-
1 Воскресенья соблюдение
♦ ( ENG Sunday observance)признание воскресенья днем богослужения. В различных церквях и культурах трактуется по-разному в терминах деятельности, коммерции и религиозной жизни.Westminster dictionary of theological terms > Воскресенья соблюдение
-
2 sunday's
-
3 SHEX
воскресенья и праздничные дни исключаются
Условие чартер-партии, согласно которому из счета сталийного времени, отведенного для погрузки или выгрузки судна, исключаются воскресные и праздничные дни
[[Англо-русский словарь сокращений транспортно-экспедиторских и коммерческих терминов и выражений ФИАТА]]Тематики
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > SHEX
-
4 Sundays and Holidays excluded
воскресенья и праздничные дни исключаются
Условие чартер-партии, согласно которому из счета сталийного времени, отведенного для погрузки или выгрузки судна, исключаются воскресные и праздничные дни
[[Англо-русский словарь сокращений транспортно-экспедиторских и коммерческих терминов и выражений ФИАТА]]Тематики
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > Sundays and Holidays excluded
-
5 shex even if used both ends
воскресенья и праздники исключаются, даже если использовались в обоих концахEnglish-Russian insurance dictionary > shex even if used both ends
-
6 shex unless used
воскресенья и праздники исключаются, если не использовались -
7 Shex unless used both ends
воскресенья и праздники исключаются, если не использовались в обоих концахEnglish-Russian insurance dictionary > Shex unless used both ends
-
8 Sundays and Holidays
-
9 Sundays and Holidays excepted
English-Russian insurance dictionary > Sundays and Holidays excepted
-
10 Sundays and Holidays excepted, even if used
воскресенья и праздники исключаются, даже если использовалисьEnglish-Russian insurance dictionary > Sundays and Holidays excepted, even if used
-
11 Sundays and Holidays excepted, unless used
воскресенья и праздники исключаются, если не использовалисьEnglish-Russian insurance dictionary > Sundays and Holidays excepted, unless used
-
12 Sundays and Holidays included
English-Russian insurance dictionary > Sundays and Holidays included
-
13 Sunday observance
Westminster dictionary of theological terms > Sunday observance
-
14 Monday
ˈmʌndɪ сущ. понедельник Black Monday ≈ первый день занятий после каникул Monday feeling ≈ нежелание работать( после воскресенья) Bloody Monday ≈ первый день каникул, день наказания нарушителей Fat Monday ≈ чистый понедельник (последний понедельник перед Великим постом)понедельник - on * в понедельник - * feeling нежелание работать (после воскресенья) > Black * (школьное) (жаргон) первый день занятий после каникул > to keep Saint * с похмелья не работать в понедельникMonday понедельник;
Black Monday школ. жарг. первый день занятий после каникул;
Monday feeling нежелание работать (после воскресенья) Black ~ бирж. "черный понедельник" (19 октября 1987 г., когда произошло резкое падение фондовой конъюнктуры, ознаменовавшее биржевой крах)meltdown ~ бирж. "черный понедельник" (19 октября 1987 г.)Monday понедельник;
Black Monday школ. жарг. первый день занятий после каникул;
Monday feeling нежелание работать (после воскресенья) -
15 clergyman
ˈklə:dʒɪmən сущ. священник Syn: cleric, ecclesiastic, prelate, religious, theologian, priest, divine clergyman's week clergyman's fortnight священник, духовное лицо( преим. в протестантских церквах) пастор - *'s sore throat воспаление голосовых связок clergyman священник, духовное лицо, пастор ~ священник;
clergyman's week (fortnight) отпуск, включающий два (три) воскресенья ~ священник ~ священник;
clergyman's week (fortnight) отпуск, включающий два (три) воскресеньяБольшой англо-русский и русско-английский словарь > clergyman
-
16 feeling
ˈfi:lɪŋ
1. сущ.
