Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

(действия)

  • 121 Giftstoff

    (m)
    ядовитое ( отравляющее) вещество; яд; токсин

    Giftstoff, blasenziehender — ОВ кожно-нарывного действия

    Giftstoff, erstickender — ОВ удушающего действия

    Giftstoff, reizender (reizerregender) — ОВ раздражающего действия

    Giftstoff, tränenerregender — ОВ слезоточивого действия

    Deutsch-Russische Militär Wörterbuch > Giftstoff

  • 122 Rakete

    (f)

    eine Rakete abfeuern (ablassen, abschießen) — производить пуск ракеты

    mit Raketen bestücktмор. оснащенный ракетами, ракетоносный

    Rakete, absolute — глобальная ракета

    Rakete, aerodynamische — аэродинамическая ( крылатая) ракета

    Rakete, atombetriebene — ракета с ядерным двигателем

    Rakete, atomische — ракета с ядерной боевой частью

    Rakete, automatische — самонаводящаяся ракета

    Rakete, ballistische — баллистическая ракета

    Rakete, beflügelte — крылатая ракета

    Rakete, beheizte — ракета с ( предварительным) нагреванием рабочего тела

    Rakete, bemannte — пилотируемая ракета

    Rakete, beschleunigte — ракета с ускорителем

    Rakete, betonbrechende — бетонобойная ракета

    Rakete, bodengelenkte — ракета, управляемая с земли

    Rakete, bodengestartete — ракета, запускаемая с земли

    Rakete, chemische — химическая ракета, ракета с химической боевой частью

    Rakete, chemisch getriebene — ракета с двигателем на химическом топливе

    Rakete, drahtgesteuerte — ракета, управляемая по проводам

    Rakete, drallstabilisierte — стабилизируемая вращением ракета

    Rakete, dreistufige — трёхступенчатая ракета

    Rakete, eigengesteuerte — ракета с автономным управлением, самонаводящаяся ракета

    Rakete, einstufige — одноступенчатая ракета

    Rakete, eintauchende — ракета, входящая в атмосферу

    Rakete, experimentale — экспериментальная ракета

    Rakete, fahrzeuggestartete — ракета, запускаемая с наземного транспортного средства

    Rakete, ferngelenkte (fernlenkbare) — ( теле) управляемая ракета

    Rakete, flossengedämpfte (flossenstabilisierte) — оперенная ракета

    Rakete, flügellose — бескрылая ракета

    Rakete, flügelstabilisierte — оперенная ( крылатая) ракета

    Rakete, flugstabilisierte — ракета, стабилизируемая на траектории

    Rakete, flüssigkeitsgetriebene — ракета с жидкостным ракетным двигателем

    Rakete, freie — неуправляемая ( баллистическая) ракета

    Rakete, funkferngesteuerte — радиоуправляемая ( противотанковая) ракета

    Rakete für Boden-Boden-Einsatz — ракета класса «земля — земля»

    Rakete für Boden-Luft-Einsatz — ракета класса «земля — воздух», зенитная ракета

    Rakete für Luft-Boden-Einsatz — ракета класса «воздух — земля»

    Rakete für Luftkampf — ракета воздушного боя, ракета класса «воздух — воздух»

    Rakete für Schiff-Luft-Einsatz — ракета класса «корабль — воздух»

    Rakete, geflügelte — крылатая ( оперенная) ракета

    Rakete gegen Flugzeuge — ракета для борьбы с воздушными целями, зенитная ракета

    Rakete, gegengestartete — ракетаперехватчик, противоракета

    Rakete, gelenkte — управляемая ракета

    Rakete, globale — глобальная ракета

    Rakete, halbaktive — ракета с полуактивной системой самонаведения

    Rakete, halbballistische — полубаллистическая ракета, крылатая ракета с участком баллистического полета

    Rakete, inerte — учебная ракета в инертном снаряжении

    Rakete, instabile — неустойчивая ракета

    Rakete, interkontinentale — межконтинентальная ракета

    Rakete, interkontinentale ballistische — межконтинентальная баллистическая ракета

    Rakete, kabelgelenkte — ракета, управляемая по проводам

    Rakete, katapultgestartete — ракета, запускаемая с катапульты

    Rakete, kernenergiebeheizte — ракета с ядерным двигателем

    Rakete, kommandogelenkte — ракета с командной системой наведения

    Rakete, kosmische — космическая ракета

    Rakete, lasergelenkte — ракета с лазерной системой наведения

    Rakete, leere — отработавшая ракета, ( после выработки топлива)

    Rakete, lenkbare — управляемая ракета

    Rakete, luftgestartete — ракета, запускаемая с летательного аппарата

    Rakete, mehrstufige — многоступенчатая ракета

    Rakete, meteorologische — метеорологическая ракета

    Rakete, militärische — ракета военного назначения, боевая ракета

    Rakete mit Massenvernichtungswirkungракета с ядерной (биологической, химической) боевой частью

