-
1 Auge
сущ.1) общ. око (устар., поэт.), глаз (pl. Augen), (pl) жиринка (в супе), очко (при игре в карты, кости, домино), глаз2) мор. люверс, огон, рым3) бот. почка, сучок, глазок4) тех. отверстие под рукоятку, петля, смотровое отверстие, бобышка (Bohrung mit Verstärkungswulst), ушко5) стр. дверной глазок, концевая петля, кружок в волюте ионической капители, отверстие в верхней части купола6) матем. центр перспективы7) авт. бобышка, люк, смотровое окно8) артил. отверстие для наблюдения10) текст. мальон, петелька11) электр. проушина12) лит. выступ, прилив13) кож. глазок молотка, отверстие для ручки молотка16) арх. отверстие (в верхней части купола), кружок (в волюте ионической капители)17) мяс. глазок котлетного тяжа18) судостр. огонь -
2 Auge
n -s, -n1) глаз; око (уст., поэт.)das Auge ruht auf etw. (D) — взор устремлён на что-л.soweit das Auge reicht — насколько хватает глаз, куда ни посмотришьihm gingen die Augen auf — у него раскрылись глаза, он всё понялmit einem blauen Auge davonkommen — дёшево отделаться; отделаться лёгким испугомein böses Auge — дурной глазvor dem bösen Auge hüten — беречь от сглазаdas geistige Auge — умственный взорdas innere Auge — внутренний взорdas innere Auge trügt nicht — внутренний голос не обманываетAugen geradeaus! — равнение на середину! ( команда)die Augen links! — равнение налево! ( команда)die Augen aufreißen, Augen und Ohren aufsperren — (широко) раскрыть ( вытаращить) глаза ( от удивления)sich (D) die Augen aussehen ( ausgucken, aus dem Kopfe sehen) (nach D) — проглядеть глаза (высматривая кого-л., что-л.)sich (D) die Augen ausweinen( blind weinen) — выплакать глазаdas Auge an etw. (A) gewöhnen — присматриваться, приглядываться к чему-л.; дать глазу привыкнуть к чему-л.wo hattest du die ( deine) Augen? — разг. куда ты смотрел?; как ты мог не заметить этого?(große) Augen machen — разг. делать большие глаза, удивлятьсяverliebte Augen machen — разг. смотреть влюблёнными глазами ( влюблённым взором)Augen machen wie ein (ab)gestochenes Kalb — разг. остолбенеть от удивления; выпучить глаза от удивленияj-m ( schöne) Augen machen — разг. строить глазки кому-л., перемигиваться с кем-л.die Augen niederschlagen — опустить глаза, потупить взорdie Augen offenhalten — быть начеку; смотреть на мир открытыми глазамиj-m die Augen öffnen (über A) — открыть кому-л. глаза (на что-л.)die Augen rollen — вращать глазами (в ярости)seine Augen vor etw. (D) verschließen — закрывать глаза на что-л.; не желать знать чего-л.die ganze Nacht kein Auge zutun — не смыкать глаз (всю ночь)den Augen entschwinden — скрыться с глаз ( из виду)ich kann vor Müdigkeit nicht aus den Augen gucken — у меня от усталости глаза закрываются ( не глядят)er ist mir ganz aus den Augen gekommen — я совсем потерял его из видуaus den Augen lassen ( verlieren) — упускать ( терять) из видуdie Schlauheit( der Schalk) sieht ihm aus den Augen — его глаза так и светятся лукавствомder Sohn ist dem Vater wie aus den Augen geschnitten — сын похож на отца как две капли воды, сын - вылитый отецin meinen Augen — в моих глазах, в моём мненииin den Augen der Öffentlichkeit muß es so aussehen, als ob... — общественность должна будет воспринять это так, будто...in die Augen fallen — бросаться в глаза; быть очевидным (см. тж. 2))mit bloßem ( nacktem, unbewaffnetem) Auge — невооружённым глазомmit einem lachenden ( heiteren) und einem weinenden ( nassen) Auge — со смешанным