Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

банка

  • 41 relevé d'identité bancaire

    сущ.
    1) общ. банковские реквизиты, (RIB) выписка из банковского счёта
    2) банк. платёжные реквизиты, реквизиты банка

    Французско-русский универсальный словарь > relevé d'identité bancaire

  • 42 ventouse

    сущ.
    1) общ. присоска (тж биол.), (в приложении) с вакуумным присосом, вантуз
    2) мед. банка, медицинская банка
    3) тех. вакуумный захват, воздушный клапан, отдушина, присос, самодействующий воздушный клапан, воздушный вентиль

    Французско-русский универсальный словарь > ventouse

  • 43 banc

    m. (germ. °bank-) 1. пейка, скамейка; банка (като място за сядане); banc des avocats адвокатска банка (в съдебна зала); ист. banc d'њuvre стол на църковен настоятел; 2. чин; 3. табуретка; 4. пласт, блок, маса, скала; un banc d'argile пласт от глина; 5. banc de poissons пасаж риби; 6. техн. маса, тезгях. Ќ banc de glace плаващ ледник; banc de sable нанос; banc de neige пряспа сняг; banc d'essai уред за изпробване, тестване (на двигатели и др.); banc-titre устройство за поставяне надписи на филм. Ќ Hom. ban.

    Dictionnaire français-bulgare > banc

  • 44 bancarisé,

    e adj. (du rad. de bancaire) фин. чиято по-голяма част от населението има сметка в банка (за страна); pays bancarisé, страна, в която по-голяма част от населението има сметка в банка.

    Dictionnaire français-bulgare > bancarisé,

  • 45 Baby Face

       1933 - США (76 мин)
         Произв. Warner (Рей Гриффит)
         Реж. АЛФРЕД Э. ГРИН
         Сцен. Джин Марки, Кэтрин Скола, Марк Кэнфилд (***)
         Опер. Джеймс Ван Триз
         В ролях Барбара Стэнунк («Куколка» Лили Пауэрз), Джордж Брент (Тренхолм), Доналд Кук (Стивенз), Маргарет Линдзи (Энн Картер), Apтуp Хоул (Эд Семпэл), Джон Уэйн (Джимми Маккой), Генри Колкер (Картер).
       История неудержимого восхождения Лили Пауэрз начинается в шахтерском городке, в жалком подпольном баре, где ее отец торгует выпивкой в разгар сухого закона. Отец готовится продать Лили местному политику в обмен на защиту от правосудия. После его смерти она забирается в товарняк и едет в Нью-Йорк. Там она быстро находит работу в банке и, сменяя поочередно с десяток высокопоставленных мужчин, поддавшихся ее очарованию, семимильными шагами движется вверх по карьерной лестнице. Банковский чиновник, от которого она ушла к директору банка, убивает директора и кончает жизнь самоубийством рядом с его телом. Но даже эта трагедия оказывается на руку Лили: она принимает крупное вознаграждение за молчание. На заседании совета директоров она с достоинством произносит, что стала жертвой обстоятельств. Ее направляют в парижский филиал банка. Там она становится любовницей управляющего, но на сей раз влюбляется всерьез. Играют свадьбу. Когда у мужа начинаются финансовые неприятности, Лили поначалу сомневается, стоит ли ему доверить свои сбережения. Наконец, она решается, но в этот момент узнает, что муж покончил с собой. Но рана, которую он сам себе нанес, оказывается несмертелыюй. Супруги возвращаются к честной рабочей жизни в Питтсбурге.
        Смелый и сильный сатирический этюд, задуманный еще до введения кодекса Хейза, но затем претерпевший изменения. Бескомпромиссный сценарий (с единственной уступкой в финале) словно придает сил Барбаре Стэнуик - одной из величайших американских актрис, если не самой великой, - и она раскрывает весь диапазон своих возможностей: элегантную жесткость, холодность, упрямство, ледяную изысканность, иронию, к которым добавляются искушенность, трезвость ума и недовольство собой, делающие героиню еще более симпатичной. Некоторые комментаторы увидели в роли Лили Пауэрз первый набросок роковой и преступной героини Двойной страховки, Double Indemnity. Но здесь ее манера игры еще больше удивляет смелостью, так как ее героиня погружена в реалистический контекст, начисто лишенный фатализма и свободный от жанровых условностей. Стэнуик играет персонажа из повседневной жизни, близкого зрителю; ее действия и успех подчиняются правилам безжалостного и аморального мира, который не оставляет ей других способов достичь своих целей.
       ***
       --- Псевдоним будущего продюсера Дэррила Ф. Зэнака.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Baby Face

