Перевод: с французского на русский

с русского на французский

угодно

  • 101 fromage et dessert

    шутл.
    все, что душе угодно

    Dictionnaire français-russe des idiomes > fromage et dessert

  • 102 gai comme un pinson

    (gai comme un pinson [или comme un oiseau])
    очень веселый, беззаботный

    - Surtout, Bette, pas un mot à Hector. Va-t-il bien? - Oh! Comme le Pont-Neuf! Il est gai comme un pinson, il ne pense qu'à sa sorcière de Valérie. (H. de Balzac, La Cousine Bette.) — - Но только, Бетта, ни слова Эктору. Как он себя чувствует? - А что ему сделается! Весел и бодр как огурчик и думает только об этой колдунье Валери.

    - Tu penses que toi, ce n'est pas pareil. Seulement tu te trompes. C'est pareil. Tu te réveilleras un beau matin gai comme un pinson, comme avant, ou tu te tireras une balle dans la tête. (F. Sagan, Un peu de soleil dans l'eau froide.) — - Ты думаешь, что ты - исключение. Но ты заблуждаешься. Таких как ты сколько угодно. В одно прекрасное утро ты или проснешься и встанешь беззаботный, как всегда, или же пустишь себе пулю в лоб.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > gai comme un pinson

  • 103 graisse de la terre

    Plaise à Dieu d'accorder à mon fils Charles la rosée du ciel, la graisse de la terre, l'abondance du froment, du vin et de l'huile. (P. de Baraute, Histoire des ducs de Bourgogne de la maison de Valois.) — Да будет угодно Богу даровать моему сыну Карлу влагу с небес, урожай с земли, чтоб не было у него недостатка в пшенице, вине и масле.

    2) богатство, материальные блага

    D'un côté, je contemplais, à l'infini, les lignes parallèles des vignes; de l'autre, le clos des mûriers, le bois d'oliviers. Et à considérer cette graisse de la terre dont Dieu m'avait pourvu, j'étais exalté par un sentiment de reconnaissance. (J. de Lacretelle, Silbermann.) — Я смотрел на простиравшиеся по одну сторону параллельные ряды виноградников, а по другую - тутовые сады, рощу оливковых деревьев. И при виде этих благ земных, дарованных мне Богом, я преисполнился чувством благодарности.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > graisse de la terre

  • 104 grand bien lui fasse!

    ирон.
    ну, как угодно!, желаю успеха!, ну и на здоровье!

    Carmosine. - C'est une romance espagnole, et notre roi don Pèdre l'aime beaucoup. N'est-ce pas, Minuccio? Minuccio. - Il me l'a dit, et la reine aussi l'a fort approuvée. Maître Bernard. - Grand bien leur fasse! Un air d'enterrement. (A. de Musset, Carmosine.) — Кармозина. - Это испанский романс, который очень нравится нашему королю дону Педро. Не правда ли, Минуччо? Минуччо. - Так он мне сказал, и королева тоже очень одобрила этот романс. Мэтр Бернар. - Ну и на здоровье! Похоронная музыка.

    Ulric Guttinger [...] a chanté: - Quel heureux temps que le collège! Grand bien lui fasse! J'y suis resté pendant neuf années; et pendant neuf années j'y ai souffert. (M. Du Camp, Souvenirs littéraires.) — Ульрих Гуттингер [...] восклицал: - Счастливое время коллежа! Ну, и дай ему бог! А я провел в коллеже девять лет, и все эти девять лет страдал.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > grand bien lui fasse!

  • 105 il avalerait la marmite des cordeliers

    Dictionnaire français-russe des idiomes > il avalerait la marmite des cordeliers

  • 106 il n'y a qu'à souffler dessus

    (il n'y a qu'à [или rien qu'à] souffler dessus)

    Un champ si bon, qu'il n'y en a pas de meilleur! Un champ où tout pousse, rien qu'à souffler dessus! (É. Zola, La terre.) — Замечательное поле, лучше не сыщешь. На нем растет, что угодно, как по щучьему велению.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > il n'y a qu'à souffler dessus

  • 107 il peut toujours courir

    разг.
    он может стараться сколько угодно (, но ничего не добьется)

    Dictionnaire français-russe des idiomes > il peut toujours courir

  • 108 il y a de l'abus

    разг.
    (il y a de l'abus [тж. il y a un peu d'abus])
    ≈ это уж слишком, это уж чересчур

