-
41 unter
употр.1) при обозначении места - "где?" (D) подúnter dem Tisch — под столо́м
er saß únter éinem Baum — он сиде́л под де́ревом
únter Wásser schwímmen — пла́вать под водо́й
únter dem Fénster stéhen — стоя́ть под окно́м
únter der Jácke trägt er ein léichtes Hemd — под ку́рткой он но́сит лёгкую руба́шку, под ку́рткой на нём (наде́та) лёгкая руба́шка
mein Mántel hing únter dem Mántel méines Brúders — моё пальто́ висе́ло под пальто́ моего́ бра́та
2) при обозначении направления - "куда?" (A) подetw.
únter den Tisch stéllen — ста́вить что-либо под столer sétzte sich únter éinen Baum — он сел под де́ревом
er légte den Brief únter ein Buch — он положи́л письмо́ под кни́гу
3) среди, ме́ждуа) "где?" (D)er saß únter ánderen Schülern — он сиде́л среди́ други́х ученико́в
der Brief liegt únter den Papíeren — письмо́ лежи́т среди́ [ме́жду] бума́г [докуме́нтов]
er stand mítten únter séinen Kíndern — он стоя́л в кругу́ свои́х дете́й
únter Fréunden — среди́ друзе́й
der älteste únter íhnen — са́мый ста́рший среди́ [из] них
únter méhreren Díngen das béste wählen — вы́брать из не́скольких веще́й лу́чшую
das bleibt únter uns — э́то оста́нется ме́жду на́ми
únter uns geságt — ме́жду на́ми говоря́
wir sind hier únter uns — мы здесь свои́ лю́ди
únter ánderem — ме́жду про́чим (сокр. u.a.)
б) "куда?" (A)er sétzte sich únter die Schüler — он сел среди́ ученико́в
etw.
únter die Léute bríngen — разглаша́ть что-либо4) при указании на недостижение определённого предела, на отставание от известного уровня ни́же, ме́ньше чего-либо20 Grad únter Null — 20 гра́дусов ни́же нуля́
nicht únter fünf Kílo(gramm) — не ме́нее пяти́ килогра́ммов
etw.
nicht únter 100 Mark verkáufen — продава́ть что-либо не деше́вле чем за 100 ма́рокetw.
únter dem Preis verkáufen — продава́ть что-либо ни́же цены́Kínder únter sechs Jáhren — де́ти до шести́ лет
únter 50 000 Éinwohner — ме́нее 50 000 жи́телей
5) (D)únter díesem Námen — под э́тим и́менем
er schlief únter dem Gespräch ein — он засну́л под разгово́р
únter der Bedíngung — при усло́вии
únter Léitung G — под руково́дством
wir erfüllten díese Árbeit únter séiner Léitung / únter Léitung únseres Proféssors — мы вы́полнили э́ту рабо́ту под его́ руково́дством / под руково́дством на́шего профе́ссора
únter dem Éindruck díeses Films — под впечатле́нием от э́того фи́льма
-
42 Ware
f (=, -n)това́рéine gúte Wáre — хоро́ший това́р
éine áusgezeichnete Wáre — отли́чный това́р
éine téure Wáre — дорого́й това́р
éine bíllige Wáre — дешёвый това́р
éine modérne Wáre — совреме́нный това́р
éine frísche Wáre — све́жий това́р
Wáren hérstellen — производи́ть [изгота́вливать това́ры]
Wáren káufen, verkáufen — покупа́ть, продава́ть това́ры
Wáren bezáhlen — опла́чивать това́ры
wir bráuchen néue Wáre — нам ну́жен но́вый това́р
díese Wáre fehlt jetzt — э́того това́ра сейча́с нет
-
43 zu
1. (D)1) направление, конечный пункт движения к, на, вer kommt zu mir — он прихо́дит ко мне
sie geht zu íhrer Mútter — она́ идёт к (свое́й) ма́тери
der Weg führt zum Báhnhof / zum Hotél — доро́га ведёт на вокза́л / к гости́нице
zum Arzt géhen — идти́ к врачу́
zum Éssen éinladen — приглаша́ть кого́-либо на обе́д [к обе́ду]zu Tisch bítten — пригласи́ть кого́-либо к столу́sie sétzte sich zu mir — она́ подсе́ла ко мне
von Haus zu Haus — от до́ма к до́му, из до́ма в дом
zur Versámmlung géhen — идти́ на собра́ние
sie geht zum Film — она́ бу́дет киноактри́сой
zu Bett géhen — ложи́ться спать
etw.
