Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

ten+years+later

  • 21 Bodmer, Johann Georg

    [br]
    b. 9 December 1786 Zurich, Switzerland
    d. 30 May 1864 Zurich, Switzerland
    [br]
    Swiss mechanical engineer and inventor.
    [br]
    John George Bodmer (as he was known in England) showed signs of great inventive ability even as a child. Soon after completing his apprenticeship to a local millwright, he set up his own work-shop at Zussnacht. One of his first inventions, in 1805, was a shell which exploded on impact. Soon after this he went into partnership with Baron d'Eichthal to establish a cotton mill at St Blaise in the Black Forest. Bodmer designed the water-wheels and all the machinery. A few years later they established a factory for firearms and Bodmer designed special machine tools and developed a system of interchangeable manufacture comparable with American developments at that time. More inventions followed, including a detachable bayonet for breech-loading rifles and a rifled, breech-loading cannon for 12 lb (5.4 kg) shells.
    Bodmer was appointed by the Grand Duke of Baden to the posts of Director General of the Government Iron Works and Inspector of Artillery. He left St Blaise in 1816 and entered completely into the service of the Grand Duke, but before taking up his duties he visited Britain for the first time and made an intensive five-month tour of textile mills, iron works, workshops and similar establishments.
    In 1821 he returned to Switzerland and was engaged in setting up cotton mills and other engineering works. In 1824 he went back to England, where he obtained a patent for his improvements in cotton machinery and set up a mill near Bolton incorporating his ideas. His health failing, he was obliged to return to Switzerland in 1828, but he was soon busy with engineering works there and in France. In 1833 he went to England again, first to Bolton and four years later to Manchester in partnership with H.H.Birley. In the next ten years he patented many more inventions in the fields of textile machinery, steam engines and machine tools. These included a balanced steam engine, a mechanical stoker, steam engine valve gear, gear-cutting machines and a circular planer or vertical lathe, anticipating machines of this type later developed in America by E.P. Bullard. The metric system was used in his workshops and in gearing calculations he introduced the concept of diametral pitch, which then became known as "Manchester Pitch". The balanced engine was built in stationary form and in two locomotives, but although their running was remarkably smooth the additional complication prevented their wider use.
    After the death of H.H.Birley in 1846, Bodmer removed to London until 1848, when he went to Austria. About 1860 he returned to his native town of Zurich. He remained actively engaged in all kinds of inventions up to the end of his life. He obtained fourteen British patents, each of which describes many inventions; two of these patents were extended beyond the normal duration of fourteen years. Two others were obtained on his behalf, one by his brother James in 1813 for his cannon and one relating to railways by Charles Fox in 1847. Many of his inventions had little direct influence but anticipated much later developments. His ideas were sound and some of his engines and machine tools were in use for over sixty years. He was elected a Member of the Institution of Civil Engineers in 1835.
    [br]
    Bibliography
    1845, "The advantages of working stationary and marine engines with high-pressure steam, expansively and at great velocities; and of the compensating, or double crank system", Minutes of the Proceedings of the Institution of Civil Engineers 4:372–99.
    1846, "On the combustion of fuel in furnaces and steam-boilers, with a description of Bodmer's fire-grate", Minutes of the Proceedings of the Institution of Civil Engineers 5:362–8.
    Further Reading
    H.W.Dickinson, 1929–30, "Diary of John George Bodmer, 1816–17", Transactions of the Newcomen Society 10:102–14.
    D.Brownlie, 1925–6, John George Bodmer, his life and work, particularly in relation to the evolution of mechanical stoking', Transactions of the Newcomen Society 6:86–110.
    W.O.Henderson (ed.), 1968, Industrial Britain Under the Regency: The Diaries of Escher, Bodmer, May and de Gallois 1814–1818, London: Frank Cass (a more complete account of his visit to Britain).
    RTS

    Biographical history of technology > Bodmer, Johann Georg

  • 22 Brunel, Isambard Kingdom

    [br]
    b. 9 April 1806 Portsea, Hampshire, England
    d. 15 September 1859 18 Duke Street, St James's, London, England
    [br]
    English civil and mechanical engineer.
    [br]
    The son of Marc Isambard Brunel and Sophia Kingdom, he was educated at a private boarding-school in Hove. At the age of 14 he went to the College of Caen and then to the Lycée Henri-Quatre in Paris, after which he was apprenticed to Louis Breguet. In 1822 he returned from France and started working in his father's office, while spending much of his time at the works of Maudslay, Sons \& Field.
    From 1825 to 1828 he worked under his father on the construction of the latter's Thames Tunnel, occupying the position of Engineer-in-Charge, exhibiting great courage and presence of mind in the emergencies which occurred not infrequently. These culminated in January 1828 in the flooding of the tunnel and work was suspended for seven years. For the next five years the young engineer made abortive attempts to find a suitable outlet for his talents, but to little avail. Eventually, in 1831, his design for a suspension bridge over the River Avon at Clifton Gorge was accepted and he was appointed Engineer. (The bridge was eventually finished five years after Brunel's death, as a memorial to him, the delay being due to inadequate financing.) He next planned and supervised improvements to the Bristol docks. In March 1833 he was appointed Engineer of the Bristol Railway, later called the Great Western Railway. He immediately started to survey the route between London and Bristol that was completed by late August that year. On 5 July 1836 he married Mary Horsley and settled into 18 Duke Street, Westminster, London, where he also had his office. Work on the Bristol Railway started in 1836. The foundation stone of the Clifton Suspension Bridge was laid the same year. Whereas George Stephenson had based his standard railway gauge as 4 ft 8½ in (1.44 m), that or a similar gauge being usual for colliery wagonways in the Newcastle area, Brunel adopted the broader gauge of 7 ft (2.13 m). The first stretch of the line, from Paddington to Maidenhead, was opened to traffic on 4 June 1838, and the whole line from London to Bristol was opened in June 1841. The continuation of the line through to Exeter was completed and opened on 1 May 1844. The normal time for the 194-mile (312 km) run from Paddington to Exeter was 5 hours, at an average speed of 38.8 mph (62.4 km/h) including stops. The Great Western line included the Box Tunnel, the longest tunnel to that date at nearly two miles (3.2 km).
    Brunel was the engineer of most of the railways in the West Country, in South Wales and much of Southern Ireland. As railway networks developed, the frequent break of gauge became more of a problem and on 9 July 1845 a Royal Commission was appointed to look into it. In spite of comparative tests, run between Paddington-Didcot and Darlington-York, which showed in favour of Brunel's arrangement, the enquiry ruled in favour of the narrow gauge, 274 miles (441 km) of the former having been built against 1,901 miles (3,059 km) of the latter to that date. The Gauge Act of 1846 forbade the building of any further railways in Britain to any gauge other than 4 ft 8 1/2 in (1.44 m).
    The existence of long and severe gradients on the South Devon Railway led to Brunel's adoption of the atmospheric railway developed by Samuel Clegg and later by the Samuda brothers. In this a pipe of 9 in. (23 cm) or more in diameter was laid between the rails, along the top of which ran a continuous hinged flap of leather backed with iron. At intervals of about 3 miles (4.8 km) were pumping stations to exhaust the pipe. Much trouble was experienced with the flap valve and its lubrication—freezing of the leather in winter, the lubricant being sucked into the pipe or eaten by rats at other times—and the experiment was abandoned at considerable cost.
    Brunel is to be remembered for his two great West Country tubular bridges, the Chepstow and the Tamar Bridge at Saltash, with the latter opened in May 1859, having two main spans of 465 ft (142 m) and a central pier extending 80 ft (24 m) below high water mark and allowing 100 ft (30 m) of headroom above the same. His timber viaducts throughout Devon and Cornwall became a feature of the landscape. The line was extended ultimately to Penzance.
    As early as 1835 Brunel had the idea of extending the line westwards across the Atlantic from Bristol to New York by means of a steamship. In 1836 building commenced and the hull left Bristol in July 1837 for fitting out at Wapping. On 31 March 1838 the ship left again for Bristol but the boiler lagging caught fire and Brunel was injured in the subsequent confusion. On 8 April the ship set sail for New York (under steam), its rival, the 703-ton Sirius, having left four days earlier. The 1,340-ton Great Western arrived only a few hours after the Sirius. The hull was of wood, and was copper-sheathed. In 1838 Brunel planned a larger ship, some 3,000 tons, the Great Britain, which was to have an iron hull.
    The Great Britain was screwdriven and was launched on 19 July 1843,289 ft (88 m) long by 51 ft (15.5 m) at its widest. The ship's first voyage, from Liverpool to New York, began on 26 August 1845. In 1846 it ran aground in Dundrum Bay, County Down, and was later sold for use on the Australian run, on which it sailed no fewer than thirty-two times in twenty-three years, also serving as a troop-ship in the Crimean War. During this war, Brunel designed a 1,000-bed hospital which was shipped out to Renkioi ready for assembly and complete with shower-baths and vapour-baths with printed instructions on how to use them, beds and bedding and water closets with a supply of toilet paper! Brunel's last, largest and most extravagantly conceived ship was the Great Leviathan, eventually named The Great Eastern, which had a double-skinned iron hull, together with both paddles and screw propeller. Brunel designed the ship to carry sufficient coal for the round trip to Australia without refuelling, thus saving the need for and the cost of bunkering, as there were then few bunkering ports throughout the world. The ship's construction was started by John Scott Russell in his yard at Millwall on the Thames, but the building was completed by Brunel due to Russell's bankruptcy in 1856. The hull of the huge vessel was laid down so as to be launched sideways into the river and then to be floated on the tide. Brunel's plan for hydraulic launching gear had been turned down by the directors on the grounds of cost, an economy that proved false in the event. The sideways launch with over 4,000 tons of hydraulic power together with steam winches and floating tugs on the river took over two months, from 3 November 1857 until 13 January 1858. The ship was 680 ft (207 m) long, 83 ft (25 m) beam and 58 ft (18 m) deep; the screw was 24 ft (7.3 m) in diameter and paddles 60 ft (18.3 m) in diameter. Its displacement was 32,000 tons (32,500 tonnes).
    The strain of overwork and the huge responsibilities that lay on Brunel began to tell. He was diagnosed as suffering from Bright's disease, or nephritis, and spent the winter travelling in the Mediterranean and Egypt, returning to England in May 1859. On 5 September he suffered a stroke which left him partially paralysed, and he died ten days later at his Duke Street home.
    [br]
    Further Reading
    L.T.C.Rolt, 1957, Isambard Kingdom Brunel, London: Longmans Green. J.Dugan, 1953, The Great Iron Ship, Hamish Hamilton.
    IMcN