  • 46 Baby Face Nelson

       1957 - США (85 мин)
         Произв. UA (Эл Зимбалист)
         Реж. ДОН СИГЕЛ
         Сцен. Дэниэл Мэнеринг, Ирвинг Шулмен по сюжету Роберта Эдлера
         Опер. Хэл Мор
         Муз. Вэн Александер
         В ролях Мики Руни (Лестер Гиллис / Нелсон), Кэролин Джоунз (Сью), сэр Седрик Хардуик (Док Сондерз), Лео Гордон (Джон Диллинджер), Тед Де Корсиа (Рокко), Энтони Карузо (Хэмилтон), Джек Элам (Толстяк), Эмил Майер (Мэк).
       1933 г. Бандит Лестер М. Гиллис, чей низкий рост обратно пропорционален его жестокости, освобождается из тюрьмы. Рокко - гангстер, помогший ему выйти на свободу, - просит его убить некоего профсоюзного лидера. Лестер отказывается. Рокко находит для контракта другого исполнителя и расставляет ловушку для Гиллиса, у которого полиция находит орудие убийства. Гиллис снова попадает за решетку. Сью - кассирша банка, страстно влюбленная в Гиллиса, - помогает ему сбежать во время перевода в другую тюрьму. Едва оказавшись на воле, Гиллис, получивший прозвище Мордашка Нелсон, убивает Рокко и двух его людей. Он грабит магазин, но сам оказывается ранен. Сью отвозит его в клинику доктора Сондерза, друга преступного мира.
       Мордашка вступает в банду Диллинджера. Спрятавшись в грузовичке водопроводной службы, бандиты нападают на инкассаторов. Диллинджер ранен. Позднее Мордашка звонит от имени Диллинджера связному по кличке Толстяк, и тот приносит банде план следующего налета. Но за Толстяком была установлена слежка. Полицейские окружают логово бандитов. Гиллису и остальным удается уйти через черный ход. Гиллис, однако, возвращается и убивает нескольких полицейских.
       После смерти Диллинджера Мордашка становится врагом общества № 1. Вместе с сообщниками он нападает на банк и берет в заложники управляющего. Жизнь управляющему спасает лишь его маленький рост - эта черта роднит его с Мордашкой, и гангстер отпускает заложника.
       Толстяк попадает в руки полиции. Его заставляют передать банде план банка для ограбления. Переодевшись в инкассаторов, Мордашка и его люди врываются в указанный банк, но Гиллис запирает сообщников в сейфовом отделении и один со всей добычей выходит наружу, предварительно забросав толпу гранатами со слезоточивым газом. Гранаты помогают ему ускользнуть от полицейских, уверенных в надежности подстроенной западни. Мордашка и Сью несутся на автомобиле. В разгар погони его смертельно ранят. Сью относит Гиллиса на кладбище, где он умоляет пристрелить его. Так она и делает.
        Этот фильм окончательно утвердил Сигела в статусе крупного режиссера, хотя в его карьере и прежде были выдающиеся картины. Мордашка Нелсен - торжество сухого, жесткого, прямолинейного стиля. Он бесконечно далек от навязчивых полночных скитаний и неоднозначности нуара. Сила фильма - в его единстве и в том, что даже при крайне ограниченном бюджете в нем виден авторский стиль. Преобладают дневные сцены, где резкий солнечный свет лишает героев какой-либо ауры. В жестокости персонажей и монтаже нет ни тени лиризма. Актеры играют строго и слаженно, как в ансамбле, где никто не стремится быть звездой, где одинаково важны и крупные, и небольшие роли.
       Так же, как и сообщники, Мордашка показан жестоким зверем, не знающим колебаний и угрызений совести. Сигел не находит для этого человека оправданий. Комплекс низкорослости заставляет Нелсона бить еще сильнее, идти еще дальше. Скорость - главное, что отличает его жизнь и судьбу, а также режиссерский стиль фильма. И главный герой, и сам фильм мчатся по прямой к финальному краху. Этот бешеный темп окажет в дальнейшем влияние на весь криминальный жанр, в особенности - на биографические фильмы Келли-Пулемет, Machine Gun Kelly, Кормен, 1958; и Взлёт и падение Ногастого Даймонда, The Rise and Fall of Legs Diamond.
       N.В. Узнав, что съемочный график сокращен на несколько дней, Сигел и его оператор Хэл Мор побили все рекорды, сняв 55 планов (из них большинство - с проездами камеры) в 17-й и последний день съемок (см. Stuart М. Kaminsky: Don Siegel Director, Curtis Books, New York, 1974).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Baby Face Nelson