чувством; не зная, плакать или смеятьсяetw. mit anderen Augen ansehen — смотреть на что-л. другими глазами ( по-другому), по-новому взглянуть на что-л.j-n mit scheelen Augen ansehen — косо смотреть на кого-л.; завидовать кому-л.mit offenen Augen durch die Welt gehen — быть любознательным, смотреть на мир открытыми глазамиmit offenen Augen schlafen — спать с открытыми глазами (быть рассеянным, невнимательным)unter j-s Augen aufwachsen — вырасти у кого-л. на глазахj-m unter die Augen treten — предстать перед кем-л.; появиться кому-л. на глазаes fiel ihm wie Schuppen von den Augen — он прозрел, у него открылись глазаdas geschah vor meinen ( vor aller) Augen — это произошло у меня на глазах ( у всех на глазах, у всех на виду)j-m etw. vor Augen führen — продемонстрировать, наглядно показать ( доказать) кому-л. что-л.etw. vor Augen haben — ясно представлять себе что-л.; отчётливо помнить о чём-л.ich habe das immer vor Augen — я всегда имею это в виду, я никогда об этом не забываюj-m etw. vor Augen halten ( bringen) — обратить чьё-л. внимание на что-л.; напомнить кому-л. о чём-л.sich (D) etw. vor Augen halten — представить себе что-л.; не забывать о чём-л.das liegt vor den Augen — это ясно само собой, это очевидноvor (den) Augen schweben — стоять перед глазами, представляться (о цели, проекте)das Auge des Gesetzes — шутл. блюститель порядка, полицейскийdas Auge des Gesetzes wacht — закон не дремлетoffenen ( sehenden) Auges — с открытыми глазами, сознательно, сознавая последствия ( своих действий)ein (wachsames) Auge auf j-n haben — не спускать глаз с кого-л., зорко следить за кем-либоein Auge für etw. (A) haben — разбираться в чём-л.; иметь вкус к чему-л.; знать толк в чём-л.kein Auge von j-m wenden — не спускать глаз с кого-л., неотступно следить за кем-л.ins Auge fallen ( springen, stechen) — бросаться в глаза (см. тж. 1))etw. ins Auge fassen — внимательно (по)смотреть, взглянуть на что-л.; присмотреться к чему-л.; перен. зорко следить за чем-л.; наметить, избрать что-л. (для или в качестве чего-л.)ein Ziel ins Auge fassen — наметить ( поставить) себе цель3)magisches Auge — радио "магический глаз", индикатор настройки5) кружок, пятнышко; глазок (на крыльях бабочки, на павлиньих перьях); очко (при игре в карты, кости, домино); жиринка ( в супе)eine Suppe voller Augen — жирный суп ( с жиринками)••j-m die Augen auswischen ≈ обмануть, надуть кого-л.; втереть очки кому-л.damit kannst du dir die Augen auswischen — эвф. разг. эта бумажка ничего не стоитdie Augen in der Hand haben — действовать не задумываясь; давать волю рукам, всё хватать рукамиdie Augen in die Hand nehmen — идти на ощупь ( в темноте); глядеть в оба, смотреть во все глазаein Auge riskieren — разг. украдкой покоситься (на что-л.)er hat ein Auge auf sie geworfen — разг. она ему приглянуласьein Auge ( beide Augen) bei etw. (D) zudrücken ≈ закрывать глаза на что-л.; смотреть сквозь пальцы на что-л.die Familie steht ( ruht) auf zwei Augen — семья держится на единственном продолжателе рода ( наследнике)das hätte leicht ins Auge gehen können — разг. это могло бы быть и хуже; на этот раз ещё обошлосьj-m zu tief ins Auge geschaut haben — влюбиться в кого-л.dem Tod ( der Gefahr) ins Auge sehen — встретить смерть ( опасность) лицом к лицу; смело смотреть в лицо смерти ( опасности); j-netw. mit den Augen verschlingen — пожирать глазами кого-л., что-л.um j-s schöner Augen willen, wegen j-s