu vois ses yeux? Lisbeth. - Il les ferme. Est-ce qu'il émet un son? Michael. - Non, aucun. J'ai pris du champ, je me suis mis à plat ventre et j'ai réussi à la voir. (R. Merle, Un animal doué de raison.) — Майкл. - Ты видишь его глаза? Лизбет. - Он закрыл их. Он издает звуки? Майкл. - Нет, никаких. Я сделал рывок, лег плашмя, и мне удалось ее увидеть.

    2) отойти в сторону, чтобы посмотреть получше

    Il prit les pièces et s'accroupit devant la cape. Il se mit ensuite à les placer de-ci de-là sur l'étoffe verte. Puis il se recula comme un artiste satisfait de son œuvre et qui prend du champ pour la considérer. (P. Gamarra, L'Assassin a le prix Goncourt.) — Фризу взял монеты и присел перед плащом. Затем он принялся их раскладывать там-сям на зеленой материи. Потом он отошел, словно художник довольный своим творением и отступивший поодаль, чтобы взглянуть на него.

    3) объехать, обогнуть; уйти в сторону, чтобы повторить нападение

    Bob. - Il lâche la prise, il prend du champ. Non, c'était une fente. Il revient. (R. Merle, Un animal doué de raison.) — Боб. - Дельфин прекращает погоню за самкой и устремляется в сторону. Нет, это были лишь уловки. Он возобновляет преследование.

    4) ускользнуть, убежать

    Et puis, soudain, elle se dégageait d'une secousse, tapotait sa robe, arrangeait une de ses anglaises et prenait du champ [...]. (J. Rousselot, La vie passionnée de Berlioz.) — Потом, вырвавшись вдруг из его объятий, она приглаживала помятое платье, приводила в порядок выбившиеся локоны и ускользала.

    Un soir, je résolus de prendre du champ. Cette fois je partis en auto avec un ami. Nous passâmes jusqu'au Périgord. Le souvenir d'Alberte ne m'obsédait plus. Je reprenais goût à la vie, je commençais à regarder d'autres femmes. (J. Galtier-Boissière, La Vie de garçon.) — Однажды вечером, я решил совершить прогулку. На этот раз я поехал на машине вместе с одним приятелем. Мы проехали до Перигора. Мысль об Альберте больше меня не мучила. Я вновь обрел вкус к жизни и стал обращать внимание на других женщин.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre du champ

  • 103 tesz

    [tett, tegyen, tenne]
    I
    ts. 1. (cselekszik) делать/сделать, действовать; (eljár) поступать/поступить;
    mit tegyek most? что делать теперь? как мне теперь поступить? mit tegyünk ezután? как действовать дальше? tudja, mit kell tennie знает, что нужно делать; átv. знать свою роль; tegyen, amit akar делайте, что хотите;

    azt \tesz, ami jól esik — он делает, что ему вздумается; szól. своя рука владыка; делает всё, чего его левая нога захочет;

    vmit tenni szándékozik иметь в виду сделать чтол.;

    ő ezt érte \teszi — он это (с)делает для неё;

    sokat tett értem — он много для меня делал; jót \tesz vkivel — делать добро кому-л.; sok jót tett vele — он сделал ей много добра; б senkinek sem \tesz rosszat он никому не делает худа; mást se \tesz, mint — … он только и делает, что …;

    ezt nem kellett volna tennie ему не следовало так поступать;
    nem lehetett semmit sem tenni делать было нечего; sajnos, nem tehetek semmit к сожалению, я ничего не могу сделать; nincs mit tenni ничего не поделаешь; 2.

    úgy \tesz, mintha — … делать вид, что …; притвориться/притвориться кем л., чём-л.;

    úgy tett, mintha aludnék — он делал вид, что спит; он притворился спящим; úgy \tesz, mintha beteg lenne — притвориться больным; úgy \tesz, mintha nem értené — он делает вид, что этого не понимает;

    3. (vmit létrehoz, megtesz, végrehajt) делать/сделать, производить/произвести, совершать/совершить, творить/сотворить;

    mély benyomást \tesz — производить/произвести глубокое впечатление;

    csodát \tesz — творить (v. vál., rég. содеять) чудеса; erőfeszítést \tesz — делать усилие; javaslatot \tesz — делать v. вносить предложение; kirándulást \tesz a hegyekbe — совершать экскурсию в горы; kísérletet \tesz — делать попьтгку; sétát \tesz — делать прогулку; tiszteletét \teszi vkinél — воздавать/ воздать честь кому-л.; utazást \tesz az országban — совершать поездку по стране; vallomást \tesz — давать показания;

    4. vmivé, vmilyenné (változtat) превращать/превратить в кого-л., во что-л.; делать/сделать кем-л., чём-л.;

    vkit boldoggá \tesz — делать кого-л. счастливым;

    bolonddá \tesz — одурачивать/одурачить; vmit vkinek feladatává/kötelességévé \tesz — вменить комул. в обязанность; közhírré \tesz — объявлять/ объявить, оглашать/огласить;

    közhírré tétetik доводится до сведения (следующее);

    rabszolgává \tesz — превращать/превратить кого-л. в рабоа;

    szabaddá \tesz — освобождать/освободить;

    5.

    magáévá \tesz

    a) (helyesel, átvesz, felkap) — подхватывать/подхватить;
    b) (elfogad, mellé áll) принимать/принять;
    c) vál. (megtanul, elsajátít) осваивать/освоить, усваивать/ усвоить; (magába vesz) впитывать/впитать в себя;
    a feladatot az egész nép magáévá tette — задача подхвачена всем народом;
    magáévá tette a gondolatot — он подхватил мысль; kérésünket magáévá tette — он обещал поддержать нашу просьбу;

    6.

    magáévá \tesz (közösülésre bír) — сделать своей;

    7. vhová, vmire (helyhez) класть/положить, помещать/поместить, прикладывать/приложить; (állítva) ставить/поставить, приставлять/приставить, уставлять/ уставить; (odább) откладывать/отложить/ отставлять/отставить; (vmi alá) подкладывать/подложить, подставл ять/подставить; (vmi közé) прокладывать/проложить; (dug) совать/сунуть; (elrak, eltesz) девать/деть;

    az ablakhoz \teszi az asztalt — приставлять/приставить стол к окну;

    cukrpt \tesz a teába — класть/ положить сахар в чай; még \tesz cukrot a teába — прибавлять/прибавить v. подбавлять/подбавить сахару в чай; fát \tesz a tűzre — подложить дров в печку; a fazékra fedőt \tesz — прикрывать/ прикрыть кастрюлю крышкой; a tésztába fűszert \tesz — класть/положить принести в тесто; a kancsót az asztalra \teszi — ставить/поставить кувшин на стол; kendőt \tesz a fejére — покрывать/покрыть голову платком; надевать/надеть платок на голову; csípőre \teszi a kezét — упирать руку в бок; homlokára \teszi a kezét — прикладывать руку ко лбу; hová tetted a könyvet? — куда ты дел книгу? a földre \teszi a lábát поставить ногу на землю; lakatot \tesz a kapura — вешать/повесить замок на ворота; borítékba \teszi a levelet — вкладывать/вложить письмо в конверт; a madarat kalitkába \teszi — сажать/посадить птицу в клетку; az órát a füléhez \teszi — приложить часы к уху; vajat \tesz az ételbe — положить масло в пищу; virágot \tesz a gomblyukába — втыкать цветок в петличку; a virágot vízbe \teszi — поставить цвети в воду;

    8. vmire (játék v. fogadás közben) ставить/поставить;

    lóra \tesz — ставить/поставить на лошадь;

    húsz forintot \tesz öt ellen — он ставит двадцать форинтов против пяти;

    9. (írásjelet, pontot stb.} ставить/поставить;

    zárójelbe \tesz — помещать/поместить v. брать v. ставить в скобки;

    vmilyen esetbe \teszi a szót — ставить слово в каком-л. падеже;

    ide vesszőt kell tenni здесь надо поставить запятую;
    10. vmennyit (kitesz, jelent) составлять/составить, значить, стоить; (áll vmennyiből) состоять из чего-л.;

    mennyit \tesz ez forintban ? — сколько это (составляет) в форинтах? öt ember tett egy origádot бригада состояла из пяти человек;

    a jelenlevők száma ötvenre tehető число присутствующих можно определить в пятьдесят;
    11. (jelent vmit) значить; mit \tesz ez magyarul? что это значит по-венгерски? 12.

    szól. \teszem azt (feltételezem, mondjuk) — предположим, скажем;

    mit csinálunk, ha \teszem azt, ő is eljön? что сделаем, если — скажем — и он придёт? 13.

    szól. sokat \tesz az, ha — …

    много значит, если …;

    lám, mit \tesz — а репг! вот что значит иметь деньги!;

    nem \tesz semmit — это ничего не значит;

    ez már \teszi! (вот) это да!
    II

    tn. 1. vmiről {intézkedik, gondoskodik) — заботиться/позаботиться о том, чтобы …;

    majd \teszek róla, hogy — … я позабочусь о том, чтобы…;

    tenni kell róla, hogy ez többé ne forduljon elő надо заботиться о том, чтобы этого больше не было;
    2. tehet vmiről {oka vminek, hibás vmiben) быть виноватым в чём-л.; ki tehet róla? кто виноват? én igazán nem tehetek róla я действительно не виноват, biz. я тут ни при чём; csak te tehetsz róla в этом только ты виноват; nem tehet róla быть не при чём-л.; III

    \teszi magát (színlel) — симулировать, притвориться/притвориться;

    \teszi magát, hogy — … {úgy \tesz, mintha) ld. I 2.

    Magyar-orosz szótár > tesz

  • 104 strike

    [straɪk] I 1. гл.; прош. вр. struck, прич. прош. вр. struck, stricken
    1)
    а) ударять, наносить удар, бить

    to struck a gun from someone's hand — выбить пистолет из чьей-л. руки

    He struck me aside with his fist. — Он отбросил меня ударом кулака.

    He struck me on the chin. — Он ударил меня в подбородок.

    He struck the wall with a heavy blow. — Он сильно ударил по стене.

    He struck his knee with his hand. — Он ударил рукой по колену.

    He seized a stick and struck at me. — Он схватил палку и ударил меня.

    He struck his hand on the table. — Он стукнул рукой по столу.

    I struck sharply upon the glass. — Я резко ударил по стеклу.

    The house had been struck with / by lightning. — В дом ударила молния.

    The fighter struck at his opponent but missed. — Борец хотел нанести удар противнику, но промахнулся.

    б) ударяться, стукаться

    He struck his hand against / at the wall. — Он ударился рукой о стену.

    The ship struck a rock. — Судно наскочило на скалу / ударилось о скалу.

    Two ships struck in the channel. — Два корабля столкнулись в канале.

    Syn:
    hit, deliver a blow / stroke to
    2) нападать, атаковать

    The beasts struck with their claws. — Звери использовали при нападении когти.

    The army struck at dawn. — Армия атаковала на рассвете.

    He divided his forces, struck where there was no use in striking. — Он разделил свои силы, атаковал там, где в этом не было нужды.

    - strike a blow for smth.
    3) ( strike at)
    а) нападать (с критикой, руганью)

    Many of the newspapers struck at the government's latest plan. — Многие газеты нелестно отозвались о последнем плане правительства.

    б) покушаться, расшатывать (устои)

    This new law strikes at the rights of every citizen. — Новый закон ущемляет права всех граждан.

    It obviously strikes at the very foundation of the science. — Это очевидным образом расшатывает самые основы науки.

    4) поражать; сражать

    to strike smb. dead — убить кого-л.

    A great cold had struck him deaf. — Он оглох в результате сильной простуды.

    He looked stricken into stone. — Он словно обратился в камень.

    The Duke had been stricken by paralysis. — Герцога разбил паралич.

    Hurricane killed 275 people as it struck the island. — Ураган унёс 275 жизней, обрушившись на остров.

    5) вселять (страх и т. п.)

    His appearance will strike terror into his enemies. — Его появление будет вселять ужас во врагов.

    His appearance struck her with terror. — Его появление наполнило её страхом.

    6) поражать, производить впечатление

    He struck me by his knowledge. — Он поразил меня своими знаниями.

    He always strikes students that way. — Он всегда так действует на студентов.

    He doesn't strike me as (being) genius. — Он не производит на меня впечатления гения.

    The story struck me as ridiculous. — Рассказ поразил меня своей нелепостью.

    An idea suddenly struck me. — Меня внезапно осенила мысль.

    It never struck me before. — Мне это никогда ещё не приходило в голову.

    Syn:
    7)
    а) высекать ( огонь), зажигать

    to strike a match — чиркнуть спичкой, зажечь спичку

    to strike a lightзажечь свет (с помощью спички и т. п.)

    These matches are too wet to strike. — Эти спички слишком сырые, чтобы зажечься.

    It has just struck four. — Только что пробило четыре.

    Your hour has struck. — Твой час пробил.

    She had now struck sixty. — Ей стукнуло 60.

    9)
    а) чеканить ( монету), штамповать, печатать

    This medal appears to have been chased by hand and not to have been struck from a die. — Эта медаль выглядит как гравированная вручную, а не штампованная.

    How long will it take to strike a film? — Сколько времени уйдёт на то, чтобы напечатать плёнку? (фотографии с плёнки)

    б) звучать, стучать (о сердце, пульсе)

    His heart struck heavily when the house was visible. — При виде дома сердце его забилось.

    Syn:

    With one hand we strike three or four notes simultaneously. — Одной рукой мы способны взять три или четыре ноты одновременно.

    10) направляться, сворачивать

    to strike a line / path — направляться к чему-л.; двигаться в направлении чего-л. прям. и перен.

    I have struck out my own line. — Я выбрал свой собственный путь.

    They struck their path across the fields. — Они двигались через поля.

    Instead of going by town, we had struck away northward. — Вместо того, чтобы проехать город, мы свернули на север.

    Leaving the town, we now strike off towards the river. — Оставив город, мы движемся к реке.

    The road strikes into the forest. — Дорога сворачивает в лес.

    Road strikes away to the left. — Дорога уходит влево.

    11) приходить к соглашению, договариваться
    12) ( strike on) неожиданно найти, наткнуться на (что-л.); случайно встретить

    I hope that after all these talks, someone will strike on a way out of our difficulty. — Надеюсь, что после всех этих разговоров кого-нибудь осенит, как выйти из создавшегося затруднительного положения.

