-
1 uneinbringliche Forderungen
долги, которые не удастся взыскатьDas Deutsch-Russische und Russisch-Deutsche Business-und Banking-Wörterbuch > uneinbringliche Forderungen
-
2 Valutaschulden
-
3 in Schulden geraten
предл.1) общ. наделать долгов2) юр. войти в долги, задолжать3) фин. впасть в долги4) бизн. влезть в долги5) внеш.торг. делать долги -
4 Forderungen
сущ.1) юр. долги за дебиторами, задолженность, претензии, требования2) экон. долги, долговые обязательства, кредиторские претензии, счета дебиторов, суммы, причитающиеся (кому-л.)3) бухг. дебиторская задолженность, "дебиторка" (solo45)4) фин. долги за дебитором5) бизн. причитающиеся суммы -
5 forderungen
сущ.1) юр. долги за дебиторами, задолженность, претензии, требования2) экон. долги, долговые обязательства, кредиторские претензии, счета дебиторов, суммы, причитающиеся (кому-л.)3) бухг. дебиторская задолженность, "дебиторка" (solo45)4) фин. долги за дебитором5) бизн. причитающиеся суммы -
6 uneinbringliche Forderungen
мест.1) юр. безнадёжная задолженность, ненадёжные долги, неплатёжеспособная задолженность2) экон. безнадёжные долги, безнадёжные требования, просроченная дебиторская задолженность3) фин. безнадежный долг4) бизн. долги, которые не удастся взыскатьУниверсальный немецко-русский словарь > uneinbringliche Forderungen
-
7 Gesellschaftsschulden
f plдолги общества, долги товарищества, долги компанииDeutsch-Russisch Wörterbuch für Finanzen und Wirtschaft > Gesellschaftsschulden
-
8 Außenstände eintreiben
сущ.1) общ. взыскивать недоимки, взыскивать долги (по счетам дебиторов)2) юр. взыскать долги3) внеш.торг. взыскивать долгиУниверсальный немецко-русский словарь > Außenstände eintreiben
-
9 Nachlaßerbenschulden
сущ.юр. долги на наследство, долги, которыми обременено наследственное имущество, долги, которыми обременено наследствоУниверсальный немецко-русский словарь > Nachlaßerbenschulden
-
10 verschulden
1) etw. die Schuld an etw. haben быть вино́вником чего́-н. jd. hat etw. selbst verschuldet кто-н. сам винова́т в чём-н. | verschulden вина́. durch eigenes verschulden по со́бственной вине́. ohne eigenes verschulden не по со́бственной вине́2) in Schulden geraten должа́ть за-, задолжа́ться pf, входи́ть войти́ <влеза́ть/-лезть> в долги́ | verschuldet обременённый долга́ми. Pers auch име́ющий долги́, задолжа́вшийся. ( stark) verschuldet sein име́ть (больши́е) долги́. an jdn. verschuldet sein быть до́лжным кому́-н. -
11 über
1. prp1) (D) указывает на местонахождение( где?) над, поверхdas Bild hängt über dem Sofa — картина висит над диваномdie Wolke steht über dem Berge — облако висит над гороюer wohnt über mir — он живёт надо мнойdie Hände über dem Kopfe zusammenschlagen — заломить руки над головой ( в отчаянии)über j-m stehen — быть выше, превосходить кого-л. (напр., по уму, образованию); занимать более высокое положение (в обществе, по должности)über den Dingen stehen — быть выше житейских мелочей ( обыденной жизни)es schwebt ein Unglück über seinem Haupte — над ним нависло несчастьеüber der Sache schwebt Dunkel ( ein Geheimnis) — это дело покрыто мраком неизвестности ( окутано дымкой таинственности)2) (A) указывает на направление( куда?) над, поверх, наein Bild über das Sofa hängen — повесить картину над диваномder Habicht flog rasch über den See — ястреб быстро пролетел над озеромeinen Mantel über die Schultern werfen — накинуть пальто на плечиeinen Schuh über den Leisten schlagen — насадить башмак на колодкуsich über etw. hermachen — разг. набрасываться на что-л. ( торопливо или с жадностью)über j-n herfallen — наброситься на кого-л. (тж. перен.)etw. über sich ergehen lassen — покоряться чему-л.pfui über ihn! — позор ему!weh über die Mörder! — горе убийцам!ach über das ewige Einerlei! — ах это вечное однообразие!; о3) (A) указывает на распространение по поверхности или преодоление препятствия по; черезüber die Brücke gehen — идти по мосту; идти ( переходить) через мостüber die Straße gehen — переходить( через) улицу; идти по улицеüber den Fluß setzen — переправиться через реку ( на другой берег)über die Grenze gehen — перейти границу; уехать за границуich reise über Magdeburg nach Berlin — я еду в Берлин через МагдебургBerlin-München über Halle — Берлин - Мюнхен через Галле ( о поезде)der Weg geht ( führt) über den Fluß — дорога идёт ( ведёт) через рекуüber See fahren — ехать по морюüber Land reisen — путешествовать по сушеüber Berg und Tal — через горы и долины; по горам, по доламüber Leichen gehen — перен. шагать по трупамder Wind bläst über die Heide — ветер гуляет по пустошиseine Kenntnisse erstrecken sich über viele Gebiete — его знания охватывают многие областиüber einen Stein springen — перепрыгнуть через каменьder Fluß trat über die Ufer — река вышла из береговeinen Blick über den Zaun werfen — заглянуть через заборüber Bord gehen — прыгнуть за бортetw. über Bord werfen — выбросить за борт (тж. перен.)