schöner ( blauer) Augen — за хорошие глаза, задаромunter vier Augen ( sprechen) — (поговорить) с глазу на глаз ( без свидетелей)auf seinen fünf ( sieben, elf, achtzehn) Augen beharren ( sitzenbleiben) — упрямо настаивать на своёмvier Augen sehen mehr als zwei ≈ посл. ум хорошо, а два лучшеseine Augen sind größer als der Magen ≈ его аппетит больше его возможностей; брюхо сыто, да глаза голодныdie Augen sind der Liebe Boten ( Pforten) — посл. глаза - вестники любвиaus den Augen, aus dem Sinn — посл. с глаз долой, из сердца вон -
3 blond
adj1) светловолосый, белокурый ( о человеке)sie ist infam blond — шутл. она огненная блондинка ( о женщине с ярко-рыжими волосами)2) белокурый, светло-русый, золотистый ( о волосах)3) светлый, светло-жёлтый, золотистый (о пиве, супе) -
4 Brühe
f =, -neine kurze Brühe — крепкий бульон; густой соус••eine lange Brühe ( viel Brühe) machen — разг. тянуть волынку, разводить канитель; ( um A) распространяться о чём-л., размазывать что-л.keine große Brühe mit j-m machen — разг. не церемониться с кем-л.in der Brühe sitzen ( stecken) ≈ разг. быть ( очутиться) в большом затруднении; сесть в лужуj-n in der Brühe sitzen lassen ≈ разг. поставить кого-л. в затруднительное положение; посадить в лужу кого-л.er hat die Brühe davon — разг. ему от этого только убыток, ему от этого нет никакой пользыich mußte die ganze Brühe bezahlen — разг. мне пришлось расхлёбывать кашу -
5 Fettauge
n -
6 Garten
m -s, Gärtenсад; огородein gepflegter Garten — сад ( огород); который хорошо содержитсяein hängender Garten — висячий сад••der Garten Eden — рай, эдемquer durch den Garten — разг. пол-огорода ( об овощном супе)das ist nicht in seinem Garten gewachsen ≈ это создано ( придумано) не им; это не его ума дело -
7 Gemüsegarten
-
8 hineinkochen
-
9 Pfanzel
-
10 Umstand
m -(e)s, Umständemildernde Umstände — юр. смягчающие обстоятельстваgewisser Umstände halber — ввиду известных обстоятельствunter Umständen (сокр. u. U.) — при известных условиях2) pl условия ( жизни); положение, ситуация3) pl церемонии, хлопотыmachen Sie nur keine Umstände! — не беспокойтесь!, не причиняйте себе хлопот!was braucht es so viel Umstände? — зачем столько церемоний ( хлопот)?ohne Umstände — без церемоний, запросто5) диал. собравшиеся, присутствующие••in anderen ( gesegneten) Umständen sein — быть в (интересном) положении ( о беременной) -
11 наваристый
-
12 наваристый
наваристый (о супе) kräftig; mit Fettaugen -
13 Fettauge
сущ.общ. блёстка жира (на супе) -
14 Pfanzel
сущ.австр. бав. крокет, клёцка (в супе) -
15 Umstand
-
16 blind
прил.1) общ. вслепую, наудачу, недалёкий, ограниченный, опрометчивый, осуществляемый вслепую, фальшивый, потускневший (о металле, зеркале и т. п.), ложный, слепо, слепой2) авиа. инструментальный, по приборам, производимый вне видимости земли (о бомбометании)3) перен. безрассудный, ослеплённый4) воен. холостой (о выстреле)5) тех. потайной, пустой, скрытый, осуществляемый по приборам (напр. о полёте), тупиковый (о забое), потускневший (о металле), слепой (о шахтном столе), реактивный (об электрическом токе)6) юр. холостой, фиктивный (о сделке)7) артил. холостой (патрон, заряд)8) текст. холостой (напр., потайная блочка, холостая строчка)9) электр. непроводящий, реактивный (о токе)11) аэродин. выполняемый по приборам, выполняемый вне видимости земли (о полёте)12) ВМФ. сплошной -
17 blond