    Biographical history of technology > Brunel, Isambard Kingdom

  • 23 Sopwith, Sir Thomas (Tommy) Octave Murdoch

    SUBJECT AREA: Aerospace
    [br]
    b. 18 January 1888 London, England
    d. 27 January 1989 Stockbridge, Hampshire, England
    [br]
    English aeronautical engineer and industrialist.
    [br]
    Son of a successful mining engineer, Sopwith did not shine at school and, having been turned down by the Royal Navy as a result, attended an engineering college. His first interest was motor cars and, while still in his teens, he set up a business in London with a friend in order to sell them; he also took part in races and rallies.
    Sopwith's interest in aviation came initially through ballooning, and in 1906 he purchased his own balloon. Four years later, inspired by the recent flights across the Channel to France and after a joy-ride at Brooklands, he bought an Avis monoplane, followed by a larger biplane, and taught himself to fly. He was awarded the Royal Aero Society's Aviator Certificate No. 31 on 21 November 1910, and he quickly distinguished himself in flying competitions on both sides of the Atlantic and started his own flying school. In his races he was ably supported by his friend Fred Sigrist, a former motor engineer. Among the people Sopwith taught to fly were an Australian, Harry Hawker, and Major Hugh Trenchard, who later became the "father" of the RAF.
    In 1912, depressed by the poor quality of the aircraft on trial for the British Army, Sopwith, in conjunction with Hawker and Sigrist, bought a skating rink in Kingston-upon-Thames and, assisted by Fred Sigrist, started to design and build his first aircraft, the Sopwith Hybrid. He sold this to the Royal Navy in 1913, and the following year his aviation manufacturing company became the Sopwith Aviation Company Ltd. That year a seaplane version of his Sopwith Tabloid won the Schneider Trophy in the second running of this speed competition. During 1914–18, Sopwith concentrated on producing fighters (or "scouts" as they were then called), with the Pup, the Camel, the 1½ Strutter, the Snipe and the Sopwith Triplane proving among the best in the war. He also pioneered several ideas to make flying easier for the pilot, and in 1915 he patented his adjustable tailplane and his 1 ½ Strutter was the first aircraft to be fitted with air brakes. During the four years of the First World War, Sopwith Aviation designed thirty-two different aircraft types and produced over 16,000 aircraft.
    The end of the First World War brought recession to the aircraft industry and in 1920 Sopwith, like many others, put his company into receivership; none the less, he immediately launched a new, smaller company with Hawker, Sigrist and V.W.Eyre, which they called the H.G. Hawker Engineering Company Ltd to avoid any confusion with the former company. He began by producing cars and motor cycles under licence, but was determined to resume aircraft production. He suffered an early blow with the death of Hawker in an air crash in 1921, but soon began supplying aircraft to the Royal Air Force again. In this he was much helped by taking on a new designer, Sydney Camm, in 1923, and during the next decade they produced a number of military aircraft types, of which the Hart light bomber and the Fury fighter, the first to exceed 200 mph (322 km/h), were the best known. In the mid-1930s Sopwith began to build a large aviation empire, acquiring first the Gloster Aircraft Company and then, in quick succession, Armstrong-Whitworth, Armstrong-Siddeley Motors Ltd and its aero-engine counterpart, and A.V.Roe, which produced Avro aircraft. Under the umbrella of the Hawker Siddeley Aircraft Company (set up in 1935) these companies produced a series of outstanding aircraft, ranging from the Hawker Hurricane, through the Avro Lancaster to the Gloster Meteor, Britain's first in-service jet aircraft, and the Hawker Typhoon, Tempest and Hunter. When Sopwith retired as Chairman of the Hawker Siddeley Group in 1963 at the age of 75, a prototype jump-jet (the P-1127) was being tested, later to become the Harrier, a for cry from the fragile biplanes of 1910.
    Sopwith also had a passion for yachting and came close to wresting the America's Cup from the USA in 1934 when sailing his yacht Endeavour, which incorporated a number of features years ahead of their time; his greatest regret was that he failed in his attempts to win this famous yachting trophy for Britain. After his retirement as Chairman of the Hawker Siddeley Group, he remained on the Board until 1978. The British aviation industry had been nationalized in April 1977, and Hawker Siddeley's aircraft interests merged with the British Aircraft Corporation to become British Aerospace (BAe). Nevertheless, by then the Group had built up a wide range of companies in the field of mechanical and electrical engineering, and its board conferred on Sopwith the title Founder and Life President.
    [br]
    Principal Honours and Distinctions
    Knighted 1953. CBE 1918.
    Bibliography
    1961, "My first ten years in aviation", Journal of the Royal Aeronautical Society (April) (a very informative and amusing paper).
    Further Reading
    A.Bramson, 1990, Pure Luck: The Authorized Biography of Sir Thomas Sopwith, 1888– 1989, Wellingborough: Patrick Stephens.
    B.Robertson, 1970, Sopwith. The Man and His Aircraft, London (a detailed publication giving plans of all the Sopwith aircraft).
    CM / JDS

    Biographical history of technology > Sopwith, Sir Thomas (Tommy) Octave Murdoch

  • 24 odd

    [ɒd]
    1) (strange, unusual) [person, object, occurrence] strano

    there is something odd about — c'è qualcosa di strano in [ appearance]

    he's a bit odd (eccentric) è un po' strano o strambo

    3) (not matching) [socks, gloves] spaiato, scompagnato
    5) mat. [ number] dispari

    spot the odd man o one out trova l'intruso; to feel the odd one out — sentirsi fuori luogo o un pesce fuor d'acqua

    * * *
    [od]
    1) (unusual; strange: He's wearing very odd clothes; a very odd young man.) strano, bizzarro
    2) ((of a number) that cannot be divided exactly by 2: 5 and 7 are odd (numbers).) dispari
    3) (not one of a pair, set etc: an odd shoe.) scompagnato, spaiato
    4) (occasional; free: at odd moments.) occasionale
    - oddly
    - oddment
    - odds
    - odd jobs
    - odd job man
    - be at odds
    - make no odds
    - oddly enough
    - odd man out / odd one out
    - odds and ends
    - what's the odds?
    * * *
    [ɒd]
    1) (strange, unusual) [person, object, occurrence] strano

    there is something odd about — c'è qualcosa di strano in [ appearance]

    he's a bit odd (eccentric) è un po' strano o strambo

    3) (not matching) [socks, gloves] spaiato, scompagnato
    5) mat. [ number] dispari

    spot the odd man o one out trova l'intruso; to feel the odd one out — sentirsi fuori luogo o un pesce fuor d'acqua

    English-Italian dictionary > odd

  • 25 after

    I ['aːftə] prp
    употребляется при обозначении:
    1) (движения вслед за кем-либо, чем-либо) позади, за, вслед за
    - come after smb, smth
    - one after another
    2) (последовательности событий) после, за, затем
    - after dinner
    - after school
    - after that
    3) (времени) спустя, через
    - after some time
    - it is after two
    4) по, согласно, в честь
    - film after Jack London
    - name a child after smb
    5) ведь, всё же, в конце концов
    USAGE:
    (1.) Русские наречия затем, после, а потом в предложении типа я сделаю домашнее задание, а затем/после пойду гулять передаются двояко: или наречиями (and) afterwards, (and) then или предложной группой and after that. Предлог after в этих случаях без последующего имени существительного или местоимения употребляться не может: ср. we went for a short swim and walked home afterwards/and after that we went home/and went home after that мы немного покупались, а потом пошли домой. (2.) Русское словосочетание "спустя/через несколько лет" также передается либо предложной группой after some years, либо наречной группой some years later, которые различаются местом в предложении - предложная группа, обычно, стоит в начале предложения, наречная же группа - в конце: after some years they parted или they parted some years later они расстались через/спустя несколько лет, через/спустя несколько лет они расстались
    II ['aːftə] cj
    после того, как

    Do it after you come home. — Сделай это после того, как придешь домой.

    USAGE:
    (1.) After, как и before и since, вводит придаточные предложения времени или причастные обороты с Participle I в действительном или страдательном залоге: after reading the story he went for a walk прочитав рассказ, он пошел прогуляться; after he told her the news she burst into tears после того как/когда он сообщил ей эту новость, она расплакалась. Эти союзы не могут вводить причастных оборотов с Participle II, такие причастные обороты вводятся союзами as, as if, if, although until, when unless и др.: he will come to your house if/when invited (но не after) он придет к вам, когда/если/только после того, как будет приглашен; he won't come until/unless invited он не придет, пока его не пригласят. (2.) В придаточных предложениях времени, вводимых союзом after, а также союзами as soon as, before, till, until, when и др., формы будущего времени не употребляются, вместо них употребляются формы Present или Past

    English-Russian combinatory dictionary > after

  • 26 Lister, Samuel Cunliffe, 1st Baron Masham

    SUBJECT AREA: Textiles
    [br]
    b. 1 January 1815 Calverly Hall, Bradford, England
    d. 2 February 1906 Swinton Park, near Bradford, England
    [br]
    English inventor of successful wool-combing and waste-silk spinning machines.
    [br]
    Lister was descended from one of the old Yorkshire families, the Cunliffe Listers of Manningham, and was the fourth son of his father Ellis. After attending a school on Clapham Common, Lister would not go to university; his family hoped he would enter the Church, but instead he started work with the Liverpool merchants Sands, Turner \& Co., who frequently sent him to America. In 1837 his father built for him and his brother a worsted mill at Manningham, where Samuel invented a swivel shuttle and a machine for making fringes on shawls. It was here that he first became aware of the unhealthy occupation of combing wool by hand. Four years later, after seeing the machine that G.E. Donisthorpe was trying to work out, he turned his attention to mechanizing wool-combing. Lister took Donisthorpe into partnership after paying him £12,000 for his patent, and developed the Lister-Cartwright "square nip" comber. Until this time, combing machines were little different from Cartwright's original, but Lister was able to improve on this with continuous operation and by 1843 was combing the first fine botany wool that had ever been combed by machinery. In the following year he received an order for fifty machines to comb all qualities of wool. Further combing patents were taken out with Donisthorpe in 1849, 1850, 1851 and 1852, the last two being in Lister's name only. One of the important features of these patents was the provision of a gripping device or "nip" which held the wool fibres at one end while the rest of the tuft was being combed. Lister was soon running nine combing mills. In the 1850s Lister had become involved in disputes with others who held combing patents, such as his associate Isaac Holden and the Frenchman Josué Heilmann. Lister bought up the Heilmann machine patents and afterwards other types until he obtained a complete monopoly of combing machines before the patents expired. His invention stimulated demand for wool by cheapening the product and gave a vital boost to the Australian wool trade. By 1856 he was at the head of a wool-combing business such as had never been seen before, with mills at Manningham, Bradford, Halifax, Keighley and other places in the West Riding, as well as abroad.
    His inventive genius also extended to other fields. In 1848 he patented automatic compressed air brakes for railways, and in 1853 alone he took out twelve patents for various textile machines. He then tried to spin waste silk and made a second commercial career, turning what was called "chassum" and hitherto regarded as refuse into beautiful velvets, silks, plush and other fine materials. Waste silk consisted of cocoon remnants from the reeling process, damaged cocoons and fibres rejected from other processes. There was also wild silk obtained from uncultivated worms. This is what Lister saw in a London warehouse as a mass of knotty, dirty, impure stuff, full of bits of stick and dead mulberry leaves, which he bought for a halfpenny a pound. He spent ten years trying to solve the problems, but after a loss of £250,000 and desertion by his partner his machine caught on in 1865 and brought Lister another fortune. Having failed to comb this waste silk, Lister turned his attention to the idea of "dressing" it and separating the qualities automatically. He patented a machine in 1877 that gave a graduated combing. To weave his new silk, he imported from Spain to Bradford, together with its inventor Jose Reixach, a velvet loom that was still giving trouble. It wove two fabrics face to face, but the problem lay in separating the layers so that the pile remained regular in length. Eventually Lister was inspired by watching a scissors grinder in the street to use small emery wheels to sharpen the cutters that divided the layers of fabric. Lister took out several patents for this loom in his own name in 1868 and 1869, while in 1871 he took out one jointly with Reixach. It is said that he spent £29,000 over an eleven-year period on this loom, but this was more than recouped from the sale of reasonably priced high-quality velvets and plushes once success was achieved. Manningham mills were greatly enlarged to accommodate this new manufacture.
    In later years Lister had an annual profit from his mills of £250,000, much of which was presented to Bradford city in gifts such as Lister Park, the original home of the Listers. He was connected with the Bradford Chamber of Commerce for many years and held the position of President of the Fair Trade League for some time. In 1887 he became High Sheriff of Yorkshire, and in 1891 he was made 1st Baron Masham. He was also Deputy Lieutenant in North and West Riding.
    [br]
    Principal Honours and Distinctions
    Created 1st Baron Masham 1891.
    Bibliography
    1849, with G.E.Donisthorpe, British patent no. 12,712. 1850, with G.E. Donisthorpe, British patent no. 13,009. 1851, British patent no. 13,532.
    1852, British patent no. 14,135.
    1877, British patent no. 3,600 (combing machine). 1868, British patent no. 470.
    1868, British patent no. 2,386.
    1868, British patent no. 2,429.
    1868, British patent no. 3,669.
    1868, British patent no. 1,549.
    1871, with J.Reixach, British patent no. 1,117. 1905, Lord Masham's Inventions (autobiography).
    Further Reading
    J.Hogg (ed.), c. 1888, Fortunes Made in Business, London (biography).
    W.English, 1969, The Textile Industry, London; and C.Singer (ed.), 1958, A History of Technology, Vol. IV, Oxford: Clarendon Press (both cover the technical details of Lister's invention).
    RLH