    Rakete mit Mehrfachsprengkörpern, interkontinentale — межконтинентальная ракета с многозарядной головной частью ( индивидуального наведения)

    Rakete mit Triebwerken für gemischte Treibstoffe — ракета с двигателями, работающими на смешанном топливе

    Rakete mit Zielansteuerung (mit Zielsuchkopf, mit Zielsuchlenkung) — самонаводящаяся ракета

    Rakete, nachgesteuerte — ( противотанковая) ракета, управляемая по проводам

    Rakete, nukleare — ракета с ядерной боевой частью

    Rakete, offensive — наступательная ракета

    Rakete, operativ-taktische — оперативно-тактическая ракета

    Rakete, orbitale — орбитальная ракета

    Rakete, panzerbrechende — бронебойная ( противотанковая) ракета

    Rakete, pfeilflügelige — ракета со стреловидным крылом

    Rakete, pfeilstabilisierte — ракета со стреловидным оперением

    Rakete, programmgelenkte — ракета с программным управлением

    Rakete, pulvergetriebene — пороховая ракета

    Rakete, radargelenkte — радиоуправляемая ракета

    Rakete, rotationsstabilisierte — стабилизируемая вращением ракета

    Rakete, rotierende — вращающаяся ракета; стабилизируемая вращением ракета

    Rakete, schiff gestartete — корабельная ракета

    Rakete, selbsttätig zielsuchende — самонаводящаяся ракета

    Rakete, serienmäßige — серийная ракета

    Rakete, sondierende — исследовательская ракета

    Rakete, spinstabilisierende — ракета системы стабилизации вращением

    Rakete, spinstabilisierte — стабилизируемая вращением ракета

    Rakete, stabile — устойчивая ( в полете) ракета

    Rakete, strategische — стратегическая ракета

    Rakete, taktische — тактическая ракета

    Rakete, thermonukleare — ракета с термоядерной боевой частью

    Rakete, tragende — ракетаноситель

    Rakete, transozeanische — межконтинентальная ракета

    Rakete, ungelenkte — неуправляемая ракета

    Rakete, ungelenkte ballistische — неуправляемая баллистическая ракета

    Rakete, vertikalstartende — вертикально стартующая ракета

    Rakete, vollständige — полностью снаряженная ракета

    Rakete, weitreichende — ракета дальнего действия

    Rakete, zielsuchende — самонаводящаяся ракета

    Rakete, zusammengesetzte — составная ( многоступенчатая) ракета

    Deutsch-Russische Militär Wörterbuch > Rakete

  • 123 Missbilligung / Unzufriedenheit / Неодобрение / Недовольство

    Недовольство имеет многочисленные формы проявления. Сюда относится намеренное неупотребление предусмотренных речевым этикетом жестов приветствия, прощания и т. п. Недовольство спектаклем, публичным выступлением может сопровождаться шарканьем ног, освистыванием. Личное выражение недовольства очень разнообразно и позволяет градуировать его меру и степень. Возможны различные жесты. Стучать кулаком о ладонь или по колену — фамильярные жесты недовольства; сдержанное проявление недовольства — покачать головой слева направо и справа налево. Другой жест сдержанного неодобрения — пожимание плечами. При категоричной форме выражения неодобрения возможен жест, означающий неприемлемость чего-либо: правая рука вытянута вперёд на уровне груди, указательный палец выпрямлен, остальные согнуты и прижаты к ладони, ладонь повёрнута тыльной стороной к говорящему и производит движения слева направо и справа налево.
    Говорящий констатирует, что ход событий или действия слушающего его не удовлетворяют, и он этого не скрывает, однако высказывает это эмоционально-нейтральным тоном. За этими репликами могут последовать разъяснения причин недовольства. Употребляется без ограничений.

    Das gefällt mir nicht. — Это мне не нравится.

    Damit bin ich nicht zufrieden. — Я этим недоволен.

    Das kann ich nicht billigen. — Я этого не одобряю.

    Недовольство здесь выражается интонацией. Под видом уточняющего вопроса говорящий требует объяснений от слушающего, который, по его мнению, совершил поступок, идущий вразрез с ожиданиями говорящего. Употребляется большей частью по отношению к лицам с равным или более низким социальным статусом.

    Was soll (denn) das bedeuten/heißen? / Wie ist das zu verstehen? — Как это понимать?

    Вежливая реплика, выражающая не столько недовольство, сколько несоответствие желаний или вкусов говорящего тому, что ему предлагают. Употребляется, когда говорящий выступает в роли покупателя, заказчика и т. п.

    Das sagt mir nicht zu. — Это мне не подходит. / Это не в моём вкусе. / Это мне не нравится. / Это меня не устраивает.

    Реплика недовольства выполненной работой, ремонтом, качеством купленного товара и т. п. Говорящий не стремится выразить возникшие у него в связи с этим отрицательные эмоции, а лишь указывает на неисправность, непригодность предмета. Адресуется продавцу, исполнителю заказа и т. п.