zu Papíer bríngen — изложи́ть что-либо пи́сьменно, написа́ть что-либоes kam mir zu Óhren — дошло́ до мои́х уше́й
zu Bóden fállen — упа́сть на зе́млю
sich (D) etw. zu Hérzen néhmen — принима́ть что-либо бли́зко к се́рдцу
zur Schúle géhen — 1) идти́ в шко́лу 2) ходи́ть в шко́лу, учи́ться в шко́ле
sie ist zum Theáter gegángen — 1) она́ пошла́ к теа́тру 2) она́ пошла́ на сце́ну стала актрисой
2) местонахождение в, на, за, поdie Universität zu Berlín — Берли́нский университе́т
hier zu Lánde — здесь, в э́той ме́стности, в зде́шних края́х
zu Wásser und zu Lánde — на мо́ре и на су́ше
zu Háuse sein, bléiben — быть, остава́ться до́ма
zu Tísche sítzen — сиде́ть за столо́м за едой
zu Bett líegen — лежа́ть в посте́ли отдыхать, или болеть
zu Füßen — в нога́х, у ног
3) время в, наzu díeser Stúnde — в э́тот час
er kam zur réchten Zeit — он пришёл во́время
sie lébte zu Góethes Zeit [zur Zeit Góethes] — она́ жила́ во времена́ Гёте
álles zu séiner Zeit — всему́ своё вре́мя
sie wóllen mich zu Wéihnachten / zu Néujahr / zu Énde des Jáhres besúchen — они́ хотя́т навести́ть меня́ на Рождество́ / на Но́вый год / в конце́ го́да
zu Míttag éssen — обе́дать
zu Ábend éssen — у́жинать
zum nächsten Tag — к сле́дующему дню
zum érsten Mal — в пе́рвый раз
von Zeit zu Zeit — вре́мя от вре́мени
von Tag zu Tag — изо дня в день, с ка́ждым днём
- zur Zeit4) назначение, цель для, к, наWásser zum Trínken — питьева́я вода́
zu Hílfe éilen — спеши́ть к кому́-либо на по́мощьzu séinem Vergnügen réisen — путеше́ствовать для [ра́ди] своего́ удово́льствия
zur Fréude der ánderen — на ра́дость други́м
zum Glück — к сча́стью
noch etw. zu éssen káufen — купи́ть ещё кое-что́ из еды́
das ist zum Láchen! — э́то (про́сто) смешно́!
mir ist nicht zum Láchen — мне не до сме́ха
er kam zu Fuß — он пришёл пешко́м
zu Pférde — верхо́м на ло́шади
zu Rad — на велосипе́де
zu Schiff réisen — путеше́ствовать [е́хать, плыть] на парохо́де
zum Teil — отча́сти, части́чно
zu éinem gróßen Teil — бо́льшей ча́стью
6) отношение к кому-либо / чему-либо к, сaus Fréundschaft zu ihm — из дру́жбы к нему́
das Spiel steht 3 zu 2 — счёт игры́ 3:2
7) стоимость чего-либо заéine Zigarétte zu zwánzig Pfénnig! — одну́ сигаре́ту за [по] два́дцать пфе́ннигов
das Kílo zu zehn Mark — оди́н килогра́мм за [по] де́сять ма́рок
2. advetw.
zu éinem Preis von zwánzig Mark verkáufen — продава́ть что-либо по цене́ два́дцать ма́рок1) сли́шкомzu viel — сли́шком мно́го
zu wénig — сли́шком ма́ло
es ist zu téuer — э́то сли́шком до́рого
jetzt ist es zu spät — сейча́с сли́шком по́здно
er ist nur zu faul — он то́лько сли́шком лени́в
2)die Tür ist zu разг. — дверь закры́та
3. prtcTür zu! — закро́й(те) дверь!