    Biographical history of technology > Lister, Samuel Cunliffe, 1st Baron Masham

  • 27 Talbot, Benjamin

    SUBJECT AREA: Metallurgy
    [br]
    b. 19 September 1864 Wellington, Shropshire, England
    d. 16 December 1947 Solberge Hall, Northallerton, Yorkshire, England
    [br]
    Talbot, William Henry Fox English steelmaker and businessman who introduced a technique for producing steel "continuously" in large tilting basic-lined open-hearth furnaces.
    [br]
    After spending some years at his father's Castle Ironworks and at Ebbw Vale Works, Talbot travelled to the USA in 1890 to become Superintendent of the Southern Iron and Steel Company of Chattanooga, Tennessee, where he initiated basic open-hearth steelmaking and a preliminary slag washing to remove silicon. In 1893 he moved to Pennsylvania as Steel Superintendent at the Pencoyd works; there, six years later, he began his "continuous" steelmaking process. Returning to Britain in 1900, Talbot marketed the technique: after ten years it was in successful use in Britain, continental Europe and the USA; it promoted the growth of steel production.
    Meanwhile its originator had joined the Cargo Fleet Iron Company Limited on Teesside, where he was made Managing Director in 1907. Twelve years later he assumed, in addition, the same position in the allied South Durham Steel and Iron Company Limited. While remaining Managing Director, he was appointed Deputy Chairman of both companies in 1925, and Chairman in 1940. The companies he controlled survived the depressed 1920s and 1930s and were significant contributors to British steel output, with a capacity of more than half a million tonnes per year.
    [br]
    Principal Honours and Distinctions
    President, Iron and Steel Institute 1928, and (British) National Federation of Iron and Steel Manufacturers. Iron and Steel Institute (London) Bessemer Gold Medal 1908. Franklin Institute (Philadelphia), Elliott Cresson Gold Medal, and John Scott Medal 1908.
    Bibliography
    1900, "The open-hearth continuous steel process", Journal of the Iron and Steel Institute 57 (1):33–61.
    1903, "The development of the continuous open-hearth process", Journal of the Iron and Steel Institute 63(1):57–73.
    1905, "Segregation in steel ingots", Journal of the Iron and Steel Institute 68(2):204–23. 1913, "The production of sound steel by lateral compression of the ingot whilst its centre is liquid", Journal of the Iron and Steel Institute 87(1):30–55.
    Further Reading
    G.Boyce, 1986, entry in Dictionary of Business Biography, Vol. V, ed. J.Jeremy, Butterworth.
    W.G.Willis, 1969, South Durham Steel and Iron Co. Ltd, South Durham Steel and Iron Company Ltd (includes a few pages specifically on Talbot, and a portrait photo). J.C.Carr and W.Taplin, 1962, History of the British Steel Industry, Cambridge, Mass.: Harvard University Press (mentions Talbot's business attitudes).
    JKA