über das Haar streichen — провести( рукой) по волосам, погладить по головеj-m über dem Mund fahren — разг. резко оборвать кого-л.; поставить кого-л. на своё место4) (D, реже A) указывает на местонахождение по ту сторону чего-л.( где?) за, черезMann über Bord! — человек за бортом!überm Berg ( über den Bergen) wohnen — жить за горою ( за горами)über der ( die) Straße wohnen — жить через дорогу ( на другой стороне улицы)5) (A) указывает на время через, по истечении; в течениеübers Jahr — через год, по истечении годаüber Jahr und Tag werden wir uns wiedersehen — ровно через год мы встретимся; когда-нибудь мы встретимсяheute über acht Tage — ровно через неделюetw. über Mittag tun — делать что-л. в полдень( в обеденное время)den Besuch über die Feiertage behalten — оставить у себя гостей на (все) праздникиüber den Tag war schönes Wetter — днём была хорошая погодаein Buch über Sonntag lesen — прочитать книгу за воскресеньеüber den ganzen Winter dauern — длиться всю зимуüber kurz oder lang — рано или поздно6) (A) указывает на превышение какого-л. предела более, (с)выше, сверхüber einen Kilometer — более ( свыше) одного километраder Fisch ist über zehn Pfund schwer — рыба весит более десяти фунтовüber die festgesetzte Zeit arbeiten — работать сверх установленного времениJugendlichen über 14 Jahre ist der Zutritt gestattet — допускаются дети с 14 летer ist über die Kinderjahre hinaus — он уже вышел из детского возраста; он уже не ребёнокeins über den Durst trinken — разг. выпить лишнегоdas geht über meine Kräfte ( über meine Kraft) — это выше моих сил, это мне не под силуdas geht über meine Fassungskraft( über meinen Verstand) — разг. это выше моего понимания, этого я не способен понятьdas Werk ist über alles Lob erhaben — (это) произведение выше всякой похвалыdie Arbeit ist über alles Erwarten gut ausgefallen — работа удалась сверх всякого ожиданияüber (alle) Gebühr — сверх (всякой) меры, чересчурein Zeitraum von über drei Monaten — промежуток времени свыше трёх месяцевsind Sie mit etwas über einem Kilo zufrieden? — разг. ничего, если будет немного больше одного кило?über... hinaus — сверх, (с)выше, болееStahl über den Plan hinaus liefern — давать ( поставлять) сталь сверх плана7) (A) указывает на преимущество, преобладание, господство, главенство надüber den Feind siegen — одержать победу над врагом, победить врагаder Sieg über die Faschisten — победа над фашистамиüber ein Land herrschen — царствовать в какой-л. стране; управлять какой-л. странойHerr über etw. sein — распоряжаться ( владеть) чем-л.niemanden über sich anerkennen — не признавать никого( ничьей власти) над собоюj-m über den Kopf wachsen — перерасти кого-л. (тж. перен.)über alle emporragen — превосходить( быть выше) всехin der Klasse über j-m sitzen — школ. учиться лучше кого-л.die Aufsicht über j-n, über etw. führen — присматривать, следить за кем-л., за чем-л., осуществлять контроль над кем-л., над чем-л.über j-n zu Gericht sitzen — вершить суд над кем-л.es geht nichts über ein gemütliches Heim — нет ничего приятнее домашнего уютаes geht ihm nichts über die Musik — музыка для него дороже всегоGesundheit geht über den Reichtum — посл. здоровье дороже богатстваProbieren geht über Studieren — посл. практика выше голой теорииein Strafbefehl über 20 Mark — извещение об уплате штрафа в 20 марокGedanken über j-n, über etw. — мысли о ком-л., о чём-л.sich über etw. wundern — удивляться чему-л.sich über etw. entrüsten — возмущаться чем-л.über j-n, über etw. entzückt sein — быть восхищённым кем-л., чем-л.über j-n, über etw. weinen — плакать о ком-л., о чём-л.Klage über j-n, über etw. — жалоба на кого-л., на что-л.9) (D) указывает на занятие, на сосредоточенность на чём-л. над, заüber der Arbeit sein — заниматься работой, углубиться ( погрузиться) в работуüber der Arbeit vergaß ich, daß... — за работой ( работая) я забыл, что...10) (D) указывает на причину, источник от, из-за, поüber dem Lärm erwachen — проснуться от ( из-за) шумаüber Antrag — австр. канц. по предложению, по ходатайствуüber Verordnung — австр. канц. по распоряжению11) (A, реже D) указывает на прирост, увеличение, скопление за, наSieg über Sieg — победа за победойOpfer über Opfer bringen — приносить жертву за жертвой, приносить всё новые и новые жертвыeinen Fehler über den anderen machen — делать одну ошибку за другойSchulden über Schulden — долги за долгами; кругом долгиWunder über Wunder — чудо за чудом; чудеса12) (A) перевод зависит от управления русского глаголаsich über j-n, über etw. beklagen — жаловаться на кого-л., на что-л.