    б) начинать (внезапно), пускаться

    The musicians struck into a skittish polka. — Музыканты заиграли игривую польку.

    в) ввязаться, встревать (в ссору, драку и т. п.)

    He struck into the conversation again. — Он снова ввязался в разговор.

    It's unwise to strike into someone else's quarrel without being invited. — Глупо встревать в чью-то ссору, когда тебя не спрашивают.

    Every proof of the treachery struck like a knife into his heart. — Каждое доказательство измены как нож вонзалось в его сердце.

    14) проникать сквозь, прорастать, пробиваться

    Trees struck roots deep into the soil. — Деревья пускают корни глубоко в почву.

    The light strikes through the darkness. — Свет пробивается сквозь темноту.

    15) ловить на крючок, удить

    the fish are striking well today — рыба сегодня хорошо ловится / клюёт

    16)
    а) спускать ( флаг), убирать (парус, палатку)

    to strike the flag / one's colours — опускать флаг ( в знак скорби или при сдаче)

    Captain reported that the fort had struck. — Капитан доложил, что форт сдался.

    He would have clearly liked to stick out; but there was something about the lot of us that meant mischief, and at last he struck (R. L. Stevenson). — Он очевидно хотел бы отказаться, но было нечто столь угрожающее в большинстве из нас, что он в конце концов уступил.

    17) проводить линию, чертить

    Strike a line from A to B. — Проведи линию из A в B.

    18) = strike off, = strike out вычёркивать, исключать

    Over strong objections from the prosecutor, the judge ordered the question stricken. — В связи с решительным протестом прокурора судья приказал исключить вопрос.

    Do you believe that the crash was an accident? Strike that. — И ты веришь, что катастрофа была случайной? Это исключено!

    19) сглаживать выравнивать (поверхность зерна, песка)
    - strike down
    - strike in
    - strike off
    - strike out
    - strike through
    - strike together
    - strike up
    ••

    Strike me dumb!разг. Убей меня Бог!

    And strike me Blind, but I've met him before! — разг. Чтоб я ослеп, если я его раньше не встречал!

    Strike! Who the hell was responsible?разг. Чёрт побери! Кто это сделал?

    - strike home
    - strike oil
    - strike it rich
    2. сущ.

    preemptive strikeамер. упреждающий удар (ядерное нападение, опережающее удар противника)

    3) = lucky strike неожиданная удача
    II 1. сущ.
    1) забастовка, стачка

    to call / organize a strike — организовывать забастовку

    to conduct / stage a strike — проводить забастовку

    to settle a strikeурегулировать забастовку (разрешить конфликт, удовлетворить требования бастующих)

    - go on strike
    - general strike
    - hunger strike
    - quickie strike
    - rent strike
    - sit-down strike
    - sleep strike
    - sympathy strike
    - sympathetic strike
    - token strike
    - unofficial strike
    - wildcat strike
    Syn:
    2) коллективный отказ (от чего-л.), бойкот
    2. гл.; прош. вр. struck, прич. прош. вр. struck, stricken
    бастовать; объявлять забастовку

    The women have threatened to strike against unequal pay. — Женщины пригрозили, что объявят забастовку из-за неравенства в заработной плате.

    Англо-русский современный словарь > strike

  • 105 I Shot Jesse James

       1949 - США (81 мин)
         Произв. Lippert Prod (Карл К. Хиттлмен)
         Реж. СЭМЮЭЛ ФУЛЛЕР
         Сцен. Сэмюэл Фуллер по сюжету Хомера Кроя
         Опер. Эрнест Миллер
         Муз. Алберт Глассер
         В ролях Престон Фостер (Джон Келли), Барбара Бриттон (Синти Уотерз), Джон Айрленд (Роберт Форд), Рид Хэдли (Джесси Джеймс), Том Тайлер (Фрэнк Джеймс), Дж. Эдвард Бромбёрг (Гарри Кейн), Виктор Килиан (Вазелин), Барбара Вуделл (Зи Джеймс), Чарлз Форд (Том Нунэн).
       Боб Форд - член банды Джесси Джеймса. Джесси спасает ему жизнь при неудачном ограблении. Раненый Боб бросает добычу на месте преступления, но Джесси не в обиде на это. В городке Сент-Джозеф, в штате Миссури, Джесси Джеймс живет со своей женой под чужим именем. Боб гостит у них уже полгода, хотя жене Джесси он не очень-то нравится. Боб влюблен в актрису Синти Уотерз. Она не против выйти за него замуж, но Боб считает, что не время ему жениться, покуда он авантюрист в розыске. Губернатор обещает прощение и немалые деньги тому, кто выдаст Джесси. Боба интересуют прощение и свободная жизнь, и, поскольку ему известно, что никто не сможет взять Джесси живым, он стреляет ему в спину в его же доме, когда Джесси встает на стул, чтобы повесить картину.
       Боб сдается и попадает под амнистию. Ему достается лишь малая часть обещанной награды: остальное расходится по карманам некоторых видных горожан. Он говорит перепуганной Синти, что совершил это убийство ради нее. Но она теперь совсем не хочет за него замуж. Он же намеревается убить шахтера Джона Келли, который увивается вокруг актрисы. Келли бежит из отеля, потому что об этом его попросила Синти.
       Директор труппы, где работает Синти, нанимает Боба для ежевечернего театрального представления убийства Джесси Джеймса. Но Бобу не хватает на это сил. В салуне он дает денег гитаристу; тот же в знак благодарности поет для Боба свою самую популярную песню, где речь идет о «маленьком гнусном пройдохе» Бобе Форде. Боб называет себя по имени и заставляет певца допеть до конца.
       Теперь Боб - мишень для всех молодых стрелков, ищущих славы. Он сохраняет жизнь напавшему на него подростку. Однажды серебряная лихорадка приводит его в Колорадо. Все отели в Криде забиты до отказа. Ему приходится делить комнату с Джоном Келли, который не видит в этом никаких неудобств. Боб помогает старому шахтеру, нашедшему жилу, не попасться на удочку 2 мошенников. Благодарный старик предлагает ему партнерство. Боб богатеет и приглашает Синти к себе. Она не осмеливается признаться, что вовсе не хочет выходить за него. На самом деле, он ее пугает.
       В город прибывает Фрэнк Джеймс, твердо намеренный расправиться с убийцей брата. Однако его ловит Келли, ставший шерифом. Фрэнка судят, затем отпускают. В отместку он говорит Бобу, что Синти влюблена в Келли. Ночью на улице Боб бросает вызов Келли, нарочно повернувшемуся к нему спиной. Боб погибает на поединке. Умирая, он шепчет Синти: «Мне жаль того, что я сделал с Джесси. Я любил его».
        Уверенный прорыв в голливудский кинематограф Сэмюэла Фуллера - независимого, сердитого, свободного человека - состоялся на небольшой производственной компании «Lippert». Фуллер удивил мир совершенно новаторским вестерном, достаточно насыщенным событиями (хотя «экшн» нисколько не интересует режиссера), с очевидно оригинальной тематикой и формой, которая уже свидетельствует о четко оформленном индивидуальном стиле, хотя в ней нет совершенства и законченности; впрочем, на них она и не претендует. Фильм похож на черновик, набросок и краткое резюме всего творчества Фуллера. Его герой - предатель, убийца, отрицательный и мрачный персонаж, в чьей голове происходят странные вещи; означала и до конца фильма этот человек сохранит некоторую загадочность и неясность. Конечно, как Фуллер сам говорил Жану-Луи Ноаму, своему 1-му интервьюеру («Presence du cinema», № 19), этот фильм - вариация на высказывание Оскара Уайлда: «Каждый человек убивает то, что любит». Но фильм по-настоящему не дает ответа на вопрос, почему Боб любил и убил Джесси. Фуллер снимает эту интригующую психоаналитическую трагедию, используя лихорадочные движения камеры и барочный монтаж, отдавая предпочтение крупным планам, чтобы подчеркнуть беспокойство героя (антигероя) и его близких, среди которых 1-я - его «невеста», сыгранная Барбарой Бриттон: она сама удивлена тем, что связалась с таким чудовищем. В фуллеровском барокко пока нет никакой подлинной лирики; в нем скорее ощущается напряженная сухость журналиста, представляющего факты на суд публики, чтобы она составила о них собственное мнение без его помощи. И так будет со всеми фильмами Фуллера; они накидываются на зрителя и резко, грубо призывают его к соучастию. Без зрительского соучастия они будут неполными, потому что творчество Фуллера - краткое изложение, крик и ярость, а не спокойный, подводящий итоги анализ.
       N.B. Ричард Брукс, давний друг Фуллера, заснял на 16-мм пленку некоторые эпизоды съемок Я застрелил Джесси Джеймса.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > I Shot Jesse James

  • 106 Twelve O'Clock High

       1949 – США (132 мин)
         Произв. Fox (Дэррил Ф. Зэнак)
         Реж. ГЕНРИ КИНГ
         Сцен. Сай Бартлетт и Бирн Лей-мл. по их же одноименному роману
         Опер. Леон Шэмрой
         Муз. Алфред Ньюмен
         В ролях Грегори Пек (генерал Фрэнк Сэвидж), Хью Марлоу (подполковник Бен Гейтли), Гэри Меррилл (полковник Кит Дэвенпорт), Дин Джаггер (майор Харви Стоволл), Миллард Митчелл (генерал Причард), Роберт Артур (сержант Макнлэнни), Пол Стюарт (капитан «Док» Кайзер), Джон Келлог (майор Кобб), Роберт Пэттен (лейтенант Бишоп), Ли Макгрегор (лейтенант Зиммерман), Сэм Эдвардз (Бёрдуэлл), Ричард Эндерсон (лейтенант Маккессен), Лоренс Добкин (капитан Туомбли), Кеннет Тоби (часовой).
       1942 г. В английском городке Арчбери американские летчики пытаются доказать, что метод прицельной дневной бомбардировки может переломить ход войны с Германией. Однако эскадрилья 918 несет тяжелые потери в личном составе и технике; боевой дух на нуле, и начальник штаба генерал Причард всерьез опасается, что этот упадок духа рискует передаться и другим эскадрильям. Генерал Фрэнк Сэвидж считает, что его друг полковник Кит Дэвенпорт, командующий эскадрильей, наладил со своими подчиненными слишком доверительные отношения, которые сильно вредят работе. Причард назначает Сэвиджа на место Дэвенпорта. Новое назначение отнюдь не радует летчиков из 918-й. Сэвидж отменяет все увольнительные, вводит жесточайшую дисциплину, начинает тренировки с нуля. Обращаясь к летчикам, он говорит: «Считайте себя уже мертвыми – и дела пойдут на лад». Он сажает под арест подполковника Гейтли, считая его недостойным занимаемой должности, а затем отряжает ему самых неквалифицированных бойцов; в ответ Гейтли выводит на борту своего самолета надпись «Лепрозорий».
       Летчики 918-й эскадрильи в полном составе подают прошение о переводе в другую часть. Сэвидж просит штабного офицера Харви Стоволла задержать ход прошения на 10 дней, пока работа с личным составом не принесет 1-е результаты. И действительно, потери сокращаются, а очередное задание бойцы 918-й выполняют блестяще. Сэвидж просит Причарда представить к наградам всю эскадрилью и убеждает молодого аса Бишопа, что он и его товарищи – не подопытные кролики. Прошения о переводе отозваны. Однако, добившись авторитета среди починенных, Сэвидж ничуть не смягчается: он продолжает двигаться по намеченному пути. Он объявляет своим людям, что следующая цель для поражения будет находиться (впервые) на немецкой территории. Энтузиазм настолько велик, что даже «ползучие» (шофер Сэвиджа, священник, старый майор Стоволл) тайком принимают участие в атаке. Задание вновь выполнено, и Сэвидж в виде исключения не наказывает «обманщиков».
       Причард, воодушевленный успехом, приказывает уничтожить крупный завод шарикоподшипников в самом сердце Германии. Сэвидж, часто сам принимающий участие в полетах, в глазах Причарда становится все больше похож на своего предшественника Дэвенпорта. На 2-й день бомбежек Сэвидж не может забраться в самолет, не узнает подчиненных и впадает в прострацию, из которой выходит только по возвращении эскадрильи на базу. Этот острый, хоть и скоротечный, приступ означает для него, что он перешел рубеж «максимальных усилий», чего постоянно требовал от своих людей.
       В 1949 г., вернувшись к гражданской жизни, майор Стоволл возвращается в Арчбери и вспоминает напряженные военные будни.
         Творчество Кинга похоже на огромный, почти не освоенный континент в океане голливудского кинематографа. Сам Кинг – несомненно, самый современный из режиссеров своего поколения (Де Милль, Дуон, Форд, Уолш и др.). Изучая историю умов в фильмах об американской глубинке (Сносный Дэйвид, Tol'able David, 1921; Ярмарка штата, State Fair, 1933; Джесси Джеймс, Jesse James и т. д.), он интересуется наиболее показательными персонажами, безымянными или знаменитыми, скромными или выдающимися – не затем, чтобы выделить особенности их личности и характера, а затем, чтобы через их поступки узнать нечто новое о человеке, попадающем в ситуации крайнего эмоционального, умственного или психологического напряжения. Эти экстремальные ситуации Кинг сделал своей излюбленной темой и потому занимает уникальное место в американском кинематографе. Понятие границ (усилий, выносливости, стресса, ответственности) – ключевое для фильма На двенадцать часов вверх, оно раскрывается в этой картине с восхитительной точностью.
       Прежде всего, фильм предлагает подумать о самом понятии командования и противопоставляет 2 взаимоисключающие модели отношений между командиром и подчиненным: образ командира как друга и товарища солдат с неизбежной примесью сентиментальности, скрытого покровительства, грозящих нарушить равновесие в рядах бойцов; и образ командира как вождя, подстрекателя, холодной силы, побуждающей человека преодолеть себя и показать все, на что он способен. В рамках 1-й концепции к подчиненным относятся как к детям или, по крайней мере, как к слабым существам, нуждающимся в защите; во 2-й – как к самостоятельным взрослым людям, от которых требуют не дружеских чувств и не согласия, а подчинения и уважения. По ходу развития сюжета 2 эти концепции пересекаются и сливаются, поскольку командир, Сэвидж (Грегори Пек), отвергает 1-ю концепцию, но в итоге начинает отождествлять себя с подчиненными, как и его предшественник, но только без дружбы, теплоты и привязанности. Сэвидж незаметно для самого себя пересек ту черту, которую сам же определил во взаимоотношениях с подчиненными и до определенного момента старался соблюдать. После этого он попадает в область, где воздух словно разрежен, где одиночество и высочайшая концентрация сил приводят к надлому (если не к распаду личности). Кинг был хорошо знаком с контекстом, поскольку сам был летчиком и опирался к тому же на портрет реального человека – генерала Фрэнка О. Армстронга, инициатора 1-х дневных бомбежек на территории Германии и героя романа-первоисточника, – потому историю о преодолении границ он рассказывает в безупречно классическом стиле, с большой плотностью и интенсивностью действия. (Интересно сравнить 2 разных режиссерских подхода к схожей теме: классический Кинга и барочный Фуллера в Мародерах Меррилла, Merrill's Marauders.)
       На двенадцать часов вверх – 1-й и лучший из 6 фильмов Кинга с участием Грегори Пека. Согласие между ними было полным и плодотворным; они понимали друг друга с полуслова. Это сотрудничество в послевоенные годы стало обновленным вариантом сотрудничества Кинга с Тайроном Пауэром, начавшегося в 1936 г. Для Кинга Грегори Пек стал воплощением идеального актера. Мысли Кинга о манере игры и методике этого идеального актера совершенно прозрачны. Он очень точно высказал их в увлекательной беседе с Пьером Гёнлем («Écran», № 70 и 71): «Я всегда хотел одного: чтобы мне дали актера, совершенно оторванного от роли, глядящего на нее холодно и объективно. Можете быть уверены: именно такой актер лучше прочих сделает свою работу. Т. н. необходимость запираться внутри роли – любительская выдумка. Неопытный актер может очень хорошо сыграть роль, прочувствовав ее сильнейшим образом: он может даже на время превратиться в своего персонажа, пролить настоящие слезы и пропустить через себя все его чувства, но это не помешает ему выглядеть жалко и выставить себя на посмешище перед зрителями. С другой стороны, я не раз замечал, что настоящий профессионал сможет гораздо сильнее взволновать своей работой, если будет делать ее отстраненно и совершенно хладнокровно. Признак профессионализма заключается именно в способности произносить текст или подавать сцену, не ощущая по их поводу ни малейших эмоций».