    Ich muss... reklamieren. — У меня рекламация (по поводу чего-л.) / У меня есть претензии (по поводу чего-л.)

    Ich habe eine Reklamation/Beanstandung. — Я хотел бы сдать/обменять купленный у вас товар.

    Употребляя эту реплику, говорящий косвенно выражает своё недовольство. По сравнению с предыдущими эта реплика более вежливая. Употребляется по отношению к продавцу, исполнителю заказа и т. п.

    Können Sie das bitte ändern? — Нельзя ли это переделать/исправить?

    В интерпретации этого выражения большую роль играет интонация. Произнесённая нейтральным тоном реплика выражает лишь лёгкую досаду из-за того, что собеседник заставил своим появлением или вопросом прервать занятие говорящего или оторвал его от какого-л. важного дела. При эмфатической интонации выражение может восприниматься как грубое. Употребляется по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.
    Реакция на упрёк или неадекватное поведение собеседника. Выражает в первую очередь неодобрение и недовольство, но включает и предупреждение. Употребляется в официальном общении.
    Реакция на упрёк или неприемлемое предложение. Выражает неодобрение и недовольство, граничащее с возмущением. Употребляется большей частью в официальном общении.

    Erlauben Sie mal! — (Нет уж) позвольте! / Помилуйте!

    Ещё более резкое и категоричное несогласие с упрёком или предложением. Вторая реплика выражает это в безупречно вежливой форме. Употребляется большей частью в официальном общении, при равном или более низком социальном статусе слушающего. При более высоком статусе слушающего употребляется редко и выражает желание защитить своё достоинство.

    Das verbitte ich mir! / Das möchte ich mir verbeten haben! geh — Я этого не потерплю! / Я этого терпеть не намерен!

    Реакция на совет или предложение, которые говорящий считает некомпетентными. Выражает также некоторое раздражение. Употребляется без ограничений. В официальном общении относится к лицам с равным или более низким социальным статусом.

    Ich bitte Sie, mich nicht zu belehren. / Bitte belehren Sie mich nicht! — Попрошу меня не учить!

    Реакция на совет или предложение собеседника и одновременно резкое указание слушающему «его места», т. е. протест против неправомерного или бесцеремонного вмешательства в дела говорящего. Употребляется только в неофициальном общении при равном или более низком социальном статусе слушающего.

    Ist nicht deine Sache! salopp / Ist nicht dein Bier! saloppНе твоё дело! груб. / Не твоего ума дело! груб. / Тебя тут вообще не спрашивают! груб.

    1) Реакция на предложение или совет, которые говорящий считает некомпетентными. Выражает нежелание обсуждать что-л. Употребляется без ограничений. 2) Протест против вмешательства слушающего в дела говорящего. Произносится с эмфазой. Употребляется в неофициальном общении с лицами равного или более низкого социального статуса.

    Ich weiß selber, was ich zu tun (und zu lassen) habe! — Я и сам знаю, что делать!

    Реакция на предложение, которое уже было принято раньше, но теперь условия изменились, и говорящий поставлен в менее выгодные условия. Выражает недовольство, неприятное удивление. Употребляется в неофициальном общении.

    So haben wir nicht gewettet! umg. — Мы так не договаривались! / Так дело не пойдёт!

    Реакция на совершенно абсурдное, с точки зрения говорящего, предложение или требование. Подчёркивается превосходство говорящего, его более высокая компетентность. Употребляется в неофициальном общении, когда социальный статус говорящего не ниже статуса слушающего.

    Dass ich nicht lache! umg.Ну просто смех! разг. / Просто смешно! разг.

    Категоричное несогласие с мнением, намерениями, предложением собеседника. Употребляется в неофициальном общении, когда социальный статус собеседника не выше статуса говорящего.

    Von wegen! umg.Как бы не так! разг. / Ещё чего! разг.

    1) Реакция на неприемлемое или даже неприличное предложение или действие, не дающее возможности компромисса, выражает недовольство, граничащее с возмущением (См. также Empörung / Zorn / Возмущение / Гнев). Употребляется в неофициальном общении, боль-шей частью по отношению к лицам с равным социальном статусом. 2) Реакция на слова или действия ребёнка, содержит указание на неуместность поведения ребёнка и призыв изменить его поведение.

    Was fällt dir (bloß) ein! umg.Да ты что! разг. / Это ещё что такое!

    Неодобрение поведения или высказываний собеседника, например, указание на неуместность заданного вопроса. (См. также Vorwurf / Упрёк.)

    Wo denkst du hin! umg.Ты что! разг. / С чего ты взял? разг.

    Реакция на неожиданное действие или реплику собеседника, не соответствующие ожиданиям говорящего. Выражает неодобрение, неприятное удивление говорящего. Употребляется в неофициальном общении с лицами, чей социальный статус не выше статуса говорящего.

    Was du bloß hast? umg. / Was ist denn nur/bloß in dich gefahren? umg.(И) что это на тебя нашло? разг. / Какая муха тебя укусила? разг.