    Biographical history of technology > Talbot, Benjamin

  • 28 place

    pleɪs
    1. сущ.
    1) а) место to give place to ≈ уступить место( кому-л.) to take the place ofзанять( чье-л.) место, заместить( кого-л.) Syn: site б) сиденье, место ( в автомобиле, за столом и т. п.) to engage places, secure placesзаказать билеты в) место в книге, страница, отрывок, пассаж
    2) а) площадь (часто в названиях, напр., Gloucester Place) б) жилище, усадьба, загородный дом;
    резиденция Come down to my place tonight. ≈ Приходи ко мне сегодня вечером. summer placeлетняя резиденция в) город, местечко, селение What place do you come from? ≈ Откуда вы родом?
    3) а) должность, место, положение, служба б) спорт одно из первых мест (в состязании) to get a place ≈ прийти к финишу в числе первых
    4) горн. забой
    5) мат. разряд после десятичной точки calculated to six decimal places ≈ с точностью до шестой цифры после запятой ∙ another placeпалата лордов in the first placeво-первых in the second place ≈ во-вторых in the next place ≈ затем
    2. гл.
    1) а) помещать, размещать;
    класть, ставить The notice was placed above the door, and I didn't see it. ≈ Объявление было приклеено над дверью, так что я его не заметил. б) помещать, отдавать, посылать( куда-л.) Your suggestion will be placed before the board of directors at their next meeting. ≈ Ваше предложение будет рассмотрено на следующем заседаниии советам директоров. We must make sure to place the children in the right school. ≈ Надо позаботиться о том, чтобы отдать детей в хорошую школу. в) помещать, вкладывать деньги, капитал;
    делать, размещать заказ I wish to place some money in this bank. ≈ Я хочу вложить деньги в этот банк. place a call г) возлагать (надежду, ответственность и т. п.) Why are you trying to place the blame on me? ≈ Почему ты пытаешься свалить вину на меня?
    2) а) определять на должность, устраивать;
    занять (какое-л.) место Who has been placed in charge during the director's absence? ≈ Кого назначили замещать директора в его отсутствие? б) спорт присудить одно из первых мест в) находиться в определенном положении;
    поставить в определенное положение What an awkward position I'm now placed in! ≈ В каком же глупом положении я сейчас оказался!
    3) а) считать, причислять;
    оценивать б) прикидывать, определять примерно (местоположение, дату и т. д.), соотносить( что-л. с чем-л.) I placed her age at
    33. ≈ Я бы дал ей 33 года.
    4) продавать, сбывать (товар и т. п.) ∙ place aside place back place before place out Syn: happen to place one's cards on the tableраскрыть свои карты to place a construction on ≈ по-своему понимать, интерпретировать Make sure that you don't place the wrong construction on his remark. ≈ Будьте внимательны, чтобы не понять его превратно. to place smth. on one side ≈ отложить to place in jeopardy ≈ поставить под угрозу to place oneself in smb.'s position/shoes ≈ поставить кого-л. на чье-л. место Place yourself in my position, and then perhaps you'll stop complaining. ≈ Станьте на мое место и тогда вы перестанете жаловаться. to place a call to ≈ заказать разговор по телефону место - some * где-то - some *, some time где-нибудь, когда-нибудь - starting * (спортивное) центральный круг - jumping * (спортивное) сектор для прыжков - landing * (спортивное) место соскока;
    (авиация) место приземления - turnback * место поворота (велоспорт) - reporting * (спортивное) место сбора спортсменов - I can't be at two *s at once я не могу быть в двух местах одновременно - this would be a good * for us to picnic это хорошее место для пикника место, город, местечко;
    (населенный) пункт - holy *s святые места - from * to * с места на место - to move from * to * переезжать с места на место - to come to a * прибыть в какой-л. пункт /куда-л./ - it is a quiet * это тихое местечко /-ий городок/ - London is a noisy * Лондон - шумный город - Bath is a very hot * in summer летом в Бате очень жарко - N. is a great * for oysters в N. отлично ловятся устрицы - what * do you come from? откуда вы родом? - * of arrival место прибытия место, точка на поверхности;
    участок - a wet * on the floor мокрое пятно на полу - a rough * on the road скверный участок дороги - bad /raw, tender, sore/ * больное место, болячка - show me the sore * on your arm покажите, где /в каком месте/ у вас болит рука обычное, привычное, отведенное место - in * на месте;
    уместный - everything in its * все на месте - to put a book (back) in its * поставить книгу на место - to put smth. in the wrong * поставить /положить/ что-л. не на место - he would be very much in * as a journalist ему бы очень подошло быть журналистом - the proposal is not quite in * это предложение не совсем уместно - out of * не на месте;
    неуместный - the book is out of (its) place книга не на (своем) месте - to look (sadly) out of * быть удивительно неуместным /неподходящим/ - remark out of * неуместное замечание - familiarity is quite out of * фамильярность здесь совсем неуместна - to give * to smb., smth. уступить место кому-л., чему-л. - his anger gave * to a feeling of pity его гнев уступил место жалости - to take the * of smth. заменить что-л. - electricity took the * of candles на смену свечам пришло электричество сиденье, место (в классе, за столом, в поезде и т. п.) - to book /to engage, to secure/ *s заказать билеты - to change *s with smb. обменяться с кем-л. местами - go back to your * садитесь на свое место - there is no * for you для вас нет места - would you like to take my *? не хотите ли сесть на мое место? - six *s were laid стол был накрыт на шесть персон место в книге;
    страница;
    отрывок - to find one's * найти нужное место в книге - put smth. to mark the * заложите чем-л. это место - the author repeats that in another * автор повторяет это в другом месте - I've lost my * я не помню, до какого места я дочитал /где я остановился/ место, пространство - * and time пространство и время - you must find * for this bookcase вы должны найти место для этого книжного шкафа - fear can have no * in his heart в его сердце нет места страху существенное место;
    важная роль - sports never had a * in his life спорт никогда не занимал важного места в его жизни подходящий момент, ситуация - this isn't a * to talk about one's private affairs здесь не место обсуждать свои личные дела (P.) в названиях: площадь;
    небольшая улица, тупик;
    имение - Woburn P. Уоборн-плейс - Penhurst P. имение /усадьба/ Пенхерст здание, помещение, место и т. п. специального назначения - * of amusement место развлечений - * of residence место жительства - * of business контора - * of resort место отдыха - * of worship молитвенный дом - * of joining (военное) призывной пункт - public * общественное здание, учреждение и т. п. дом, жилище - come round to my * tonight заходите ко мне вечерком - you can all come and lunch at our * вы все можете у нас позавтракать - all over the * везде, по всему дому - he leaves his things all over the * он разбрасывает свои вещи по всей квартире - they are looking for you all over the * вас ищут по всему дому имение, загородный дом - he has a * in Hempshire у него имение в Гемпшире - he has a nice little * in the country у него хорошенький загородный домик( устаревшее) укрепление должность, место, служба - out of a * безработный - a * at court придворная должность - the * of President должность президента - to take smb.'s * заменять кого-л.;
    занять чье-л. место - to fill smb.'s * заменять кого-л. - he has got a * in the Custom House он получил место на таможне - he worked ten years in his last * на последнем месте он проработал десять лет - has he got a * yet? нашел ли он себе работу /место/? высокая государственная должность;
    ответственная должность, высокий пост - hunting after *s погоня за должностями членство, участие( в спортивной команде) - a * in the Oxford boat участие /членство/ в гребной команде Оксфордского университета (тк. в ед. ч.) дело, право, обязанность - it is not my * to corret his errors не мое дело исправлять его ошибки положение, статус - high *s высший свет - to attain a high * достичь высокого положения - to know /to keep/ one's * знать свое место - to put smb. in his (proper) * поставить кого-л. на место - his * among physicists is in the front rank он занимает видное место среди физиков - his name has taken its * /has found a */ in history его имя вошло в историю (спортивное) второе или третье призовое место (американизм) второе место (на скачках) (горное) забой, выработка (математика) разряд - decimal * разряд десятичной дроби - to calculate to five decimal *s вычислить с точностью до одной стотысячной (астрономия) местонахождение( небесного тела) > another * (парламентское) палата лордов > in * of вместо > in the first * во-первых;
    прежде всего;
    первым делом;
    вообще > he shouldn't be here in the first * ему вообще здесь делать нечего > in the second * во-вторых > in the next * затем > to take * случаться, иметь место > changes have taken * произошли изменения > it took * ten years ago это случилось десять лет тому назад > the marriage will not take * этот брак не состоится > to have /to find/ * иметь место > to go *s достичь успеха > to have a soft * in one's heart for smb. питать к кому-л. слабость > the place where you cough уборная, туалет > one's * in the sun место под солнцем > there is no * like home в гостях хорошо, а дома лучше ставить, помещать;
    размещать - to * a cake in the oven поставить пирог в духовку - to * a board edgeways поставить доску на ребро - to * sentries расставить часовых - to * in the clearest light полностью осветить (вопрос, положение и т. п.) - to * in jeopardy поставить под угрозу - to * no restrictions on smth. не устанавливать каких-л. ограничений на что-л. - to * a question on the agenda поставить вопрос на повестку дня - to * on /in/ orbit выводить на орбиту;
    (военное) размещать на орбите - to * the bar (спортивное) установить планку (для прыжков) - to * a seal to a document приложить печать к документу - to * in inverted commas поставить в кавычки - to * down the weight опустить штангу (тяжелая атлетика) - to * oneself on all fours переходить в партер (борьба) - to * on the defensive( военное) вынуждать( противника) перейти к обороне помещать, отдавать (куда-л.) - to * a child under smb.'s care отдать ребенка на чье-л. попечение - to * a child for adoption отдать ребенка на усыновление - to * in reserve( военное) выделять в резерв - to * smb., smth. in /at/ smb.'s service отдать /выделить/ кого-л., что-л. в чье-л. распоряжение - he *d his car in our service он отдал /предоставил/ свой автомобиль в наше распоряжение - to * oneself under smb.'s orders поступить в чье-л. распоряжение - to * a matter in smb.'s hands отдать дело в чьи-л. руки - I * my fate in your hands я отдаю свою судьбу в ваши руки - to * under the command (of) (военное) подчинять, передавать в подчинение определять на должность;
    ставить на приход( священника) - to * smb. in an office устроить кого-л. в учреждение - to * smb. in a good situation устроить кого-л. на хорошую должность - to * smb. in command поставить кого-л. во главе - I am placing you in charge вы будете старшим - he has been *d at the head of the department его поставили во главе /начальником/ отдела помещать, вкладывать деньги (тж. * out) - to * one's money to the best advantage наилучшим образом поместить свои деньги - to * an amount to smb.'s credit положить сумму на чей-л. счет делать, помещать заказ - to * an order with smb. for goods поместить заказ у кого-л. /у какой-л. фирмы/ на какие-л. товары - to * a call (американизм) заказать разговор по телефону - the French Government *d orders in England французское правительство поместило заказы в Англии договориться об издании книги, постановке пьесы и т. п. - to * a play пристроить пьесу - he *d his book with a publisher он договорился об издании своей книги продавать товары, акации - difficult to * плохо продается, плохо идет (in, on) возлагать (надежды и т. п.) - to * importance on smth. придавать значение чему-л. - to * pressure on /upon/ smb. оказывать давление на кого-л. - to * confidence in /reliance upon/ smb. довериться кому-л. - no confidence could be *d in any of the twelve judges из двенадцати судей нельзя было верить ни одному определять местоположение или дату;
    соотносить (с чем-л.) - to try to * the spot where Caesar landed пытаться определить то место, где высадился Цезарь - to * a manuscript датировать рукопись - the manuscript is *d not later than the tenth century установлено, что рукопись относится к десятому веку, не позже - I know his face but I cannot * him мне знакомо его лицо, но я не могу вспомнить, где я его видел /кто он такой и т. п./ - he could not * her particular peculiarities of pronunciation он не мог установить, в чем особенности ее произношения - he is a difficult man to * трудно определить, что он из себя представляет считать, причислять;
    оценивать - as a poet I * him among the first как поэта я считаю его одним из первых (спортивное) определять занятые места в соревновании (спортивное) присудить второе или третье призовое место (американизм) (спортивное) присудить второе место (на скачках) занять (какое-л.) место (на конкурсе, выборах и т. п.) - he campaigned for 10 weeks and * fifth он проводил предвыборную кампанию десять недель и вышел на пятое место pass занимать определенное положение - to be well *d занимать хорошее положение находиться в определенном положении - to be awkwardly *d находиться в неудобном положении - I explained to him how I was *d я объяснил ему, в каком я нахожусь положении, я объяснил ему ситуацию (американизм) (разговорное) повысить голос( в разговоре, пении) > to * a construction on smth., smb. по-своему понимать, интепретировать что-л., кого-л. > what construction am I to * on that? как прикажете это понимать? > to * one's cards on the table раскрыть свои карты ~ спорт. присудить одно из первых мест;
    to be placed прийти к финишу в числе первых трех burial ~ место захоронения place мат.: calculated to five decimal places с точностью до одной стотысячной ~ жилище;
    усадьба;
    загородный дом;
    резиденция;
    summer place летняя резиденция;
    come down to my place tonight приходи ко мне сегодня вечером ~ сиденье, место (в экипаже, за столом и т. п.) ;
    six places were laid стол был накрыт на шесть приборов;
    to engage (или to secure) places заказать билеты free ~ свободное место ~ спорт. одно из первых мест (в состязании) ;
    to get a place прийти к финишу в числе первых ~ место;
    to give place (to smb.) уступить место (кому-л.) ;
    to take the place( of smb.) занять (чье-л.) место, заместить (кого-л.) in ~ на месте in ~ уместный ~ горн. забой;
    in place of вместо;
    in the first (in the second) place вопервых (во-вторых) ;
    in the next place затем ~ горн. забой;
    in place of вместо;
    in the first (in the second) place вопервых (во-вторых) ;
    in the next place затем to keep (smb.) in his ~ не давать (кому-л.) зазнаваться;
    to take place случаться, иметь место ~ положение, должность, место, служба;
    to know one's place знать свое место;
    out of place безработный ~ положение, должность, место, служба;
    to know one's place знать свое место;
    out of place безработный out of ~ не на месте out of ~ неуместный parking ~ место для стоянки place мат.: calculated to five decimal places с точностью до одной стотысячной ~ возлагать (надежды и т. п.) ;
    to place confidence (in smb.) довериться (кому-л.) ~ выпускать на рынок ~ город, местечко, селение;
    what place do you come from? откуда вы родом? ~ город ~ делать заказ;
    to place a call амер. заказать разговор по телефону ~ жилище;
    усадьба;
    загородный дом;
    резиденция;
    summer place летняя резиденция;
    come down to my place tonight приходи ко мне сегодня вечером ~ жилище ~ горн. забой;
    in place of вместо;
    in the first (in the second) place вопервых (во-вторых) ;
    in the next place затем ~ спорт. занять одно из призовых мест ~ класть деньги на счет ~ кредитовать ~ место;
    to give place (to smb.) уступить место (кому-л.) ;
    to take the place (of smb.) занять (чье-л.) место, заместить (кого-л.) ~ место ~ место в книге, страница, отрывок ~ населенный пункт ~ спорт. одно из первых мест (в состязании) ;
    to get a place прийти к финишу в числе первых ~ определять место, положение, дату;
    относить к определенным обстоятельствам ~ определять на должность ~ площадь (в названиях, напр., Gloucester P.) ~ положение, должность, место, служба;
    to know one's place знать свое место;
    out of place безработный ~ помещать, размещать;
    ставить, класть;
    to place in the clearest light полностью осветить (вопрос, положение и т. п.) ~ помещать ~ помещать деньги, капитал ~ помещать на должность, устраивать ~ спорт. присудить одно из первых мест;
    to be placed прийти к финишу в числе первых трех ~ продавать вновь выпущенные ценные бумаги ~ размещать денежные средства ~ размещать ценные бумаги ~ сбывать (товар) ~ сиденье, место (в экипаже, за столом и т. п.) ;
    six places were laid стол был накрыт на шесть приборов;
    to engage (или to secure) places заказать билеты ~ делать заказ;
    to place a call амер. заказать разговор по телефону ~ возлагать (надежды и т. п.) ;
    to place confidence (in smb.) довериться (кому-л.) ~ in bond размещать облигации на рынке ~ in solitary confinement подвергать одиночному заключению ~ in solitary confinement помещать в одиночную камеру ~ помещать, размещать;
    ставить, класть;
    to place in the clearest light полностью осветить (вопрос, положение и т. п.) ~ of arms воен. плацдарм ~ of arrival пункт прибытия ~ of birth место рождения ~ of business местонахождение предприятия ~ of business местонахождение фирмы ~ of death место смерти ~ of disembarkation место выгрузки ~ of disembarkation место высадки ~ of domicile постоянное место жительства ~ of embarkation место погрузки ~ of embarkation место посадки ~ of employment место работы ~ of employment место службы ~ of entertainment увеселительное заведение ~ of insurance место страхования ~ of issue место выпуска ~ of operation место деятельности ~ of payment место платежа ~ of performance место деятельности ~ of performance местонахождение фирмы ~ of performance of contract место исполнения договора ~ of redemption место погашения ~ of registration место регистрации ~ of residence место жительства ~ of settlement место заключения сделки ~ of shipment место погрузки ~ of signature место подписи ~ of work место работы ~ on equal footing ставить в равные условия ~ on register вносить в список ~ on register регистрировать ~ to account вносить на счет public ~ государственная должность scrolling to distant ~ вчт. прокрутка до нужного места ~ сиденье, место (в экипаже, за столом и т. п.) ;
    six places were laid стол был накрыт на шесть приборов;
    to engage (или to secure) places заказать билеты ~ жилище;
    усадьба;
    загородный дом;
    резиденция;
    summer place летняя резиденция;
    come down to my place tonight приходи ко мне сегодня вечером to keep (smb.) in his ~ не давать (кому-л.) зазнаваться;
    to take place случаться, иметь место take ~ происходить take ~ случаться take: to ~ place случаться;
    to take shelter укрыться;
    to take a shot выстрелить ~ место;
    to give place (to smb.) уступить место (кому-л.) ;
    to take the place (of smb.) занять (чье-л.) место, заместить (кого-л.) there is no ~ like home = в гостях хорошо, а дома лучше;
    another place парл. палата лордов training ~ место обучения training ~ место прохождения практики ~ город, местечко, селение;
    what place do you come from? откуда вы родом?