1) физические чувства и ощущения а) ощущение, чувство tickling feeling in the throat ≈ чувство першения в горле queasy feeling ≈ тошнота feeling of relaxation ≈ расслабленность sick feeling, sinking feeling ≈ слабость gut feeling ≈ инстинктивное чувство Syn: sensation б) чувствительность After the accident he had no feeling in his legs. ≈ После аварии он не чувствовал своих ног. Syn: sensitivity
2) эмоция, переживание, чувство to arouse feeling, stir up feeling ≈ вызывать, возбуждать чувство to hurt smb.'s feelings ≈ обидеть кого-л., задеть чьи-л. чувства to relieve one's feelings ≈ отвести душу feeling ran high ≈ страсти разгорелись to hide, mask one's feelings ≈ прятать свои чувства to repress one's feelings ≈ подавлять свои чувства deep feeling, strong feeling ≈ сильное чувство eery feeling, strange feeling ≈ страх перед чем-то неведомым feeling of pride ≈ чувство гордости friendly, tender, warm feeling ≈ теплое чувство gloomy feeling, sad feeling ≈ грусть, чувство грусти good feeling ≈ доброжелательность hostile feeling ≈ враждебность ill feeling ≈ неприязнь, предубеждение;
враждебность intangible feeling ≈ неуловимое чувство intense feeling ≈ сильное чувство innermost feelings, intimate feelings ≈ самые сокровенные чувства pent-up feelings ≈ сдерживаемые чувства hard feelings ≈ злость sneaking feeling ≈ неосознанное чувство uneasy feeling ≈ беспокойство He was afraid of hurting my feelings. ≈ Он боялся задеть мои чувства. It gave me a feeling of satisfaction. ≈ Это принесло мне чувство удовлетворения. He has no respect, no regard for anyone's feelings. ≈ У него нет ни уважения, ни внимания к чувствам других. What about my feelings? ≈ А как же мои чувства? Syn: emotion, sentiment, sensitivity
3) мнение( о чем-л.), отношение( к чему-л.) ;
часто мн. взгляд to express feelings ≈ выражать чувство, отношение to show one's feelings ≈ выказывать чувство, отношение I have also begun to reassess my own feelings about being a woman. ≈ Я тоже стала пересматривать свои взгляды на то, что я женщина. He made no real secret of his feelings to his friends. ≈ Он не скрывал своего отношения к друзьям. popular feeling ≈ общественное мнение Syn: appreciation, attitude, opinion
4) любовь, сочувствие, симпатия( к кому-л.) Thomas never lost his feeling for Harriet. ≈ Томас никогда не переставал любить Хэрриет.
5) восприятие, понимание, вкус develop a feeling for smth. ≈ развить вкус к чему-л. A woman of feeling would not wear false jewels. ≈ Женщина с тонким восприятием не стала бы носить фальшивые драгоценности.
6) впечатление, ощущение That's what we tried to portray in the book, this feeling of opulence and grandeur. ≈ В книге мы хотели передать именно это ощущение богатства и великолепия.
7) интуиция, предчувствие I have a feeling that everything will come right for us one day. ≈ Я предчувствую, что когда-нибудь и у нас все будет хорошо. Syn: premonition, presentiment
2. прил.
1) чувствующий, испытывающий какое-л. чувство, чувствительный Syn: sentient, sensitive
2) сочувственный, сочувствующий;
прочувствованный( о речи) He could not have used more feeling language. ≈ Он говорил очень прочувственно. Syn: sympathetic, compassionate
1. ощущение, чувство, сознание - * of safety чувство безопасности - * of cold ощущение холода - the sudden blow made him lose all * внезапный удар вызвал у него полную потерю сознания чувствительность - I have no * in my arm у меня онемела рука - I have no * in my leg у меня затекла нога - a sence of * чувство осязания ощупывание - * of smb.'s pockets прощупывание /обыскивание/ чьих-л. карманов чувство, эмоция - a * of pride чувство гордости - a man of * сентиментальный или эмоциональный человек - to be dead /lost/ to all * быть бесчувственным /бессердечным, черствым/ - to speak with * говорить с чувством /эмоционально/ (обыкновенно) pl чувства;
переживания - to appeal to the *s rather than to the reason взывать к чувствам, а не к рассудку - to have mixed *s испытывать двойное /смешанное/ чувство (радости и сожаления и т. п.) - to have strong *s on smth. принимать что-л. близко к сердцу - he has strong *s on... он не может говорить спокойно о... - to hurt smb.'s *s обижать кого-л., задевать чье-л. самолюбие - to relieve one's *s облегчить /отвести/ душу - the conversation helped her to relieve her *s разговор помог ей облегчить душу - to control one's *s держать себя в руках, владеть собой сочувствие, симпатия;