    Реакция на слишком поспешные слова или действия слушающего. Призыв не спешить, успокоиться. Звучит несколько покровительственно. Употребляется большей частью по отношению к лицам с более низким социальным статусом.

    Sachte, sachte! umg. — Потише/полегче/поосторожней! / Не руби сплеча! разг. / Тише едешь — дальше будешь!

    Реакция на некомпетентное предложение или совет, выражает неодобрение, граничащее с пренебрежением. Употребляется большей частью в неофициальном общении с лицами, чей социальный статус не выше статуса говорящего.
    Реакция на высказывание собеседника, обидное для говорящего. Употребляется в неофициальном общении по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.
    Реплики-ответы, выражающие раздражение, вызванное не столько слушающим, сколько предметом разговора, предложением, просьбой и т. п. Употребляются в неофициальном общении при равном или более низком социальном статусе слушающего.

    Das wäre ja noch schöner/besser! umg. / Das fehlte gerade noch! umg. / Das hätte/hat noch gefehlt! umg.Ещё чего (не хватало)! разг. / Этого только недоставало! / Этого ещё только не хватало/не хватает! разг.

    Реакции на неприемлемое предложение, неправомерную просьбу. Помимо неодобрения выражают отказ. Употребляются в неофициальном общении при равном или более низком социальном статусе слушающего.

    Sonst noch was? salopp / Denkste! salopp / Das hast du dir (so) gedacht! umg. / Ja, Pustekuchen! salopp(А) больше ничего не хочешь? разг. / Как бы не так! разг. / Как же! разг. / Держи карман шире! разг. / Ишь, чего захотел! фам. / Фиг/шиш тебе! груб.

    Реплики опровергают предположение собеседника или выражают несогласие с его предложением. Говорящий подчёркивает свою независимость. Вторая реплика употребляется в переносном смысле, иронична, содержит намёк на неадекватность высказанного предположения. Обе реплики употребляются в неофициальном общении с лицами, чей социальный статус не выше статуса говорящего.

    Das sollte mir (gerade) einfallen! umg. iron.Только об этом и мечтал! ирон. / Всю жизнь мечтал! ирон. / Сплю и вижу! разг. ирон.

    Это высказывание обязательно сопровождается жестом: правая рука повёрнута ладонью вниз, прямые вытянутые пальцы прижаты друг к другу, большой палец отогнут вниз. Ребром ладони проводится воображаемая линия на уровне носа. Жест может варьировать по высоте.

    Das steht mir bis hier. umg. — Это у меня вот где. разг.

    Реакция на неправомерное требование или притязание собеседника. Выражает недовольство, граничащее с возмущением и отказ выполнить соответствующее требование. Может интерпретироваться как предупреждение. Употребляется в неофициальном общении с лицами равного или более низкого социального статуса.
    Выражение, сходное по функции с предыдущим. Употребляется в неофициальном общении с лицами равного или более низкого социального статуса.
    Реакция на некоторую навязчивость собеседника или третьего лица. Если относится к слушающему, то употребляется большей частью в неофициальном общении с лицами равного или более низкого социального статуса. Если относится к третьему лицу, то употребляется без ограничений.

    Da kann/könnte jeder kommen! umg.Мало ли кто чего захочет! разг.

    Реакция на крайне бесцеремонное поведение собеседника. Выражает, кроме неодобрения, удивление. Употребляется в неофициальном общении, большей частью по отношению к лицам, чей социальный статус ниже статуса говорящего.

    Du bist mir einer! umg. — Ну ты и тип/фрукт! разг. / Ну ты и фрукт! фам.

    Du bist mir der Rechte/der Richtige! umg.Хорошо (же ты) гусь (нечего сказать)! фам.

    Реакция на совершенно неадекватную ситуацию, слова или действия собеседника. Употребляется в неофициальном общении среди хорошо знакомых людей, чей социальный статус не выше статуса говорящего.

    Bist du noch zu retten? saloppС тобой всё в порядке? разг. / Ты в своём уме? фам. / У тебя все дома? фам.

    Грубая реакция на неадекватное поведение или высказывание слушающего или третьего лица. Возможен жест: указательным пальцем правой руки (остальные пальцы согнуты и прижаты к ладони) говорящий постукивает себя по лбу над правой бровью. Употребляется только в неофициальном общении с лицами, чей социальный статус не выше статуса говорящего.

    Bei dir/dem piept es wohl? salopp — Ты/он что, совсем спятил/свихнулся/ку-ку? фам. / У тебя/у него что, крыша поехала? фам.

    —Sind Sie mit dieser Lösung zufrieden? —Nein, damit kann ich keinesfalls zufrieden sein. — —Вы довольны таким решением? —Нет, оно меня совершенно не устраивает.

    —Bitte, was wünschen Sie? —Es tut mir leid, ich muss die Reparatur des Recorders reklamieren. Der Fehler ist immer noch nicht behoben. — — Слушаю вас. — Мне очень жаль, но у меня рекламация по ремонту магнитофона. Вы так и не устранили поломку.