    Tout plûtot que le genre esthète! - affirmait-il épanoui. Vous ne voyez pas qu'on m'appellerait "Cher maître"? Y aurait de l'abus! (F. Carco, L'ami des peintres.) — Все, что угодно, только не эстетство! - восклицал он с сияющим видом. - Вы не допускаете, что меня могли бы назвать "Дорогой мэтр"? Это было бы уж слишком!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > il y a de l'abus

  • 109 jeter l'argent par les fenêtres

    (jeter l'argent [или son argent, son bien, les sous] par les fenêtres [или par la fenêtre])
    сорить деньгами, бросать деньги на ветер

    Ce gueux finira par me faire attraper un coup de sang; il ment toujours. Il jette notre argent par les fenêtres; il décoiffe saint Pierre pour coiffer saint Paul; il emprunte à droite et à gauche; et quand il faudra payer à la fin, il se sauvera en Angleterre, et nous laissera dans la nasse. (Erckmann-Chatrian, Histoire d'un paysan.) — От этого прощелыги у меня в конце концов будет удар: и все-то он врет. Он бросает наши деньги на ветер, он делает новые долги, чтобы уплатить старые, он берет взаймы направо и налево, а когда, наконец, придется расплачиваться, он смоется в Англию, оставив нас на бобах.

    Non, évidemment... pas à un franc près, mais enfin... avouez que c'est inutile de jeter l'argent par les fenêtres. (P. Daninos, Vacances à tout prix.) — Нет, конечно... нельзя сказать, что этот франк у нас последний, но наконец... согласитесь, что не к чему бросать деньги на ветер.

    Je suis dépensière, très! et jamais je ne vous saurais aucun gré de cet argent que vous me donneriez, et que je jetterais, au fur et à mesure, par la fenêtre. (C. Farrère, Les Hommes nouveaux.) — Я мотовка, и не ждите от меня признательности за те деньги, что вы мне дадите: ведь я их выброшу на ветер.

    - Mais enfin, allez goûtez à Rivebelle si cela vous amuse d'être écorché et de jeter l'argent par la fenêtre. (M. Proust, À la recherche du temps perdu.) — Ну что ж, идите лакомиться к Ривбелю, если хотите, чтобы вас ободрали как липку и если вам угодно швырять деньгами.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > jeter l'argent par les fenêtres

  • 110 jouer avec le mort

    карт.
    (jouer avec le [или avec un] mort)
    играть втроем, раскрыв карты за четвертого

    La baronne. - Vous direz ce que vous voudrez, c'est désolant de jouer avec un mort. (A. de Musset, Il ne peut jurer de rien.) — Баронесса. - Можете говорить что угодно, но меня приводит в уныние игра с болваном.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > jouer avec le mort

  • 111 jouer sur le velours

    1) не рисковать ничем; карт. играть только на выигранные деньги

    Revenant à ses moutons, Toone observa: - Parbleu! Il jouait sur le velours, Piet! Deeske lui servait probablement d'homme de paille et le protégeait... (Ch. Exbrayat, Des Demoiselles imprudentes.) — Развивая свою мысль, Тун заметил: - Черт возьми! Пьет действовал ничем не рискуя. По всей вероятности Деске служил ему подставным лицом и громоотводом.

    Il ne s'adressait qu'à la jeunesse. Il jouait sur du velours! La jeunesse, si on la flatte au bon endroit, on peut lui faire digérer n'importe quoi... elle a l'estomac en zinc. (A. Boudard, Les Combattants du petit bonheur.) — Маршал Петэн обращался к одной молодежи. Он играл наверняка. Молодежь, если ее пощекотать в нужном месте, может проглотить что угодно. У нее луженый желудок.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > jouer sur le velours

  • 112 la dernière des dernières

    1) (тж. la dernière des créatures/des femmes; прост. la der des ders) последняя из последних, последняя тварь

    Si la faute était à commettre, que j'eusse la bassesse de te parler ainsi, et toi celle de m'écouter, nous serions toutes deux les dernières des créatures. (J.-J. Rousseau, Julie ou la Nouvelle Héloïse.) — Если бы мы совершили этот грех, - если бы я имел низость говорить тебе так, а ты бы слушала меня, то мы оба были бы последними из людей.

    - Mon frère est bien libre, continua-t-elle d'un ton plus pincé. Sans doute, la famille aurait peut-être désiré... Il nous aurait amené la dernière des dernières, je lui aurais dit; épouse-la et fiche-moi la paix... (É. Zola, L'Assommoir.) — - Мой брат волен поступать как ему угодно, - сказала она обиженно. - Конечно, семья хотела для него другого... Но приведи он нам хоть самую что ни на есть последнюю тварь, я бы ему сказала: женись на ком хочешь, мне-то что?..