доброта - not to show much * for the sufferings of other people не проявлять сочувствия к страданиям ближних - to have no * for smb. не сочувствовать кому-л., быть безразличным к кому-л. волнение, возбуждение - *s ran high at the time страсти разгорелись в то время - the speech aroused strong * on all sides речь глубоко взволновала всех присутствующих - I have no * about his attack on me я не сержусь на него за его нападки - to entertain a * against smb. иметь зуб против кого-л. мнение;
впечатление - he expressed his *s about the latest discoveries он выразил свое мнение о последних открытиях - what is the general * on this question? каково отношение к этому вопросу?;
а что все думают /говорят/ об этом? восприятие, понимание (искусства, красоты и т. п.) - to have a deep * for beauty глубоко чувствовать красоту - she has a fine * for langauge у нее очень тонкое чувство языка( эмоциональная) атмосфера;
настроение - the place has the * of a haunted house кажется, что этот дом полон привидений - his new picture is full of * его новая картина( написана) с большим настроением - to play the piano with * играть( на рояле) с чувством /с воодушевлением/ предчувствие - he had a * that smth. was going to happen он чувствовал /у него было предчувствие/, что что-то должно произойти - I had a * of danger у меня было ощущение (надвигающейся) опасности > good * дружелюбие, доброжелательность, добрые чувства > ill * враждебность, недружелюбие > to bear good * испытывать добрые чувства > hard *s обида > I hope you have no hard *s about my going without you надеюсь, что вы не обиделись за то, что я ушел без вас > no hard *s! все в порядке!, я не в обиде! чувствительный - * heart чувствительное /доброе/ сердце прочувствованный - * speech прочувствованная речь сочувственный, сочувствующий - * remark сочувственное замечание( устаревшее) остро переживаемый, глубокий( о чувстве) - * grief глубокое горе - * pleasure истинное наслаждение /удовольствие/ to appeal to (smb.'s) better ~s взывать к лучшим чувствам (кого-л.) ;
стараться разжалобить( кого-л.) ~ ощущение, впечатление;
bad feeling плохое впечатление feeling pres. p. от feel ~ интуиция, предчувствие;
a feeling of danger ощущение надвигающейся опасности;
I have no feeling in this leg у меня нога онемела ~ настроение ~ отношение, настроение;
(часто pl) взгляд;
the general feeling was against him общее настроение было против него;
good feeling доброжелательность ~ ощущение, впечатление;
bad feeling плохое впечатление ~ ощущение ~ полный сочувствия ~ прочувствованный ~ тонкое восприятие (искусства, красоты) ~ чувствительный ~ чувство, ощущение, сознание;
he had a feeling of safety он чувствовал себя в безопасности ~ эмоция, волнение;
чувство;
feeling ran high страсти разгорелись;
to hurt (smb.'s) feelings обидеть (кого-л.) ~ интуиция, предчувствие;
a feeling of danger ощущение надвигающейся опасности;
I have no feeling in this leg у меня нога онемела ~ эмоция, волнение;
чувство;
feeling ran high страсти разгорелись;
to hurt (smb.'s) feelings обидеть (кого-л.) ~ отношение, настроение;
(часто pl) взгляд;
the general feeling was against him общее настроение было против него;
good feeling доброжелательность ~ отношение, настроение;
(часто pl) взгляд;
the general feeling was against him общее настроение было против него;
good feeling доброжелательность ~ чувство, ощущение, сознание;
he had a feeling of safety он чувствовал себя в безопасности ~ эмоция, волнение;
чувство;
feeling ran high страсти разгорелись;
to hurt (smb.'s) feelings обидеть (кого-л.) hurt: ~ задевать, обижать, делать больно;
to hurt (smb.'s) feelings задеть, обидеть (кого-л.) ;
nothing hurts like the truth = правда глаза колет ~ интуиция, предчувствие;
a feeling of danger ощущение надвигающейся опасности;
I have no feeling in this leg у меня нога онемела ill ~ неприязнь, предубеждение;
враждебность;
strong feeling(s) (глубокое) возмущение monday ~ нежелание работать после воскресенья Monday: Monday понедельник;
Black Monday школ. жарг. первый день занятий после каникул;