    —Eine schöne Musik, nicht wahr? —Kann sein. Aber kann man diese Musik denn nicht abstellen? Ich habe genug davon! — — Прекрасная музыка, правда? — Возможно. Но нельзя ли её выключить? Мне она уже надоела.

    —Warum machst du so ein Gesicht? —Es gefällt mir nicht, dass du so unhöflich bist. — —Почему у тебя такая (недовольная) мина? —Мне не нравится, что ты такой невежливый.

    —Gab es irgendwelche Beanstandungen? —Ja, die gab es. Ihr Prospekt hat mehr versprochen, als auf der Reise geboten wurde. — — У вас какие-то претензии? —Да. Ваш проспект обещал больше, чем нам было предложено во время путешествия.

    — Kannst du mir 200 Mark borgen? — Nein. Wo denkst du hin? Ich habe doch selbst kein Geld. — —Ты можешь одолжить мне 200 марок? — Нет, ты что! У меня самого нет денег.

    —Du beteiligst dich nicht an der Resolution? —Das fehlte gerade noch! Mit mir kann man das nicht machen! — — Ты подпишешь резолюцию? —Мне только этого ещё не хватало! Со мной это не пройдёт!

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Missbilligung / Unzufriedenheit / Неодобрение / Недовольство

  • 124 Basisstationswechsel

    m свз перемещение мобильного абонента из зоны действия одной базовой станции в зону действия другой; переезд мобильного абонента из зоны действия одной базовой станции в зону действия другой

    Neue große deutsch-russische Wörterbuch Polytechnic > Basisstationswechsel

  • 125 mit

    I prp (D)
    1. указывает на совместность действия или состояния, на сопровождение: с, вме́сте с

    wir f hren mit hnen — мы е́дем (вме́сте) с ни́ми

    er wohnt mit s inen Verw ndten zus mmen — он живё́т вме́сте со свои́ми ро́дственниками

    2. указывает на взаимодействие, на направленность действия в сторону определённого лица или явления: с

    mit j-m verh ndeln — вести́ перегово́ры с кем-л.

    ich will mit ihm nichts zu sch ffen h ben — я не хочу́ име́ть с ним (никако́го) де́ла

    3. указывает на наличие чего-л., на снабжённость чем-л.: с

    mit Gepä́ck — с багажо́м

    ine F hre mit Heu — воз с се́ном

    Tee mit Zitrne — чай с лимо́ном

    4. указывает на явление или состояние, которым сопровождается то или иное действие, на образ действия: с

    mit Gesng — с пе́нием

    mit Recht — по пра́ву

    mit bsicht — наме́ренно, наро́чно

    mit Bed cht — обду́манно

    5. указывает на время, на наступление чего-л.: с

    mit T gesanbruch — на рассве́те, с рассве́том

    mit der Zeit — со вре́менем

    mit zw nzig J hren — двадцати́ лет, в два́дцать лет

    6. указывает на орудие, средство или способ совершения действия:
    mit der F der schr iben* — писа́ть перо́м

    mit der isenbahn f hren* (s) — е́хать по желе́зной доро́ге

    mit der Post sch cken — посыла́ть по по́чте

    7. указывает на состояние какого-л. лица или явления, а также на связанные с этим лицом или явлением обстоятельства:

    wie steht es mit ihm? — как его́ дела́?, как его́ здоро́вье?

    II adv та́кже, то́же

    mit dab i sein — прису́тствовать при чём-л., уча́ствовать в чём-л.

    das gehö́rt mit dazú — э́то отно́сится сюда́ же

    da kann ich nicht mit! разг. — тут я пас(у́ю)! (в этом деле я профан; этого не позволяют мои средства)

    er ist mit der B ste s iner Kl sse — он оди́н из лу́чших ученико́в в кла́ссе

    mit von der Part e sein разг. — принима́ть уча́стие (в прогулке и т. п.)

    Большой немецко-русский словарь > mit

  • 126 über-

    I отдел. глаг. приставка, указывает на
    1. движение через что-л., перемену места:
    ǘ berfliegen* — перелета́ть (через что-л., куда-л.)

    ǘ berführen — перевози́ть; переводи́ть; перебра́сывать

    ǘ bersiedeln — переселя́ться

    2. движение поверх чего-л.:

    ǘ berlegen — класть пове́рх чего́-л; наки́нуть (платок, пальто)

    ǘ berhängen — наки́нуть, набро́сить ( платок)

    ǘ bernehmen — наки́нуть ( пальто); взять на плечо́ ( ружьё)

    ǘ berstülpen — нахлобу́чить ( шляпу)

    ǘ berspannen — натя́гивать (поверх чего-л.)