  • 47 Spione

       1928 – Германия (4364 м)
         Произв. UFA (Фриц Ланг)
         Реж. ФРИЦ ЛАНГ
         Сцен. Фриц Ланг, Tea фон Харбоу по роману Теи фон Харбоу
         Опер. Фриц Арно Вагнер
         В ролях Рудольф Кляйн-Рогге (Хайги), Герда Маурус (Соня), Лин Дайерс (Китти), Луис Ральф (Морье), Крэйгел Шерри (начальник полиции Джейсон), Вилли Фрич (детектив № 326), Пауль Хорбигер (шофер Франц), Лупу Пик (доктор Масимото), Фриц Расп (полковник Еллузик).
       Мнимый инвалид Хайги прячется в потайном помещении принадлежащего ему банка в некоей европейской столице и управляет оттуда группой шпионов, специализирующихся на похищении документов и государственных секретов. Одна из помощниц Хайги Соня – русская эмигрантка, мечтающая отомстить царю за смерть отца и брата, – соблазняет капитана Еллузика, чтобы выкупить у него важные документы. Затем Хайги вынуждает Соню, которой все меньше правится эта работа, вступить в интимную связь с агентом 326, лучшим сотрудником Бертона Джейсона, главы секретной службы, ведущей борьбу с организацией Хайги. Соня притворяется, будто убила при самообороне напавшего на нее бандита, и находит приют у агента 326. Они влюбляются друг в друга. Соня хочет окончательно вырваться из-под власти Хайги и прекратить работать на него. Хайги отправляет другую свою подопечную Китти по следам японского дипломата доктора Масимото. Тот встречает Китти в дождливую ночь, и она делает вид, будто заблудилась.
       Получив от Еллузика все, что ему было нужно, Хайги выдает его командованию: Еллузику присылают револьвер, чтобы он покончил с собой. В японском посольстве подписан тайный договор, имеющий жизненное значение для страны. Если договор попадет в руки врага, это неминуемо приведет к войне. Хайги хочет завладеть документом. Масимото дает 3 экземпляра договора 3 своим соотечественникам, и каждый должен доставить свой экземпляр в Японию. Люди Хайги добывают эти документы, но, к удивлению их шефа, все это бумаги, не имеющие никакой ценности. На самом деле единственный подлинный экземпляр Масимото сохранил у себя. Но его протеже Китти крадет у него договор и передает его Хайги. Масимото делает себе харакири.
       Агент 326 телеграфирует своему начальнику просьбу проследить номера банкнот, полученных Еллузиком. Почуяв, что агент взял правильный след, Хайги хочет избавиться от него любой ценой. Агент 326 садится в «Европейский экспресс», но люди Хайги отцепляют его вагон от состава, останавливают в тоннеле, а затем пускают на него поезд. Соня, согласившаяся переправить договор за границу при условии, что Хайги ничем не повредит агенту 326, спасает любимого из крушения. Преступники не уходят от погони и попадают под арест. В банке Хайги проводится обыск. Хайги держит Соню в плену в своей потайной квартире. Агенту 326 удается ее освободить. Вся банда, укрывшаяся в подземелье банка, арестована. Полиция узнает, что Хайги скрывается под личиной клоуна Немо. Вечером, выступая на арене, Немо обнаруживает, что в зале и за кулисами полно полицейских. Он пускает себе пулю в лоб, успев прокричать: «Занавес!» Публика, решив, что перед ними разыгран финальный гэг, аплодирует.
         1-й фильм, полностью спродюсированный Лангом и снятый с экономичностью, резко контрастирующей с Метрополисом, Metropolis и усиливающей в режиссерском стиле долю литот и говорящих деталей. Этот предпоследний немой фильм Ланга, при всем своем флере приключенческого сериала, основан на реальных событиях (персонаж Еллузика был вдохновлен знаменитым полковником Редлем) и является прежде всего произведением переходного периода. Не все повороты сценария Теи фон Харбоу несут в себе ту абсолютную необходимость, что свойственна лучшим картинам Ланга, но фильм увлекателен тем, что мы видим в нем, как стиль Ланга прогрессирует к тому абстрактному реализму, что воцарится в его творчестве в американский период. Реализм у Ланга существует лишь как переходная ступень к абстракции и превосходно сочетается с тревожным и чарующим бихевиоризмом. Личность героев, их выразительность, их тайна выражаются только через их поступки. Отныне стержнем фильма у Ланга является сюжет и только сюжет, то есть тщательно выстроенное, подробное и бурное изложение мучений, страстей, расстройств, что переживают и испытывают на себе персонажи. Сцена крушения поезда и гениальная сцена самоубийства клоуна на манеже уже не имеют ничего общего с немецким кинематографом, будь то экспрессионизм или эпический романтизм масштабных германских фресок. Эти сцены, сухие и жестокие, словно протягивают мостки в более позднее творчество Ланга и предвещают его американскую карьеру.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Spione