прил.1) общ. светло-русый, золотистый (о волосах), золотистый (о пиве, супе), белокурый (о человеке), светловолосый2) перен. светло-жёлтый, золотистый (напр. о колосьях, ниве), светлый -
18 das Fleisch ist in die Suppe hineingekocht
прил.общ. мясо сварено в супеУниверсальный немецко-русский словарь > das Fleisch ist in die Suppe hineingekocht
-
19 gebunden
прил.1) общ. в переплёте, переплетённый2) геол. связанный, скрытый (о теплоте), потенциальный (об энергии)3) психол. латентный4) пищ. заправленный желтком и сливками, загущённый (напр. о супе)5) АЭС. связанный (напр. атом)6) дер. в обвязке7) аэродин. присоединённый -
20 quer durch den Garten
прил.разг. всего понемножку, пол-огорода (об овощном супе)Универсальный немецко-русский словарь > quer durch den Garten
См. также в других словарях:
супе — нескл. souper. устар. Ужин с гостями (в светском быту). Помянутой Лефорт был человек забавной и роскошной или назвать дебошан французской и непрестанно давал у себя в доме обеды, супе и балы. Б. Куракин. // РС 1890 68 249. Сколько портных готовят … Исторический словарь галлицизмов русского языка
Супе — Коммуна Супе Soupex Страна ФранцияФранция … Википедия
супе-фруа — souper froid. Холодный ужин. Когда м возвратились в комнаты, нас ожидал чай, или, как выразилась Доминика Николаевна, супе фруа, состоящий из протухлой солонины и плохого масла. Писемский 6 374 … Исторический словарь галлицизмов русского языка
супе а ла режанс — * soupers à la régence. кулин.Ужины эпохи регентства. О безудержном веселье и кутежах. По названию оргий, устраивавшихся при дворе герцога Филиппа Орлеанского регента Франции (1715 1723). От этого назидательного чтения следует быстрый переход к… … Исторический словарь галлицизмов русского языка
супе а ла фуршет — * souper à la fourchette. кулин. Вилочный ужин. Когда после souper à la fourchette собрались в зале помпадур, кто то предложил игру в фанты. 1915. Амфи Сановные шалости 16 … Исторический словарь галлицизмов русского языка
супе дю директуар — * soupers du directoire. кулин. Ужины эпохи Директории. Про его холостые ужины. в небольшой компании друзей, ходили по Крутогорску баснословные рассказы, словно о каких нибудь soupers du directoire или о пирушках римской знати времен упадка. Е.… … Исторический словарь галлицизмов русского языка
Супе — Альфред Филибер (Soupé) французский писатель, род. в 1818 г. Его стихотворения собраны в Inania (1840) и Etincelles (1842). Историко литературные его исследования: Etudes sur le caractère national et religieux de l épopée latine (1842), Vie et… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
В супе — In The Soup Жанр комедия Режиссёр … Википедия
курица в супе — Ср. Мы мечтали о всеобщем возрождении, о золотом веке, о курице в супе Генриха IV . Салтыков. Помпадуры. 10. Ср. Je veux que le dimanche chaque paysan ait sa poule au pot. Я хочу, чтоб по воскресеньям у каждого поселянина была курица в горшке.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
В супе (фильм) — Компаньоны In The Soup Жанр комедия Режиссёр Александр Рокуэлл Продюсер Джеймс Шамус Хэнк Блюменталь Рюити Судзуки … Википедия
леве а сис, дине а дис, супе а сис, куше а дис, фэ вивр лом ди фуа дис — * lever à six, dîner à dix, souper à six, coucher à dix, fait vivre l homme dix fois dix. Фр. поговорка. букв. Встать в шесть, пообедать в десять, поужинать в шесть и лечь спать в десять значит жить десять раз по десять … Исторический словарь галлицизмов русского языка