    3. выход за определенные границы, превышение прежнего уровня ( о жидкостях):

    ǘ berkochen — бежа́ть, перелива́ться че́рез край ( о кипящей жидкости)

    überfl eßen — перелива́ться ( через край)

    ǘ bertreten — выходи́ть ( из берегов)

    4. распространение действия на что-л.:

    ǘ bergreifen — распространя́ться ( об огне)

    ǘ berspringen — перепры́гивать, переска́кивать ( с одного места на другое)

    5. наклон, обратное движение:

    ǘ berkippen — опроки́дывать

    etw. ǘ berbekommen — быть сы́тым по го́рло (чем-л.)

    ǘ berbelichten фото — передержа́ть

    7. остаток, неполное израсходование чего-л. ( с разговорной окраской):

    ǘ berbehalten — сохраня́ть, сбере́чь (напр. деньги)

    ǘ berbleiben (s) — остава́ться в нали́чии

    ǘ berlassen — оставля́ть ( про запас), приберега́ть

    II неотдел. глаг. приставка, указывает на
    1. движение поверх чего-л. или через что-л.:

    überfl egen — пролета́ть (над чем-л.); пролета́ть (что-л.)

    überschr iten — переходи́ть; переступа́ть; переша́гивать

    überg eßen — облива́ть, залива́ть

    überstr uen — посыпа́ть, осыпа́ть, усе́ивать (что-л. чем-л.)

    überz ehen ( mit D) — обтя́гивать, покрыва́ть (что-л. чем-л., напр. материей)

    3. пропуск, упущение чего-л.:

    ǘ berhören — недослы́шать, прослу́шать; пропусти́ть ми́мо уше́й

    überl sen — пропуска́ть, не заме́тить ( читая)

    übers hen — пропуска́ть, упуска́ть ( из виду), не замеча́ть

    überfǘ ttern — перека́рмливать, обка́рмливать, зака́рмливать

    überschä́ tzen — переоце́нивать

    über nstrengen — переутомля́ть

    sich über rbeiten — переутомля́ться

    5. передачу чего-л. кому-л.:

    überg hen — передава́ть, вруча́ть

    übertr gen — передава́ть, трансли́ровать (по радио, телевидению)

    6. снабжение, покрытие чего-л. чем-л.:

    überd chen — покрыва́ть кры́шей [наве́сом]

    überbrǘ cken — наводи́ть [стро́ить] мост (через что-л.)

    überd cken ( mit D) — покрыва́ть све́рху чем-л.

    übergl sen — покрыва́ть стекло́м

    überg lden — (по)золоти́ть

    7. повторение действия, проверку, исправление чего-л.:

    über rbeiten — переде́лывать, перераба́тывать

    überprǘ fen — (дополни́тельно) проверя́ть; контроли́ровать

    überr chnen — пересчи́тывать

    8. опережение, преимущество, превосходство (кого-л. в чём-л.):

    überb eten — перевыполня́ть (план, норму); перекрыва́ть ( рекорд)

    überh len — обгоня́ть

    übersp elen спорт. — переигра́ть ( противника)

    übertr ffen (an D, durch A) — превосходи́ть (кого-л., в чём-л.), превыша́ть (что-л.)

    Большой немецко-русский словарь > über-

  • 127 Distanzschutz, m

    1. дистанционная защита

     

    дистанционная защита
    -

    [В.А.Семенов Англо-русский словарь по релейной защите]

    дистанционная защита
    Защита с относительной селективностью, срабатывание и селективность которой зависят от измерения в месте ее установки электрических величин, по которым путем сравнения с уставками зон оценивается эквивалентная удаленность повреждения
    [Разработка типовых структурных схем микропроцессорных устройств РЗА на объектах ОАО "ФКС ЕЭС". Пояснительная записка. Новосибирск 2006 г.]

    дистанционная защита
    Защита, чье действие и селективность основаны на локальном измерении электрических величин, по которым рассчитываются эквивалентные расстояния до места повреждения в пределах установленных зон.
    [ http://docs.cntd.ru/document/1200069370]

    дистанционная защита
    Защита, принцип действия и селективность которой основаны на измерении в месте установки защиты электрических величин, характеризующих повреждение, и сравнении их с уставками зон.
    [Циглер Г. Цифровая дистанционная защита: принципы и применение. М.: Энергоиздат. 2005]

    EN

    distance protection
    distance relay (US)

    a non-unit protection whose operation and selectivity depend on local measurement of electrical quantities from which the equivalent distance to the fault is evaluated by comparing with zone settings
    [IEV ref 448-14-01]

    FR

    protection de distance
    protection à sélectivité relative de section dont le fonctionnement et la sélectivité dépendent de la mesure locale de grandeurs électriques à partir desquelles la distance équivalente du défaut est évaluée par comparaison avec des réglages de zones
    [IEV ref 448-14-01]