перед inf, не переводитсяer ist beréit, dir zu hélfen — он гото́в тебе́ помо́чь
er máchte den Vórschlag, aufs Land zu fáhren — он предложи́л пое́хать за́ город
ich hábe viel zu tun — у меня́ мно́го дел
-
44 Bürstenbinder
Bǘrstenbinder m -s, =щё́точник -
45 Durchlaufen
-
46 entlaufen
entláufen* vi (s) (D)убега́ть (от кого-л., от чего-л.; тж. перен.) -
47 erlaufen
-
48 Fuß
Fuß I m -es, Fǘße1. нога́ ( ступня); нога́, ла́па (животного, птицы)2. но́жка (стола и т. п.)3. подно́жие ( горы)4. мат. основа́ние5. стопа́ ( в стихах)6. стр. цо́коль7. текст. след ( чулка)8. тех. основа́ние◇é ilenden Fußes высок. — поспе́шно, бы́стрым ша́гом, бы́стро
sté henden Fußes высок. — неме́дленно, тут же
tró ckenen Fußes высок. — не замочи́в ног, не промо́кнув, не попа́в под дождь
j-m den Fuß auf [in] den Ná cken sé tzen высок. — усмиря́ть, укроща́ть, дава́ть почу́вствовать свою́ власть, подчиня́ть себе́ кого́-л.
ké inen Fuß ǘ ber j-s Schwé lle sé tzen — не переступа́ть поро́га чьего́-л. до́ма
er streckt noch zu Há use die Füße ú nter den Tisch — он ещё́ зави́сит от свои́х роди́телей; он ещё́ не самостоя́телен
wohí n die Eró berer auch í hren Fuß sétzten, verní chteten sie die é inheimische Kultúr — куда́ бы ни вторга́лись завоева́тели, они́ уничтожа́ли иско́нную культу́ру
1) идти́ по пята́м за кем-л.2) сра́зу же после́довать за чем-л.j-m auf die Füße tré ten* (s) разг.1) ущеми́ть, заде́ть чьи-л. интере́сы2) потора́пливать кого́-л.mit j-m auf gú tem Fuß sté hen* — быть на дру́жеской но́ге [в хоро́ших отноше́ниях] с кем-л.er fällt í mmer (wí eder) auf die Füße (wie die Ká tze) разг. — ≅ он всегда́ выхо́дит сухи́м из воды́
auf schwáchen [wá ckligen разг.] Füßen sté hen* — нетвё́рдо стоя́ть на нога́х, не име́ть под собо́й твё́рдой но́чвыdas Unterné hmen steht auf schwá chen Füßen — предприя́тие непро́чно
auf tö́ nernen Füßen sté hen* — стоя́ть на гли́няных нога́х [на ша́ткой, зы́бкой по́чве], быть коло́ссом на гли́няных нога́хvon Kopf bis Fuß — с головы́ до ног
das Recht mit Füßen tré ten* — попира́ть зако́н(ы)mit bé iden Füßen (fest) auf der Érde, sté hen* — стоя́ть обе́ими нога́ми на земле́, тре́зво смотре́ть на ве́щиer ist mit dem lí nken Fuß (zué rst) á ufgestanden разг. — он встал с ле́вой ноги́, он не в ду́хе
ǘ ber die é igenen Füße stó lpern (s) — пу́таться в со́бственных нога́х (быть неловким, беспомощным)
j-m vor [ǘ ber] die Füße lá ufen* (s) разг. — встре́тить кого́-л. [натолкну́ться на кого́-л.] случа́йно
j-m den gánzen Kram [Krémpel] vor die Füße wé rfen* [ schmé ißen*, knállen] фам. — бро́сить [швырну́ть] кому́-л. что-л. ( в знак отказа продолжать работу)
gut [schlecht] zu Fuß sein — быть хоро́шим [плохи́м] ходоко́м
j-m etw. zu Füßen lé gen — поверга́ть что-л. к чьим-л. стопа́м [нога́м]
