-
1 give the goose
2) Сленг: (someone or something) подгонять, (someone or something) торопить (кого-то или что-то) -
2 give someone the goose
expr AmE sl1)2) vulgIt was an old joke of his to give his wife the goose when she was stooping in the bathroom to get a soap — Его излюбленная шутка заключалась в том, что он пытался засунуть палец в зад жене, когда она в ванной наклонялась, чтобы достать мыло
The new dictionary of modern spoken language > give someone the goose
-
3 give something the goose
expr AmE slGive it a good goose and see what happens — Нажми хорошенько на акселератор, и посмотрим что будет
The new dictionary of modern spoken language > give something the goose
-
4 give (someone or something) the goose
Сленг: подгонять, торопить (кого-то или что-то)Универсальный англо-русский словарь > give (someone or something) the goose
-
5 goose
1. [gu:s] n (pl geese)1. 1) гусь; гусыня2) зоол. гусь ( Anser)2. 1) дурак, простак, простофиля2) дурочка, простушка; наивное существо3. гусятинаwe had goose for dinner - на обед у нас была гусятина /был гусь/
4. (pl gooses[ʹgu:sız]) портновский утюг5. (pl gooses[ʹgu:sız]) разг. внезапный шутливый толчок в спину6. театр. жарг. шипение, свист♢
all his geese are swans - он (всегда) преувеличивает /переоценивает/he can't say boo to a goose - ≅ он и мухи не обидит
to chase the wild goose - охотиться за химерами; предаваться несбыточным мечтам
to cook smb.'s goose (for him) см. cook II ♢
to beat the goose - согреваться, похлопывая себя руками
everything is lovely and the goose hangs high - амер. всё в порядке, всё идёт как по маслу; дело на мази
the goose that lays the golden eggs - ≅ курица, несущая золотые яйца; источник обогащения
it's gone goose with (him) - амер. сл. (его) дело пропащее; (у него) безнадёжное положение; всё кончено (для него)
2. [gu:s] vto shoe the goose - а) заниматься бесполезным делом, тратить время попусту; б) напиваться
1. гладить портновским утюгом2. театр. жарг. освистывать3. 1) разг. внезапно в шутку толкнуть2) подталкивать, подгонять4. подавать бензин ( в машину) неравномерно -
6 goose
1. n гусь; гусыняto stuff a goose — откармливать гуся, кормить гуся на убой
snow goose — дикий арктический гусь, гусь Росса
2. n дурак, простак, простофиля3. n дурочка, простушка; наивное существо4. n гусятина5. n портновский утюг6. n разг. внезапный шутливый толчок в спину7. n театр. жарг. шипение, свистto chase the wild goose — охотиться за химерами; предаваться несбыточным мечтам
8. v гладить портновским утюгом9. v театр. жарг. освистывать10. v разг. внезапно в шутку толкнуть11. v подталкивать, подгонять12. v подавать бензин неравномерноСинонимический ряд:kind of bird (noun) bird; chicken; crow; duck; kind of bird; pelican; pheasant; sea gull; sparrow; turkey -
7 a wild-goose chase
неодобр.погоня за недостижимым; сумасбродная затея, бессмысленное предприятие...if all went treasure-hunting, it might prove they had gone upon a wild-goose chase, and return to find their prisoner flown. (R. L. Stevenson, ‘The Master of Ballantrae’, ch. XI) —...если бы все отправились на поиски сокровища, могло бы оказаться, что все это сумасбродная затея, и по возвращении они могли бы обнаружить, что их пленник бежал.
To send out the lifeboat upon such a wild-goose chase would be to turn himself into a laughing-stock. (H. R. Haggard, ‘Stella Fregelius’, ch. VIII) — Ведь засмеют потом, если я пошлю спасательную лодку по такому нелепому поводу.
They were... going to give up the wild-goose chase they had undertaken quite casually. (K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. 57) — Они... собирались отказаться от этой охоты вслепую, которую затеяли как-то совершенно случайно.
-
8 a wild(-)goose (or wildgoose) chase
нeoдoбp.пoгoня зa нeдocтижимым, зa xимepaми; cумacбpoднaя зaтeя, бeccмыcлeннoe пpeдпpиятиeTo send out the lifeboat upon such a wild-goose chase would be to turn himself into a laughing-stock (H. R. Haggard). They were... going to give up the wild-goose chase they had undertaken quite casually (R. S. Prichard)Concise English-Russian phrasebook > a wild(-)goose (or wildgoose) chase
-
9 a wild(-)goose (or wildgoose) chase
нeoдoбp.пoгoня зa нeдocтижимым, зa xимepaми; cумacбpoднaя зaтeя, бeccмыcлeннoe пpeдпpиятиeTo send out the lifeboat upon such a wild-goose chase would be to turn himself into a laughing-stock (H. R. Haggard). They were... going to give up the wild-goose chase they had undertaken quite casually (R. S. Prichard)Concise English-Russian phrasebook > a wild(-)goose (or wildgoose) chase
-
10 sauce
sɔ:s
1. сущ.
1) а) соус;
подливка, приправа apple sauce ≈ яблочное пюре barbecue sauce ≈ пряный острый соус для жаркого cranberry sauce ≈ клюквенный соус, клюквенное варенье soy sauce ≈ соевый соус steak sauce ≈ соус для мяса tomato sauce ≈ томатный соус, томатная паста б) перен. приправа (к какой-л. информации и т. п.)
2) перен. изюминка (то, что придает интерес, остроту)
3) амер. а) фруктовое пюре б) гарнир из овощей (тж. long sauce, short sauce)
4) разг. дерзость, наглость;
нахальство and none of that blah-blah-blah sauce! ≈ и давай без этой хамской болтовни!
5) амер.;
сл. крепкое, спиртное, выпивка ∙ to serve with the same sauce ≈ отплатить той же монетой what's sauce for the goose is sauce for the gander посл. ≈ мерка, применимая к одному, должна применяться и к другому
2. гл.
1) приправлять соусом;
перен. придавать пикантность
2) разг. дерзить соус, приправа, подливка - onion * луковый соус - to put a sweet * over the pudding полить пудинг сладкой подливой то, что придает пикантность, остроту, интерес - to add * to smth. придавать пикантность чему-л. - any little excitement was a * to the monotony of a quiet life любое незначительное событие вносило оживление в скучное однообразие жизни - an adventure is tame without the * of danger приключение неинтересно, если оно лишено опаснеости (американизм) фруктовое пюре - apple * яблочное пюре консервированные фрукты, ягоды и т. п., подаваемые к мясу - to eat cranberry * with the turkey есть индейку с клюквенным вареньем (американизм) овощной гарнир - long * гарнир из свеклы, моркови, петрушки (и др. овощей) - short * гарнир из картофеля, репы, лука( и др. овощей) (разговорное) дерзость, развязность, нахальство - ( give us) none of your *! не дерзи!, перестань дерзить! - what *! какое нахальство! (химическое) (профессионализм) технологический раствор( обыкн. the *) (сленг) алкогольные напитки, спиртное;
водка, виски и т. п. - to hit the * пьянствовать - to be on the * запить - to be off the * перестать пить > poor man's * голод > hunger is the best * (пословица) голод - лучшая приправа > to serve with the same * (пословица) платить той же монетой, отвечать дерзостью на дерзость > what's * for the goose is * for the gander (пословица) мерка, применяемая к одному, должна применяться и к другому (разговорное) дерзить, грубить;
вести себя развязно приправлять соусом, подливкой - meat well *d мясо с пикантной подливкой (с большим количеством специй, обильно политое соусом) придавать пикантность, остроту, интерес ~ разг. наглость, дерзость;
none of your sauce! не дерзи! sauce разг. гарнир из овощей ~ разг. дерзить ~ разг. наглость, дерзость;
none of your sauce! не дерзи! ~ приправлять соусом;
перен. придавать пикантность ~ соус;
перен. приправа ~ амер. sl. спиртное, спиртной напиток;
to serve with the same sauce = отплатить той же монетой ~ то, что придает интерес, остроту ~ амер. фруктовое пюре ~ амер. sl. спиртное, спиртной напиток;
to serve with the same sauce = отплатить той же монетой what's ~ for the goose is ~ for the gander посл. мерка, применимая к одному, должна применяться и к другому -
11 stuff
stʌf
1. сущ.