  • 48 The Three Ages

       1923 – США (57 мин)
         Произв. Buster Keaton Productions (Джозеф М. Шенк)
         Реж. БАСТЕР КИТОН, ЭДДИ КЛАЙН
         Сцен. Клайд Брукмен, Джозеф Митчелл, Джин Хэвес
         Опер. Уильям Макганн, Элджин Лессли
         В ролях Бастер Китон (герой), Маргарет Лейхи (девушка), Уоллес Бири (злодей), Джо Робертc (отец), Хорэс Морган (император), Лилиан Лоренс (мать).
       Во все времена любовь всегда одинакова. Есть авантюристы, завоеватели, готовые на все ради победы – такие, как Уоллес, – и есть мечтатели, как Бастер. В каменном веке Уоллес и Бастер добиваются одной девушки. Уоллес сильнее физически, и родители девушки предпочитают его Бастеру. В Древнем Риме выбор родителей снова падает на Уоллеса, потому что у него высокий армейский чин. В наше время Уоллес опять покоряет родительские сердца, предъявив чековую книжку Первого национального банка. У Бастера есть только чековая книжка Последнего национального банка. Снова каменный век: Бастер хочет разбудить в своей избраннице ревность, флиртуя с другой женщиной. Но та – великанша и сбрасывает его в воду. Рим: Бастеру снова не везет; ему на голову падает ваза с балкона его возлюбленной. Наше время: в баре Бастер выпивает стакан воды, куда бутлеггер, желая избавиться от запрещенного товара, добавил спирту Захмелев, Бастер засыпает. Одному посетителю бара кажется будто Бастер послал его жене любовную записку, и он дает Бастеру взбучку. Каменный век: соперники бьются на дубинах. Бастер может победить только хитростью. Он прикрепляет к своей дубине камень и нокаутирует врага. В наказание его привязывают к хвосту слона. Рим: исход соперничества между возлюбленными решится на гонке колесниц. Поскольку идет снег, Бастер стартует на колеснице, которую тянут ездовые собаки (еще одну запасную, он спрятал в багажнике). Чтобы собаки бежали резвее, Бастер держит перед ними шест с привязанным котенком, которого коварный соперник бросил к их ногам. Бастер побеждает. Соперник сбрасывает его в ров со львом. Наше время: матч американского футбола. Ловкий Бастер побеждает соперника, погребенного под кучей игроков. На выходе со стадиона Уоллес подбрасывает в карман Бастеру фляжку с выпивкой, и Бастера арестовывают (как-никак сухой закон). Каменный век: Бастер похищает возлюбленную и тащит ее на плече. Он закидывает преследователей камнями из катапульты, затем в пылу борьбы катапультирует сам себя поближе к даме сердца. Он тащит ее за волосы: она в восторге. Рим: Бастер становится лучшим другом льва и делает ему маникюр на ногтях. Он выбирается из рва и избавляется от соперника, обрушив на него колонны дома. Наше время: он сбегает из полицейского участка и похищает невесту Уоллеса прямо из церкви, где уже идет подготовка к свадьбе. В каменном веке и в Риме супруги рожают многодетное потомство. В наше время они живут с маленькой собачкой.
         1-я полнометражная постановка Китона. Эта крайне насыщенная картина сочетает чистый и весьма изобретательный бурлеск (точные гэги, погони, анахронизмы), кинематографическую пародию и элементы социальной сатиры. Позаимствовав для карикатуры сюжетную структуру Нетерпимости, Intolerance, фильм переносится из одной эпохи в другую и тасует их. По ходу действия перед нами 5 раз повторяется целая хронологическая последовательность (каменный век, Древний Рим, наше время); речь идет уже не об одном скачке из времен Адама и Евы в XX в., как это было у Хоукса в Фиговых листках, Fig Leaves, 1926. Помимо Нетерпимости, Три эпохи пародирует жанр пеплума в целом. Мишени социальной сатиры располагаются главным образом в нашем времени: всемогущество денег, исчезновение понятия семьи. В своем 1-м большом фильме Китон с головой ныряет в водопад переодеваний, своей барочной потешностью создающих резкий контраст с легендарной невозмутимостью его героя. Как бы мечтателен ни был этот герой, он использует всю свою находчивость и удивительную способность к адаптации, чтобы одержать победу над более крепким и богатым соперником. Во все 3 эпохи он покоряет сердце красавицы. Сцена, где Бастер едет верхом на динозавре, – один из самых старых (известных нам) примеров комбинированной съемки, сочетающей анимацию с реальным действием.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Three Ages