1) валя́ться в нога́х у кого́-л., моли́ть кого́-л. на коле́нях2) поклоня́ться кому́-л., боготвори́ть кого́-л. -
49 Katze
Kátze f =, -n1. ко́шка (Felis L.)sie ist zäh wie é ine Ká tze — она́ живу́ча как ко́шка
sie ist falsch wie é ine Ká tze — она́ наскво́зь фальши́ва
2. тех. кра́новая теле́жка; моноре́льсовая теле́жка3. уст. де́нежный мешо́к, коше́ль ( на поясе)4.:die né unschwänzige Ká tze ист. — ко́шки, ремё́нная плеть
◇das ist für die Katz разг. — э́то напра́сно, э́то впусту́ю, э́то ни к чему́
er fällt í mmer auf die Fǘ ße wie die Ká tze — ≅ он всегда́ выхо́дит сухи́м из воды́
wie die Ká tze um den hé ißen Brei herú mschleichen* [herú mgehen*] (s) разг. — ходи́ть вокру́г да о́коло; не знать, как приступи́ть к де́лу; не знать, как подступи́ться к кому́-л., к чему́-л.
mit j-m Katz und Maus spí elen — игра́ть с кем-л. как ко́шка с мы́шкой
die Ká tze läßt das Má usen nicht посл. — ≅ как во́лка ни корми́, он всё в лес смо́трит
bei Nacht sind á lle Ká tzen grau посл. — но́чью все ко́шки се́ры
gebrǘ hte Ká tze scheut auch ká ltes Wá sser посл. — ≅ обжё́гшись на молоке́, бу́дешь дуть и на́ воду
wenn die Ká tze fort [aus dem Háuse] ist, tá nzen die Mä́ use посл. — ≅ ко́шка из до́ма — мы́шкам во́ля
-
50 Preis
Preis m -es, -e1. цена́ó rtsübliche Pré ise — ме́стные це́ны
die Wá ren sté hen hoch im Preis — това́ры в цене́
der Verkä́ ufer geht mit dem Preis zurǘck — продаве́ц сбавля́ет це́ну
zum Preis(e) von zwei Mark — по цене́ две ма́рки
◇er vollé ndete das Werk um den Preis sé iner Gesú ndheit — он заверши́л де́ло цено́й своего́ здоро́вья
wie der Preis, so die Wáre посл. — по цене́ и това́р
2. пре́мия, награ́да, призGró ßer Preis der Natió nen — Большо́й приз на́ций ( конный спорт)
auf j-s Kopf é inen Preis sé tzen — назна́чить награ́ду за чью-л. го́лову
j-n mit é inem Preis á uszeichnen — присуди́ть кому́-л. приз
sich um den Preis bewé rben* — соревнова́ться на приз -
51 raufen
ráufenI vt1. выдё́ргивать; рватьsich (D ) in Verzwé iflung die Há are rá ufen — рвать на себе́ во́лосы в отча́янии
2. тереби́ть (лён, коноплю)II vi б. ч. ю.-нем., австр., швейц. дра́ться, боро́ться -
52 saufen
sáufen*I vt1. пить ( о животных)2. фам. хлеста́ть, глуши́тьII vi фам. пья́нствовать, питьsá ufen wie ein Bǘ rstenbinder фам. — пить как сапо́жник
sá ufenwie ein Loch фам. — пить как бездо́нная бо́чка
-
53 Spießrute
Spíeßrute f =, -nпрут, хлыст; шпицру́тен1) ист. быть про́гнанным сквозь строй, подве́ргнуться наказа́нию шпицру́тенами2) перен. проходи́ть под устремлё́нными (на тебя́) со всех сторо́н любопы́тными [вражде́бными] взгля́дами; подве́ргнуться насме́шкам со всех сторо́н1) ист. прогна́ть кого́-л. сквозь строй2) перен. разг. публи́чно прораба́тывать кого́-л. -
54 Trab
Trab! — ры́сью!