1) а) уст. материя( особ. шерстяная) б) материал, вещество green stuff, garden stuff ≈ овощи He is made of sterner stuff than his father. ≈ У него более решительный характер, чем у его отца. в) вещи, имущество г) дрянь, хлам, чепуха Do you call this stuff butter? ≈ Неужели вы называете эту дрянь маслом? This book is poor stuff. ≈ Это никчемная книжонка. д) сл. наркотики, наркота
2) нечто, относящееся к чему-л., составляющее суть чего-л., штука, штуковина, также универсальный гипероним;
сл. обращение, поведение This is the sort of stuff to give them. ≈ Только так и надо поступать с ними;
они не заслуживают лучшего обращения. Apples, oranges, this kind of stuff. ≈ Так, апельсины, яблоки, всякие такие фрукты.
3) разг. лекарство (тж. doctor's stuff)
4) тех. набивка, наполнитель ∙
2. гл.
1) а) набивать, напихивать, пихать, запихивать, заполнять I simply can't stuff any more clothes into this case. ≈ В этот чемодан больше не влезет никакая одежда. She stuffed her things into a suitcase. ≈ Она запихнула свои вещи в чемодан They stuffed their suitcases with all sorts of things. ≈ Они набили свои чемоданы кучей всяких разных вещей. б) набивать чучело животного или птицы, делать работу таксидермиста в) кулин. начинять, фаршировать( into) г) объедаться, жадно есть;
прям. перен. закармливать, кормить на убой д) затыкать (тж. stuff up) ;
мед. пломбировать зуб He stuffed his fingers into his ears. ≈ Он заткнул уши пальцами. My nose is stuffed up. ≈ У меня нос заложен. Syn: block up
1), bung up
1), seal up
2), stop up
1)
2) а) перен. набивать, переполнять б) втискивать, засовывать в) амер. наполнять избирательные урны фальшивыми бюллетенями
3) разг. мистифицировать, обманывать, вешать лапшу на уши материал;
вещество - raw * сырье - carpenter's * лесоматериалы - thick * брусья - the * for paper-making бумажная масса - * for an article материал для статьи - what * is this made of? из чего это сделано? (собирательнле) съедобное - green /garden/ * овощи - sweet * сласти человеческий материал;
природные задатки - * of greatness задатки будущего величия - * of manhood признаки возмужания - he is not the * of which heroes are made он не из тех, из кого выходят герои - he is made of sterner * than she у него более решительный характер, чем у нее - he is a man with plenty of good * in him он обладает множеством достоинств вещь, штука - what is this *? что это такое? - this book is good * это хорошая книга - they tried to sell me some * I don't need они пытались навязать мне какие-то товары, которые мне совершенно не нужны вещи, имущество - put your * in the bag положите свои вещи в сумку - get out my fishing * and kitbag достань мои рыболовные принадлежности и вещевой мешок( разговорное) лекарство;
микстура (тж. medical *, doctor's *) - you take too much doctor's * вы слишком увлекаетесь лекарствами;
вы принимаете слишком много лекарств - he rubbed some * on the burn он помазал ожог какой-то мазью материя, ткань, особ. шерстяная дрянь, чепуха, ерунда, хлам - what *! что за чушь!, что за глупости! - do you call this * wine? неужели вы называете эту дрянь вином? - what * he writes! какую чепуху он пишет! - these books are not the usual /ordinary/ run-of-the-mill * это хорошие книги, а не чтиво( разговорное) манеры, поведение - he gave them the big-town * он им показал, как ведут себя в большом городе - I don't want any rough * from you я не желаю терпеть от вас грубости /хамства/ - don't give me any of that *! я и слушать это не хочу! - that's kid * (пренебрежительное) это разговор /занятие/ только для детей (the *) (разговорное) деньги - to be short of the (necessary) * не иметь достаточного количества денег - has she got the *? у нее есть деньги? (жаргон) краденое, краденые вещи (американизм) (сленг) (the *) виски (тж. the good *) - he used to drink but is now off the * он когда-то пил, но теперь завязал (американизм) (сленг) (the *) марихуана;
героин;
наркотик знание;
умение;
квалификация - they're showing their * они показывают, на что способны /демонстрируют свою ловкость, свои познания и т. п./ предмет( учебная дисциплина) - a teacher who knows his * учитель, знающий свой предмет (техническое) набивка, наполнитель в грам. знач. междометия: вздор!, чепуха!, ерунда! - * and nonsense! чушь!, вздор!, ерунда! > that's the *! вот это то, что надо! > that's the * to give (the troops /'em/) (военное) (жаргон) так и надо действовать /поступать/ (с ними) > to do one's * (сленг) делать свое дело;
поступать так, как уговорились > he knows (how to do) his * он знает свое дело > do your * делай свое дело > and * и все такое прочее;
и прочая чепуха;
и т.д. и т. п. набивать, заполнять, забивать - to * a cushion( with straw) набить подушку (соломой) - to * a coat (with padding) подбить пальто( ватином) начинять, фаршировать - to * fish фаршировать рыбу пломбировать (зуб) забивать (голову) ;
вбивать (в сознание) - to * one's head with romantic ideas забивать себе голову романтическими идеями - don't * (up) your head with things you don't understand не забивайте себе голову вещами, которых вы не понимаете - the silly ideas he had *ed you with глупости, которыми он забил вам голову - to * facts into smb.'s mind вбивать /вколачивать/ факты в чью-л. голову - to * smb. for an exam натаскивать кого-л. к экзамену набивать желудок, жадно есть;
объедаться (тж. * down) - I am *ed full я наелся досыта набивать, заполнять - a drawer *ed with papers ящик стола, набитый бумагами - the room was *ed with people в комнату набилось много народу - his book is *ed with lies его книга насквозь лжива закармливать - to * a goose откармливать гуся, кормить гуся на убой - to * a child with food пичкать ребенка едой втискивать, засовывать, запихивать - to * one's things into a suit-case запихивать вещи в чемодан - to * a handkerchief into one's pocket сунуть носовой платок в карман - to * one's hands into one's pockets засунуть руки в карманы - I was *ed between them меня втиснули между ними (тж. * up) затыкать - to * (up) a hole затыкать отверстие - to * one's ears with cottonwool затыкать уши ватой (тж. * up) засорять - to * (up) a pipe засорить /забить/ трубу - the filter is *ed up фильтр засорился (тж. * up) закладывать( нос, грудь) - I am *ed (up), my nose is *ed up у меня заложен нос, у меня насморк( сленг) обманывать, мистифицировать - he is only *ing you он вас обманывает, он вас разыгрывает ( американизм) наполнять избирательные урны фальшивыми бюллетенями выделывать кожу набивать чучело (животного) (спортивное) забивать гол с близкого расстояния > * today and starve tomorrow (пословица) разом густо, разом пусто > to * smth. down smb.'s throat насильно пичкать чем-л. > get *ed! (грубое) иди ты!, отвяжись > * it (грубое) пошел ты с этим делом - знаешь куда? ~ материал;
вещество;
to collect the stuff for a book собирать материал для книги;
green (или garden) stuff овощи ~ дрянь, хлам, чепуха;
stuff and nonsense! вздор!;
do you call this stuff butter? неужели вы называете эту дрянь маслом? ~ материал;