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > place

  • 29 place

    1. [pleıs] n
    1. 1) место

    some place, some time - где-нибудь, когда-нибудь

    starting place - спорт. центральный круг

    jumping place - спорт. сектор для прыжков

    landing place - а) спорт. место соскока; б) ав. место приземления

    reporting place - спорт. место сбора спортсменов

    I can't be at two places at once - я не могу быть в двух местах одновременно

    this would be a good place for us to picnic in - это хорошее место для пикника

    2) место, город, местечко; (населённый) пункт

    to come to a place - прибыть в какой-л. пункт /куда-л./

    it is a quiet place - это тихое местечко /-ий городок/

    N. is a great place for oysters - в N. отлично ловятся устрицы

    what place do you come from? - откуда вы родом?

    place of arrival [of destination] - место прибытия [назначения]

    3) место, точка на поверхности; участок

    bad /raw, tender, sore/ place - больное место, болячка

    show me the sore place on your arm - покажите, где /в каком месте/ у вас болит рука

    2. 1) обычное, привычное, отведённое место

    in place - а) на месте; everything in its place - всё на месте; to put a book (back) in its place - поставить книгу на место; to put smth. in the wrong place - поставить /положить/ что-л. не на место; he would be very much in place as a journalist - ему бы очень подошло быть журналистом; б) уместный

    out of place - а) не на месте; the book is out of (its) place - книга не на (своём) месте; б) неуместный

    to look (sadly) out of place - быть удивительно неуместным /неподходящим/

    to give place to smb., smth. - уступить место кому-л., чему-л.

    his anger gave place to a feeling of pity - его гнев уступил место жалости

    to take the place of smth. - заменить что-л. [ср. тж. 7, 1)]

    electricity took the place of candles - на смену свечам пришло электричество

    2) сиденье, место (в классе, за столом, в поезде и т. п.)

    to book /to engage, to secure/ places - заказать билеты

    to change places with smb. - обменяться с кем-л. местами

    would you like to take my place? - не хотите ли сесть на моё место?

    3) место в книге; страница; отрывок

    to find one's place - найти нужное место в книге [ср. тж. ]

    put smth. to mark the place - заложите чем-л. это место

    the author repeats that in another place - автор повторяет это в другом месте

    I've lost my place - я не помню, до какого места я дочитал /где я остановился/

    3. 1) место, пространство

    you must find place for this bookcase - вы должны найти место для этого книжного шкафа

    2) существенное место; важная роль

    sports never had a place in his life - спорт никогда не занимал важного места в его жизни

    3) подходящий момент, ситуация

    this isn't a place to talk about one's private affairs - здесь не место обсуждать свои личные дела

    1) площадь
    2) небольшая улица, тупик
    3) имение

    Penhurst Place - имение /усадьба/ Пенхерст

    5. 1) здание, помещение, место и т. п. специального назначения

    place of joining - воен. призывной пункт

    public place - общественное здание, учреждение и т. п.

    2) дом, жилище

    you can all come and lunch at our place - вы все можете у нас позавтракать

    all over the place - везде, по всему дому

    he leaves his things all over the place - он разбрасывает свои вещи по всей квартире

    6. 1) имение, загородный дом

    he has a nice little place in the country - у него хорошенький загородный домик

    2) уст. укрепление
    7. 1) должность, место, служба

    to take smb.'s place - а) заменять кого-л.; б) занять чьё-л. место; [ср. тж. 2, 1)]

    to fill smb.'s place = to take smb.'s place а)

    he worked ten years in his last place - на последнем месте он проработал десять лет

    has he got a place yet? - нашёл ли он себе работу /место/?

    2) высокая государственная должность; ответственная должность, высокий пост
    3) членство, участие ( в спортивной команде)

    a place in the Oxford boat - участие /членство/ в гребной команде Оксфордского университета

    4) тк. sing дело, право, обязанность

    it is not my place to correct his errors - не моё дело исправлять его ошибки

    8. положение, статус

    to know /to keep/ one's place - знать своё место

    to put smb. in his (proper) place - поставить кого-л. на место

    his place among physicists is in the front rank - он занимает видное место среди физиков

    his name has taken its place /has found a place/ in history - его имя вошло в историю

    9. спорт.
    1) второе или третье призовое место
    2) амер. второе место ( на скачках)
    10. горн. забой, выработка
    11. мат. разряд

    to calculate to five decimal places - вычислить с точностью до одной стотысячной

    12. астр. местонахождение ( небесного тела)

    another place - парл. палата лордов

    in the first place - а) во-первых, прежде всего; первым делом; б) вообще

    to take place - случаться, иметь место

    to have /to find/ place - иметь место [ср. тж. 2, 3)]

    to have a soft place in one's heart for smb. - питать к кому-л. слабость

    the place where you cough - уборная, туалет

    there is no place like home - ≅ в гостях хорошо, а дома лучше

    2. [pleıs] v
    1. 1) ставить, помещать; размещать

    to place no restrictions on smth. - не устанавливать каких-л. ограничений на что-л.

    to place on /in/ orbit - косм. выводить на орбиту; воен. размещать на орбите

    to place the bar - спорт. установить планку ( для прыжков)

    to place on the defensive - воен. вынуждать ( противника) перейти к обороне

    2) помещать, отдавать (куда-л.)

    to place a child under smb.'s care - отдать ребёнка на чьё-л. попечение

    to place in reserve - воен. выделять в резерв

    to place smb., smth. in /at/ smb.'s service - отдать /выделить/ кого-л., что-л. в чьё-л. распоряжение

    he placed his car in our service - он отдал /предоставил/ свой автомобиль в наше распоряжение

    to place oneself under smb.'s orders - поступить в чье-л. распоряжение

    to place a matter in smb.'s hands - отдать дело в чьи-л. руки

    to place under the command (of) - воен. подчинять, передавать в подчинение

    2. определять на должность; ставить на приход ( священника)

    to place smb. in an office - устроить кого-л. в учреждение

    to place smb. in a good situation - устроить кого-л. на хорошую должность

    to place smb. in command (of) - поставить кого-л. во главе

    he has been placed at the head of the department - его поставили во главе /начальником/ отдела

    3. 1) помещать, вкладывать деньги (тж. place out)

    to place one's money to the best advantage - наилучшим образом поместить свои деньги

    to place an amount to smb.'s credit - положить сумму на чей-л. счёт

    2) делать, помещать заказ

    to place an order with smb. for goods - поместить заказ у кого-л. /у какой-л. фирмы/ на какие-л. товары

    to place a call - амер. заказать разговор по телефону

    the French Government placed orders in England - французское правительство поместило заказы в Англии

    3) договориться об издании книги, постановке пьесы и т. п.

    he placed his book with a publisher - он договорился об издании своей книги

    4. продавать товары, акции

    difficult to place - плохо продаётся, плохо идёт

    5. (in, on) возлагать (надежды и т. п.)

    to place importance on smth. - придавать значение чему-л.

    to place pressure on /upon/ smb. - оказывать давление на кого-л.

    to place confidence in /reliance upon/ smb. - довериться кому-л.

    no confidence could be placed in any of the twelve judges - из двенадцати судей нельзя было верить ни одному

    6. 1) определять местоположение или дату; соотносить (с чем-л.)

    to try to place the spot where Caesar landed - пытаться определить то место, где высадился Цезарь

    the manuscript is placed not later than the tenth century - установлено, что рукопись относится к десятому веку, не позже

    I know his face but I cannot place him - мне знакомо его лицо, но я не могу вспомнить, где я его видел /кто он такой и т. п./

    he could not place her particular peculiarities of pronunciation - он не мог установить, в чём особенности её произношения

    he is a difficult man to place - трудно определить, что он из себя представляет

    2) считать, причислять; оценивать

    as a poet I place him among the first - как поэта я считаю его одним из первых

    3) спорт. определять занятые места в соревновании
    4) спорт. присудить второе или третье призовое место
    5) амер. спорт. присудить второе место ( на скачках)
    6) занять (какое-л.) место (на конкурсе, выборах и т. п.)

    he campaigned for 10 weeks and placed fifth - он проводил предвыборную кампанию десять недель и вышел на пятое место

    7. pass
    1) занимать определённое положение

    to be well [badly] placed - занимать хорошее [плохое] положение

    2) находиться в определённом положении

    I explained to him how I was placed - я объяснил ему, в каком я нахожусь положении, я объяснил ему ситуацию

    8. амер. разг. повысить голос (в разговоре, пении)

    to place a construction on smth., smb. - по-своему понимать, интерпретировать что-л., кого-л.

    what construction am I to place on that? - как прикажете это понимать?

    НБАРС > place

  • 30 first

    I a первый See easy, a (1). II adv 1. сперва, первым делом, в первую очередь, сначала; 2. впервые, в первый раз (1). Русскому сначала соответствуют наречие first 1. и сочетание at first. Наречие first указывает на начало ряда действий и на их последовательность и означает прежде всего, первым делом:

    First read the instructions and only then start doing the exercise — Сначала прочти инструкцию и лишь потом принимайся за упражнение.

    We went home first — Сначала мы пошли домой.