lé ichter Trab — рысца́
1) пусти́ться ры́сью2) разг. дви́нуться в путь ( о людях)◇j-n auf [in] Trab brí ngen разг. — заста́вить кого́-л. поторопи́ться; подгоня́ть кого́-л.
í mmer auf (dem) Trab sein разг. — всегда́ быть в движе́нии [в спе́шке]
-
55 überlaufen
ǘberlaufen* I vi (s)1. перелива́ться (че́рез край), убежа́ть ( при кипении)die Fá rben sind ineiná nder übergelaufen — цвета́ слили́сь [смеша́лись]
die Gá lle ist ihm übergelaufen разг. — у него́ разлила́сь жёлчь, он вы́шел из себя́
2. (zu D) б. ч. воен. перебега́ть, переходи́ть ( на сторону противника)überláufen* II vt1. охва́тывать ( о негативных ощущениях)Angst überläuft mich — меня́ охва́тывает страх
mich überläuft es kalt — у меня́ мура́шки бе́гают по спине́
2. спорт. преодолева́ть (препятствие, барьер)3. разг. (б. ч. Passiv) зачасти́ть (к кому-л., куда-л.); осажда́ть (кого-л.)wir wú rden im vó rigen Wí nter von á llen mö́ glichen Beká nnten überlaufen — каки́х то́лько знако́мых не побыва́ло у нас про́шлой зимо́й
überláufen IIII part II от überlaufenII part adj:der Park ist só nntags í mmer überlaufen — в па́рке по воскресе́ньям всегда́ о́чень лю́дно
dí eser Arzt ist sehr überlaufen — у э́того врача́ о́чень мно́го [нет отбо́я от] пацие́нтов
dí ese Kú rse sind so stark überlaufen, daß … — так мно́го жела́ющих записа́ться на э́ти ку́рсы, что …
-
56 verlaufen
verláufen*I vi (s)1. протека́ть, проходи́ть ( о времени)2. проходи́ть, идти́ (о границе и т. п.)3. (in D) конча́ться, теря́ться (в лесу и т. п. —о дороге)die Spur verlíef im Sand — след теря́лся в песке́
1. заблуди́ться2. конча́ться, спада́ть (о половодье; перен. о воодушевлении и т. п.)3. расходи́ться, та́ять ( о толпе)◇die Sá che ist im Sand verlá ufen разг. — де́ло зашло́ в тупи́к [загло́хло]; де́ло ло́пнуло
-
57 Verschnaufen
-
58 zusammenlaufen
zusámmenlaufen* vi (s)1. сбега́ться; слива́ться; стека́тьсяihm läuft das Wá sser im Mund zusá mmen разг. — у него́ слю́нки теку́т
2. сходи́тьсяú nsere Interé ssen lá ufen zusá mmen — на́ши интере́сы совпада́ют [схо́дятся]
3. слива́ться ( о красках)4. сверну́ться ( о молоке)5. сади́ться ( о материи) -
59 verlaufen
(verlíef, ist verláufen) (vi irgendwie verlaufen) проходить, протекать, происходить, совершаться, развиваться каким-л. образомIhr Leben verlief ruhig und gleichmäßig. — Её жизнь проходила [текла] спокойно и ровно.
Alles verlief viel besser, als man erwarten konnte. — Всё происходило гораздо лучше, чем можно было ожидать.
Die Verhandlungen verliefen reibungslos. — Переговоры проходили без осложнений.
Die Krankheit verlief ohne Komplikationen. — Болезнь шла [протекала] без осложнений.
Die Sache ist glatt verlaufen. — Дело прошло [завершилось] гладко.