вещество;
to collect the stuff for a book собирать материал для книги;
green (или garden) stuff овощи he is made of sterner ~ than his father у него более решительный характер, чем у его отца ~ затыкать (тж. stuff up) ;
he stuffed his fingers into his ears он заткнул уши пальцами;
my nose is stuffed up у меня нос заложен a man with plenty of good ~ in him человек больших достоинств;
this book is poor stuff это никчемная книжонка ~ затыкать (тж. stuff up) ;
he stuffed his fingers into his ears он заткнул уши пальцами;
my nose is stuffed up у меня нос заложен small ~ мелочи жизни, пустяки stuff вещи, имущество ~ втискивать, засовывать;
to stuff one's clothes into a suitcase запихивать вещи в чемодан ~ дрянь, хлам, чепуха;
stuff and nonsense! вздор!;
do you call this stuff butter? неужели вы называете эту дрянь маслом? ~ закармливать, кормить на убой;
to stuff a child with sweets пичкать ребенка сладостями ~ затыкать (тж. stuff up) ;
he stuffed his fingers into his ears он заткнул уши пальцами;
my nose is stuffed up у меня нос заложен ~ разг. лекарство (тж. doctor's stuff) ~ материал;
вещество;
to collect the stuff for a book собирать материал для книги;
green (или garden) stuff овощи ~ уст. материя (особ. шерстяная) ~ разг. мистифицировать, обманывать ~ набивать, переполнять (тж. перен.) ;
to stuff one's head with silly ideas забивать себе голову глупыми идеями ~ набивать, заполнять;
начинять, фаршировать ~ набивать чучело животного или птицы ~ тех. набивка, наполнитель ~ амер. наполнять избирательные урны фальшивыми бюллетенями ~ объедаться;
жадно есть ~ пломбировать зуб ~ закармливать, кормить на убой;
to stuff a child with sweets пичкать ребенка сладостями ~ дрянь, хлам, чепуха;
stuff and nonsense! вздор!;
do you call this stuff butter? неужели вы называете эту дрянь маслом? ~ втискивать, засовывать;
to stuff one's clothes into a suitcase запихивать вещи в чемодан ~ набивать, переполнять (тж. перен.) ;
to stuff one's head with silly ideas забивать себе голову глупыми идеями ~ sl. обращение, поведение;
this is the sort of stuff to give them только так и надо поступать с ними;
они не заслуживают лучшего обращения a man with plenty of good ~ in him человек больших достоинств;
this book is poor stuff это никчемная книжонка ~ sl. обращение, поведение;
this is the sort of stuff to give them только так и надо поступать с ними;
они не заслуживают лучшего обращения -
12 stuff
1. [stʌf] n1. 1) материал; веществоstuff for an article [for a book] - материал для статьи [для книги]
what stuff is this made of? - из чего это сделано?
2) собир. съедобноеgreen /garden/ stuff - овощи
3) человеческий материал; природные задаткиhe is not the stuff of which heroes [poets] are made - он не из тех, из кого выходят герои [поэты]
he is made of sterner stuff than she - у него более решительный характер, чем у неё
he is a man with plenty of good stuff in him - он обладает множеством достоинств
2. вещь, штукаwhat is this stuff? - что это такое?
this book [this wine] is good stuff - это хорошая книга [-ее вино]
they tried to sell me some stuff I don't need - они пытались навязать мне какие-то товары, которые мне совершенно не нужны
3. вещи, имуществоget out my fishing stuff and kitbag - достань мои рыболовные принадлежности и вещевой мешок
4. разг. лекарство; микстура (тж. medical stuff, doctor's stuff)you take too much doctor's stuff - вы слишком увлекаетесь лекарствами; вы принимаете слишком много лекарств
5. материя, ткань, особ. шерстяная6. дрянь, чепуха, ерунда, хламwhat stuff! - что за чушь!, что за глупости!
do you call this stuff wine? - неужели вы называете эту дрянь вином?
what stuff he writes! - какую чепуху он пишет!
these books are not the usual /ordinary/ run-of-the-mill stuff - это хорошие книги, а не чтиво
7. разг. манеры, поведениеhe gave them the big-town stuff - он им показал, как ведут себя в большом городе
I don't want any rough stuff from you - я не желаю терпеть от вас грубости /хамства/
don't give me any of that stuff! - ≅ я и слушать это не хочу!
that's kid [sissy] stuff - пренебр. это разговор /занятие/ только для детей [для девчонок]
8. (the stuff) разг. деньгиto be short of the (necessary) stuff - не иметь достаточного количества денег
has she got the stuff? - у неё есть деньги?
9. вор. жарг. краденое, краденые вещи10. амер. сл. (the stuff)1) виски (тж. the good stuff)be used to drink but is now off the stuff - он когда-то пил, но теперь завязал
2) марихуана; героин; наркотик11. 1) знание; умение; квалификацияthey're showing their stuff - они показывают, на что способны /демонстрируют свою ловкость, свои познания и т. п./
2) предмет ( учебная дисциплина)a teacher who knows his stuff - учитель, знающий свой предмет
12. тех. набивка, наполнитель13. в грам. знач. междометия вздор!, чепуха!, ерунда!stuff and nonsense! - чушь!, вздор!, ерунда!
♢
that's the stuff! - вот это то, что надо!that's the stuff to give (the troops /'em/) - воен. жарг. так и надо действовать /поступать/ (с ними)
to do one's stuff - сл. а) делать своё дело; he knows (how to do) his stuff - он знает своё дело; б) поступать так, как уговорились; do your stuff - делай своё дело
2. [stʌf] vand stuff - и всё такое прочее; и прочая чепуха; и т. д. и т. п.
1. 1) набивать, заполнять, забиватьto stuff a cushion [a sack] (with straw) - набить подушку [мешок] (соломой)
2) начинять, фаршироватьto stuff fish [rabbit] - фаршировать рыбу [кролика]
3) пломбировать ( зуб)2. забивать ( голову); вбивать ( в сознание)to stuff one's [smb.'s] head with romantic ideas - забивать себе [кому-л.] голову романтическими идеями
don't stuff (up) your head with things you don't understand - не забивайте себе голову вещами, которых вы не понимаете
the silly ideas he had stuffed you with - глупости, которыми он забил вам голову
to stuff facts into smb.'s mind - вбивать /вколачивать/ факты в чью-л. голову
to stuff smb. for an exam - натаскивать кого-л. к экзамену
3. набивать желудок, жадно есть; объедаться (тж. stuff down)4. набивать, заполнятьa drawer stuffed with papers - ящик стола, набитый бумагами
5. закармливатьto stuff a goose - откармливать гуся, кормить гуся на убой
6. втискивать, засовывать, запихиватьto stuff a handkerchief into one's pocket - сунуть носовой платок в карман
7. (тж. stuff up)1) затыкать2) засорятьto stuff (up) a pipe - засорить /забить/ трубу
3) закладывать (нос, грудь)I am stuffed (up), my nose is stuffed up - у меня заложен нос, у меня насморк
8. сл. обманывать, мистифицироватьhe is only stuffing you - он вас обманывает, он вас разыгрывает
9. амер. наполнять избирательные урны фальшивыми бюллетенями10. 1) выделывать кожу2) набивать чучело ( животного)11. спорт. забивать гол с близкого расстояния♢
stuff today and starve tomorrow - посл. ≅ разом густо, разом пустоto stuff smth. down smb.'s throat - насильно пичкать чем-л.
get stuffed! - груб. иди ты!; отвяжись!
stuff it - груб. ≅ пошёл ты с этим делом - знаешь куда?
-
13 shoe
ʃu:
1. сущ.