    Henri. - Régine s'est conduite comme la dernière des créatures. Chambert. - Qu'est-ce que tu dis là? Henri. - Je l'ai surprise avec son amant. (E. Brieux, Suzette.) — Анри. - Режина вела себя как последняя тварь. Шамбер. - Что ты говоришь? Анри. - Я застал ее с любовником.

    Tu avais raison, c'est la dernière des femmes, et je ne la reverrai pas de ma vie. (A. de Musset, Le Secret de Javotte.) — Твоя правда: это последняя тварь, и я больше не хочу ее видеть.

    2) ирон. последняя война ( о Первой мировой войне)

    Dictionnaire français-russe des idiomes > la dernière des dernières

  • 113 la sauce fait manger le poisson

    prov.
    (la sauce fait manger [или passer] le poisson [тж. la sauce vaut mieux que le poisson])
    соус лучше рыбы (т.е. второстепенное лучше главного); с такой приправой, съешь что угодно

    Dictionnaire français-russe des idiomes > la sauce fait manger le poisson

  • 114 lâcher la gourmette

    разг.
    отпустить узду, дать свободу, позволить делать что угодно

    Dictionnaire français-russe des idiomes > lâcher la gourmette

  • 115 laisser qn à même de

    (+ infin) (laisser [или mettre] qn à même de)
    дозволить, не препятствовать кому-либо делать что-либо, предоставить возможность, позволить

    Le Petit Chose est très heureux. Il boit comme un Templier, mange comme un Hospitalier, et trouve encore moyen de raconter, entre deux coups de dent, qu'il vient d'entrer dans l'Université, ce qui le met à même de gagner honorablement sa vie. (A. Daudet, Le Petit Chose.) — Малыш на верху блаженства. Он пьет, как тамплиер, ест, как иоаннит, и между двумя глотками еще успевает рассказать, что он попал в университет и получил возможность честно зарабатывать свой хлеб.

    Votre Altesse voudrait-elle donner cent mille francs pour savoir au juste quel a été le genre de mort de son auguste père? Avec cette somme, la justice serait mise à même de saisir les coupables, s'il y en a. (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) — Вашему Высочеству угодно дать сто тысяч франков, чтобы в точности выяснить, каким образом скончался ваш батюшка? С такой суммой правосудие будет в состоянии найти виновных, если таковые есть.

    Il passa donc à Constantinople, où, pour son argent, un effendi le mit à même de feuilleter tous les livres de la mosquée de Sainte-Sophie. (Bernardin de Saint-Pierre, La Chaumière indienne.) — Он уехал в Константинополь, где за деньги какой-то эффенди предоставил ему возможность ознакомиться с книгами мечети Святой Софии.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > laisser qn à même de

  • 116 laisser qn sur sa faim

    Cette fois l'auteur nous aura laissés sur notre faim. (Humanité-Dimanche.) — На этот раз автору угодно было оставить нас неудовлетворенными.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > laisser qn sur sa faim

  • 117 le der des ders

    1) разг. самый что ни на есть последний (о стакане вина, партии в карты, войне и др.)

    - Maintenant, si ça vous est égal, on va avaler le der des ders - si! C'est ma tournée - et j'irai casser la croûte... À votre bonne santé. (G. Simenon, Félicie est là.) — Теперь, если вам угодно, глотнем по последнему, - нет, нет, я угощаю, - и я пойду перекушу... Ваше здоровье.

    2) (la der des ders) прост. Первая мировая война

    Dictionnaire français-russe des idiomes > le der des ders

  • 118 le malheur veut que ...

    судьбе угодно, чтобы...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > le malheur veut que ...

  • 119 les cent coups

    (les cent [или les cent dix-neuf, les cent mille, les quatre cents, les trois cents] coups)
    разгульный образ жизни, распутство

    Alcide. - Tu pourras te saouler à ta guise... rentrer à l'heure que tu voudras... faire les quatre cents coups... T'as plus d'comptes à rendre à personne. (G. d'Hervilliez, La Donation.) — Альсид. - Можешь напиваться сколько угодно... возвращаться домой в непоказанное время... кутить так, что чертям тошно станет... Тебе больше не надо отчитываться ни перед кем.