    Дистанционные защиты применяются в сетях сложной конфигурации, где по соображениям быстродействия и чувствительности не могут использоваться более простые максимальные токовые и токовые направленные защиты.
    Дистанционной защитой определяется сопротивление (или расстояние - дистанция) до места КЗ, и в зависимости от этого защита срабатывает с меньшей или большей выдержкой времени. Следует уточнить, что современные дистанционные защиты, обладающие ступенчатыми характеристиками времени, не измеряют каждый раз при КЗ значение указанного выше сопротивления на зажимах измерительного органа и не устанавливают в зависимости от этого большую или меньшую выдержку времени, а всего лишь контролируют зону, в которой произошло повреждение. Время срабатывания защиты при КЗ в любой точке рассматриваемой зоны остается неизменным. Каждая защита выполняется многоступенчатой, причем при КЗ в первой зоне, охватывающей 80-85% длины защищаемой линии, время срабатывания защиты не более 0,15 с. Для второй зоны, выходящей за пределы защищаемой линии, выдержка времени на ступень выше и колеблется в пределах 0,4-0,6 с. При КЗ в третьей зоне выдержка времени еще более увеличивается и выбирается так же, как и для направленных токовых защит.
    На рис. 7.15 показан участок сети с двухсторонним питанием и приведены согласованные характеристики выдержек времени дистанционных защит (ДЗ). При КЗ, например, в точке К1 - первой зоне действия защит ДЗ3 и ДЗ4 - они сработают с минимальным временем соответственно t I3 и t I4. Защиты ДЗ1 и ДЗ6 также придут в действие, но для них повреждение будет находиться в III зоне, и они могут сработать как резервные с временем t III1 и t III6 только в случае отказа в отключении линии БВ собственными защитами.


    4610
    Рис. 7.14. Размещение токовых направленных защит нулевой последовательности на участке сетей и характеристики выдержек времени защит:
    Р31-Р36 - комплекты токовых направленных защит нулевой последовательности


    4611
    Рис. 7.15. Защита участка сети дистанционными защитами и характеристики выдержек времени этих защит:
    ДЗ1-ДЗ6 - комплекты дистанционных защит; l3 и l4 - расстояния от мест установки защит до места повреждения


    При КЗ в точке К2 (шины Б) оно устраняется действием защит ДЗ1 и ДЗ4 с временем t II1 и t II4.
    Дистанционная защита - сложная защита, состоящая из ряда элементов (органов), каждый из которых выполняет определенную функцию. На рис. 7.16 представлена упрощенная схема дистанционной защиты со ступенчатой характеристикой выдержки времени. Схема имеет пусковой и дистанционный органы, а также органы направления и выдержки времени.
    Пусковой орган ПО выполняет функцию отстройки защиты от нормального режима работы и пускает ее в момент возникновения КЗ. В качестве такого органа в рассматриваемой схеме применено реле сопротивления, реагирующее на ток I р и напряжение U p на зажимах реле.
    Дистанционные (или измерительные) органы ДО1 и ДО2 устанавливают меру удаленности места КЗ.
    Каждый из них выполнен при помощи реле сопротивления, которое срабатывает при КЗ, если
    4612
    где Z p - сопротивление на зажимах реле; Z - сопротивление защищаемой линии длиной 1 км; l - длина участка линии до места КЗ, км; Z cp - сопротивление срабатывания реле.
    Из приведенного соотношения видно, что сопротивление на зажимах реле Z p пропорционально расстоянию l до места КЗ.
    Органы выдержки времени ОВ2 и ОВ3 создают выдержку времени, с которой защита действует на отключение линии при КЗ во второй и третьей зонах. Орган направления OHM разрешает работу защиты при направлении мощности КЗ от шин в линию.
    В схеме предусмотрена блокировка БН, выводящая защиту из действия при повреждениях цепей напряжения, питающих защиту. Дело в том, что если при повреждении цепей напряжение на зажимах защиты Uр=0, то Zp=0. Это означает, что и пусковой, и дистанционный органы могут сработать неправильно. Для предотвращения отключения линии при появлении неисправности в цепях напряжения блокировка снимает с защиты постоянный ток и подает сигнал о неисправности цепей напряжения. Оперативный персонал в этом случае обязан быстро восстановить нормальное напряжение на защите. Если по какой-либо причине это не удается выполнить, защиту следует вывести из действия переводом накладки в положение "Отключено".

    4613
    Рис. 7.16. Принципиальная схема дистанционной защиты со ступенчатой характеристикой выдержки времени

    Работа защиты.

    При КЗ на линии срабатывают реле пускового органа ПО и реле органа направления OHM. Через контакты этих реле плюс постоянного тока поступит на контакты дистанционных органов и на обмотку реле времени третьей зоны ОВ3 и приведет его в действие. Если КЗ находится в первой зоне, дистанционный орган ДО1 замкнет свои контакты и пошлет импульс на отключение выключателя без выдержки времени. При КЗ во второй зоне ДО1 работать не будет, так как значение сопротивления на зажимах его реле будет больше значения сопротивления срабатывания. В этом случае сработает дистанционный орган второй зоны ДО2, который запустит реле времени ОВ2. По истечении выдержки времени второй зоны от реле ОВ2 поступит импульс на отключение линии. Если КЗ произойдет в третьей зоне, дистанционные органы ДО1 и ДО2 работать не будут, так как значения сопротивления на их зажимах больше значений сопротивлений срабатывания. Реле времени ОВ3, запущенное в момент возникновения КЗ контактами реле OHM, доработает и по истечении выдержки времени третьей зоны пошлет импульс на отключение выключателя линии. Дистанционный орган для третьей зоны защиты, как правило, не устанавливается.
    В комплекты дистанционных защит входят также устройства, предотвращающие срабатывание защит при качаниях в системе.