1) полуботинок;
туфля to break in( new) shoes ≈ разнашивать (новые) туфли to fix, mend, repair shoes ≈ ремонтировать, чинить туфли to lace (one's) shoes ≈ зашнуровывать туфли to polish, shine shoes ≈ начищать, чистить туфли to put on shoes ≈ надевать туфли to slip off, take off shoes ≈ снимать туфли to wear shoes ≈ носить туфли Shoes fit. ≈ Туфли приходятся впору. Shoes pinch. ≈ Туфли жмут. shoe adhesive ≈ обувной клей shoe factory ≈ обувная фабрика earth shoes gym shoes running shoes saddle shoes sports shoes tennis shoes tight shoes track shoes well-fitting shoes
2) подкова
3) железный полоз
4) тех. башмак, колодка rail shoe ≈ рельсовый башмак ∙ to be in smb.'s shoes ≈ быть в таком же положении, как и кто-л. I wouldn't be in your shoes ≈ я бы не хотел оказаться в твоей шкуре to know where the shoe pinches ≈ знать, в чем трудность/загвоздка to put the shoe on the right foot ≈ обвинять кого следует, справедливо обвинять to wait for dead man's shoes ≈ надеяться получить наследство после чьей-л. смерти;
надеяться занять чье-л. место после его смерти to fill smb.'s shoes ≈ занимать место своего предшественника to step into smb.'s shoes ≈ занять чье-л. место the shoe is on the other foot ≈ теперь не то, обстоятельства изменились;
ответственность лежит на другом that's another pair of shoes ≈ это совсем другое дело
2. гл.
1) обувать It's best for children's feet to be shod with real leather. ≈ Для детей лучше ходить в обуви из натуральной кожи.
2) подковывать All the horses must be shod with new horseshoes for the show. ≈ Для представления всех лошадей надо заново подковать. Syn: ground, give grounding
3) снабжать автомобиль специальными шинами The car was shod with radial tyres. ≈ На автомобиль были надеты шины радиального типа.
4) подбивать, обшивать( чем-л.;
особ. что-л., сделанное из дерева) ;
защищать. туфля, полуботинок;
башмак - high *s ботинки;
(американизм) сапоги - ladies' *s дамская обувь - low *s (американизм) полуботинки - jumping *s (спортивное) туфли для прыжков - sprint *s (спортивное) туфли с шипами, шиповки - jogging *s кроссовки - * nail сапожный гвоздь - to cast an old * after smb. бросать башмак вслед кому-либо (на счастье) ;
пожелать счастья кому-либо - to put on one's *s надеть обувь, обуться - you may keep your *s on можете не переобуваться подкова - a * with calkins подкова с шипами - to cast a * потерять подкову железный полоз (техническое) звено гусеницы, трак( техническое) колодка;
башмак - * brake колодочный тормоз наконечник, насадка (сваи) (электротехника) лыжа( токоприемника) (сельскохозяйственное) решетный стан > *s of swiftness семимильные сапоги, сапоги-скороходы > he is six feet in his *s у него рост шесть футов > over (the) *s in smth. окончательно погрязший в чем-либо;
с головой ушедший во что-либо > to be in smb.'s *s быть в таком же положении, как кто-либо;
быть в чьей-либо шкуре > to know (best) where the * pinches (точно) знать, в каком месте жмет башмак;
(точно) знать, в чем загвоздка > to step into smb.'s *s занять чье-либо место, заменить кого-либо > to wait for dead man's *s рассчитывать на получение наследства после чьей-либо смерти;
надеяться занять чье-либо место после его смерти > to die in one's *s умереть насильственной смертью;
умереть на своем посту > to put the * on the right foot справедливо обвинить кого-либо > the * is on the other foot положение совершенно изменилось > to shake in one's *s дрожать от страха > another pair of *s! совсем другое дело!, другой коленкор! > a pretty pair of *s! хорошенькое дело!, веселенькая история! обувать - comfortably shod feet ноги в удобной обуви - shod with boots в сапогах подковывать - to * horses подковывать лошадей подбивать, обшивать (чем-либо) - a pole shod with iron кол с железным наконечником - wheels shod with iron колеса, обшитые железом > to * the goose тратить время попусту;
напиваться ~ тех. колодка, башмак;
to be in (smb.'s) shoes быть в таком же положении, как и (кто-л.) to fill (smb.'s) ~s занимать место своего предшественника;
to step into (smb.'s) shoes занять (чье-л.) место green ~ соглашение о праве купить дополнительные акции по первоначальной цене ~ полуботинок;
туфля;
high shoe амер. ботинок;
low shoe амер. полуботинок, туфля I wouldn't be in your ~s я бы не хотел оказаться в твоей шкуре to know where the ~ pinches знать, в чем трудность (или загвоздка) ~ полуботинок;
туфля;
high shoe амер. ботинок;
low shoe амер. полуботинок, туфля to put the ~ on the right foot обвинять кого следует, справедливо обвинять shoe железный полоз ~ тех. колодка, башмак;
to be in (smb.'s) shoes быть в таком же положении, как и (кто-л.) ~ (shod) обувать ~ подбивать (чем-л.) ~ подкова ~ подковывать ~ полуботинок;
туфля;
high shoe амер. ботинок;
low shoe амер. полуботинок, туфля the ~ is on the other foot ответственность лежит на другом;
that's another pair of shoes = это совсем другое дело the ~ is on the other foot теперь не то, обстоятельства изменились to fill (smb.'s) ~s занимать место своего предшественника;
to step into (smb.'s) shoes занять (чье-л.) место the ~ is on the other foot ответственность лежит на другом;
that's another pair of shoes = это совсем другое дело to wait for dead man's ~s надеяться получить наследство после (чьей-л.) смерти;
надеяться занять (чье-л.) место после его смерти -
14 sauce
1. [sɔ:s] n1. 1) соус, приправа, подливкаonion [piquant, white] sauce - луковый [острый, белый] соус
2) то, что придаёт пикантность, остроту, интересto add sauce to smth. - придавать пикантность чему-л.
any little excitement was a sauce to the monotony of a quiet life - любое незначительное событие вносило оживление в скучное однообразие жизни
an adventure is tame without the sauce of danger - приключение неинтересно, если оно лишено опасности
2. амер.1) фруктовое пюре2) консервированные фрукты, ягоды и т. п., подаваемые к мясуto eat cranberry sauce with the turkey - есть индейку с клюквенным вареньем
3. амер. овощной гарнирlong sauce - гарнир из свёклы, моркови, петрушки ( и других овощей)
short sauce - гарнир из картофеля, репы, лука ( и других овощей)
4. разг. дерзость, развязность, нахальство(give us) none of your sauce! - не дерзи!, перестань дерзить!
what sauce! - какое нахальство!
5. хим. проф. технологический раствор6. (обыкн. the sauce) сл. алкогольные напитки, спиртное; водка, виски и т. п.♢
poor man's sauce - голодhunger is the best sauce - посл. голод - лучшая приправа
to serve with the same sauce - посл. ≅ платить той же монетой, отвечать дерзостью на дерзость
2. [sɔ:s] vwhat's sauce for the goose is sauce for the gander - посл. ≅ мерка, применяемая к одному, должна применяться и к другому
1. разг. дерзить, грубить; вести себя развязно2. 1) приправлять соусом, подливкойmeat well sauced - мясо с пикантной подливкой /с большим количеством специй, обильно политое соусом/
2) придавать пикантность, остроту, интерес -
15 chase
̈ɪtʃeɪs I
1. сущ.
1) преследование, погоня to give chase ≈ гнаться, преследовать in chase of ≈ в погоне за wild-goose chase ≈ сумасбродная затея, погоня за недостижимым, за несбыточным Syn: pursuit, hunting
2) скачки или бег с препятствиями Syn: steeple-chase
3) мор. преследование корабля
4) охота to give chase to ≈ охотиться на кого-л. to abandon the chase, to give up the chase ≈ прекратить охоту на кого-л.
5) разрешение охотиться на определенной территории, право на разведение дичи
6) охотничьи угодья
7) охотники
8) дичь
9) муз. поочередное солирование джазовых музыкантов
2. гл.