Monday feeling нежелание работать (после воскресенья) to relieve one's ~s отвести душу relieve: ~ успокаивать;
to relieve one's feelings отвести душу ill ~ неприязнь, предубеждение;
враждебность;
strong feeling(s) (глубокое) возмущение -
17 Financial Times Share Indexes
сокр. FT Share Indexes бирж., брит. фондовые индексы "Файненшл Таймс" (индексы определенного числа акций, публикуемые газетой ежедневно кроме воскресенья и понедельника, служащие в качестве барометра фондовых котировок на Лондонской фондовой бирже)Syn:See:London Stock Exchange, Financial Times, share index, stock indexes and averages, Financial Times Index, Financial Times Actuaries Share Indexes, Financial Times Ordinary Share Index* * *Индексы курсов акций газеты «Файнэншл тайме»ряд индексов курсов акций, которые ежедневно, за исключением субботы и воскресенья, публикует «Файнэншл тайме» и которые являются показателем/барометром цены акций на Лондонской фондовой бирже’Англо-русский экономический словарь > Financial Times Share Indexes
-
18 running days
общ. последовательные дни (дни, включая субботы, воскресенья и праздники, в отличие от только рабочих дней; в чартерах термин употребляется при описании условий расчета сталийного времени и означает, что в расчете участвуют все следующие друг за другом календарные дни, включая выходные)See:
* * *
"последовательные" дни, включая субботы и воскресенья (в отличие от рабочих дней).* * ** * *. . Словарь экономических терминов . -
19 March season
Реклама: мартовский сезон (период с 1 ч ночи по Гринвичу первого воскресенья марта до 1 ч ночи по Гринвичу первого воскресенья мая) -
20 May season
Реклама: майский сезон (период с 1 ч ночи по Гринвичу первого воскресенья мая до 1 ч ночи по Гринвичу первого воскресенья сентября)
См. также в других словарях:
воскресенья и праздничные дни исключаются — Условие чартер партии, согласно которому из счета сталийного времени, отведенного для погрузки или выгрузки судна, исключаются воскресные и праздничные дни [[Англо русский словарь сокращений транспортно экспедиторских и коммерческих терминов и… … Справочник технического переводчика
Воскресенья соблюдение — ♦ (ENG Sunday observance) признание воскресенья днем богослужения. В различных церквях и культурах трактуется по разному в терминах деятельности, коммерции и религиозной жизни … Вестминстерский словарь теологических терминов
Два воскресенья — Жанр киноповесть Режиссёр Владимир Шредель Автор сценария Анатолий Гребнев В главных ролях … Википедия
Два воскресенья (фильм) — Два воскресенья Жанр киноповесть Режиссёр Владимир Шредель Автор сценария Анатолий Гребнев В главных ролях … Википедия
Праздник Воскресенья Грядущего в Армянской Церкви — В шестое воскресенье Великого Поста в Армянской Апостольской Церкви отмечается Праздник Воскресенья Грядущего. В 2010 г. его отмечают 21 марта. Этот день служит напоминанием о явлении Христа как Спасителя и его грядущем Втором пришествии как… … Энциклопедия ньюсмейкеров
Праздник Красного воскресенья в Армянской Апостольской Церкви — В календаре Армянской апостольской Церкви воскресенья после Святой Пасхи имеют специальные символические названия. Третье послепасхальное воскресенье называется Красным. В 2011 г. Красное воскресенье приходится на 15 мая. Каких либо церковных… … Энциклопедия ньюсмейкеров
ДВА ВОСКРЕСЕНЬЯ — ДВА ВОСКРЕСЕНЬЯ, СССР, Ленфильм, 1963, цв., 89 мин. Мелодрама. Люська, служащая единственной сберкассы совсем молодого города Радиозаводска, выигрывает в лотерею нейлоновую шубку. Сослуживцы советуют девушке получить деньги (нейлон в этом городе… … Энциклопедия кино
С воскресенья до поднесенья. — (не буду пить). См. БОЖБА КЛЯТВА ПОРУКА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Выгоняют в первый раз скот в поле вербою с вербного воскресенья. — Выгоняют в первый раз скот в поле вербою с вербного воскресенья. См. МЕСЯЦЕСЛОВ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Канун вербного воскресенья: св. Лазарь за вербой лазил. — Канун вербного воскресенья: св. Лазарь за вербой лазил. См. МЕСЯЦЕСЛОВ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Скотину выгоняют в поле в первый раз веткой с вербного воскресенья. — Скотину выгоняют в поле в первый раз (на Юрья) веткой с вербного воскресенья. См. МЕСЯЦЕСЛОВ … В.И. Даль. Пословицы русского народа