    Русское сначала в значении первое время соответствует английскому at first. Оно указывает на временной разрыв между описываемыми действиями и подразумевает противопоставление этих действий, их различие:

    At first we disliked him but later on we realized what a good friend he was — Сначала он нам не понравился, но позднее мы поняли, какой он хороший друг.

    We did not believe him at first — Сначала мы ему не поверили.

    (2). Русские впервые, в первый раз соответствуют наречию first 2. или сочетанию с прилагательным first the first time и for the first time:

    The first time I saw her was ten years ago или I first saw her ten years ago. When did you meet first? — Когда вы впервые познакомились?

    (3). Русскому во-первых, во-вторых, в-третьих и т. д. соответствуют firstly, secondly, thirdly, etc. или in the first place, in the second place.

    English-Russian word troubles > first

  • 31 first

    I [fəːst] n
    первый, первое число

    He was the first to come. — Он пришел первым.

    We didn't believe him at first. — Мы сначала ему не поверили.

    It was difficult at first. — Сначала было трудно.

    First come, first served. — Кто первым пришел, первым и получил

    II [fəːst] - first thing to do
    - it is the first step that counts
    USAGE:
    See easy, adj; USAGE (1.).
    III [fəːst] num
    - first month
    - first place
    - for the first time
    - in the first place
    - win the first place
    IV [fəːst] adv
    1) сперва, первым делом

    We went home first. — Сначала мы поехали домой.

    First read the story. — Сперва прочитай рассказ.

    You go first. — Вы идите первым.

    When did you see her first? — Когда вы увидели ее в первый раз/впервые?

    The idea first came to me. — Эта мысль впервые пришла мне в голову.

    First think, than speak. — Семь раз отмерь, один раз отрежь.

    First catch your hare, and then cook it. He — говори "гоп", пока не перепрыгнешь.

    USAGE:
    (1.) Русскому наречию сначала соответствуют наречие first 1. и сочетание at first. Наречие first указывает на начало ряда действий и на их последовательность и означает, прежде всего, первым делом: first read the instructions and only then start doing the exercise сначала прочти инструкцию и лишь потом принимайся за упражнение; we went home first сначала мы пошли домой. Русское наречие "сначала" в значении "первое время" соответствует английскому at first. Оно указывает на временной разрыв между описываемыми действиями и подразумевает противопоставление этих действий, их различие: at first we disliked him but later on we realized what a good friend he was сначала он нам не понравился, но позднее мы поняли, какой он хороший друг. (2.) Русские впервые, в первый раз соответствуют наречию first 2. или сочетанию с прилагательным first - the first time и for the first time: the first time I saw her was ten years ago или I first saw her ten years ago; when did you meet first? когда вы впервые познакомились? или in the first place, in the second place, и т. д.. (3.) Русским "во-первых, во-вторых, в-третьих" и т. д. соответствуют firstly, secondly, thirdly

    English-Russian combinatory dictionary > first

  • 32 Strowger, Almon Brown

    SUBJECT AREA: Telecommunications
    [br]
    b. 19 October 1839 Penfield, New York, USA
    d. 26 May 1902 St Petersburg, Florida, USA
    [br]
    American soldier, teacher and undertaker who developed the first commercially successful automatic telephone-switching system.
    [br]
    Enlisting in the 8th New York Cavalry on his twenty-second birthday at the beginning of the American Civil War, Strowger reached the rank of Second Lieutenant. After the war he taught in a number of schools, including that where he had been a pupil, then bought an undertaking business in North Topeka, Kansas. After the death of his wife, he remarried and moved the business to Kansas City.
    In 1887, suspecting that the local telephone operator was diverting his potential clients to a rival, he devised a cardboard mock-up of an automatic switching mechanism comprising ten layers of ten contacts, in which electromagnets would be used to lift and rotate the contact wiper arm and thus connect the caller to any one of 100 telephone destinations. Two years later he filed a patent for a 1,000-line automatic exchange.
    With the help of his nephew he made a 100line working demonstration and eventually, with the aid of financial backers, the Strowger Automatic Exchange Company was established on 30 October 1891; its first exchange was installed in La Porte, Indiana, in 1892. By the end of 1896 Strowger exchanges had been established in a number of other towns. That year the Strowger engineers introduced the dial system to replace the confusing push-button mechanism, an innovation that was to survive until relatively recently, and the following year saw development of a "trunking" system. In failing health, Strowger retired to Florida, but the company flourished and eventually became part of General Telephones and Electronics (GTE).
    [br]
    Principal Honours and Distinctions
    Strowger's pioneering development was commemorated in 1949 by the telephone industry placing a bronze plaque on his grave in St Petersburg, Florida.
    Bibliography
    12 March 1889, US patent no. 447, 918.
    Further Reading
    R.J.Chaphuis, 1982, 100 Years of Telephone Switching 1878–1978. Part I: Manual and Electromechanical Switching 1878–1960.
    KF

    Biographical history of technology > Strowger, Almon Brown

  • 33 Ackermann, Rudolph

    [br]
    b. 20 April 1764 Stolberg, Saxony
    d. 30 March 1834 Finchley, London, England
    [br]
    German-born fine-art publisher and bookseller, noted for his arrangement of the steering of the front wheels of horse-drawn carriages, which is still used in automobiles today.
    [br]
    Ackermann's father was a coachbuilder and harness-maker who in 1775 moved to Schneeberg. Rudolph was educated there and later entered his father's workshop for a short time. He visited Dresden, among other towns in Germany, and was resident in Paris for a short time, but eventually settled in London. For the first ten years of his life there he was employed in making designs for many of the leading coach builders. His steering-gear consisted of an arrangement of the track arms on the stub axles and their connection by the track rod in such a way that the inner wheel moved through a greater angle than the outer one, so giving approximately true rolling of the wheels in cornering. A necessary condition for this is that, in the plan view, the point of intersection of the axes of all the wheels must be at a point which always lies on the projection of the rear axle. In addition, the front wheels are inclined to bring the line of contact of the front wheels under the line of the pivots, about which they turn when cornering. This mechanism was not entirely new, having been proposed for windmill carriages in 1714 by Du Quet, but it was brought into prominence by Ackermann and so has come to bear his name.
    In 1801 he patented a method of rendering paper, cloth and other materials waterproof and set up a factory in Chelsea for that purpose. He was one of the first private persons to light his business premises with gas. He also devoted some time to a patent for movable carriage axles between 1818 and 1820. In 1805 he was put in charge of the preparation of the funeral car for Lord Nelson.
    Most of his life and endeavours were devoted to fine-art printing and publishing. He was responsible for the introduction into England of lithography as a fine art: it had first been introduced as a mechanical process in 1801, but was mainly used for copying until Ackermann took it up in 1817, setting up a press and engaging the services of a number of prominent artists, including W.H.Pyne, W.Combe, Pugin and Thomas Rowlandson. In 1819 he published an English translation of J.A.Senefelder's A Complete Course of Lithography, illustrated with lithographic plates from his press. He was much involved in charitable works for widows, children and wounded soldiers after the war of 1814. In 1830 he suffered "an attack of paralysis" which left him unable to continue in business. He died four years later and was buried at St Clement Danes.
    [br]
    Bibliography
    His fine-art publications are numerous and well known, and include the following:
    The Microcosm of London University of Oxford University of Cambridge The Thames
    Further Reading
    Aubrey F.Burstall, "A history of mechanical engineering", Dictionary of National Biography.
    IMcN

    Biographical history of technology > Ackermann, Rudolph

  • 34 Yourkevitch, Vladimir Ivanovitch

    SUBJECT AREA: Ports and shipping
    [br]
    b. 17 June 1885 Moscow, Russia
    d. 14 December 1964 USA
    [br]
    Russian (naturalized American) naval architect who worked in Russia, Western Europe and the United States and who profoundly influenced the hull design of large ships.
    [br]
    Yourkevitch came from an academic family, but one without any experience or tradition of sea service. Despite this he decided to become a naval architect, and after secondary education at Moscow and engineering training at the St Petersburg Polytechnic, he graduated in 1909. For the following ten years he worked designing battleships and later submarines, mostly at the Baltic Shipyard in St Petersburg. Around 1910 he became a full member of the Russian Naval Constructors Corps, and in 1915 he was a founder member and first Scientific Secretary of the Society of Naval Engineers.
    Using the published data of the American Admiral D.W. Taylor and taking advantage of access to the Norddeutscher Lloyd Testing Tank at Bremerhaven, Yourkevitch proposed a new hull form with bulbous bow and long entrances and runs. This was the basis for the revolutionary battleships then laid down at St Petersburg, the "Borodino" class. Owing to the war these ships were launched but never completed. At the conclusion of the war Yourkevitch found himself in Constantinople, where he experienced the life of a refugee, and then he moved to Paris where he accepted almost any work on offer. Fortunately in 1928, through an introduction, he was appointed a draughtsman at the St Nazaire shipyard. Despite his relatively lowly position, he used all his personality to persuade the French company to alter the hull form of the future record breaker Normandie. The gamble paid off and Yourkevitch was able to set up his own naval architecture company, BECNY, which designed many well-known liners, including the French Pasteur.
    In 1939 he settled in North America, becoming a US citizen in 1945. On the night of the fire on the Normandie, he was in New York but was prevented from going close to the ship by the police, and the possibility of saving the ship was thrown away. He was involved in many projects as well as lecturing at Ann Arbor, Michigan, and at the Massachusetts Institute of Technology. He maintained connections with his technical colleagues in St Petersburg in the later years of his life. His unfulfilled dream was the creation of a superliner to carry 5,000 passengers and thus able to make dramatic cuts in the cost of transatlantic travel. Yourkevitch was a fine example of a man whose vision enabled him to serve science and engineering without consideration of inter-national boundaries.
    [br]
    Principal Honours and Distinctions
    AK/FMW