1) гнаться, преследовать;
охотиться;
тж. перен. Do I chase the substance or the shadow? ≈ Я гонюсь за плотью или за тенью? Syn: pursue
2) ухаживать, бегать за женщинами
3) мор. преследовать (корабль) на море
4) гоняться (при игре)
5) бежать, мчаться, нестись Syn: rush along
6) гнать, выгонять to chase all fear ≈ отбросить всякий страх
7) разгонять, рассеивать Syn: dispel ∙ chase about chase after chase round chase up go chase yourself! амер. ≈ убирайтесь вон! II
1. сущ.
1) воен. дульная часть ствола орудия
2) тех. фальц
2. гл. нарезать (винт) III
1. сущ.
1) оправа( драгоценного камня)
2) полигр. рама для заключки
2. гл.
1) гравировать (орнамент) ;
редк. перен. запечатлевать chased on her memory ≈ запечатлевшийся в ее памяти
2) оправлять( драгоценные камни) погоня, преследование;
- to give * гнаться, преследовать;
- she gave * to the thief она погналась за вором;
заставить гнаться;
- the criminal gave us a long * before we caught him пока мы поймали преступника, нам пришлось за ним основательно погоняться;
- to lead smb. a * заставить кого-л погоняться за собой;
- in * of в погоне за (разговорное) травля, преследование охота;
ловля( собирательнле) охотники, охотничья партия;
охота животное, преследуемое охотником;
дичь неогороженная часть парка или леса, отведенная для охоты;
охотничье угодье разрешение на право охоты или на право разведения дичи скачка или бег с препятствиями (морское) преследуемый корабль (военное) преследуемый противник (кинематографический) погоня за преступниками на автомобиле выступление ансамбля джазистов, импровизирующих поочередно (техническое) пробный пуск гнаться;
преследовать;
- the boy *d the butterfly мальчик погнался за бабочкой;
- the police *d the criminal полиция бросилась в погоню за преступником;
- they *d him in a car они гнались за ним в автомобиле гоняться;
- they *d each other merrily они весело гонялись друг за другом;
- to * riches гоняться за богатством (американизм) (разговорное) ухаживать за женщинами;
- he neither smokes, drinks nor *s он не курит, не пьет и не гуляет;
- he is too old to be chasing woman он слишком стар, чтобы бегать за женщинами усердно разыскивать;
охотиться за охотиться;
- to * the boar охотиться на кабана выгонять, гнать, прогонять;
- we *d the wasp from the room мы выгнали осу из комнаты;
- they *d the bull back with a stick они палкой загнали быка обратно;
- to * the enemy( военное) гнать противника разгонять, рассеивать (сомнения) ;
- to * fears from one's mind избавиться от опасений (американизм) (разговорное) бежать, бегать;
- I *d around town looking for you я гонялся за вами по всему городу;
(техническое) прогонять испытывать( машину) > go * youself! (американизм) (грубое) убирайтесь!, отстань(те) ! (техническое) фальц, канавка, желоб в стене, паз( военное) дульная часть ствола орудия (полиграфия) рама для заключки нарезать (винт) (полиграфия) торшонировать гравировка;
чеканка украшение драгоценными камнями гравировать (редкое) запечатлевать;
- *d on the memory врезавшийся в память украшать драгоценными камнями chase гнаться;
преследовать ~ гравировать (орнамент) ~ воен. дульная часть ствола орудия ~ животное, преследуемое охотником ~ запечатлевать;
the sight is chased on my memory это зрелище запечатлелось в моей памяти ~ нарезать (винт) ~ оправа (драгоценного камня) ~ охота;
место охоты;
участники охоты ~ охотиться ~ преследование, погоня;
разг. слежка, травля;
to give chase гнаться, преследовать;
in chase of в погоне за ~ мор. преследуемый корабль ~ прогонять;
рассеивать, разгонять;
to chase all fear отбросить всякий страх;
go chase yourself! амер. убирайтесь вон! ~ полигр. рама ~ территория для охоты ~ тех. фальц ~ прогонять;
рассеивать, разгонять;
to chase all fear отбросить всякий страх;
go chase yourself! амер. убирайтесь вон! ~ преследование, погоня;
разг. слежка, травля;
to give chase гнаться, преследовать;
in chase of в погоне за ~ прогонять;
рассеивать, разгонять;
to chase all fear отбросить всякий страх;
go chase yourself! амер. убирайтесь вон! ~ преследование, погоня;
разг. слежка, травля;
to give chase гнаться, преследовать;
in chase of в погоне за ~ запечатлевать;
the sight is chased on my memory это зрелище запечатлелось в моей памяти -
16 loose
lu:s
1. прил.
1) а) свободный;
непривязанный, неприкрепленный;
спущенный с цепи, выпущенный из клетки и т. п. Her hair hung loose to her shoulders. ≈ Ее волосы свободно свисали на плечи. The dog ran loose in the yard. ≈ Собака свободно бегала по двору. to come loose ≈ развязаться;
отделиться get loose - let loose б) несвязанный;
неупакованный The loose papers blew off the desk. ≈ Свободно лежащие бумаги сдуло со стола. ∙ Syn: unbound, untied, unfastened, free, freed, liberated;
unchained, unfettered, unleashed, uncaged, unimprisoned;
unattached, unconnected, unjoined
2) а) ненатянутый ride with a loose rein б) неплотно прикрепленный;
болтающийся, шатающийся;
обвислый loose end ≈ свободный конец (веревки, троса и т. п.)
3) просторный, широкий( об одежде) Is that shirt loose enough? ≈ Не тесна ли эта рубашка? Syn: free, not fitting tightly, not binding, not tight, not fastened
4) а) неопределенный, неточный, слишком общий Her logic is too loose to make much sense. ≈ Ее логика слишком туманна, чтобы иметь какой-то глубокий смысл. loose translation б) небрежный, неряшливый ∙ Years of loose living made him soft. ≈ Годы беспутной жизни подорвали его здоровье. loose morals ≈ распущенные нравы Syn: inexact, imprecise, inaccurate, vague, careless, slack, heedless
5) распущенный, безнравственный;
распутный, развратный Syn: wanton, profligate, abandoned, dissipated, debauched, wild, fast, dissolute, licentious, immoral, libertine, lewd, unbridled, unconstrained, unchaste, rakehelly
6) неплотный (о ткани) ;
рыхлый( о почве)
7) тех. холостой (ход) ∙ at a loose end
2. нареч. свободно и пр. [см. loose
1. ]
3. гл.
1) а) освобождать;
спускать с цепи, выпускать из клетки и т. п. Loose the hounds. ≈ Выпусти собак. They loosed the prisoners' bonds and set them free. ≈ Они развязали веревки, связывающие руки заключенных, и выпустили их. б) развязывать;
отвязывать в) распускать( волосы) г) открывать( задвижку) д) Syn: untie, unbind, unfasten, loosen, undo;
free, set free, release, let go, liberate;
unbridle, unshackle, unchain, unleash, unmanacle, unhandcuff
2) ослаблять, делать просторнее (пояс и т. п.) Syn: slacken, loosen
3) выстрелить (тж. loose off) Loosing off his last arrow, the hunter prayed that the deer would fall. ≈ Выпустив последнюю стрелу, охотник взмолился, чтобы олень упал.