    - Hier en haut de la roue, chez une duchesse, dit Vautrin; ce matin en bas de l'escalier, chez un escompteur, voilà les Parisiennes. Si leurs maris ne peuvent entretenir leur luxe effréné, elles se vendent. Si elles ne savent pas se vendre, elles éventreraient leurs mères pour y chercher de quoi briller. Enfin elles font les cent mille coups. Connu, connu! (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — - Вчера - на гребне волны, у герцогини, а утром - на самом дне, у ростовщика, - вот вам парижанка, - сказал Вотрен. - Когда мужья не в состоянии поддерживать их необузданную роскошь, они продаются, а если не умели бы продаваться, зарезали бы родную мать, лишь бы найти чем блеснуть. Словом, чего только они не делают. Это давно известно.

    Charlotte: - Il vous manquait de piétiner la religion. Esther: - Fichez-moi la paix. Vous faites les quatre cents coups... (J. Cocteau, Les Monstres sacrés.) — Шарлотта: - Вам только не хватало поносить религию. Эстер: - Оставьте меня в покое. Вы сами вытворяете черт знает что...

    ... Peut-être avait-il été soldat en Afrique ou chercheur d'or en Amérique, comme les aventuriers dont je lisais les cent coups dans "l'Épatant". (P. Guth, Mémoires d'un naïf.) —... Может быть, он был когда-то солдатом в Африке или золотоискателем в Америке, подобно тем авантюристам, о похождениях которых я читал в "Эпатан".

    Il avait bien profité de la vie autrefois, disait-on, puis ayant fait les quatre cents coups et ayant mangé tous ses héritages, il s'était marié et retiré. (P. Gamarra, Rosalie Brousse.) — Г-н Шенетт, как утверждали, неплохо пожил в свое время, но, перебесившись как следует и проев все свое наследство, женился и остепенился наконец.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > les cent coups

  • 120 magie blanche

    (magie blanche [noire])
    белая [черная] магия

    Plût à Dieu, ma fille, que par un effet de magie blanche ou noire vous puissiez être ici! (Mme de Sévigné, Lettre à Mme de Grignan.) — Да будет угодно богу, дочь моя, чтобы вы, пусть при помощи белой или черной магии, оказались здесь!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > magie blanche

См. также в других словарях:

  • угодно — 1. в знач. сказуемого, кому чему. Нужно, желательно. «Офицер вышел вон, сказав, что за обиду готов отвечать, как будет угодно господину банкомету.» Пушкин. “«А что возьмешь”, спросила, обратясь, старуха. “Всё, что будет вам угодно”, сказала та… …   Толковый словарь Ушакова

  • угодно — См. желать, нравиться как душе угодно, какой угодно, сколько угодно... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. угодно желать, нравиться; благоугодно, приятно, желательно, нужно… …   Словарь синонимов

  • угодно — УГОДНЫЙ, ая, ое; ден, дна. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • угодно — (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») …   Формы слов

  • угодно —   Не угодно ли с инф., кому или без доп.    1) формула вежливого предложения.     Читатель видел, какова она. Не угодно ли посмотреть еще. ончаров.     Грызунов возгласил: господа! не угодно ли закусить? Салтыков Щедрин.    2) употребляется как… …   Фразеологический словарь русского языка

  • угодно — I. (кому). в функц. сказ. Нужно, желательно. Поступайте, как вам у. Есть всё, что у. Кому у. высказаться? Что вам у.? Не у. ли? (употр. при вежливом вопросе в зн.: не хотите ли, а также при выражении досады, неудовольствия). II. частица. (после… …   Энциклопедический словарь

  • угодно — 1. кому в функц. сказ. Нужно, желательно. Поступайте, как вам уго/дно. Есть всё, что уго/дно. Кому уго/дно высказаться? Что вам уго/дно? Не уго/дно ли? (употр. при вежливом вопросе в зн.: не хотите ли, а также при выражении досады …   Словарь многих выражений

  • Угодно, так угодно; а не угодно, так как угодно. — Угодно, так угодно; а не угодно, так как угодно. См. ПРИЧУДА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Угодно — I предик. О нужности, желательности чего либо. II част. Употребляется после вопросительных местоимений и некоторых наречий, внося в образуемые сочетания значение сл.: любой. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Угодно — I предик. О нужности, желательности чего либо. II част. Употребляется после вопросительных местоимений и некоторых наречий, внося в образуемые сочетания значение сл.: любой. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • угодно — уг одно, в знач. сказ.; с предшествующим местоимением или наречием пишется раздельно: кт о уг одно, гд е уг одно …   Русский орфографический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»