    Biographical history of technology > Yourkevitch, Vladimir Ivanovitch

  • 35 Brown, Andrew

    SUBJECT AREA: Ports and shipping
    [br]
    b. October 1825 Glasgow, Scotland
    d. 6 May 1907 Renfrew, Scotland
    [br]
    Scottish engineer and specialist shipbuilder, dredge-plant authority and supplier.
    [br]
    Brown commenced his apprenticeship on the River Clyde in the late 1830s, working for some of the most famous marine engineering companies and ultimately with the Caledonian Railway Company. In 1850 he joined the shipyard of A. \& J.Inglis Ltd of Partick as Engineering Manager; during his ten years there he pioneered the fitting of link-motion valve gear to marine engines. Other interesting engines were built, all ahead of their time, including a three-cylinder direct-acting steam engine.
    His real life's work commenced in 1860 when he entered into partnership with the Renfrew shipbuilder William Simons. Within one year he had designed the fast Clyde steamer Rothesay Castle, a ship less than 200 ft (61 m) long, yet which steamed at c.20 knots and subsequently became a notable American Civil War blockade runner. At this time the company also built the world's first sailing ship with wire-rope rigging. Within a few years of joining the shipyard on the Cart (a tributary of the Clyde), he had designed the first self-propelled hopper barges built in the United Kingdom. He then went on to design, patent and supervise the building of hopper dredges, bucket ladder dredges and sand dredges, which by the end of the century had capacity of 10,000 tons per hour. In 1895 they built an enclosed hopper-type ship which was the prototype of all subsequent sewage-dumping vessels. Typical of his inventions was the double-ended screw-elevating deck ferry, a ship of particular value in areas where there is high tidal range. Examples of this design are still to be found in many seaports of the world. Brown ultimately became Chairman of Simons shipyard, and in his later years took an active part in civic affairs, serving for fifteen years as Provost of Renfrew. His influence in establishing Renfrew as one of the world's centres of excellence in dredge design and building was considerable, and he was instrumental in bringing several hundred ship contracts of a specialist nature to the River Clyde.
    [br]
    Principal Honours and Distinctions
    Vice-President, Institution of Engineers and Shipbuilders in Scotland.
    Bibliography
    A Century of Shipbuilding 1810 to 1910, Renfrew: Wm Simons.
    Further Reading
    F.M.Walker, 1984, Song of the Clyde. A History of Clyde Shipbuilding, Cambridge.
    FMW

    Biographical history of technology > Brown, Andrew

  • 36 Telford, Thomas

    SUBJECT AREA: Canals, Civil engineering
    [br]
    b. 9 August 1757 Glendinning, Dumfriesshire, Scotland
    d. 2 September 1834 London, England.
    [br]
    Scottish civil engineer.
    [br]
    Telford was the son of a shepherd, who died when the boy was in his first year. Brought up by his mother, Janet Jackson, he attended the parish school at Westerkirk. He was apprenticed to a stonemason in Lochmaben and to another in Langholm. In 1780 he walked from Eskdale to Edinburgh and in 1872 rode to London on a horse that he was to deliver there. He worked for Sir William Chambers as a mason on Somerset House, then on the Eskdale house of Sir James Johnstone. In 1783–4 he worked on the new Commissioner's House and other buildings at Portsmouth dockyard.
    In late 1786 Telford was appointed County Surveyor for Shropshire and moved to Shrewsbury Castle, with work initially on the new infirmary and County Gaol. He designed the church of St Mary Magdalene, Bridgnorth, and also the church at Madley. Telford built his first bridge in 1790–2 at Montford; between 1790 and 1796 he built forty-five road bridges in Shropshire, including Buildwas Bridge. In September 1793 he was appointed general agent, engineer and architect to the Ellesmere Canal, which was to connect the Mersey and Dee rivers with the Severn at Shrewsbury; William Jessop was Principal Engineer. This work included the Pont Cysyllte aqueduct, a 1,000 ft (305 m) long cast-iron trough 127 ft (39 m) above ground level, which entailed an on-site ironworks and took ten years to complete; the aqueduct is still in use today. In 1800 Telford put forward a plan for a new London Bridge with a single cast-iron arch with a span of 600 ft (183 m) but this was not built.
    In 1801 Telford was appointed engineer to the British Fisheries Society "to report on Highland Communications" in Scotland where, over the following eighteen years, 920 miles (1,480 km) of new roads were built, 280 miles (450 km) of the old military roads were realigned and rebuilt, over 1,000 bridges were constructed and much harbour work done, all under Telford's direction. A further 180 miles (290 km) of new roads were also constructed in the Lowlands of Scotland. From 1804 to 1822 he was also engaged on the construction of the Caledonian Canal: 119 miles (191 km) in all, 58 miles (93 km) being sea loch, 38 miles (61 km) being Lochs Lochy, Oich and Ness, 23 miles (37 km) having to be cut.
    In 1808 he was invited by King Gustav IV Adolf of Sweden to assist Count Baltzar von Platen in the survey and construction of a canal between the North Sea and the Baltic. Telford surveyed the 114 mile (183 km) route in six weeks; 53 miles (85 km) of new canal were to be cut. Soon after the plans for the canal were completed, the King of Sweden created him a Knight of the Order of Vasa, an honour that he would have liked to have declined. At one time some 60,000 soldiers and seamen were engaged on the work, Telford supplying supervisors, machinery—including an 8 hp steam dredger from the Donkin works and machinery for two small paddle boats—and ironwork for some of the locks. Under his direction an ironworks was set up at Motala, the foundation of an important Swedish industrial concern which is still flourishing today. The Gotha Canal was opened in September 1832.
    In 1811 Telford was asked to make recommendations for the improvement of the Shrewsbury to Holyhead section of the London-Holyhead road, and in 1815 he was asked to survey the whole route from London for a Parliamentary Committee. Construction of his new road took fifteen years, apart from the bridges at Conway and over the Menai Straits, both suspension bridges by Telford and opened in 1826. The Menai bridge had a span of 579 ft (176 m), the roadway being 153 ft (47 m) above the water level.
    In 1817 Telford was appointed Engineer to the Exchequer Loan Commission, a body set up to make capital loans for deserving projects in the hard times that followed after the peace of Waterloo. In 1820 he became the first President of the Engineers Institute, which gained its Royal Charter in 1828 to become the Institution of Civil Engineers. He was appointed Engineer to the St Katharine's Dock Company during its construction from 1825 to 1828, and was consulted on several early railway projects including the Liverpool and Manchester as well as a number of canal works in the Midlands including the new Harecastle tunnel, 3,000 ft (914 m) long.
    Telford led a largely itinerant life, living in hotels and lodgings, acquiring his own house for the first time in 1821, 24 Abingdon Street, Westminster, which was partly used as a school for young civil engineers. He died there in 1834, after suffering in his later years from the isolation of deafness. He was buried in Westminster Abbey.
    [br]
    Principal Honours and Distinctions
    FRSE 1803. Knight of the Order of Vasa, Sweden 1808. FRS 1827. First President, Engineers Insitute 1820.
    Further Reading
    L.T.C.Rolt, 1979, Thomas Telford, London: Penguin.
    C.Hadfield, 1993, Thomas Telford's Temptation, London: M. \& M.Baldwin.
    IMcN