4) церк. отпускать грехи ∙ loose off
4. сущ. выход, проявление( чувств и т. п.) to be on the loose ≈ кутить, вести беспутный образ жизни свободный выход;
открытое проявление - to give (a) * to one's tongue дать волю языку;
развязать язык - to give (a) * to one's feelings дать волю /выход/ своим чувствам > on the * в разгуле, в загуле;
на свободе, на воле > to be on the * кутить, разгуляться;
распуститься, опуститься свободный - to let * выпускать;
освобождать;
давать волю( воображению, чувству и т. п.) - children let * from school дети, отпущенные из школы - to let * one's indignation дать волю своему негодованию, открыто выразить свой гнев - to let * at smb. набрасываться на кого-л. с руганью - to let a dog * on smb. спустить /натравить/ на кого-л. собаку - to get /to break/ * вырваться на свободу;
сорваться с цепи - he got one hand * он высвободил одну руку - to cut * оторваться;
сбежать;
разойтись, дать себе волю - to cut * from one's family бросить семью, уйти из семьи - after the first game he cut * and won the match easily после первого гейма он разошелся и легко выиграл встречу - the dog is too dangerous to be left * эту собаку слишком опасно оставлять непривязанной несвязанный;
неупакованный - * goods развесные товары - * flowers отдельные цветы (не в букете) - to carry one's small change * in one's pocket носить медные деньги прямо в кармане (не в кошельке) - to buy sweets * покупать конфеты на вес или поштучно несдержанный - * bowels понос - * tongue болтливость - to have a * tongue не уметь держать язык за зубами;
болтать лишнее нетугой - * belt свободный /нетугой/ пояс - * collar просторный ворот неприлегающий, широкий - * clothes широкая /просторная/ одежда - * coat свободное пальто без пояса незакрепленный;
ненатянутый;
болтающийся;
шатающийся - * end незакрепленный /свободный/ конец( каната, троса и т. п.) - * tooth шатающийся зуб - * nail расшатавшийся гвоздь - * window окно, в которое дует;
дребезжащее окно - * joint (медицина) болтающийся сустав - * thread висящая нитка - * cheeks обвислые щеки - * knot слабый узел - * masonry сухая кладка( без раствора) - * dye непрочная окраска - * part отдельная деталь;
запасная часть;
незатянутая деталь - to come * развязаться;
открепиться, отделиться - some of the pages have come * некоторые страницы оторвались - she wears her hair * она не подбирает волосы /ходит с распущенными волосами/ - the button is * пуговица болтается /вот-вот оторвется/ неопределенный;
неточный;
расплывчатый - * translation вольный перевод;
приблизительный перевод - * calculations неточные /приблизительные/ расчеты - * construction расширительное толкование( закона) - * statement расплывчатое заявление - * meaning of the word широкий смысл слова - * thinker слабый мыслитель - * style небрежный стиль;
раскованность слога распущенный - * conduct распущенность - * woman безнравственная женщина - to lead a * life вести беспутную жизнь непорядочный, безответственный - * talk безответственная болтовня неплотный;
рыхлый;
редкий - * fabric неплотная ткань - * soil рыхлая почва - * rocks (геология) слабо сцементированные породы - * handwriting размашистый почерк - in * order( военное) в расчлененном строю нескладный, неуклюжий - * build /make/ нескладная фигура( техническое) холостой - * running холостой ход( химическое) свободный, несвязанный отбитый (об угле) > * fish беспутный человек;
шлюха > at a * end без определенной работы, без занятий, без дела;
нерешенный > at * hours в свободное время, на досуге > to have a screw * слегка тронуться /помешаться/;
винтика не хватает > there's a screw * somewhere что-то здесь не в порядке, что-то не так /неладно/ > to ride with a * rein свободно пустить лошадь;
отпустить поводья;
давать кому-л. много воли, распускать > he is * in the bean /in the upper story/ он не в своем уме;
у него крыша поехала > * as goose нескладный, неуклюжий;
как медведь > * cough мокрый кашель > to sit * to smth. не проявлять интереса к чему-л., оставаться равнодушным к чему-л. > to hang * (сленг) быть совершенно невозмутимым > just hang *! не обращай внимания!;
плюнь! > * play зонная защита (футбол) ;
учебно-тренировочный бой (фехтование) > * cannon "пушка, сорвавшаяся с лафета", источник повышенной опасности (о человеке) ;
человек, от которого всего можно ожидать;
как с цепи сорвался освобождать, выпускать - to * one's hold выпустить из рук, отпустить давать волю - his tongue was *d by drink вино развязало ему язык освобождать (от обязательства) ;
прощать (долг и т. п.) откреплять;
отвязывать (лодку, веревку) распускать (волосы) развязывать;
ослаблять (пояс и т. п.) - to * a knot развязать узел;
ослабить узел - to * the fetters развязать путы;
(образное) разбить оковы сломать (печать) пускать, выпускать (стрелу) ;
выстрелить (морское) отдавать (снасть) - to * sails отдавать паруса - to * for sea (разговорное) сниматься с якоря at a ~ end без определенной работы, без дела at a ~ end в беспорядке to be on the ~ кутить, вести беспутный образ жизни ~ свободный;
to break loose вырваться на свободу;
сорваться с цепи;
to come loose развязаться;
отделиться ~ выход, проявление (чувств и т. п.) ;
to give a loose (to) дать волю (чувству) to give a ~ to one's tongue развязать язык loose свободно и пр. ~ без упаковки ~ выпускать ~ выстрелить (тж. loose off) ~ выход, проявление (чувств и т. п.) ;
to give a loose (to) дать волю (чувству) ~ не (-плотно) прикрепленный;
болтающийся, шатающийся;
расхлябанный;
обвислый;
loose end свободный конец (каната, троса и т. п.) ;
loose leaf вкладной лист ~ небрежный, неряшливый ~ незакрепленный ~ ненатянутый ~ неопределенный ~ неплотный (о ткани) ;
рыхлый (о почве) ~ несвязанный, плохо упакованный, не упакованный в ящик, коробку ~ неточный, неопределенный, слишком общий ~ неточный ~ неупакованный ~ освобождать, давать волю;
to loose one's hold (of smth.) выпустить (что-л.) из рук;
wine loosed his tongue вино развязало ему язык ~ освобождать ~ освобождать от обязательств ~ ослаблять, делать просторнее (пояс и т. п.) ~ откидной ~ церк. отпускать грехи ~ просторный, широкий (об одежде) ~ развязывать;
отвязывать;
распускать (волосы) ;
открывать (задвижку) ~ расплывчатый ~ распущенный человек;
loose morals распущенные нравы ~ свободный;
to break loose вырваться на свободу;
сорваться с цепи;
to come loose развязаться;
отделиться ~ свободный ~ свободный выход ~ тех. холостой;
loose bowels склонность к поносу;
to sit loose (to smth.) не проявлять интереса (к чему-л.) unloose: unloose, unloosen = loose ~ тех. холостой;
loose bowels склонность к поносу;
to sit loose (to smth.) не проявлять интереса (к чему-л.) ~ box денник (для лошади) ~ не (-плотно) прикрепленный;
болтающийся, шатающийся;
расхлябанный;
обвислый;
loose end свободный конец (каната, троса и т. п.) ;
loose leaf вкладной лист ~ распущенный человек;
loose morals распущенные нравы ~ освобождать, давать волю;
to loose one's hold (of smth.) выпустить (что-л.) из рук;
wine loosed his tongue вино развязало ему язык ~ translation вольный перевод ~ translation небрежный, неточный перевод ~ тех. холостой;
loose bowels склонность к поносу;
to sit loose (to smth.) не проявлять интереса (к чему-л.) ~ освобождать, давать волю;
to loose one's hold (of smth.) выпустить (что-л.) из рук;
wine loosed his tongue вино развязало ему язык (to ride) with a ~ rein (обращаться) мягко, без строгости ( to ride) with a ~ rein свободно пустить лошадь -
17 duck
̈ɪdʌk I сущ.
1) утка ducks quack ≈ утки крякают ducks waddle ≈ утки переваливаются duck tail ≈ утиный хвост;
перен. вихор, хохолок duck's weather, fine day for ducks ид. ≈ дождливая погода A young duck is a duckling. ≈ Молодая утка - это утенок. A male duck is a drake. ≈ Утка-самец - это селезень.
2) утятина
3) голубчик, голубушка ласковый термин Her child was so much her 'duck' that he grew up to be a goose. ≈ Ее чадо было таким для нее душечкой, что когда выросло, превратилось в гуся. Oh, isn't he a duck of a fellow? ≈ Не правда ли, он просто прелесть? a duck of a bonnet ≈ прелестная шляпка
4) а) неудачник Syn: lame duck б) амер.;
разг.. парень I can't quite make out this other duck. ≈ Я не совсем могу понять того другого парня.