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Twelve O'Clock High

  • 107 do

    [̈ɪdu:]
    he did not see me он меня не видел; did you not see me? разве вы меня не видели?; do you smoke? вы курите? to do a beer выпить (кружку) пива to do a sum решать арифметическую задачу; what can I do for you? разг. чем могу служить? to do to death убить; to do or die, to do and die совершать героические подвиги; = победить или умереть; what's to do? в чем дело? do as you would be done by поступай с другими так, как ты хотел бы, чтобы поступали с тобой do употр. при инверсии в Present и Past Indefinite: well do I remember it я хорошо это помню; do away with уничтожить; разделаться; отменять do by обращаться do to, do unto = do by; do up завертывать (пакет) do to, do unto = do by; do up (обыкн. p. p.) крайне утомлять; he is quite done up after his journey он очень устал после поездки do to, do unto = do by; do up приводить в порядок, прибирать; to do the suite up привести квартиру в порядок; to do one's dress up застегнуть платье do употр. для усиления: do come пожалуйста, приходите; I did say so and I do say so now да, я это (действительно) сказал и еще раз повторяю do down брать верх do down надувать, обманывать do down уст. подавлять; преодолевать do for разг. (обыкн. pass.) губить, убивать; he is done for с ним покончено do for разг. заботиться, присматривать; вести хозяйство (кого-л.) do for разг. (ис)портить do for разг. справляться; to do for oneself обходиться без посторонней помощи do for разг. справляться; to do for oneself обходиться без посторонней помощи do причинять; to do (smb.) good быть (или оказаться) полезным (кому-л.); it doesn't do to complain что пользы в жалобах good: do добро, благо; to do (smb.) good помогать (кому-л.); исправлять (кого-л.) do исполнять (роль); действовать в качестве (кого-л.); to do Hamlet исполнять роль Гамлета to do harm причинять вред do in обмануть do in одолеть; победить в состязании do in переутомить do in погубить, убить do in разрушить to do in the eye жарг. нагло обманывать, дурачить; напакостить do into переводить; done into English переведено на английский (язык) do (did; done) делать, выполнять; to do one's lessons готовить уроки; to do one's work делать свою работу; to do lecturing читать лекции do military service проходить военную службу to do one's correspondence писать письма, отвечать на письма; вести переписку do to, do unto = do by; do up приводить в порядок, прибирать; to do the suite up привести квартиру в порядок; to do one's dress up застегнуть платье do прибирать, приводить в порядок; to do one's hair причесываться; to do the room убирать комнату do (did; done) делать, выполнять; to do one's lessons готовить уроки; to do one's work делать свою работу; to do lecturing читать лекции do (did; done) делать, выполнять; to do one's lessons готовить уроки; to do one's work делать свою работу; to do lecturing читать лекции to do one's worst из кожи вон лезть to do oneself well доставлять себе удовольствие to do to death убить; to do or die, to do and die совершать героические подвиги; = победить или умереть; what's to do? в чем дело? to do (smb.) out (of smth.) надуть (кого-л.) do out убирать, прибирать do over переделывать, делать вновь do over покрывать (краской и т. п.), обмазывать do осматривать (достопримечательности); to do the British Museum осматривать Британский музей to do the business (for smb.) разг. погубить (кого-л.) do прибирать, приводить в порядок; to do one's hair причесываться; to do the room убирать комнату do to, do unto = do by; do up приводить в порядок, прибирать; to do the suite up привести квартиру в порядок; to do one's dress up застегнуть платье do to, do unto = do by; do up завертывать (пакет) do to, do unto = do by; do up (обыкн. p. p.) крайне утомлять; he is quite done up after his journey он очень устал после поездки do to, do unto = do by; do up приводить в порядок, прибирать; to do the suite up привести квартиру в порядок; to do one's dress up застегнуть платье to do to death убить; to do or die, to do and die совершать героические подвиги; = победить или умереть; what's to do? в чем дело? do to, do unto = do by; do up завертывать (пакет) do to, do unto = do by; do up (обыкн. p. p.) крайне утомлять; he is quite done up after his journey он очень устал после поездки do to, do unto = do by; do up приводить в порядок, прибирать; to do the suite up привести квартиру в порядок; to do one's dress up застегнуть платье do to, do unto = do by; do up завертывать (пакет) do to, do unto = do by; do up (обыкн. p. p.) крайне утомлять; he is quite done up after his journey он очень устал после поездки do to, do unto = do by; do up приводить в порядок, прибирать; to do the suite up привести квартиру в порядок; to do one's dress up застегнуть платье do процветать, преуспевать; чувствовать себя хорошо; flowers will not do in this soil цветы не будут расти на этой почве; to do well поправляться, чувствовать себя хорошо do with быть довольным, удовлетворяться; I could do with a meal я бы что-нибудь съел; I can do with a cup of milk for my supper я могу обойтись чашкой молока на ужин do with терпеть, выносить; ладить (с кем-л.); I can't do with him я его не выношу do without обходиться без; he can't do without his pair of crutches он не может ходить без костылей he did not see me он меня не видел; did you not see me? разве вы меня не видели?; do you smoke? вы курите? done!, done with you! ладно, по рукам!; well done! браво!, молодцом! done: done разг. обманутый (тж. done brown) do сделанный do соответствующий обычаю, моде do p. p. от do; do in English составлено на английском языке (об официальном документе); it isn't done так не поступают; это не принято do усталый, в изнеможении (часто done up) do хорошо приготовленный; прожаренный do into переводить; done into English переведено на английский (язык) do готовить, жарить, тушить; I like my meat very well done я люблю, чтобы мясо было хорошо прожарено; done to a turn прожарено хорошо, в меру turn: to a do точно; (meat is) done to a turn (мясо) зажарено как раз в меру done!, done with you! ладно, по рукам!; well done! браво!, молодцом! do pl участие, доля; fair do's! чур, пополам! do процветать, преуспевать; чувствовать себя хорошо; flowers will not do in this soil цветы не будут расти на этой почве; to do well поправляться, чувствовать себя хорошо have done! довольно!, хватит!; перестань(те)! have: do как вспомогательный глагол употребляется для образования перфектной формы: I have done, I had done я сделал, I shall have done я сделаю; to have done сделать you had better go home вам бы лучше пойти домой; have done! перестань(те)!; have no doubt можете не сомневаться do without обходиться без; he can't do without his pair of crutches он не может ходить без костылей he did away with himself он покончил с собой he did not see me он меня не видел; did you not see me? разве вы меня не видели?; do you smoke? вы курите? do for разг. (обыкн. pass.) губить, убивать; he is done for с ним покончено do to, do unto = do by; do up (обыкн. p. p.) крайне утомлять; he is quite done up after his journey он очень устал после поездки he likes bathing and so I он любит купаться и я тоже do подходить, годиться; удовлетворять требованиям; быть достаточным; he will do for us он нам подходит; this sort of work won't do for him эта работа ему не подойдет; that will do достаточно, хорошо do употр. вместо другого глагола в Present и Past Indefinite во избежание его повторения: he works as much as you do (= work) он работает столько же, сколько и вы do поживать; how do you do? (тж. how d'ye do?) здравствуйте! how: do do you do?, do d'ye do? здравствуйте!; как поживаете? how-do-you-do: how-do-you-do = how do you do do with быть довольным, удовлетворяться; I could do with a meal я бы что-нибудь съел; I can do with a cup of milk for my supper я могу обойтись чашкой молока на ужин do with терпеть, выносить; ладить (с кем-л.); I can't do with him я его не выношу do with быть довольным, удовлетворяться; I could do with a meal я бы что-нибудь съел; I can do with a cup of milk for my supper я могу обойтись чашкой молока на ужин do употр. для усиления: do come пожалуйста, приходите; I did say so and I do say so now да, я это (действительно) сказал и еще раз повторяю do употр. в качестве вспомогательного глагола в отриц. и вопр. формах в Present и Past Indefinite: I do not speak French я не говорю по-французски do (perf.) кончать, заканчивать; покончить (с чем-л.); I have done with my work я кончил свою работу; let us have done with it оставим это, покончим с этим do готовить, жарить, тушить; I like my meat very well done я люблю, чтобы мясо было хорошо прожарено; done to a turn прожарено хорошо, в меру do разг. обманывать, надувать; I think you've been done мне кажется, что вас провели do причинять; to do (smb.) good быть (или оказаться) полезным (кому-л.); it doesn't do to complain что пользы в жалобах it won't do to play all day нельзя целый день играть it'll only do you good это вам будет только на пользу do (perf.) кончать, заканчивать; покончить (с чем-л.); I have done with my work я кончил свою работу; let us have done with it оставим это, покончим с этим the potatoes will be done in 10 minutes картошка будет готова через 10 минут do подходить, годиться; удовлетворять требованиям; быть достаточным; he will do for us он нам подходит; this sort of work won't do for him эта работа ему не подойдет; that will do достаточно, хорошо that's done it это довершило дело that: do's done it это решило дело, переполнило чашу this hat will do эта шляпа подходит this old custom is done away with c этим старым обычаем покончено do подходить, годиться; удовлетворять требованиям; быть достаточным; he will do for us он нам подходит; this sort of work won't do for him эта работа ему не подойдет; that will do достаточно, хорошо do разг. прием гостей, вечеринка; шутл. событие; we've got a do on tonight у нас сегодня вечер do употр. при инверсии в Present и Past Indefinite: well do I remember it я хорошо это помню; do away with уничтожить; разделаться; отменять done!, done with you! ладно, по рукам!; well done! браво!, молодцом! well: do adv (better; best) хорошо! well done! отлично; здорово!; she is well spoken of у нее отличная репутация to do a sum решать арифметическую задачу; what can I do for you? разг. чем могу служить? what is done cannot be undone сделанного не воротишь undo: do уничтожать сделанное; to undo the seam распороть шов; to undo a treaty расторгнуть договор; what is done cannot be undone сделанного не поправишь to do to death убить; to do or die, to do and die совершать героические подвиги; = победить или умереть; what's to do? в чем дело?