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > verlaufen
-
60 Arznei
f (=, -en)лека́рство, медикаме́нтéine gúte Arznéi — хоро́шее лека́рство
éine stárke Arznéi — си́льное лека́рство
éine modérne Arznéi — совреме́нное лека́рство
éine Arznéi gégen Schnúpfen, gégen díese Kránkheit — лека́рство от на́сморка, от э́той боле́зни
éine Arznéi káufen — покупа́ть лека́рство
éine Arznéi néhmen — принима́ть лека́рство
etw.
als Arznéi néhmen — принима́ть что-либо как лека́рство [в ка́честве лека́рства]Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > Arznei
См. также в других словарях:
ufen — see ufan … Old to modern English dictionary
Abangan — („Bruderschaft , von abang, „älterer Bruder, älterer Herr“) sind indonesische Anhänger des Islam, deren Glaube Elemente anderer Religionen enthält, wie etwa Hinduismus oder traditionelle javanische Glaubensvorstellungen. Abangan sehen die Schari… … Deutsch Wikipedia
Indonesisches Militär — Tentara Nasional Indonesia (TNI) sind die Streitkräfte der Republik Indonesien mit einer Gesamtstärke von etwa 300.000 Soldaten und Hauptquartier in Jakarta. Der Oberbefehlshaber ist seit dem 8. Januar 2008 Djoko Santoso, der den Posten von Djoko … Deutsch Wikipedia
Jeremy Rifkin — (2009) Jeremy Rifkin (* 26. Januar 1945 in Denver, Colorado) ist ein US amerikanischer Soziologe, Ökonom, Publizist sowie Gründer und Vorsitzender der Foundation on Economic Trends (FOET; Sitz in Washington D.C., USA). Er unterrichtet unter… … Deutsch Wikipedia
Pancasila — (alte Schreibweise: Pantja Sila) bedeutet „Fünf Prinzipien“ (Sanskrit). Dies sind die fünf Grundsätze der nationalen Ideologie und Verfassung der Republik Indonesien, denen in dem Vielvölkerstaat eine identitätsbildende und homogenisierende… … Deutsch Wikipedia
Santri — Mit Santri werden die sich am normativen Islam orientierenden Muslime Indonesiens in Abgrenzung zu den synkretistischen Abangan bezeichnet, die in ihre Islam Auslegung auch hindu buddhistische und animistische Traditionen einbeziehen.… … Deutsch Wikipedia
Senteri — Mit Santri werden die sich am normativen Islam orientierenden Muslime Indonesiens in Abgrenzung zu den synkretistischen Abangan bezeichnet, die in ihre Islam Auslegung auch hindu buddhistische und animistische Traditionen einbeziehen.… … Deutsch Wikipedia
Streitkräfte Indonesiens — Tentara Nasional Indonesia … Deutsch Wikipedia
Tentara Nasional Indonesia — (TNI) sind die Streitkräfte der Republik Indonesien mit einer Gesamtstärke von etwa 300.000 Soldaten und Hauptquartier in Jakarta. Der Oberbefehlshaber ist seit dem 8. Januar 2008 Djoko Santoso, der den Posten von Djoko Suyanto (seit 13. Februar… … Deutsch Wikipedia
Überhäufen — Überhufen, verb. regul. act. überhäuft, zu überhäufen, im Überflusse mit etwas versehen. Sich mit Waaren überhäufen. Sie überhäufen mich mit Wohlthaten. Er überhäufte mich mit Vorwürfen. Mit Geschäften überhäuft seyn. Wo das Mittelwort überhäuft … Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart
Milch — Er hat nicht viel in die Milch zu brocken (auch gekürzt: ›Er hat nicht viel zuzubrocken‹): er lebt bescheiden, kann keine ›großen Sprünge machen‹ (⇨ Sprung). Das Gegenteil heißt niederdeutsch ›He hett wat in der Melk to krömen‹ (krümeln); ›he… … Das Wörterbuch der Idiome