5) растратчик Syn: defaulter
6) воен.;
разг. грузовик-амфибия ∙ like a duck in a thunderstorm ≈ с растерянным видом like water off a duck's back ≈ как с гуся вода to play ducks and drakes with smth. ≈ расточать, проматывать что-л., поступать безрассудно, рисковать чем-л. to take to smth. like a duck to water ≈ чувствовать себя в чем-л. как рыба в воде II
1. сущ.
1) ныряние Syn: diving, dip
1.
2) резкий наклон головы
2. гл.
1) а) нырять;
резко окунать голову в воду Syn: dive, immerse б) окунать (кого-л., что-л.) I say, duck her in the loch, and then we will see whether she is witch or not. ≈ Послушай, окуни ее в озеро, и мы посмотрим, ведьма она или нет.
2) а) быстро наклонять б) наклониться, нагнуться;
перен. раболепствовать (тж. duck down) Duck down behind this wall and then the policeman won't see you. ≈ Спрячься за стену и полицейский тебя не увидит. He's got a gun, duck down! ≈ У него пистолет, пригнись. duck a curtsy Syn: cringe, yield
2.
3) уклоняться, отступать;
уходить He saw me, too, and ducked down a side-street. ≈ Он тоже меня увидел и нырнул в боковую улицу. A wealthy bachelor, he ducked away from a question on the extent of his financial resources. ≈ Состоятельный холостяк, он уклонялся от вопроса о своих финансовых делах. Syn: back out, withdraw, make off ∙ duck out III сущ.
1) грубое полотно, парусина
2) мн. парусиновые брюки The other day I saw a goose in white ducks. ≈ На днях я видел одного придурка в белых парусиновых брюках. (зоология) утка (Anas) - domestic * домашняя утка - to shoot *s стрелять( диких) уток самка селезня, утка утиное мясо, утятина ( разговорное) человек;
парень, малый - queer * чудак, человек с причудами - dead * бедняга;
бедолага, неудачник;
конченый человек;
ничего не стоящая вещь;
гроша ломаного не стоит неудачник, "несчастненький" (тж. lame *) (разговорное) голубушка, голубка;
голубчик;
солнышко и т. п. (в обращении) - what do you want, *? что бы вы хотели, голубушка? душка, прелесть, чудо - she is a perfect * она просто прелесть - a * of a child прелесть, а не ребенок;
чудо что за ребенок "утка на скале" (детская игра;
тж. * on the rock) (спортивное) нулевой счет игрок, не набравший ни одного очка ( военное) (жаргон) грузовик-амфибия - D. Pond пункт сбора грузовиков-амфибий (военное) (жаргон) новобранец, новичок;
необстрелянный солдат растратчик, банкрот > a sitting * легкая жертва;
человек, которого легко обмануть > *s and drakes "блины" (бросание плоских камешков так, чтобы они прыгали по поверхности воды) > to play /to make/ *s and drakes "печь блины" > to play *s and drakes with smth., to make *s and drakes of /with/ smth. проматывать /растрачивать, разбазаривать/ что-л.;
расточать или растранжиривать что-л. > fine weather for young *s дождливая погода > like a * in a thunderstorm с растерянным /перепуганным/ видом > like water off a *'s back как с гуся вода;
хоть бы что > like a * to water как рыба в воде > in two shakes of a *'s tail в мгновение ока > * soup легкое дело, плевое дело;
раз плюнуть > he was * soup for the crooks он был легкой добычей для мошенников;
любой мошенник мог обвести его вокруг пальца > does /can, will, would/ a * swim? еще бы! ныряние, окунание, погружение - to give smb. a * искупать кого-л. быстрый наклон головы "нырок" бокс нырнуть окунуть, быстро погрузить наклониться, нагнуться;
увернуться, уклониться от удара наклонить, нагнуть - to * one's head нагнуть голову сделать "нырок" (бокс) избегать, уходить, уклоняться - to * the issue обойти проблему - he tried to * my question он попытался уйти от ответа на мой вопрос пресмыкаться, раболепствовать грубое полотно, парусина - * cloth( морское) грубая парусина, равендук pl парусиновые брюки - the crew were in *s на матросах были парусиновые брюки duck быстро наклонять голову ~ быстрое наклонение головы ~ ласк. голубушка;
душка ~ грубое полотно, парусина ~ воен. разг. грузовик-амфибия ~ ныряние;
окунание ~ нырять;
окунать(ся) ~ разг. парень ~ pl парусиновые брюки ~ разг. растратчик;
банкрот ~ увертываться( от удара, снаряда) ~ утиное мясо ~ утка ducky: ducky =duck to ~ a curtsy разг. приседать, делать реверанс ~ attr.: ~ tail утиный хвост;
перен. вихор, хохолок a ~ of разг. прелестный, восхитительный ~ attr.: ~ tail утиный хвост;
перен. вихор, хохолок ducks and drakes игра, состоящая в бросании плоских камешков по поверхности воды fine weather for young ducks шутл. дождливая погода lame ~ джоббер, не способный выполнить обязательства по заключенным сделкам lame ~ компания в тяжелом финансовом положении, нуждающаяся в поддержке государства lame ~ неудачник lame: ~ duck бирж. банкрот;
разорившийся маклер ~ duck амер. непереизбранный член( конгресса и т. п.) ~ duck неудачник;
"несчастненький", калека ~ duck ав. sl. поврежденный самолет like a ~ in a thunderstorm с растерянным видом like water off a ~'s back = как с гуся вода to play ducks and drakes (with smth.) расточать, проматывать (что-л.), поступать безрассудно, рисковать (чем-л.) to take (to smth.) like a ~ to water чувствовать себя (в чем-л.) как рыба в воде wild ~ дикая утка, кряква -
18 loose
1. [lu:s] nсвободный выход; открытое проявлениеto give (a) loose to one's tongue - дать волю языку: развязать язык
to give (a) loose to one's feelings - дать волю /выход/ своим чувствам
♢
on the loose - а) в разгуле, в загуле; б) на свободе, на воле2. [lu:s] ato be on the loose - а) кутить; разгуляться; б) распуститься, опуститься
1. свободныйto let loose - а) выпускать, освобождать; children let loose from school - дети, отпущенные из школы; б) давать волю (воображению, чувству и т. п.)
to let loose one's indignation - дать волю своему негодованию, открыто выразить свой гнев
to let loose at smb. - набрасываться на кого-л. с руганью
to let a dog loose on smb. - спустить /натравить/ на кого-л. собаку
to get /to break/ loose - а) вырваться на свободу; б) сорваться с цепи
to cut loose - а) оторваться; сбежать; to cut loose from one's family - бросить семью; уйти из семьи; б) разойтись, дать себе волю
after the first game he cut loose and won the match easily - после первого гейма он разошёлся и легко выиграл встречу
the dog is too dangerous to be left loose - эту собаку слишком опасно оставлять непривязанной
2. 1) несвязанный; неупакованныйto carry one's small change loose in one's pocket - носить мелкие деньги прямо в кармане ( не в кошельке)
2) несдержанныйto have a loose tongue - не уметь держать язык за зубами; болтать лишнее
3. 1) нетугойloose belt - свободный /нетугой/ пояс
2) неприлегающий, широкийloose clothes - широкая /просторная/ одежда
4. незакреплённый; ненатянутый; болтающийся; шатающийсяloose end - незакреплённый /свободный/ конец (каната, троса и т. п.) [ср. тж. ♢ ]
loose window - а) окно, в которое дует; б) дребезжащее окно
loose joint - мед. болтающийся сустав
loose part - а) отдельная деталь; запасная часть; б) незатянутая деталь
to come loose - развязаться; открепиться, отделиться
she wears her hair loose - она не подбирает волосы /ходит с распущенными волосами/
the button is loose - пуговица болтается /вот-вот оторвётся/
5. неопределённый; неточный; расплывчатыйloose translation - а) вольный перевод; б) приблизительный перевод
loose calculations - неточные /приблизительные/ расчёты
loose style - небрежный стиль; раскованность слога
6. 1) распущенный2) непорядочный, безответственный7. неплотный; рыхлый; редкийloose rocks - геол. слабо сцементированные породы
in loose order - воен. в расчленённом строю
8. нескладный, неуклюжийloose build /make/ - нескладная фигура
9. тех. холостой:10. хим. свободный, несвязанный11. отбитый ( об угле)♢
loose fish - а) беспутный человек; б) шлюхаat a loose end - а) без определённой работы, без занятий, без дела; б) нерешённый; [ср. тж. 4]
at loose hours - в свободное время, на досуге
to have a screw loose - слегка тронуться /помешаться/; ≅ винтика не хватает
there's a screw loose somewhere - что-то здесь не в порядке, что-то не так /неладно/
to ride with a loose rein - а) свободно пустить лошадь; отпустить поводья; б) давать кому-л. много воли, распускать
he is loose in the bean /in the upper story/ - он не в своём уме; ≅ у него крыша поехала
loose as goose - нескладный; неуклюжий; ≅ как медведь
to play fast and loose см. fast2 II ♢
to sit loose to smth. - не проявлять интереса к чему-л., оставаться равнодушным к чему-л.