    English-Russian short dictionary > do

  • 108 чап

    чап I
    1. пах;
    эчкинин чабындай ирон. (о человеке) рыжий, ярко-рыжий;
    чап олоң см. олоң I;
    2. небольшой каменистый или песчаный склон горы без растительности; яр с отлогими берегами (в зависимости от цвета и состава породы называются различно: ак чап белый склон, көк чап синий (или зелёный) склон, кызыл чап красный склон; кумдуу чап песчаный склон и. т. п.);
    аскар, аскар, аскар тоо, аягы келип чап болот фольк. высокая, высокая, высокая гора - в конце превращается в небольшой голый склон;
    чап жаак узкие скулы; узкоскулый;
    чан жаак, көк ала сакал киши узкоскулый седобородый человек.
    чап II
    (ср. чапа)
    подражательное слово, выражающее проворное, ловкое движение;
    чап эт- производить быстрые, проворные движения;
    чап кармап алды он схватил, сразу поймал;
    чап тизгинден алды он разом схватил за поводья;
    чап колдон алды он схватил (её) за руку;
    чап моюндан алып, өпмөкчү болду он вдруг схватил (её) за шею, чтобы поцеловать;
    ага чап жабышты он вдруг набросился на него;
    алаканын чап койду он всплеснул руками.
    чап III
    парное к өп I.
    чап IV
    тяньш.
    мерлушка ягнёнка-недоноска с только что пробивающейся шерстью.
    чап V:
    чап-чак (или чапчак) точно, как раз;
    чап-чак түштө ровно в полдень;
    кастюму чап-чак келди костюм ему как раз, впору.
    чап VI
    ир.
    1. южн. левый;
    чап кол левая рука;
    чап тарапта на левой стороне;
    чап тараптан с левой стороны;
    2. перен. обратный, противоположный;
    жамандар ишти бузду деп, чап жагына айланды фольк. решив, что негодники испортили дело, он сделал поворот в обратную сторону (т.е. сделал обратное).
    чап VII
    то же, что шап-шап (см. шап IV);
    жалгыз жанга туйгузбай, алты арамга көргөзбөй, акыры журтка чап кылбай фольк. не давая догадаться ни одной душе, шести стервецам не показывая, народу не разглашая.
    чап VIII
    звукоподр.
    шлёп;
    сыр бараң үнү тап этти, Табылдыга чап этти фольк. ружьё бахнуло, (пуля) в Табылды вдруг шлёпнула.
    чап- IX
    (деепр. чаап и редко чабып)
    быстро бежать, бежать карьером;
    атка чап- скакать на лошади; пускать лошадь карьером;
    атка чаап калган бала
    1) мальчик, уже умеющий скакать на лошади;
    2) перен. уже подросший, мальчик;
    атка чаап келдим я прискакал на лошади;
    ат чап- устраивать конские состязания; устраивать конские скачки;
    атасына ат чапты уст. на поминках своего отца он устроил скачки;
    миң койду аралай чапкан Чокчолой баатыр загадка среди тысячи овец скачущий Чокчолой богатырь (отгадка куургуч мешалка);
    чапкан бойдон
    1) на всём скаку;
    2) перен. с налёта;
    чаап баратып
    1) на скаку;
    2) перен. с налёта;
    чаба турган аттар кони, которые должны принять участие в скачках;
    ат чабар
    1) человек, принимающий участие в конских ристалищах;
    2) место конских ристалищ;
    кыргыз айылды көздөй чаппайт, ал өкүрүп келгенде гана болот киргизы (подъезжая) к аулу не пускают коней вскачь, это бывает, когда подъезжают с оплакиванием (см. өкүр-);
    көтөрө чап- или ала чап- носиться с кем-чем-л. (восхвалятъ и т.п.);
    аша чап- или ашыра чап- хватить через край;
    бир аз аша чаап сүйлөп жатасыз вы (в словах) малость перебарщиваете;
    өз байдасына чаап (он) преследуя личную выгоду, личные цели;
    өз зыянына чаап (он) действуя себе во вред;
    сен өз зыяныңа чаап жатасың ты действуешь себе во вред;
    алтымыштан аша чаап калган карыя старик, которому перевалило за шестьдесят.
    чап- X
    (деепр. чаап и редко чабып)
    1. рубить; копать (орудием, которое требует взмаха);
    балта чап- рубить топором;
    тамырына балта чап-
    1) рубить под корень;
    2) перен. искоренять, уничтожать;
    кетмен чап- работать (копать землю) кетменём;
    арык чап- копать арык;
    арык чаап жаткан аялдар женщины, копающие арык;
    жол чап- прям., перен. прокладывать дорогу, прокладывать путь;
    Каркыранын жолун чаап баратат прокладывают Каркаринскую (на Каркару) дорогу;
    чапкан жол проложенная (благоустроенная) дорога;
    чөп чап- косить траву, косить сено;
    чаап-жыйноо или чаап-жыюу уборка (урожая);
    чөптү чаап-жыйноо сенокос;
    2. выдалбливать (напр. корыто, жёлоб);
    3. хлестать (напр. плетью);
    камчы чап- хлестать плетью;
    камчысын чап- перен. быть чьим-л. приспешником (защищая его интересы);
    бетимди айра чапканың эсиңдеби? ты помнишь, как рассек мне щёку (плетью) ?
    чаап кой- хлестнуть (плетью);
    башка чап- хлестать по голове;
    ала албаса түлкүнү, айландырып, башка чап погов. если (борзая) не может взять лису, развернувшись, хлестни её по голове;
    башка чапкандай будто ошарашеяный (букв. будто по голове стукнули);
    башка чапкандай жалт бурулуп, кайра үйүнө бет алды она, ошарашенная, мигом повернулась и направилась домой;
    көзгө чап- хлестнуть по глазу;
    чапкан сайын көз чыкмак беле?
    1) разве каждый раз, когда хлестнёшь, глаз вытекает?
    2) перен. разве всегда результаты точно совпадают с намерениями?
    чапкан сайын көз чыгарып жаткан все его (дурные) замыслы осуществлялись;
    канат чап- взмахивать крыльями (напр. об отряхивающейся птице);
    чаап ал- забить, захлестать; убить палкой, плетью;
    бир бөдөнө чаап алдым я убил перепёлку (напр. палкой);
    карышкыр чаап ал- забить волка (дубинами, плетьми);
    4. разгромить, учинить разгром;
    элибизди жооп чаап, бетбетибизден качтык враг разгромил наш народ, и мы разбежались кто куда;
    "саман учуп келатат" десе, Самарканды жоо чапты дейт погов. если (один) скажет: "солома летит", то (другой) говорит: "Самарканд врага разгромил";
    Кашкарды чаап алганда фольк. когда он разгромил Кашгар;
    5. отделывать или украшать драгоценными металлами;
    күмүш чап- отделывать или украшать серебром;
    сыртына күмүш чапкан кисе отделанный снаружи серебром кисе (см. кисе 2);
    көкүрөктө кош алма алтындан купа чапкандай стих. на груди (у неё) два яблока, будто два куполочка, отделанные золотом;
    чабайын в сочет. с некоторыми словами выражает ласку, как бы готовностъ принести себя в жертву;
    өпкөмдү чабайын, колкомду чабайын, жүлүнүмдү чабайын, бөйрөгүмдү чабайын и т.п. (так говорят женщины детям или вообще младшим);
    жанымды курман чабайын! фольк. паду я в качестве искупительной жертвы!;
    чаба жааган жамгыр см. жамгыр.

    Кыргызча-орусча сөздүк > чап

  • 109 gather

    1. I
    1) the clouds are gathering собираются тучи; a crowd (people, guests, etc.) begin to gather начинает собираться толпа и т. д.; swallows (starlings, etc.) begin to gather начинают слетаться ласточки и т. д. || the storm gathers надвигается гроза; darkness is gathering сгущается тьма; the boil has gathered and burst нарыв созрел и прорвался
    2) dust (dirt, mud, pus, snow, etc.) gathers набирается /скапливается, собирается/ пыль и т. д.
    3) as far as I can gather насколько я могу судить
    2. II
    gather in some manner gather quickly (regularly, gradually, slowly, etc.) быстро и т. д. собираться; the family gathered together вся семья собралась вместе; gather at some time gather weekly (annually, often, seldom, etc.) собираться еженедельно /каждую неделю/ и т. д.
    3. III
    1) gather smb., smth. gather one's relatives ( one's friends, children of all ages, the club, etc.) собирать /созывать/ своих родственников и т. д.
    2) gather smth. gather shells (pebbles, stones, sticks, etc.) собирать ракушки и т. д.: gather a collection of coins (of butterflies, of stamps, etc.) собирать коллекцию монет и т. д., коллекционировать монеты и т. д.; gather information (facts about these events, stories about ancient people, material, data, impressions, knowledge, experience, etc.) накапливать /собирать/ информацию и т. д.
    3) gather smth. gather one's toys (one's papers and books, one's things, one's tools, etc.) собирать /складывать, подбирать, убирать/ свой игрушки и т. д.
    4) gather smth. gather flowers собирать /рвать/ цветы; gather fruit (blackberries, strawberries, honey, etc.) собирать плоды /фрукты/ и т. д.; gather the harvest /the crops/ снимать /собирать/ урожай; gather the grain убирать хлеб; gather a rich (poor) crop of hay накосить много (мало) сена; gather taxes (rents, debts, etc.) собирать налоги и т. д.
    5) gather smth. gather rust (dust, mud, etc.) покрываться ржавчиной и т. д.
    6) gather smth. gather speed (height, etc.) набирать /увеличивать/ скорость и т. д.; gather strength собраться с силами; gather one's thoughts /one's wits/ собраться с мыслями
    7) gather smth. gather a blouse (a skirt, sleeves, a collar, etc.) собирать в сборку /присборить/ блузку и т. д.
    4. IV
    1) gather smb., smth. in some manner gather one's friends (one's relatives, all one's things, etc.) together собирать вместе своих друзей и т. д.
    2) gather smth. in some manner gather facts (information, data, etc.) systematically (methodically, stubbornly, etc.) систематически и т. д. накапливать /набирать/ факты и т. д.; gather experience gradually постепенно приобретать опыт
    3) gather smth. in some manner gather one's things (one's toys, sticks, shells, etc.) gaily (noisily, noiselessly, carefully, etc.) весело и т. д. собирать /подбирать/ свои вещи и т. д.
    5. XIII
    gather to do smth. gather to see what had happened (to celebrate the occasion, to greet the heroes, to hear the news, etc.) собраться, чтобы посмотреть, что случилось и т. д.
    6. XVI
    1) gather around smb., smth. gather around the fire (around the table, around the platform, etc.) собираться вокруг костра и т. д.; gather around the speaker (around the teacher, around the juggler, etс.) окружить /собраться вокруг/ оратора и т.д.,gather at about (in, on, etc.) smth. gather at the scene of the accident (at /about/ the entrance, at the window, in the street, in the garden, in the fields, in the room, etc.) собираться на месте происшествия и т. д.; clouds gathered in the sky на небе собирались тучи; tears gathered in his eyes его глаза наполнились слезами; dust gathered on the table стол покрылся пылью; all his friends gathered round him все его друзья встали на его защиту; gather in smth. gather in groups (in crowds, in flocks, in herds, in packs, etc.) собираться группами и т. д.; gather about /over/ smb. clouds were gathering over him ему грозили неприятности
    2) gather from smth. that is what I gathered from his words (from her report, from these facts, etc.) вот что я заключил /вывел/ из его слов и т. д.; as far as I could gather from the introduction насколько я могу судить по введению...
    7. XXI1
    1) gather smb. at /in/ some place gather children in the garden ( a crowd in the street, people at the meeting, etc.) собрать детей в саду и т. д.; gather smb. around smb., smth. gather children around the teacher (a small group of curious passers-by around the platform, many staunch friends around him, etc.) собрать детей вокруг учителя и т. д.
    2) gather smth. for smth., smb. gather sticks for a fire (stamps for one's collection, facts for one's report, etc.) набирать /собирать/ сучья для костра и т. д.; please gather some flowers for me пожалуйста, нарвите мне цветов; gather smth. from smth. gather facts from various sources (information from the papers, etc.) собирать /набирать/ факты из разных источников и т. д.; gather smth. into smth. gather dry leaves (garbage, hay, etc.) into a heap /into a pile/ сгребать сухие листья и т. д. в кучу /в груду/; gather stones (pebbles, etc.) into a pile собирать камни и т. д. в кучу; gather sticks (wood) into a bundle сделать вязанку прутьев (дров); gather books into bundles упаковать книги в связки; gather grapes into baskets собирать виноград в корзины; gather cotton into bales собирать хлопок в кипы; gather smb.'s poems (smb.'s essays, smb.'s articles and stories, etc.) into one volume собрать чьи л. стихотворения и т. д. в один том
    3) gather smth. at /in/ smth. gather a blouse in the sleeves присборить рукава блузки; gather the skirt at the waist присборить юбку в талии
    4) gather smth. from smth. I could not gather much from his confused story я мало что понял из его путанного рассказа
    5) gather smth. about /around/ smb. gather one's shawl about oneself закутаться в платок; gather one's coat about /around/ oneself плотнее застегнуть пальто
    8. XXV
    gather that... I gather that you are leaving soon (that he refused to come, etc.) я слышал, что вы скоро уезжаете и т. д.
    9. XXVII2
    gather from smth. that... gather from certain facts (from the papers, from his remarks, from some hints, from her words, from their letter, etc.) that he is ill (that everything has been decided, etc.) заключать /делать вывод/ по некоторым фактам и т. д., что он болен и т. д.; I gathered from his words (from her letter. from your remarks, etc.) (that)... я сделал вывод /заключил, понял/ из его слов и т. д., [что]...; from what John said I gather that he'll be giving up his job in the summer из того, что Джон сказал, я понял, что он летом уйдет с работы
    10. XXVIII2
    gather it from smth. that... I gathered it from his words (from his answer, from your remark, etc.) that... я сделал такой вывод /такое заключение/ на основании его слов и т. д., что...

    English-Russian dictionary of verb phrases > gather

  • 110 improve

    1. I
    the situation (smb.'s business, etc.) is improving положение и т. д. улучшается /становится лучше/; things are improving дела налаживаются; his mathematics has improved он сделал успехи по математике; I hope his health has improved надеюсь, [что] ему лучше; I hope the weather will improve надеюсь, погода наладится
    2. II
    improve in some manner improve rapidly (gradually, tremendously, markedly, definitely, unquestionably, etc.) быстро и т. д. улучшаться /поправляться, налаживаться/
    3. III
    improve smth.
    1) improve the situation (one's condition, the water-supply, the model, communication, etc.) улучшать положение и т. д., I'll improve the shape of the handle so that it is easier for you to use я переделаю форму ручки, чтобы вам было удобнее ею пользоваться; improve smb.'s manners исправлять чьи-л. манеры; improve traffic наладить уличное движение; improve one's gifts /one's talents/ (one's skill, one's abilities, nature, etc.) совершенствовать свой таланты и т. д., he improved his French (his knowledge of Russian) он сделал успехи во французском (в русском) языке; he is reading a lot to improve his mind он много читает для общего развития
    2) book. improve each hour (every moment while you are young, the occasion, the opportunity, an event, an acquaintance, etc.) использовать каждый час и т. д.
    4. IV
    improve smth., smb. in some manner improve smth. greatly (very much, materially, artificially, etc.) значительно и т. д. улучшать /(усовершенствовать/ что-л.; the dress improves her greatly она гораздо лучше выглядит в этом платье. это платье ее красит
    5. XI
    be improved upon this tart (this pudding) cannot be improved upon этот торт (пудинг) лучше не сделаешь
    6. XIV
    improve on doing smth. the book improves on reading чем дальше читаешь, тем книга становится интереснее
    7. XVI
    1) improve in (by, with, through, etc.) smth. improve in health поправляться, выздоравливать; improve in strength окрепнуть, стать сильнее; improve in looks /in appearance/ похорошеть, выглядеть лучше; improve in skill приобретать навык, совершенствоваться; improve in one's Latin совершенствоваться в латыни; improve in one's financial position улучшить свое материальное положение; improve with age делаться лучше с возрастом; improve by degrees постепенно улучшаться; he is improving slowly from the effects of a fall он медленно оправляется после ушибов; he improved by /through/ study благодаря занятиям он достиг определенных успехов; he improved on acquaintance когда я его лучше узнал, он мне больше понравился
    2) improve (ир)оп smth. improve on the plan (upon a tale, on smb.'s translation, on the invention, upon smb.'s ideas, etc.) усовершенствовать / делать лучше/ план и т. д.; surely you can improve on that ты наверняка можешь это сделать лучше; your complexion is wonderful, don't try to improve upon nature у вас прекрасный цвет лица, не пытайтесь подправить природу
    8. XVIII
    improve oneself in smth. improve oneself in drawing (in English, in translation, etc.) научиться лучше рисовать и т. д.; improve oneself in some manner improve oneself professionally повышать свою квалификацию
    9. XXI1
    1) improve smth. by smth. improve one's reading (one's English, one's piano, etc.) by practice /use/ усовершенствовать навыки чтения и т. д. упражнением; improve one's natural gifts by study развивать природные таланты занятиями; improve one's health by constant exercise укреплять здоровье /закалиться/ путем постоянной тренировки
    2) improve smth. for smth. book. improve an attic for storage (the knowledge for one's own end, etc.) использовать чердак под склад и т. д.
    10. XXII
    improve smth. by doing smth.
    1) improve the lot by building on it повышать цену на участок путем возведения на нем строений
    2) book. improve the time by seeing the city (every spare moment by studying, etc.) использовать время для осмотра города и т. д.