  • 49 agence

    f
    1) агентство; контора, бюро
    agence de voyages — бюро путешествий, туристское агентство
    2) филиал, отделение банка
    4) уст. должность агента

    БФРС > agence

  • 50 bocal

    m
    1) банка; бутылка (для химикалий, лекарств, консервов и т. п.)
    2) прост. желудок
    3) прост. помещение
    4) прост. башка, кумпол
    ••

    БФРС > bocal

  • 51 bombe

    I f
    1) бомба; авиабомба
    bombe atomique, bombe de fission, bombe A — атомная бомба
    bombe à hydrogène, bombe de fusion, bombe H — водородная бомба
    bombe éclairante, bombe illuminante — осветительная бомба
    être en bombe воен. разг.подвергаться бомбардировке
    ••
    faire effet d'une bombe разг. — произвести впечатление разорвавшейся бомбы
    tomber [arriver] comme une bombe разг. — явиться как снег на голову
    2)
    6) канад. чайник ( для воды)
    II f разг.
    попойка, кутёж

    БФРС > bombe

  • 52 facilité

    f
    1) лёгкость, нетрудность
    ••
    se laisser aller à la facilité, choisir la facilité — идти по пути наименьшего сопротивления; выбирать самое лёгкое
    3) pl удобства; благоприятные условия; возможности
    facilités de transport — удобства, льготы при транспортировке
    4) pl льготы; льготные условия; льготный срок
    donner toutes les facilités à qnпредоставить кому-либо все льготы, все необходимые условия
    facilité à apprendre qch — способность к усвоению чего-либо
    6) возможность, средство
    7) неоригинальность, отсутствие глубины; поверхностность

    БФРС > facilité

  • 53 grenouille

    f
    ••
    mare [marais] aux grenouilles — банка с пауками
    manger [faire sauter, bouffer] la grenouille — растратить, присвоить общественные деньги, совершить растрату
    4) разг. баба

    БФРС > grenouille

  • 54 guichet

    m
    1) калитка; дверца в воротах, в большой двери
    guichet automatique de banque — автоматическая банковская касса; банковский автомат-кассир
    payer à guichet ouvertплатить без задержки по предъявлении документов
    ••
    preter à guichet ouvertссужать безотказно
    3) pl банк, отделение банка
    4) впускное [выпускное] отверстие (печи, аппарата и т. п.)
    5)

    БФРС > guichet

  • 55 hold-up

    придых.; m invar
    налёт; вооружённое ограбление (банка, почты, поезда и т. п.)