to hang loose - сл. быть совершенно невозмутимым
just hang loose! - не обращай внимания!; плюнь!
loose play - а) зонная защита ( футбол); б) учебно-тренировочный бой ( фехтование)
3. [lu:s] vloose cannon - «пушка, сорвавшаяся с лафета», источник повышенной опасности ( о человеке); человек, от которого можно ожидать всего; ≅ как с цепи сорвался
1. 1) освобождать, выпускатьto loose one's hold - выпустить из рук, отпустить
2) давать волю3) освобождать ( от обязательства); прощать (долг и т. п.)2. 1) откреплять; отвязывать (лодку, верёвку)2) распускать ( волосы)3) поэт. развязывать; ослаблять (пояс и т. п.)to loose a knot - развязать узел; ослабить узел
to loose the fetters - а) развязать путы; б) образн. разбить оковы
4) поэт. сломать ( печать)3. пускать, выпускать ( стрелу); выстрелить4. мор. отдавать ( снасть)to loose for sea - разг. сниматься с якоря
-
19 chase
[ʧeɪs] I 1. гл.1) гнаться, преследовать; догонятьChase after Anne and ask her to get some eggs while she's at the shops. — Догони Энн и скажи ей, чтобы заодно купила яиц, раз уж она пошла в магазин.
Syn:2) охотитьсяThe huntsmen rode fast, chasing after the fox. — Охотники быстро скакали, преследуя лису.
3) = chase down / up усердно разыскивать (что-л.), гоняться (за кем-л.)4) ( chase after) амер.; разг. ухаживать, бегать за кем-л. (женщиной, мужчиной)She's been chasing after that man for years. — Она добивалась этого мужчины многие годы.
I wish he would stop chasing about the town after young women, and spend his time more sensibly. — Я хотел бы, чтобы он наконец перестал бегать по всему городу за женщинами и проводил время более разумно.
5) мор. преследовать (корабль) на море7) амер.; разг. бежать, мчаться, нестисьSyn:rush II 2.8) гнать, выгонять9) разгонять, рассеиватьSyn:•- chase up••2. сущ.go chase yourself! — амер.; груб. убирайтесь вон!
1) преследование, погоняwild-goose chase — сумасбродная затея, погоня за недостижимым, за несбыточным
to give chase — гнаться, преследовать
Syn:2) = steeplechase стипль-чез, скачки или бег с препятствиями3) мор. преследование корабля4) охотаto abandon / give up the chase — прекратить охоту на кого-л.
5) разрешение охотиться на определённой территории; право на разведение дичи7) употр. с гл. во мн. охотники8) дичь9) муз. поочерёдное солирование джазовых музыкантов•II 1. сущ.1) воен. дульная часть ствола орудия2) тех. фальц3) полигр. рама для заключки2. гл.2) гравировать, вырезать орнамент4) книжн. запечатлевать -
20 pluck
1. [plʌk] n1. дёрганьеto give a pluck at smth. - потянуть /дёрнуть/ за что-л.
2. ливер; потроха3. смелость, отвага, мужество4. фото жёсткость контура, чёткость изображения2. [plʌk] v1. срывать, собиратьto pluck flowers [fruit] - собирать цветы [фрукты]
2. 1) щипать, выдёргивать; ощипывать ( птицу)to pluck a fowl [a goose] - ощипывать птицу [гуся]
2) (at, by) дёргать; тащитьto pluck (at) smb.'s sleeve, to pluck smb. by the sleeve - дёрнуть кого-л. за рукав
3. щипать или перебирать струны4. разг. обирать; обманыватьto pluck a bank - взять /грабануть/ банк
5. разг. провалить на экзамене6. тянуть, тащить♢
to pluck the Proctor's gown - оспаривать присуждение учёной степениa drowning man plucks at a straw - посл. утопающий хватается за соломинку
- 1
- 2
См. также в других словарях:
The Goose Girl — is a German fairy tale collected by the Brothers Grimm. Since the second edition published in 1819, The Goose Girl has been recorded as Tale no. 89. [Jacob and Wilheim Grimm, Household tales , [http://www.surlalunefairytales.com/goosegirl/index.ht… … Wikipedia
The Goose-Step (book) — Infobox Book name = The Goose step: A Study of American Education title orig = translator = image caption = The embossed cover for the first edition of The Goose step (1923) author = Upton Sinclair illustrator = cover artist = country = United… … Wikipedia
The Fox (folk song) — The Fox is a traditional folk song. It is also the subject of a picture book, The Fox Went Out on a Chilly Night , by Peter Spier. According to Blugrass Picker s Tune Book by Richard Matteson, the earliest version of this song appears to have… … Wikipedia
The Twelve Days of Christmas (song) — The Twelve Days of Christmas Roud #68 Music by Traditional with additions by Frederic Austin Published c. 1780 Language English; may be French in origin Form Cumulative song The Twelve Days of Christmas is an English Christmas carol that… … Wikipedia
The Once and Future King — … Wikipedia
The Golden Bracelet — is an American fairy tale from Kentucky, collected by Marie Campbell in Tales from the Cloud Walking Country , listing her informant as Aunt Lizbeth Fields. [Marie Campbell, Tales from the Cloud Walking Country , p 45 Indiana University Press,… … Wikipedia
The Birds (play) — The Birds Rider and birds Laconian calyx ca. 540 B.C. The Dramatis Personae in ancient comedy depends on interpretation of textual evidence.[1] This list is developed from D.Barrett s translation.[2 … Wikipedia
The Ballot or the Bullet — is the name of a public speech by human rights activist Malcolm X. In the speech, which was delivered on April 3, 1964, at Cory Methodist Church in Cleveland, Ohio, [ Malcolm X Speaks , p. 23.] Malcolm advised African Americans to judiciously… … Wikipedia
The Enchanted Canary — is a French fairy tale collected by Charles Deulin. Andrew Lang included it in The Red Fairy Book .ynopsisA lord was the fattest lord in Flanders. He loved his son dearly. One day, the young man told him he did not find the women in Flanders… … Wikipedia
The Life and Times of Hank Greenberg — (1999) is a documentary film directed, produced and written by Aviva Kempner about Hall of Fame first baseman Hank Greenberg of the Detroit Tigers. A Jewish player who chose not to play on Yom Kippur in 1934 during a heated pennant race,… … Wikipedia
The Chieftains 5 — álbum de estudio de The Chieftains Publicación 1975 Género(s) Música celta Duración 44:39 Discográfica Cla … Wikipedia Español