    English-Russian dictionary of verb phrases > improve

  • 111 dèan

    vt. (vn. dèanamh nm.; см. тж.: формы глагола dèan) 1) делать; исполнять; тж. перен. dèan do dhleastanas исполни свой долг nach math a rinn thu! молодец!; ну разве не здорово ты сделал! nì sin an gnothach то, что надо; этого будет в самый раз rinn mi mo dhìcheall я сделал всё, что мог tha mi ag aontachadh gun dèan mi mo dhìcheall gus na tiocaidean a bheirear dhomh a reic gu h-iomlan я согласен сделать всё что можно, чтобы продать все билеты, которые мне принесли rinn iad adhartas они делают успехи / они прогрессируют 2) производить, создавать nì mi silidh a-màireach я сделаю варенье завтра 3) сочинять rinn mi bàrdachd / òran я сочинил стихотворение / песню 4) компонент некоторых устойчивых выражений: dèan cabhag! поспеши! dèan cadal! ложись спать! dèan suidhe садиться nì e feum dhut это пойдёт тебе на пользу 5) вспомогательный глагол с притяжательными прилагательными и отглагольными именами rinn iad ar sàbhaladh они нас спасли
    - dèan air

    Gaelic-Russian dictionary > dèan

  • 112 belt

    I n
    2) sl esp BrE
    3) sl esp AmE

    He always seems to be getting a great belt out of life — Он, кажется, получает огромное удовольствие от жизни

    4) sl esp AmE

    He handed me a bottle and I took a belt at it — Он передал мне бутылку, и я сделал из нее глоток

    I had a couple of belts while I was wailing — Я пропустил пару стаканчиков, пока ждал вас

    5) AmE sl

    The belt nearly knocked her over — Она так закайфовала, что едва держалась на ногах

    6) AmE sl

    I could use a belt of smack to hold off the pain — Я бы сейчас укололся героином, чтобы не чувствовать боль

    Gimme a belt in the leg, will ya? My arms are finished — У меня все руки исколоты, поэтому коли в ногу

    II vi sl
    1)
    2)
    III vt
    2) AmE sl

    The new dictionary of modern spoken language > belt

  • 113 he

    1. n мужчина, юноша, мальчик, лицо мужского пола

    the person whereof he speaks — лицо, о котором он говорит

    2. n самец
    3. n тот, кто водит
    4. pers pron книжн. он, она, оно

    the dog stopped: he had heard a rustle — собака остановилась: она услышала шорох

    there he comes! — вон он идёт!; а вот и он!

    he said she should come — он сказал, чтобы она пришла

    5. pers pron ты

    did he hurt himself then? — ты ударился, мой маленький?

    6. pers pron в коррелятивных местоимённых сочетаниях

    he acted very angry — он сделал вид, что страшно рассердился

    he paid all that was owing — он заплатил всё, что следовало

    7. pers pron некто; человек
    8. int хи!

    he, he — хи-хи!, ха-ха!

    Синонимический ряд:
    1. man (noun) boy; buck; chap; cuss; fellow; galoot; gent; gentleman; guy; man; skate; snap
    2. which person (other) she; that one; that person; the person in question; which one; which person; whichever one; who; whoever

    English-Russian base dictionary > he

  • 114 ышташ

    Г. ӹ́штӓ ш -ем
    1. делать, сделать; действовать; проявлять (проявить) деятельность; заниматься, заняться; быть занятым чем-л. Шинча лӱ деш, кид ышта. Калыкмут. Глаза боятся, руки делают. Айдеме ыштымым чыла ышташ лиеш. Калыкмут. Всё, что делает человек, можно сделать.
    2. делать, сделать; вырабатывать, выработать; производить, произвести; изготавливать, изготовить; готовить, приготовить что-л. Йӧ ра, продукций уке гын, продукцийым ышташ! М. Шкетан. Ладно, если нет продукции, надо вырабатывать продукцию! Илян кува эрденак коҥгаш олтыш, мелнам кӱ эште, моло чесымат ыштыш. В. Косоротов. Жена Ильи с утра затопила печь, напекла блинов, приготовила и другие угощения.
    3. делать, сделать; совершать, совершить что-л., какой-л. поступок; поступать (поступить) каким-л. образом. Преступленийым ышташ совершить преступление; чын ышташ поступить правильно.
    □ – Палет мо, Веня, мыйым йӧ ратет гын, кызытак иктаж-могай подвигым ыште. Г. Чемеков. – Знаешь что, Веня, если любишь меня, то сейчас же соверши какой-нибудь подвиг. – Ме закон почеш ыштена! Н. Лекайн. – Мы поступаем по закону!
    4. делать, сделать; выполнять, выполнить; производить, произвести что-л.; заниматься, заняться чем-л.; выполнять (выполнить) какую-л. работу. Урокым ышташ делать уроки; заданийым ышташ выполнить задание; кидпашам ышташ заниматься рукоделием.
    □ Алексей, вуйжым шӧ рын ыштен, упражненийым ышташ тӱҥале. В. Иванов. Алексей, наклонив голову набок, начал выполнять упражнение. Мемнан класслан киярым кушташ, кияр озым дене опытым ышташ пуэныт. В. Сапаев. Нашему классу поручили вырастить огурцы, проводить опыты с огуречной рассадой.
    5. делать, сделать; производить (произвести), совершать (совершить) какие-л. действия. Расчётым ышташ произвести расчёт; кылым ышташ наладить (букв. сделать) связь; роскотым ышташ израсходовать (букв. делать расходы); чаракым ышташ препятствовать (букв. делать препоны).
    □ – Ме сайын мутланена, каҥашена, вара ойым ыштена. С. Чавайн. – Мы по-хорошему поговорим, посоветуемся, затем решим (букв. сделаем решение). Депутат семын Аликын изаже каҥашым ыштыш. В. Сапаев. Как депутат, старший брат Алика сделал предложение.
    6. делать, сделать; проводить, провести; выполнять, выполнить; осуществлять, осуществить; проделывать, проделать. Перерывым ышташ сделать перерыв; ревизийым ышташ провести ревизию.
    □ Комсомолец-влак погынымашым ыштеныт. В. Иванов. Комсомольцы провели собрание. Калык пайремым ышта. О. Тыныш. Народ празднует (букв. проводит праздник).
    7. делать, сделать; оказывать, оказать; осуществлять, осуществить; причинять, причинить что-л. кому-л.; служить (послужить) причиной чего-л. Зияным ышташ причинять вред.
    □ Авамлан пеш кугу ойгым ыштышым. «Сылн. пам.». Своей матери я причинил очень большое горе. Теве тиде йолташлан первый полышым ыште. А. Бик. Вот этому товарищу окажи первую помощь.
    8. делать (сделать) кого-что-л. кем-чем-л., каким-л.; приводить (привести) в какое-л. состояние, положение. Оролым ышташ назначить (букв. сделать) сторожем.
    □ Ужамат, (ачам) мыйым гармонистым ыштынеже улмаш. С. Николаев. Как вижу, мой отец хотел сделать меня гармонистом. Те ӱдырамашым кулдам ышташ шонеда. М. Шкетан. Вы хотите женщину сделать своей рабыней.
    9. делать, сделать; производить, произвести; основывать, основать; организовывать, организовать; образовывать, образовать; составлять, составить; создавать, создать что-л.; делать (сделать) существующим. Йӧ ным ышташ создать условия; ешым ышташ создать семью; восстанийым ышташ организовать восстание; у илышым ышташ строить (букв. делать) новую жизнь.
    □ Богданов семинарийыште йӧ ршеш казармысе режимым ышташ тӧ чен. С. Чавайн. Богданов пытался создать в семинарии совершенно казарменный режим. Самодеятельность кружокым ыштышт. П. Корнилов. Организовали кружок самодеятельности. Мужырын пуымо мутла дене сложный лӱ м мут-влакым ыштыза. «Мар. йылме». Из данных пар слов образуйте сложные имена существительные.
    10. строить, построить; воздвигать, воздвигнуть; сооружать, соорудить; создавать (создать) какое-л. сооружение. Теплицым ышташ строить теплицу; памятникым ышташ воздвигнуть памятник.
    □ Нартас марий-влак, вӱ дым пӱ ялен, электростанцийым ыштеныт. К. Васин. Нартасские марийцы, запрудив воду, соорудили электростанцию. Эчан умылыш: Епрем куд угылан чапле пӧ ртым ышташ шона. Н. Лекайн. Эчан понял: Епрем задумал построить прекрасный пятистенный дом. Ср. чоҥаш.
    11. делать, сделать; заказывая, поручать (поручить) изготовить что-л. для себя. Кумажньык дене тувырым ышташ делать рубашку из коленкора.
    □ Анан Пагул моло приказчик семынак, шканже вургемым сайым ыштен. М. Шкетан. Анан Пагул, как и другие приказчики, сшил себе хорошую одежду.
    12. делать, сделать; в сочет. с нар. и сущ. с послелогами в наречном значении выражает действие по данному нар. или сущ. Шӧ рын ышташ наклонить (букв. сделать набок); ведрам кумык ышташ перевернуть (букв. сделать ничком) ведро; ваш ышташ свести (букв. сделать) вместе; пеле гыч ышташ разделить пополам (букв. сделать на половину); кидкопам пуч гай ышташ сложить ладони трубкой.
    □ Вуйым комдык ыштен, еропланым ончем. М. Шкетан. Запрокинув (букв. сделав назад) голову, смотрю на аэроплан. – Васли родо, маскажым лош ыштена мо? М. Шкетан. – Васли, приятель, медведя-то пополам что ли разделим?
    13. делать, сделать; назначать, назначить; накладывать, наложить; намечать, наметить, устанавливать, установить; определять, определить что-л. Шурнылан акым ышташ назначать цену на зерно; ныл шагатан паша кечым ышташ установить четырёхчасовой рабочий день.
    □ – Стрелок протоколжылан тюрьмашкак огыт шынде, ыштат гын, штрафым ыштат. С. Чавайн. – Из-за протокола лесника в тюрьму уж не посадят, если и сделают что, то наложат штраф. Тупайлан коло вич теҥге йозакым ыштат. Г. Ефруш. Тупаю назначили ясак в двадцать пять рублей.
    14. рожать, родить; производить (произвести) на свет младенца. Презым ышташ родить телёнка; пачам ышташ родить ягнёнка.
    □ Мыйым ыштыш марий вате, «Иле, – мане, – шер теммеш». Й. Кырля. Родила меня марийка, сказала: «Живи вдоволь». Индеш тылзе эртышат, Ориш эргым ыштыш. Ю. Артамонов. Прошло девять месяцев, и Ориш родила сына. Ср. шочыкташ.
    15. составлять, составить; собрав, соединив, объединив что-л., образовывать (образовать) какое-л. целое. Ойпогым ышташ составить сборник; закон сводым ышташ составить свод законов.
    □ – Йӧ ра, спискым ыштем, бригадым погем. А. Асаев. – Ладно, составлю список, соберу бригаду. Ср. чумыраш II.
    16. работать, трудиться; находиться в действии, работе; осуществлять какую-л. деятельность, производя что-л. Кӧ ок ыште, тудо ок коч. Калыкмут. Кто не работает, тот не ест.
    17. работать; иметь где-л. какое-л. занятие, должность; служить. Бухгалтерлан ышташ работать бухгалтером; туныктышылан ышташ работать учителем.
    □ Тунам Николай Иванович агрономлан ышташ тӱҥале. В. Косоротов. Тогда Николай Иванович начал работать агрономом. (Кузьма Мироныч) ожно ала-могай канцелярийыште ыштен. А. Эрыкан. Кузьма Мироныч раньше работал в какой-то канцелярии.
    18. работать; обслуживать кого-л. своим трудом. Озалан ышташ работать на хозяина; ешлан ышташ работать на семью.
    19. делать, сделать; вырабатывать, выработать; зарабатывать, заработать; приобретать (приобрести) работой что-л. Кумыр-шымырым ышташ манын, Миша --- арама воштырым погаш коштын. Б. Данилов. Чтобы заработать копейку-две, Миша собирал ветки тальника. – Кодшо ийын шкетын куд шӱ дӧ трудодням ыштенам. М. Евсеева. – В прошлом году я один выработал шестьсот трудодней.
    20. решать, решить; выносить (вынести) решение; принимать (принять) решение; обдумав, приходить (прийти) к какому-л. выводу, к необходимости каких-л. действий. Каяш ышташ решить поехать; вашлияш ышташ решить встретить.
    □ Рӱ жген-рӱ жген, олаш Микайлам колташ ыштат. А. Эрыкан. Пошумев, в город решили послать Микайлу.
    // Ыштен колташ
    1. сделать; в сочет. с нар. и сущ. с послелогами в наречном значении выражает действие по данному нар. и сущ. Эрбылат шинчажым пыч-пыч ыштен колтыш. А. Мурзашев. Эрбылат поморгал глазами. 2) сделать, совершить что-л., какой-л. поступок; поступить каким-л. образом (быстро). (Авам) кодшо шыжым --- йоҥылыш пашам ыштен колтен. Н. Лекайн. Прошлой осенью моя мама совершила неверный поступок (букв. дело). Ыштен кудалташ сделать что-л., поступить как-л. (быстро, неожиданно); совершить, натворить что-л; сделать, совершить какой-л. поступок. Илышыште ала-моат лиеш, южгунам шижынат от шукто, йоҥылыш пашам ыштен кудалтет. А. Эрыкан. В жизни всякое бывает, иногда и не заметишь, как совершишь ошибку. Ыштен кышкаш
    1. сделать что-л., поступить как-л.; сделать, совершить какой-л. поступок; натворить что-л. Кӧ пала, (оръеҥын марийже) шыде парже дене мом ыштен кышка. А. Волков. Кто знает, что сделает муж молодушки в порыве гнева. 2) потрудиться, поработать; сделать какую-л. работу; совершить какой-л. труд; выработать. (Пӧ ръеҥлан) теве нылле ий шуо гынат, коло ияш рвезе дечат шукырак ыштен кышкыш. «Ончыко». Хотя мужчине недавно исполнилось сорок лет, он выработал больше двадцатилетнего парня. Ыштен лукташ
    1. делать, сделать; вырабатывать, выработать; производить, произвести; изготавливать, изготовить; готовить, приготовить что-л. Кызыт Юринский комбинат кемым, портышкемым, ужгам, сандальым, пижгомым да кумдан кучылтмо моло сатумат ыштен луктеш. «Ончыко». Сейчас Юринский комбинат производит сапоги, валенки, шубы, сандалии, рукавицы и другие товары широкого потребления. 2) выпускать, выпустить; давать (дать) закончить учебное заведение, предоставив соответствующее право. (Каган-Шабшай) кок-кум ийыште кандаш шӱ дӧ час туныктымо дене инженерым ыштен лукнеже. Я. Ялкайн. Каган-Шабшай за восемьдесят часов обучения в течение 2–3-х лет хочет выпускать инженеров. Ыштен налаш
    1. выработать, произвести, сделать. Тений (Мигыта кугыза) шкетын ныл шӱ дӧ витле трудодням ыштен налын, кызыт ӧ рышыжым веле пӱ тырал колта. Г. Ефруш. Нынче дед Мигыта один выработал 450 трудодней, сейчас только усы покручивает. 2) заработать; приобрести работой, трудом. Мый теве тений кува дене коктын кок шӱ дӧ ныл пуд киндым ыштен нална. А. Айзенворт. Вот нынче мы с женой (вдвоём) заработали 204 пуда зерна. 3) сделать, провести, осуществить (какое-л. мероприятие). Ӱярнян сӱ аным ыштен налына. Я. Ялкайн. В Масленицу сыграем свадьбу. 4) сделать, выполнить, произвести что-л.; заняться чем-л., выполнить какую-л. работу. Ме ончыч гимнастикым ыштен налына. А. Айзенворт. Мы сначала сделаем гимнастику. Ыштен опташ наделать; сделать в каком-л. количестве. (Петю) уржа отыл дене кормыж тич «шӱ вырым» ыштен оптат, тӱ рлӧ семым шоктен шинчылтеш. В. Косоротов. Петю наделает из стерни ржи целую пригоршню «волынок» и сидит, наигрывая различные мелодии. Ыштен пуаш
    1. сделать, произвести, изготовить, приготовить что-л. для кого-л. Теве Миклай Фёдырычлан малашыже верым ыштен пуынем. В. Косоротов. Вот хочу Миклай Фёдырычу приготовить постель. 2) построить, воздвигнуть, соорудить кому-л. что-л. Икана колхозный погынымаште Микале Санукмытлан пӧ ртым ыштен пуаш кӱ лмӧ нерген ойлыш. С. Вишневский. Однажды на колхозном собрании Микале говорил о необходимости построить семье Санука дом. 3) сделать; заказывая, поручить изготовить что-л. для кого-л. Ачам ыштен пуаш сӧ рыш суконный костюмым. Муро. Отец мне обещал сшить (букв. сделать) суконный костюм. 4) сделать, выполнить, произвести что-л. для кого-л., заняться чем-л., выполнить для кого-л. какую-л. работу. Контрольныйым ыштен пуа гын, Отто Эльмарлан кунар кӱ леш, тунар (оксам) пуаш ямде. А. Бик. Если сделает ему контрольную, Отто готов отдать Эльмару столько денег, сколько нужно. Ыштен пытараш наделать; сделать, произвести что-л. в каком-л. количестве. Кӱ лоҥгаште тӱ рлӧ сӱ ретым ыштен пытарыме. В. Исенеков. Среди камней всё изрисовано (букв. наделаны различные рисунки). Ыштен толаш осуществлять, делать, совершать, создавать, производить (постоянно, в течение продолжительного времени). Советский калык моткоч кугу стройкым ыштен да ыштен толеш, у деч у сеҥымашке кая. М. Казаков. Советский народ осуществлял и осуществляет великие стройки, идёт всё к новым победам. Ыштен шогаш осуществлять, делать, совершать, создавать, производить, проводить, вести (постоянно, в течение длительного времени). Англий Йемен ваштареш агрессийым ыштен шога. «Мар. ком.». Англия ведёт агрессию против Йемена. Ыштен шуаш сделать, совершить, натворить что-л.; поступить как-л., совершить какой-л. поступок (быстро, неожиданно). – (Ачат) шыде парже дене иктаж-мом ыштен шуа ала-мо. А. Волков. – Твой отец в пылу гнева не сделал бы чего-нибудь. Ыштен шукташ
    1. доделать, исполнить, осуществить, достроить, построить (до конца). Коммуным ыштен шуктеда гын, мемнамат ида мондо. М. Шкетан. Если достроите коммуну, то и нас не забудьте. 2) успеть сделать что-л. Вигак пале: тушман пристрелкым ыштен шуктен огыл. В. Иванов. Сразу стало ясно: враг не успел пристреляться. Ыштен шындаш
    1. сделать что-л.; совершить, исполнить, выполнить, произвести что-л.; заняться чем-л., выполнить какую-л. работу. Школышто могай ремонт ыштышашлыкым ыштен шындышт. «Мар. ӱдыр.». В школе сделали весь необходимый ремонт. 2) построить, воздвигнуть, соорудить что-л.; создать какое-л. сооружение. Кок эҥерыш кок вӱ двакшым ыштен шынденыт. Б. Данилов. На двух реках построили две мельницы.
    ◊ Лугыч ышташ прерывать, прервать (вмешательством) кого-что-л.; каким-л. вмешательством прекращать (прекратить) или временно приостанавливать (приостановить) течение, ход, развитие чего-л. См. лугыч. Мучашым ышташ окончить, закончить, завершить; положить предел чему-л., прекратить что-л. См. мучаш. Сомылым (сомылкам) ышташ рел. совершать обряд, исполнить надобность (религиозный ритуал). Кӱ сотышто карт кугыза сомылым ыштыш. На мольбище жрец совершил обряд. Чыр омым(ат) ышташ огыл совершенно не спать, глаз не сомкнуть. См. чыр I.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ышташ