    БФРС > hold-up

  • 56 jarre

    I f
    2) тех. стеклянный колокол
    II m
    ость шерсти, грубый мёртвый волос в шерсти

    БФРС > jarre

  • 57 litre

    I m
    boire un litre разг.распить бутылочку
    2) бутылка, банка и т. п. объёмом в 1 литр
    II f
    траурная лента с гербом умершего (окружающая церковь при похоронах)

    БФРС > litre

  • 58 nageur

    m (f - nageuse)
    1) пловец [пловчиха]
    nageur classéклассный пловец; пловец-разрядник
    nageur de combatбоевой пловец; подводный разведчик-диверсант
    maître(-)nageurинструктор по плаванию; учитель плавания
    3) разг. ловчила, пройдоха

    БФРС > nageur

  • 59 portefeuille

    БФРС > portefeuille

  • 60 pot

    m
    pot de chambreночной горшок
    pot à bièreпивная кружка
    ••
    petit pot à tabac — толстячок, кубышка
    pot de yaourt разг. — "консервная банка", небольшая машина
    figure de pot de chambre разг. — мордоворот; образина
    pot au noir — 1) опасное, затруднительное положение; тёмное дело 2) мор. экваториальная зона затишья
    tomber dans le pot au noirпопасть в затруднительное положение
    payer les pots cassés разг. — платить за разбитые горшки, расхлёбывать кашу
    2) котелок, горшок ( для варки пищи); еда ( приготовленная в горшке)
    ••
    cela fera bouillir le pot — это будет подспорьем в хозяйстве
    3) разг. еда, обед, ужин
    4) разг. стаканчик ( вина)
    boire [prendre] un pot — выпить; посидеть
    être invité à un pot — быть приглашённым на коктейль
    8) ист. две пинты, кружка (старинная мера жидкости)
    10)
    ••
    plein pot разг. — на полную мощность
    11) разг. удача, везение
    12) груб. зад

    БФРС > pot

См. также в других словарях:

  • БАНКА — (польск. banka, уменьш. от bania горшок). 1) цилиндрический, сверху открытый сосуд. 2) рожки, которыми вытягивают кровь из насечек на теле. 3) пространство между двумя орудиями в деке корабля; предназначается для жилья матросов. 4) на гребном… …   Словарь иностранных слов русского языка

  • Банка — [bank отмель] 1. В палеозоологии прижизненное или образованное движением воды скопление раковин моллюсков или брахиопод в виде подводных барьеров и мелей. Этим термином обозначается также скопление ископаемых раковин. 2. В океанологии отдельно… …   Геологическая энциклопедия

  • БАНКА — 1. БАНКА1, банки, жен. (польск. banka). 1. Цилиндрический стеклянный или глиняный сосуд. Банка для варенья. || Круглая жестяная коробка. Консервная банка. 2. Прибор в виде небольшого стеклянного сосуда для отсасывания крови действием разреженного …   Толковый словарь Ушакова

  • БАНКА — 1. БАНКА1, банки, жен. (польск. banka). 1. Цилиндрический стеклянный или глиняный сосуд. Банка для варенья. || Круглая жестяная коробка. Консервная банка. 2. Прибор в виде небольшого стеклянного сосуда для отсасывания крови действием разреженного …   Толковый словарь Ушакова

  • БАНКА — 1. БАНКА1, банки, жен. (польск. banka). 1. Цилиндрический стеклянный или глиняный сосуд. Банка для варенья. || Круглая жестяная коробка. Консервная банка. 2. Прибор в виде небольшого стеклянного сосуда для отсасывания крови действием разреженного …   Толковый словарь Ушакова

  • БАНКА — жен. стеклянная или гончарная посудина столбцом, с широким горлом (в этом значении банка от бани: округлый, облый). | Чайный ящичек китайской укладки, в один или немного фунтов. | Мелкая, круглая лохань, в которой рыбаки разносят живую рыбу… …   Толковый словарь Даля

  • БАНКА — жен. стеклянная или гончарная посудина столбцом, с широким горлом (в этом значении банка от бани: округлый, облый). | Чайный ящичек китайской укладки, в один или немного фунтов. | Мелкая, круглая лохань, в которой рыбаки разносят живую рыбу… …   Толковый словарь Даля

  • банка — скамейка, жестянка, литровка, бикс, шайба, отмель, баночка, мель Словарь русских синонимов. банка см. мель Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011 …   Словарь синонимов

  • Банка — 1) участок морского дна, глубина над которым значительно меньше окружающей глубины моря. При глубине менее 20 м это место считается опасным для плавания крупных судов и обычно ограждается знаками предостерегательными. 2) Доска для придания шлюпке …   Морской словарь

  • БАНКА — часть морского дна, глубина над которой значительно меньше окружающих глубин; иногда банки являются районами рыболовства …   Большой Энциклопедический словарь

  • БАНКА 1 — БАНКА 1, и, ж. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»