über j-n lachen — смеяться над кем-л.2. adv1) в течениеdie Nacht über — всю ночь (напролёт), в течение (всей) ночиden Winter über — всю зиму, в течение (всей) зимы2)Gewehr über! — воен. на плечо! ( команда)3)j-m über sein — превосходить кого-л.4)der Baum ist über und über mit Blüten bedeckt — дерево всё в цвету, дерево всё усыпано цветамиüber und über bespritzt — забрызганный сверху донизуüber und über durchnäßt — насквозь промокшийüber und über erröten — залиться краской, покраснеть до ушейer steckt über und über in Schulden — он погряз с головой в долгах; он в долгу как в шелкуüber und über von purem Golde — целиком из чистого золота -
12 Auslandsschulden
сущ.юр. заграничные долги, международные долги, внешний долг (Staatsschuld) -
13 Auslandsverschuldung
сущ.1) общ. внешняя задолженность2) юр. заграничные долги, международные долги3) фин. иностранная задолженность4) бизн. внешний долгУниверсальный немецко-русский словарь > Auslandsverschuldung
-
14 Erbenhaftung
сущ.юр. ответственность наследников за долги наследователя, ответственность наследников за долги наследодателя -
15 Erbfallschulden
гл.юр. долги наследственной массы (возникшие после открытия наследства), долги наследственной массы (возникшие после открытия наследства) -
16 Erbfallsschulden
гл.юр. долги наследственной массы (возникшие после открытия наследства), долги наследственной массы (возникшие после открытия наследства) -
17 Eventualschulden
сущ.1) экон. вероятная задолженность, вероятные долги, предполагаемая задолженность2) фин. возможные долги3) бизн. вероятная задолженность, предполагаемая задолженность -
18 Gesellschaftsschulden
прил.бизн. долги общества, долги товариществаУниверсальный немецко-русский словарь > Gesellschaftsschulden
-
19 Lasten
-
20 Masseschulden
См. также в других словарях:
Долги — Бизнес * Банкротство * Бедность * Благополучие * Богатство * Воровство * Выгода * Деньги * Долги * Скупость * Золото * Игра * Идея * Конкуренция * Планирование * Прибыль * … Сводная энциклопедия афоризмов
Долги — в частности: сомнительный долг любая задолженность перед налогоплательщиком в случае, если эта задолженность не погашена в сроки, установленные договором, и не обеспечена залогом, поручительством, банковской гарантией; безнадежный долг долг перед … Энциклопедический словарь-справочник руководителя предприятия
долги — возвращать долги • существование / создание, прерывание, решение, компенсация выплачивать долги • существование / создание, прерывание, решение, компенсация погасить долги • существование / создание, прерывание, решение, компенсация списать долги … Глагольной сочетаемости непредметных имён
ДОЛГИ — [В] долги спусти. Перм., Прикам. Спустя какое л. время. МФС, 34; СГПО, 140. // Сиб. Спустя длительное время. ФСС, 62. Не в долги. Сиб. Спустя немного времени, вскоре. ФСС, 62 … Большой словарь русских поговорок
ДОЛГИ — Видеть во сне долги предвещает неудачи в делах, тяжелое материальное положение и крах на любовном фронте. Если во сне вас неотвязно преследует тот, у кого вы давно состоите в должниках, значит, вам не остается ничего иного, как пойти на самые … Сонник Мельникова
ДОЛГИ — ♠ Неудачи в делах и разрыв любовной связи: долги платить ваш избранник узнает о ваших любовных похождениях; одалживать в долг вы допустите непоправимую ошибку, доверившись малознакомым людям; брать в долг вы станете жертвой коварного обмана;… … Большой семейный сонник
Долги — под словом «долги» Священное Писание подразумевает наши грехи. Их называют долгами, потому что все, что мы имеем, мы получили от Бога и все должны отдавать Ему, то есть полностью покориться Его воле и Закону. Если же мы не исполняем Закон, то… … Православная энциклопедия
Долги наши (фильм) — Долги наши Жанр мелодрама Режиссёр Борис Яшин Автор сценария Эдуард Володарский В главных ролях … Википедия
Долги наши — Жанр драма Режиссёр Борис Яшин Автор сценария Эдуард Володарский В главных ролях … Википедия
Долги, долги вожжечки: до неба станут, а вкруг головы не станут. — (глаза). См. ЧЕЛОВЕК … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Долги предков — Debt of Bones Жанр: повесть Автор: Терри Гудкайнд Язык оригинала: английский Публикация: 1998 … Википедия