  • 115 насолить

    I несовер. - насаливать;
    совер. - насолить (что-л.)
    1) salt, put a lot of salt (in)
    2) кому-л.;
    перен. spite разг., do a bad turn (to) II совер.;
    (чего-л.;
    что-л.) (заготовить солением) salt/pickle (какое-то количество) ;
    to corn (о мясе тж.)
    насол|ить - сов.
    1. (вн., рд.) salt (a lot of) (smth.), pickle (a lot of) (smth.) ;
    ~ грибов на зиму pickle a good supply of mushrooms for the winter;

    2. (вн.) разг. (сильно посолить) oversalt (smth.) ;

    3. (дт.) разг. (сделать неприятность) make* trouble( for) ;
    он это сделал, чтобы ~ мне he did it to spite me;
    он мне порядком ~ил he did me a lot of harm.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > насолить

  • 116 satisfaction

    ˌsætɪsˈfækʃən сущ.
    1) удовлетворение;
    удовлетворенность (at, with - чем-л.) ;
    удовольствие to afford, give satisfaction to ≈ удовлетворять( кого-л.) to express satisfaction ≈ выражать, высказывать, выказывать удовлетворение to feel satisfaction ≈ чувствовать удовлетворение, удовольствие to find, take satisfaction in ≈ находить удовлетворение в deep, profound satisfaction ≈ глубокое удовлетворение They felt satisfaction that a fair compromise had been reached. ≈ Они были довольны, что нашли компромиссное решение. Syn: contentment, gratification
    2) сатисфакция( удовлетворение за оскорбление чести и т. п.) ;
    обыкн. во фразах: demand satisfaction give satisfaction get satisfaction receive satisfaction have satisfaction
    3) преим. юр. уплата долга, компенсация, возмещение;
    исполнение обязательства satisfaction of debtуплата долга in satisfaction of make satisfaction Syn: atonement, restitution
    4) убежденность, уверенность, достоверность to one's satisfaction to the satisfaction of Syn: assurance, certainty, conviction
    5) церк. расплата;
    искупление грехов Syn: penance
    1. удовлетворение, удолетворенность - complete * полное удолетворение - a feeling of * чувство удовлетворенности - with * с удовлетворением;
    с чувством удовлетворенности - to have the * of smth. получать удовлетворение от чего-л. - to give * давать удовлетворение - this occupation cannot afford anything like * от этого занятия нельзя получить абсолютно никакого удовлетворения - the paper was at last written to my * наконец я остался доволен написанной статьей - the * of ambition утоленное честолюбие - to express one's * with the results of the conference выразить удовлетворение результатами конференции - at least I have the * of knowing that I have done my best во всяком случае я удовлетворен сознанием того, что я сделал все возможное - I note with * that... с чувством удовлетворения, отмечаю, что... - "S. Guaranteed" "качество гарантируется", "гарантируем отличное обслуживание" удовольствие, радость - a source of * источник радости - to the * of all concerned к удовольствию всех заинтересованных лиц - to find a secret * in doing smth. получить тайное удовольствие от чего-л. - to do smth. for smb.'s * делать что-л. для чьего-л. удовольствия - to take a special * in smth. получать особое удовольствие /удовлетворение/ от чего-л. - to do smth. with * делать что-л. с удовольствием - I take great * in recommending... мне доставляет большое удовольствие рекомендовать... - I derive great * at... я получаю огромное наслаждение от... - I feel lively * in /over/ smth. я чувствую живую радость от чего-л. - it is a * to know that... приятно сознавать, что... - he was denied the * of witnessing the fulfilment of his life's dream ему не пришлось порадоваться исполнению мечты всей его жизни убеждение, убежденность - to prove smth. to smb.'s * убедительно доказать кому-л. что-л. - it has not been proved to my * эти доказательства меня не убедили /показались мне недостаточными/ - this will prove it to your * это доказательство должно вас убедить - for your * I'll let you know the truth чтобы (окончательно) вас убедить, я расскажу вам всю правду вызов на дуэль - to demand * потребовать удовлетворения /сатисфакции/, вызвать на дуэль - to give * принять вызов на дуэль;
    принести извинения (юридическое) исполнение обязательства;
    встречное удовлетворение - * of debt уплата долга - in * of в погашение, в уплату - in * of a wrong done в возмещение нанесенного ущерба - to make * возмещать ущерб - to expect some * for one's loss надеяться на некоторую компенсацию за потери - to enter * внести компенсацию;
    внести уплату, уплатить (религия) искупление грехов, расплата;
    епитимья - the doctrine of * доктрина расплаты за вину - to make * for sins искупить грехи ~ сатисфакция;
    to demand satisfaction требовать сатисфакции, вызывать на дуэль to give ~ принести извинения to give ~ принять вызов на дуэль if you can prove it to my ~ если вы можете убедить меня в этом;
    it is a satisfaction to know that приятно знать, что ~ уплата долга;
    исполнение обязательства;
    in satisfaction of в уплату;
    to make satisfaction возмещать if you can prove it to my ~ если вы можете убедить меня в этом;
    it is a satisfaction to know that приятно знать, что job ~ удовлетворение от условий труда ~ уплата долга;
    исполнение обязательства;
    in satisfaction of в уплату;
    to make satisfaction возмещать occupational ~ профессиональная удовлетворенность;
    удослетврение от работы receive ~ получать встречное удовлетворение receive ~ получать компенсацию satisfaction встречное удовлетворение ~ замена исполнения ~ исполнение ~ исполнение обязательства ~ расплата (for) ;
    искупление грехов ~ сатисфакция;
    to demand satisfaction требовать сатисфакции, вызывать на дуэль ~ удовлетворение, сатисфакция ~ удовлетворение (at, with) ;
    to the satisfaction (of smb.) к (чьему-л.) удовлетворению ~ удовлетворение ~ удовлетворенность ~ уплата долга;
    исполнение обязательства;
    in satisfaction of в уплату;
    to make satisfaction возмещать ~ of creditors исполнение обязательств кредитором ~ удовлетворение (at, with) ;
    to the satisfaction (of smb.) к (чьему-л.) удовлетворению