    [ http://leg.co.ua/knigi/raznoe/obsluzhivanie-ustroystv-releynoy-zaschity-i-avtomatiki-4.html]

     

    Тематики

    Синонимы

    EN

    DE

    • Distanzschutz, m

    FR

    Немецко-русский словарь нормативно-технической терминологии > Distanzschutz, m

  • 128 Reichweite des Schutzes, f

    1. зона действия защиты

     

    зона действия защиты
    -
    [В.А.Семенов. Англо-русский словарь по релейной защите]

    область действия защиты
    Зона, которая, как предполагается, охватывается защитой, и за пределами которой защита с относительной селективностью не срабатывает.
    [Разработка типовых структурных схем микропроцессорных устройств РЗА на объектах ОАО "ФКС ЕЭС". Пояснительная записка. Новосибирск 2006 г.]

    EN

    reach of protection
    the zone expected to be covered by the protection beyond which the non-unit protection will not operate
    [IEV ref 448-11-23]

    FR

    portée d'une protection
    zone supposée couverte par la protection et au-delà de laquelle la protection à sélectivité relative de section ne fonctionnera pas
    [IEV ref 448-11-23]

    Тематики

    Синонимы

    EN

    DE

    • Reichweite des Schutzes, f

    FR

    Немецко-русский словарь нормативно-технической терминологии > Reichweite des Schutzes, f

См. также в других словарях:

  • Действия — те проявления правовой активности людей, которые порождают юридические последствия. Это разновидность юридических фактов, связанных исключительно с волевой деятельностью людей. Все действия подразделяются на правомерные и неправомерные.… …   Элементарные начала общей теории права

  • действия — поступки, поведение, образ действий Словарь русских синонимов. действия см. поведение Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011 …   Словарь синонимов

  • Действия — юридические факты, которые зависят от воли людей, поскольку совершаются ими. Действия подразделяются на правомерные (поступление на работу или в вуз, выход на пенсию, регистрация брака) и неправомерные (все виды правонарушений) …   Бухгалтерская энциклопедия

  • ДЕЙСТВИЯ — один из видов фактов юридических, представляют собой такие факты, которые зависят от воли людей, поскольку совершаются ими. Д. подразделяются на правомерные (поступление на работу или в вуз, выход на пенсию, регистрация брака) и неправомерные… …   Юридический словарь

  • ДЕЙСТВИЯ — такие юридические факты, наступление которых зависит от воли и сознания людей. Д. подразделяются на правомерные и неправомерные (правонарушения) …   Юридическая энциклопедия

  • действия — вести боевые действия • действие, продолжение действия начались • действие, субъект, начало действия совершаются • действие, пассив на ся идут боевые действия • действие, субъект, продолжение контролировать действия • зависимость, контроль… …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • ДЕЙСТВИЯ — юридические факты, для возникновения которых требуется проявление воли физического или юридического лица. Действие это акт воли лица вовне, его волеизъявление. Действие, как правило, имеет форму активного поведения лица. Если действие выражается… …   Юридический словарь современного гражданского права

  • ДЕЙСТВИЯ В ЧУЖОМ ИНТЕРЕСЕ БЕЗ ПОРУЧЕНИЯ — действия без поручения, иного указания или заранее обещанного согласия заинтересованного лица в целях предотвращения вреда его личности или имуществу, исполнения его обязательства или в его иных непротивоправных интересах (действия в чужом… …   Большой экономический словарь

  • Действия с числовыми рядами — Действия с числовыми рядами  некоторые (арифметические или перестановочные) манипуляции с одним или несколькими числовыми рядами. Эти действия могут сохранять или нарушать вид сходимости. Содержание 1 Сохраняющий условную сходимость …   Википедия

  • ДЕЙСТВИЯ ОСОЗНАННОСТЬ — знание о душевном переживании как таковом (см. Акт). Осознанность действия, как правило, отсутствует в переживании, если последнее пассивно. Но когда человек, напр., прислушивается к бою часов, то осознает также и сам этот процесс слушания.… …   Философская энциклопедия

  • ДЕЙСТВИЯ И ПРОТИВОДЕЙСТВИЯ ЗАКОН — один из осн. законов механики (третий закон Ньютона), согласно к рому действия двух матер. тел друг на друга равны по величине и противоположны по направлению. Напр., сила, с к рой груз, лежащий на плоскости, давит на эту плоскость, равна силе… …   Физическая энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»