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > satisfaction

  • 117 speak

    spi:k гл.;
    прош. вр. - spoke, уст. - spake;
    прич. прош. вр. - spoken
    1) говорить, разговаривать;
    изъясняться, выражаться, выражать свою мысль to speak bluntly, candidly, frankly ≈ говорить резко, открыто, откровенно to speak coherently ≈ говорить логично, связно to speak correctly ≈ говорить правильно to speak fluently ≈ говорить бегло, свободно to speak glibly ≈ говорить убедительно to speak incorrectly ≈ говорить неправильно to speak irresponsibly ≈ говорить легкомысленно, безответственно to speak loudly ≈ говорить громко to speak openly ≈ говорить открыто to speak politelyвежливо разговаривать to speak quickly, rapidly ≈ говорить быстро to speak quietly, softly ≈ говорить спокойно, мягко to speak responsibly ≈ говорить со всей ответственностью to speak rudelyгрубо разговаривать to speak slowly ≈ говорить медленно The baby is learning to speak. ≈ Ребенок учится говорить. English is spoken here. ≈ Здесь говорят по-английски. Dixon speaking. ≈ Диксон у телефона.
    2) сказать;
    высказывать(ся) ;
    отзываться( о чем-л., о ком-л.) to speak ill/evil of smb. ≈ дурно отзываться о ком-л. speak for oneself Syn: say
    3) произносить речь, выступать( на собрании)
    4) говорить, свидетельствовать
    5) а) издавать характерный звук, звучать( о музыкальных инструментах, орудиях), "вести беседу" б) мор. окликать;
    переговариваться с другим судном (при помощи гудков, сигналов и т.д.) ∙ speak at speak for speak small speak of speak out speak to speak up speak well for speak with so to speak говорить - the baby is learning to * ребенок учится говорить - he can * now теперь он может говорить - Smith *ing говорит Смит, Смит у телефона - *ing! (я) у телефона!;
    это я! - he spoke at last наконец он заговорил - did you *, sir? вы что-то сказали, сэр? - neither of us could * никто из нас не мог вымолвить ни слова - she didn't * a word она не проронила ни слова - * the word! ну, говори же! - for some moments not a word was spoken несколько мгновений царило молчание - a word fitly spoken слово, сказанное к месту изъясняться, объясняться, говорить - to * several language говорить на нескольких языках - to * English (уметь) говорить по-английски, знать английский язык - to * through an interpreter говорить через переводчика - to * by signs объясняться жестами - the Japanese delegate spoke in English японский представитель говорил по-английски (of) упоминать - to * of (обыкн. с отрицанием) заслуживать упоминания - she has hardly any voice to * of о ее голосе не стоит и говорить, у нее почти нет голоса - it is nothing to * of об этом не стоит и говорить, это не имеет значения;
    ничего стоящего внимания, серьезного - not to * of не говоря уже о - I cannot afford a silver watch, not to * of a gold one у меня нет денег на серебряные часы, не говоря уже о золотых - the gentleman spoken of джентльмен, о котором идет речь - her late husband was never spoken about in her presence в ее прсутствии никогда не упоминали о ее покойном муже разговаривать - I know him to * to я знаю его достаточно, чтобы поговорить с ним;
    у меня с ним шапочное знакомство - we had spoken with them before мы уже раньше с ними переговорили - they didn't * for a fortnight они не разговаривали друг с другом две недели - she spoke with him for an hour она проговорила с ним целый час - don't * until you are spoken to не заговаривай, пока к тебе не обратятся (to) поговорить, переговоритькем-либо) ;
    обратиться к кому-либо с упреком, просьбой - I'll * to him about it я с ним об этом поговорю (to) выговаривать кому-либо произносить - to * through the nose говорить в нос - the actor *s his part well актер хорошо подает текст роли - how she spoke the word! как она произнесла это слово!, как она это сказала! - I can hardly * these words я с трудом могу выговорить эти слова выражаться - to * plainly попросту говоря - as they * как говорится - so to * так сказать;
    если можно так выразиться - broadly *ing вообще говоря, в общем - metaphorically *ing выражаясь метафорически - properly *ing по сути дела, собственно говоря;
    если называть вещи своими именами - strictly *ing строго говоря - honestly *ing честно говоря - legally *ing с юридической точки зрения - he *s with clarity он выражается ясно (тж. * out, * up) высказываться, выражать мнение;
    выступать - to * at a meeting выступить на собрании - to * in public выступать публично - to * to an audience обратиться с речью к собравшимся - to * up for truth and justice поднять голос в защиту истины и справедливости - to * definitely высказаться со всей определенностью - to * against smb., smth. высказываться против ког-либо, чего-либо - I ask to * прошу слова - since I am *ing поскольку мне предоставлено слово - he spoke to the club on gardening он произнес в клубе речь о садоводстве - to * to a point выступить по какому-либо пункту - * to the point! говорите по существу! - this was a measure against which he had spoken vigorously как раз против этой меры он энергично выступал - he spoke to the same effect он высказался в том же смысле - the law *s to the same effect в законе говорится о том же выражать, высказывать - to * (out) one's mind высказаться откровенно;
    открыто высказывать свое мнение - to * the truth (aloud) говорить правду (вслух) - to * one's thoughts( aloud) высказывать свои мысли (вслух) - he *s persuasively он убедительно высказывает свою точку зрения - the portrait *s портрет очень выразителен, он на портрете как живой( for) выражать чье-либо мнение;
    говорить вместо или от имени ког-либо - to * for smb. говорить за ког-либо;
    представлять кого-либо;
    выражать чье-либо мнение - he spoke for the whole group он выступал от лица всей группы - writers * for their age писатели выражают свое время (to) (парламентское) делать заявление( по какому-либо вопросу) - he spoke to this question for some time он сделал пространное заявление по этому поводу - to * to an objection выступить с ответом на возражение( for) высказываться в пользу( чего-либо) - to * for smb. высказаться в защиту кого-либо;
    замолвить словечко за кого-либо - certain MPs spoke for cuts in the war budget некоторые члены парламента высказались за сокращение военного бюджета - the company's quarterly returns * for themselves квартальный отчет компании говороит сам за себя (of) отзываться, характеризовать - to * well of smb. хорошо отзываться о ком-либо - to * kindly of smb. говорить о ком-либо с нежностью - to * evil of smb. распространять о ком-либо гнусные слухи (тж. for, to, of) свидетельствовать (очем-либо), служить свидетельством (чего-либо) ;
    говорить (о чем-либо) - to * volumes for smth. убедительно свидетельствовать о чем-либо - everything in the house *s of refined taste все в доме говорит о хорошем вкусе - his services * for him его заслуги говорят за него - actions * louder than words дела убедительнее слов - the fact *s for itself этот факт говорит сам за себя;
    это очевидный факт - his countenance spoke regret на лице его выразилось сожаление - his manners * well of his upbringing его манеры свидетельствуют о хорошем воспитании подтверждать, служить подтверждением или доказательством;
    говорить в пользу (чего-либо) - to * to the truth of the statement подтвеодить правильность данного заявления воздействовать - music *s directly to the emotions музыка непосредственно действует на чувства - nature *s to us throughout senses природа воздействует на нас через ощущения (at) намекать( на что-либо) - to * at smb. намекать на кого-либо - he addressed his wife but he spoke at me он говорил с женой, но слова его были обращены ко мне - don't * at me, please! нельзя ли без намеков?, говорите прямо! (for) заказывать;
    требовать - the goods are spoken for товар заказан - the boy spoke for the remaining piece of pie мальчик попросил дать ему оставшийся кусок пирога здороваться, приветствовать - I must go and * to the hostess я должен пойти и поздороваться с хозяйкой грохотать, греметь( об орудиях) - the guns spoke заговорили пушки - the rifles have spoken затрещали винтовочные выстрелы - all at once the thunder spoke вдруг загремел гром звучать (о музыкальных инструментах) возвещать звуками (морское) окликать друг друга, обмениваться сигналами (о судах) - we spoke a whaler on the fourth day at sea на чевертый день плавания мы обменялись приветствиями с китобойным судном (охота) подавать голос( о собаке) > to * like a book говорить как по писаному;
    говорить очень авторитетно > to * by the book говорить с полным знанием дела > to * by... судя по... > to * one's piece (американизм) (сленг) выложить все;
    жаловаться;
    ныть, скулить;
    сделать предложение руки и сердца > go ahead and * your piece! давай выкладывай! ~ (spoke, уст. spake;
    spoken) говорить, разговаривать, изъясняться;
    the baby is learning to speak ребенок учится говорить English is spoken here здесь говорят по-английски;
    Dixon speaking Диксон у телефона English is spoken here здесь говорят по-английски;
    Dixon speaking Диксон у телефона speak говорить, свидетельствовать;
    the facts speak for themselves факты говорят сами за себя;
    this speaks him generous это говорит о его щедрости legally speaking с юридической точки зрения;
    strictly speaking строго говоря;
    generally speaking вообще говоря;
    roughly speaking приблизительно, примерно speaking: generally ~ вообще говоря legally speaking с юридической точки зрения;
    strictly speaking строго говоря;
    generally speaking вообще говоря;
    roughly speaking приблизительно, примерно to ~ well for говорить в пользу;
    speak of упоминать;
    nothing to speak of сущий пустяк ~ up высказаться;
    so to speak так сказать speak говорить, свидетельствовать;
    the facts speak for themselves факты говорят сами за себя;
    this speaks him generous это говорит о его щедрости ~ (spoke, уст. spake;
    spoken) говорить, разговаривать, изъясняться;
    the baby is learning to speak ребенок учится говорить ~ звучать (о музыкальных инструментах, орудиях) ~ мор. окликать;
    переговариваться с другим судном;
    speak at выговаривать (кому-л.) ~ произносить речь, выступать (на собрании) ;
    speak to the subject! не отклоняйтесь от темы! ~ сказать;
    высказывать(ся) ;
    отзываться;
    to speak the truth говорить правду ~ мор. окликать;
    переговариваться с другим судном;
    speak at выговаривать (кому-л.) ~ for говорить за (или от лица) (кого-л.) to ~ for oneself говорить за себя;
    speak for yourself не говорите за других, не приписывайте другим ваших мнений to ~ for oneself говорить о собственных чувствах to ~ for oneself говорить за себя;
    speak for yourself не говорите за других, не приписывайте другим ваших мнений to ~ ill (или evil) (of smb.) дурно отзываться (о ком-л.) ;
    to speak the word выразить желание to ~ well for говорить в пользу;
    speak of упоминать;
    nothing to speak of сущий пустяк ~ out высказываться ~ out говорить громко ~ сказать;
    высказывать(ся) ;
    отзываться;
    to speak the truth говорить правду to ~ ill (или evil) (of smb.) дурно отзываться (о ком-л.) ;
    to speak the word выразить желание ~ to обращаться( к кому-л.), говорить (с кем-л.) ~ to подтверждать (что-л.) ~ произносить речь, выступать (на собрании) ;
    speak to the subject! не отклоняйтесь от темы! ~ up высказаться;
    so to speak так сказать ~ up говорить громко и отчетливо to ~ well for говорить в пользу;
    speak of упоминать;
    nothing to speak of сущий пустяк legally speaking с юридической точки зрения;
    strictly speaking строго говоря;
    generally speaking вообще говоря;
    roughly speaking приблизительно, примерно speak говорить, свидетельствовать;
    the facts speak for themselves факты говорят сами за себя;
    this speaks him generous это говорит о его щедрости

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > speak

  • 118 satisfaction

    [͵sætısʹfækʃ(ə)n] n
    1. удовлетворение, удовлетворённость

    complete [partial, poor, inner] satisfaction - полное [частичное, слабое, внутреннее] удовлетворение

    with satisfaction - с удовлетворением; с чувством удовлетворённости

    to have the satisfaction of smth. - получать удовлетворение от чего-л.

    to give satisfaction - давать удовлетворение [см. тж. 4]

    this occupation cannot afford anything like satisfaction - от этого занятия нельзя получить абсолютно никакого удовлетворения

    the paper was at last written to my satisfaction - наконец я остался доволен написанной статьёй

    the satisfaction of ambition - ≅ утолённое честолюбие

    to express one's satisfaction with the results of the conference - выразить удовлетворение результатами конференции

    at least I have the satisfaction of knowing that I have done my best - во всяком случае я удовлетворён сознанием того, что я сделал всё возможное

    I note with satisfaction that... - с чувством удовлетворения отмечаю, что...

    ❝Satisfaction Guaranteed❞ - «качество гарантируется», «гарантируем отличное обслуживание»
    2. удовольствие, радость

    to the satisfaction of all concerned - к удовольствию всех заинтересованных лиц

    to find a secret satisfaction in doing smth. - получить тайное удовольствие от чего-л.

    to do smth. for smb.'s satisfaction - делать что-л. для чьего-л. удовольствия

    to take a special satisfaction in smth. - получать особое удовольствие /удовлетворение/ от чего-л.

    to do smth. with satisfaction - делать что-л. с удовольствием

    I take great satisfaction in recommending... - мне доставляет большое удовольствие рекомендовать...

    I derive great satisfaction at... - я получаю огромное наслаждение от...

    I feel lively satisfaction in /over/ smth. - я чувствую живую радость от чего-л.

    it is a satisfaction to know that... - приятно сознавать, что...

    he was denied the satisfaction of witnessing the fulfilment of his life's dream - ему не пришлось порадоваться исполнению мечты всей его жизни

    3. убеждение, убеждённость

    to prove smth. to smb.'s satisfaction - убедительно доказать кому-л. что-л.

    it has not been proved to my satisfaction - эти доказательства меня не убедили /показались мне недостаточными/

    this will prove it to your satisfaction - это доказательство должно вас убедить

    for your satisfaction I'll let you know the truth - чтобы (окончательно) вас убедить, я расскажу вам всю правду

    4. вызов на дуэль

    to demand satisfaction - потребовать удовлетворения /сатисфакции/, вызвать на дуэль

    to give satisfaction - а) принять вызов на дуэль; б) принести извинения; [см. тж. 1]

    5. юр. исполнение обязательства; встречное удовлетворение

    in satisfaction of - в погашение, в уплату

    to expect some satisfaction for one's loss - надеяться на некоторую компенсацию за потери

    to enter satisfaction - внести компенсацию; внести плату, уплатить

    6. рел. искупление грехов, расплата; епитимья

    НБАРС > satisfaction

  • 119 speak

    [spi:k] v (spoke; spoken)
    1. 1) говорить

    Smith speaking - говорит Смит, Смит у телефона

    speaking! - (я) у телефона!; это я!

    did you speak, sir? - вы что-то сказали, сэр?

    she didn't speak a word - она не проронила /не сказала, не произнесла, не промолвила/ ни слова

    speak the word! - ну, говори же!

    for some moments not a word was spoken - несколько мгновений царило молчание

    a word fitly spoken - слово, сказанное к месту

    2) изъясняться, объясняться, говорить

    to speak English - (уметь) говорить по-английски, знать английский язык

    the Japanese delegate spoke in English - японский представитель говорил по-английски

    3) (of) упоминать

    to speak of - (обыкн. с отрицанием) заслуживать упоминания

    she has hardly any voice to speak of - о её голосе не стоит и говорить, у неё почти нет голоса

    it is nothing to speak of - а) об этом не стоит и говорить, это не имеет значения; б) ничего стоящего /заслуживающего внимания, серьёзного/; в) пустяк, малое количество

    I cannot afford a silver watch, not to speak of a gold one - у меня нет денег на серебряные часы, не говоря уже о золотых

    the gentleman spoken of - джентльмен, о котором идёт /шла/ речь

    her late husband was never spoken about in her presence - в её присутствии никогда не упоминали /не говорили/ о её покойном муже

    2. 1) разговаривать

    I know him to speak to - а) я знаю его достаточно, чтобы поговорить /заговорить/ с ним; б) у меня с ним шапочное знакомство

    we had spoken with them before - мы уже раньше с ними переговорили /разговаривали/

    they didn't speak for a fortnight - они не разговаривали друг с другом две недели

    don't speak until you are spoken to - не заговаривай, пока к тебе не обратятся

    2) (to) поговорить, переговорить (с кем-л.); обратиться к кому-л. с упрёком, просьбой и т. п.
    3) (to) выговаривать кому-л.
    3. произносить

    how she spoke the word! - как она произнесла это слово!, как она это сказала!

    4. выражаться

    so to speak - так сказать; если можно так выразиться

    broadly [generally] speaking - вообще говоря, в общем

    properly speaking - а) по сути дела, собственно говоря; б) если называть вещи своими именами

    5. (тж. speak out, speak up)
    1) высказываться, выражать мнение; выступать

    to speak at a meeting [at a discussion] - выступить на собрании [на дискуссии]

    to speak up for truth and justice - поднять голос в за щиту истины и справедливости

    to speak against smb., smth. - высказываться /возражать, выступать с возражением/ против кого-л., чего-л.

    he spoke to the club on gardening - он произнёс в клубе речь о садоводстве

    to speak to a point - выступить /высказаться/ по какому-л. пункту /по какому-л. вопросу/

    speak to the point! - говорите по существу!

    this was a measure against which he had spoken vigorously - как раз против этой меры он энергично выступал

    the law [the book] speaks to the same effect - в законе [в книге] говорится о том же

    2) выражать, высказывать

    to speak (out) one's mind - высказаться откровенно; открыто высказывать своё мнение

    the portrait speaks - портрет очень выразителен, он на портрете как живой

    3) (for) выражать чьё-л. мнение; говорить вместо или от имени кого-л.

    to speak for smb. - говорить за /вместо/ кого-л.; представлять кого-л., выражать чьё-л. мнение [см. тж. 6]

    4) (to) парл. делать заявление (по какому-л. вопросу)

    he spoke to this question for some time - он сделал пространное заявление по этому поводу

    6. (for) высказываться в пользу (чего-л.)

    to speak for smb. - высказаться в защиту кого-л.; ≅ замолвить словечко за кого-л. [см. тж. 5, 3)]

    certain MPs spoke for cuts in the war budget - некоторые члены парламента высказались за сокращение военного бюджета

    the company's quarterly returns speak for themselves - квартальный отчёт компании говорит сам за себя

    7. (of) отзываться, характеризовать

    to speak well [ill] of smb. - хорошо [дурно] отзываться о ком-л.

    to speak kindly of smb. - говорить о ком-л. с нежностью

    to speak evil of smb. - распространять о ком-л. гнусные слухи

    8. (тж. for, to, of)
    1) свидетельствовать (о чём-л.), служить свидетельством (чёго-л.), говорить (о чём-л.)

    to speak volumes for smth. - убедительно свидетельствовать о чём-л.

    everything in the house speaks of refined taste - всё в доме говорит о хорошем вкусе

    his services speak for him - его заслуги говорят за него /в его пользу/

    actions speak louder than words - дела /поступки/ убедительнее слов

    the fact speaks for itself - а) этот факт говорит сам за себя /не требует комментариев/; б) это очевидный факт

    his manners speak well of his upbringing - его манеры свидетельствуют о хорошем воспитании

    2) подтверждать, служить подтверждением или доказательством; говорить в пользу (чего-л.)

    to speak to the truth of the statement - подтвердить правильность данного заявления /данного утверждения/

    9. воздействовать

    music speaks directly to the emotions - музыка непосредственно действует на чувства

    nature speaks to us throughout senses - природа воздействует на нас через ощущения

    10. (at) намекать (на что-л.)

    to speak at smb. - намекать на кого-л.

    he addressed his wife but he spoke at me - он говорил с женой, но слова его были обращены ко мне /но имел в виду меня/

    don't speak at me, please! - нельзя ли без намёков?, говорите прямо!

    11. (for) заказывать; требовать

    the boy spoke for the remaining piece of pie - мальчик попросил дать ему оставшийся кусок пирога

    12. здороваться, приветствовать

    I must go and speak to the hostess - я должен пойти и поздороваться с хозяйкой

    13. 1) грохотать, греметь (об орудиях и т. п.)

    the guns spoke - заговорили /загремели/ пушки

    3) возвещать звуками
    14. мор. окликать друг друга, обмениваться сигналами ( о судах)

    we spoke a whaler on the fourth day at sea - на четвёртый день плавания мы обменялись приветствиями с китобойным судном

    15. охот. подавать голос ( о собаке)

    to speak like a book - а) говорить как по писаному; б) говорить очень авторитетно

    to speak by... - судя по...

    to speak one's piece - амер. сл. а) выложить всё; go ahead and speak your piece! - давай выкладывай!; б) жаловаться; ныть, скулить; в) сделать предложение руки и сердца

    НБАРС > speak

  • 120 speak

    [spi:k] v (spoke; spoken)
    1. 1) говорить

    Smith speaking - говорит Смит, Смит у телефона

    speaking! - (я) у телефона!; это я!

    did you speak, sir? - вы что-то сказали, сэр?

    she didn't speak a word - она не проронила /не сказала, не произнесла, не промолвила/ ни слова

    speak the word! - ну, говори же!

    for some moments not a word was spoken - несколько мгновений царило молчание

    a word fitly spoken - слово, сказанное к месту

    2) изъясняться, объясняться, говорить

    to speak English - (уметь) говорить по-английски, знать английский язык

    the Japanese delegate spoke in English - японский представитель говорил по-английски

    3) (of) упоминать

    to speak of - (обыкн. с отрицанием) заслуживать упоминания

    she has hardly any voice to speak of - о её голосе не стоит и говорить, у неё почти нет голоса

    it is nothing to speak of - а) об этом не стоит и говорить, это не имеет значения; б) ничего стоящего /заслуживающего внимания, серьёзного/; в) пустяк, малое количество

    I cannot afford a silver watch, not to speak of a gold one - у меня нет денег на серебряные часы, не говоря уже о золотых

    the gentleman spoken of - джентльмен, о котором идёт /шла/ речь

    her late husband was never spoken about in her presence - в её присутствии никогда не упоминали /не говорили/ о её покойном муже

    2. 1) разговаривать

    I know him to speak to - а) я знаю его достаточно, чтобы поговорить /заговорить/ с ним; б) у меня с ним шапочное знакомство

    we had spoken with them before - мы уже раньше с ними переговорили /разговаривали/

    they didn't speak for a fortnight - они не разговаривали друг с другом две недели

    don't speak until you are spoken to - не заговаривай, пока к тебе не обратятся

    2) (to) поговорить, переговорить (с кем-л.); обратиться к кому-л. с упрёком, просьбой и т. п.
    3) (to) выговаривать кому-л.
    3. произносить

    how she spoke the word! - как она произнесла это слово!, как она это сказала!

    4. выражаться

    so to speak - так сказать; если можно так выразиться

    broadly [generally] speaking - вообще говоря, в общем

    properly speaking - а) по сути дела, собственно говоря; б) если называть вещи своими именами

    5. (тж. speak out, speak up)
    1) высказываться, выражать мнение; выступать

    to speak at a meeting [at a discussion] - выступить на собрании [на дискуссии]

    to speak up for truth and justice - поднять голос в за щиту истины и справедливости

    to speak against smb., smth. - высказываться /возражать, выступать с возражением/ против кого-л., чего-л.

    he spoke to the club on gardening - он произнёс в клубе речь о садоводстве

    to speak to a point - выступить /высказаться/ по какому-л. пункту /по какому-л. вопросу/

    speak to the point! - говорите по существу!

    this was a measure against which he had spoken vigorously - как раз против этой меры он энергично выступал

    the law [the book] speaks to the same effect - в законе [в книге] говорится о том же

    2) выражать, высказывать

    to speak (out) one's mind - высказаться откровенно; открыто высказывать своё мнение

    the portrait speaks - портрет очень выразителен, он на портрете как живой

    3) (for) выражать чьё-л. мнение; говорить вместо или от имени кого-л.

    to speak for smb. - говорить за /вместо/ кого-л.; представлять кого-л., выражать чьё-л. мнение [см. тж. 6]

    4) (to) парл. делать заявление (по какому-л. вопросу)

    he spoke to this question for some time - он сделал пространное заявление по этому поводу

    6. (for) высказываться в пользу (чего-л.)

    to speak for smb. - высказаться в защиту кого-л.; ≅ замолвить словечко за кого-л. [см. тж. 5, 3)]

    certain MPs spoke for cuts in the war budget - некоторые члены парламента высказались за сокращение военного бюджета

    the company's quarterly returns speak for themselves - квартальный отчёт компании говорит сам за себя

    7. (of) отзываться, характеризовать

    to speak well [ill] of smb. - хорошо [дурно] отзываться о ком-л.

    to speak kindly of smb. - говорить о ком-л. с нежностью

    to speak evil of smb. - распространять о ком-л. гнусные слухи

    8. (тж. for, to, of)
    1) свидетельствовать (о чём-л.), служить свидетельством (чёго-л.), говорить (о чём-л.)

    to speak volumes for smth. - убедительно свидетельствовать о чём-л.

    everything in the house speaks of refined taste - всё в доме говорит о хорошем вкусе

    his services speak for him - его заслуги говорят за него /в его пользу/

    actions speak louder than words - дела /поступки/ убедительнее слов

    the fact speaks for itself - а) этот факт говорит сам за себя /не требует комментариев/; б) это очевидный факт

    his manners speak well of his upbringing - его манеры свидетельствуют о хорошем воспитании

    2) подтверждать, служить подтверждением или доказательством; говорить в пользу (чего-л.)

    to speak to the truth of the statement - подтвердить правильность данного заявления /данного утверждения/

    9. воздействовать

    music speaks directly to the emotions - музыка непосредственно действует на чувства

    nature speaks to us throughout senses - природа воздействует на нас через ощущения

    10. (at) намекать (на что-л.)

    to speak at smb. - намекать на кого-л.

    he addressed his wife but he spoke at me - он говорил с женой, но слова его были обращены ко мне /но имел в виду меня/

    don't speak at me, please! - нельзя ли без намёков?, говорите прямо!

    11. (for) заказывать; требовать

    the boy spoke for the remaining piece of pie - мальчик попросил дать ему оставшийся кусок пирога

    12. здороваться, приветствовать

    I must go and speak to the hostess - я должен пойти и поздороваться с хозяйкой

    13. 1) грохотать, греметь (об орудиях и т. п.)

    the guns spoke - заговорили /загремели/ пушки

    3) возвещать звуками
    14. мор. окликать друг друга, обмениваться сигналами ( о судах)

    we spoke a whaler on the fourth day at sea - на четвёртый день плавания мы обменялись приветствиями с китобойным судном

    15. охот. подавать голос ( о собаке)

    to speak like a book - а) говорить как по писаному; б) говорить очень авторитетно

    to speak by... - судя по...

    to speak one's piece - амер. сл. а) выложить всё; go ahead and speak your piece! - давай выкладывай!; б) жаловаться; ныть, скулить; в) сделать предложение руки и сердца

    НБАРС > speak

См. также в других словарях:

  • Достоевский, Федор Михайлови — писатель, родился 30 октября 1821 г. в Москве, умер 29 января 1881 г., в Петербурге. Отец его, Михаил Андреевич, женатый на дочери купца, Марье Федоровне Нечаевой, занимал место штаб лекаря в Мариинской больнице для бедных. Занятый в больнице и… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Александр II (часть 2, XIII-XIX) — XIII. Дела внутренние (1866—1871). 4 го апреля 1866 года, в четвертом часу дня, Император Александр, после обычной прогулки в Летнем саду, садился в коляску, когда неизвестный человек выстрелил в него из пистолета. В эту минуту, стоявший в… …   Большая биографическая энциклопедия

  • The R.E.D. Album — Студийный альбом …   Википедия

  • Семейство ложноногие змеи —         К этому семейству принадлежат гигантские, или исполинские змеи. Они отличаются следующими признаками: голова треугольной или продолговато яйцевидной формы более или менее явственно отделена от туловища, сверху вниз сплющена, спереди по… …   Жизнь животных

  • «МАСТЕР И МАРГАРИТА» —         Роман. При жизни Булгакова не был завершен и не публиковался. Впервые: Москва, 1966, № 11; 1967, № 1. Время начало работы над М. и М. Булгаков в разных рукописях датировал то 1928, то 1929 г. Скорее всего, к 1928 г. относится… …   Энциклопедия Булгакова

  • Snoop Dogg — Основная информация …   Википедия

  • Определение Синода о Толстом — Эта статья входит в тематический блок Толстовство Яснополянские сподвижники Бирюков · Бодянский · В. Булгаков · Горбунов Посадов · Гусев · Наживин · Сулержицкий · Трегубов · Хилков · Хирьяков · Чертков Зарубежные последователи Арисима · Ганди · …   Википедия

  • Определение Синода — Эта статья входит в тематический блок Толстовство Яснополянские сподвижники Бирюков · Бодянский · В. Булгаков · Горбунов Посадов · Гусев · Наживин · Сулержицкий · Трегубов · Хилков · Хирьяков · Чертков Зарубежные последователи Арисима · Ганди · …   Википедия

  • Отлучение Толстого — Эта статья входит в тематический блок Толстовство Яснополянские сподвижники Бирюков · Бодянский · В. Булгаков · Горбунов Посадов · Гусев · Наживин · Сулержицкий · Трегубов · Хилков · Хирьяков · Чертков Зарубежные последователи Арисима · Ганди · …   Википедия

  • Томас, Крис — Крис Томас Chris Thomas Дата рождения 13 января 1947(1947 01 13) (65 лет) Место рождения Лондон, Великобритания Страна …   Википедия

  • Определение Святейшего Синода о графе Льве Толстом — Эта статья входит в тематический блок Толстовство Российские сподвижники П. Бирюков · Бодянский · В. Булгаков · Горбунов Посадов · Гусев · Наживин · П. Николаев · …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»