    Biographical history of technology > Telford, Thomas

  • 37 GENERAL REFERENCES

       ■ Guides to Archives and Libraries
       ■ Amaral, A. Ferreira do. "Archives da la ville de Lisbonne." Archivum 13 (1963): 98-101.
       ■ Andrade e Sousa, Teresa. "Guia das Colecções de Manuscritos da Divisao dos Reservados" [in Biblioteca Nacional de Lisboa, Lisbon/. Revista da Biblioteca Nacional, 2nd series, 3, 1 (Jan.-April 1988): 95-129.
       ■ Axelson, Eric. "Report on the Archives and Libraries of Portugal." In Eric Axelson, ed., Portuguese in South-East Africa, 1488-1600, 247-63. Johannesburg, South Africa: C. Struik, 1973.
       ■ Boschi, Caio C. Roteiro-sumário de arquivos portugueses de interesse para o pesquisador da História do Brasil. Lisbon: Ed. Universitarias Lusôfonos, 1995.
       ■ Boxer, C. R. "A Glimpse of the Goa Archives." Bulletin of the School of Oriental Studies. (June 1952): 299-324.
       ■ -. The Portuguese Seaborne Empire 1415-1825. London: Hutchinson, 1969: 392-413.
       ■ Brooks, George E. "Notes on Research Facilities in Lisbon and the Cape Verde Islands." International Journal of African Historical Studies 6 (1973): 304-14.
       ■ Cardozo, Manoel. "Portugal [Archives and Libraries]." In Daniel H. Thomas and Lynn M. Case, eds., New Guide to the Diplomatic Archives of Western Europe, 256-74. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1975.
       ■ Castro e Almeida, E. de. Inventário dos documentos relativos ao Brasil existentes no Arquivo da Marinha e Ultramar de Lisboa, 6 vols. Rio de Janeiro: 1913-36.
       ■ Centro de Estudos Hist0ricos Ultramarinos. Manuscritos da Ajuda ( guia), 2 vols. Lisbon: CEHU, 1966-73.
       ■ Chilcote, Ronald H. "Documenting Portuguese Africa." Africana Newsletter (Stanford, Calif.) I (Autumn 1963): 16-36.
       ■ Diffie, Bailey W. "Bibliography of the Principal Guides to Portuguese Archives and Libraries." Actas do Colóquio Internacional de Estudos Luso-Brasileiras de 1950 (Washington). Nashville, Tenn.: Vanderbilt University Press, 1953: 181-88.
       ■ Farinha, Maria do Carmo Jasmins Dias. Os Arquivos da Inquisição. Lisbon: Arquivo Nacional de Torre do Tombo, 1990.
       ■ Ferreira, Fernando Bandeira. "Chronique des archives du Portugal." Archivum 11 (1963): 207-14.
       ■ Fonseca, F. Bellard da. "Arquivo Geral da Alfãndega de Lisboa." Anais das Bibliotecas e Arquivos 2nd series, 75-76 (1948): 75-76.
       ■ Garcia, Maria Madalena. Arquivo Salazar: Inventário e Indices. Lisbon: Edit. Estampa, 1992.
       ■ Grover, Mark L. "Research in Portugal." In Iêda Siqueira Wiarda, ed., The Handbook of Portuguese Studies, 435-75. Washington, D.C.: Xlibris, 2000.
       ■ Instituto Portugües de Arquivos. Guia de Fontes Portuguesas para História de Africa. Vol. I. Lisbon: Imprensa Nacional/Casa da Moeda, 1991.
       ■ -. Guia de Fontes Portuguesas para a História da América. Volume II. Lisbon: Imprensa Nacional/Casa da Moeda, 1992. Instituto Portugües do Patrimônio Cultural. Roteiro das bibliotecas e arquivos dependentes administrativamente do Instituto Português do Património. Lisbon: IPPC, 1984. Iria, Alberto. Inventário geral dos códices do Arquivo Histórico Ultramarino. Lisbon, 1966.
       ■ Nascimento, Aires do. Bibliografia de arquivos portugueses. Lisbon: Instituto Portugües de Arquivos, 1991.
       ■ Pereira, Arnaldo Antônio. "Arquivos históricos de Lisboa: contribuição para um roteiro." Clio 4 (1982): 95-120; 5 (1984-85): 115-48.
       ■ Pereira, Gabriel. Bibliotecas e arquivos nacionais. Lisbon: Biblioteca Nacional, 1903.
       ■ -. Arquivos nacionais. Coimbra: Univ. da Coimbra, 1910.
       ■ Pescatello, Ann. "Relatôrio [Report] from Portugal: The Archives and Libraries of Portugal and Their Significance for the Study of Brazilian History." Latin American Research Review 5, 2 (1970): 17-52. Rau, Virginia. Arquivos de Portugal: Lisboa. In The International Colloquium on Luso-Brazilian Studies, 189-231. Nashville, Tenn.: Vanderbilt University Press, 1953.
       ■ Ribeiro, José Silvestre. Apontamentos históricos sobre bibliotecas portuguesas. Coimbra: Imprensa da Universidade, 1914.
       ■ Ryder, A. F. C. Materials for West African History in Portuguese Archives. London: Athlone Press, University of London, 1965.
       ■ Serrão, Joel, Maria da Silva Leal, and Miriam Halpern Pereira, eds. Roteiro de fontes da História Portuguesa Contemporânea: Arquivo Nacional da Torre do Tombo. Vols. I and II. Lisbon, 1984.
       ■ Silva Leal, Maria da, and Miriam Halpern Pereira, eds. Arquivo e Historiografia: Colóquio sobre as Fontes de História Contemporânea Portuguesa. Lisbon, 1988.
       ■ Silveira, Luís. Portugal nos arquivos do estrangeiro, 2 vols. Lisbon: Instituto para a Alta Cultura, 1946-48.
       ■ Sociedade de Geografia de Lisboa. Bibliografia do Ultramar Portugües existente na Sociedade de Geografia de Lisboa. Lisbon, 1974.
       ■ Tovar, Conde de. Catálogo dos Manuscritos Portugueses ou Relativos a Portugal Existentes no Museu Britânico. Lisbon: Academia das Ciências, 1932. Vieira, Alberto. Guia Para A História E Investigação Das Ilhas Atlânticas. Funchal, 1995.
       ■ Wheeler, Douglas L. "Ajuda Library/Biblioteca Da Ajuda [Lisbon, Portugal)." Portuguese Studies Newsletter 7 (Winter/Spring 1980-81): 1-2.
       ■ -. "Archival Materials and Manuscripts on United States History in Portugal and the Azores Islands." In Lewis Hanke, ed., Guide to the Study of United States History Outside the U.S. 1945-1980, 346-56. White Plains, N.Y.: Kraus International Publications; American Historical Association University of Massachusetts, Amherst, 1985.
       ■ -. "The Archives of Portugal: A Guide to an Intelligence Treasure Trove." International Journal of Intelligence and Counterintelligence 4, 4 (Winter 1990): 539-50.
       ■ Statistical
       ■ Agência Geral do Ultramar. Províncias ultramarinas portuguesas: Dados informativos. Lisbon, 1962-66.
       ■. Portugal: Overseas Provinces: Facts and Figures. Lisbon, 1965.
       ■ Anuário Estatístico de Portugal. Lisbon: Instituto Nacional de Estatística, 1875-present.
       ■ Anuário Estatístico. II. Províncias Ultramarinas, 1969. Lisbon: Instituto Nacional de Estatística, 1971.
       ■ Ayala, José Aldana. Compêndio Geographico-Estadistico de Portugal y sus Posesiones Ultramarinas. Madrid, 1855.
       ■ Balbi, Adriano. Essai Statistique sur le Royaume de Portugal et d'Algarve. Paris, 1822.
       ■ Estatísticas Agrícolas. Lisbon: Instituto Nacional de Estatística, 1965-pre-sent.
       ■ Estatísticas Industriais. Lisbon: Instituto Nacional de Estatística, 1967-pre-sent.
       ■ Estatísticas de Saúde. Lisbon, 1970-present.
       ■ Gaspar, Jorge, ed. Portugal Em Mapas E Em Números. Lisbon: Livros Horizonte, 1990 ed.
       ■ McNitt, Harold A., comp. Selected Agricultural and Trade Statistics for the European Community: Greece, Spain and Portugal. 1967-79. Washington, D.C.: U.S. Department of Agriculture; Statistical Bulletin no. 692, 1982.
       ■ Organisation for Economic Co-operation and Development (OECD). Portugal: OECD Economic Surveys. Paris: OECD, 1979-present.
       ■ Pery, Geraldo. Geographia e Estatistica de Portugal e Colonias. Lisbon, 1875.
       ■ Portugal. Lisbon: Instituto Nacional de Estatistica, 1969; annual volumes. Vicente, Ana. "A Statistical Portrait of Portugal." In Iêda Siqueira Wiarda, ed., The Handbook of Portuguese Studies, 477-511. Washington, D.C.: Xlibris, 2000.
       ■ Andrade, John. Dicionário Do 25 De Abril. Verde Fauna, Rubra Flora. Lisbon: Nova Arrancada, 2002.
       ■ Azevedo, Candido De, ed. Classe Politica Portuguesa: Estes Politicos Que Nos Governam. Lisbon, 1989.
       ■ Barreto, Antônio, and Maria Filomena Mônica, eds. Dicionário De História De Portugal. Vols. VII, VIII and IX. Suplemento (to 6 vols. of Joel Serrão, DHP), 3 vols. Oporto: Figueirinhas, 1999-2000.
       ■ Enciclopédia Luso-Brasileira da Cultura, 30 vols., to date. Lisbon: Verbo: 1963-90.
       ■ Grande Enciclopédia Portuguesa e Brasileira, 40 vols. Lisbon and Rio de Janeiro, 1924-60.
       ■ Guía das Fundações Portuguesas/ Portuguese Foundations Guide, 3rd ed. Lisbon: Centro Portugües de Fundações, 1996.
       ■ Rosas, Fernando, and J. M. Brandão de Brito, eds. Dicionário de História do Estado Novo, 2 vols. Lisbon: Círculo de Leitores, 1996.
       ■ Secretaria de Estado da Informação e Turismo. Orgânica Governamental, Sua Evolução: E Elencos Ministeriais Constituidos Desde 5 De Outubro De 1910 à 31 De Março De 1972. Lisbon, 1972.
       ■ Selecções do Reader's Digest, ed. Dicionário Enciclopédico Da História De Portugal, 2 vols. Lisbon: Alfa, 1993.
       ■ Serrão, Joel, ed. Dicionário De História De Portugal, 6 vols. Lisbon, 196371.
       ■ General Histories, Legal, Political Studies, Area and Country Studies
       ■ Almeida, Fortunato de. História de Portugal, 6 vols. Coimbra, 1922-29. Ameal, João. História de Portugal: Das Orígens Até 1940, 4th ed. Oporto, 1958.
       ■ Anderson, James Maxwell. The History of Portugal. Westport, Conn.: Greenwood, 2000.
       ■ Birmingham, David. A Concise History of Portugal. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1993. Birot, Pierre. Le Portugal. Paris, 1949.
       ■ Bourdon, Albert-Alain. Histoire du Portugal. Paris: Presses Universitaires de France, 1970.
       ■ Bradford, Sarah. Portugal. London: Thames & Hudson, 1973.
       ■ Braga de Macedo, Jorge, José Adelino Maltez, and Mendo Castro Henriques. Bem Comum Dos Portugueses. Lisbon: Vega, 1999.
       ■ Caetano, Marcello. Lições de História do Direito Português. Coimbra, 1962.
       ■ -. História Breve das Constituiçoes Portuguesas, 4th ed. Lisbon, 1974.
       ■ Costa Pinto, Antônio, ed. Modern Portugal. Palo Alto, Calif.: SPOSS, 1998.
       ■ -. Contemporary Portugal: Politics, Society, Culture. New York: Columbia University Press, 2003.
       ■ Eppstein, John. Portugal: The Country and Its People. London: Queen Anne Press, 1967.
       ■ Ferreira, Eduardo de Sousa, and Helena Rato, eds. Portugal Hoje. Oeiras: Instituto Nacional de Administraçao, 1995. Garcia, José Manuel. História de Portugal: Uma Visão Global, 4th ed. Lisbon, 1989.
       ■ Kaplan, Marion. The Portuguese: The Land and Its People, 2nd ed. New York: Viking, 1998.
       ■ Koebel, William. Portugal: Its Land and People. London: Constable, 1909. Livermore, Harold V. A History of Portugal. Cambridge: Cambridge University Press, 1947.
       ■ -. A New History of Portugal. Cambridge: Cambridge University Press, 1976 ed.
       ■ -. Portugal and Brazil: An Introduction. Oxford: Oxford University Press, 1953.
       ■ -. A Short History of Portugal. Edinburgh: Edinburgh University Press, 1967.
       ■ Martinez, Pedro Soares. História Diplomática de Portugal. Lisbon, 1986. Mattoso, José, ed. História De Portugal, 8 vols. Lisbon: Estampa, 1993-94. Nowell, Charles E. A History of Portugal. New York: Van Nostrand, 1953.
       ■ -. Portugal. Englewood Cliffs, N.J.: Prentice-Hall, 1973.
       ■ Oliveira Marques, A. H. de. História de Portugal, 3 vols. Lisbon, 1972-90, various eds.
       ■ -. History of Portugal, 2 vols. New York: Columbia University Press, 1972; 1976 ed. in one volume.
       ■ -. Historia De Portugal. Lisbon: Imprensa Nacional-Casa da Moeda, 1991.
       ■ -. Breve Historia De Portugal. Lisbon: Presença, 1995.
       ■ Oliveira Martins, J. História de Portugal, 2 vols. Lisbon, 1880 and later editions.
       ■ Opello, Walter C., Jr. Portugal: From Monarchy to Pluralist Democracy. Boulder, Colo.: Westview, 1991. Pajot, Lalé. Le Portugal. Paris: Pichon and Durand, 1971. Pattee, Richard. Portugal and the Portuguese World. Milwaukee, Wisc.: Bruce, 1957.
       ■ Payne, Stanley G. A History of Spain and Portugal, 2 vols. Madison: University of Wisconsin Press, 1973.
       ■ Peres, Damião, ed. História de Portugal, 9 vols. Barcelos and Coimbra, Monumental Edition, 1928-35.
       ■ Raibaud, A. Petite Histoire du Portugal: Des Origines à 1910. Nice, 1964.
       ■ Reynold, Gonzague de. Portugal. Paris, 1936.
       ■ Saraiva, José Hermano. História Concisa de Portugal. Lisbon, 1978 and later eds.
       ■ -. História De Portugal, 4th ed. Mem Martins: Pub. Europa-América, 1993.
       ■ -. Portugal: A Companion History. Ed. and expanded by Ian Robertson and
       ■ L. C. Taylor. Manchester, U.K.: Carcanet, 1997.
       ■ Sayers, Raymond S., ed. Portugal and Brazil in Transition. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1968.
       ■ Selvagem, Carlos. Portugal Militar. Lisbon, 1931.
       ■ Sérgio, Antônio. A Sketch of the History of Portugal. Lisbon, 1928.
       ■ Serrão, Joel, and A. H. de Oliveira Marques, eds. Nova História De Portugal, 10 vols. Lisbon, 1987-.
       ■ Silva, Manuela, coord. Portugal Contemporâneo: Problemas e perspectivas. Oeiras: Instituto Nacional de Administração, 1986.
       ■ Trend, J. B. Portugal. London: Ernest Benn, 1957.
       ■ Veríssimo Serrão, José. História De Portugal, 14 vols. Lisbon, 1980-97.
       ■ Vieira, Nelson H., ed. Roads to Today's Portugal: Essays on Contemporary Portuguese Literature, Art and Culture. Providence, R.I.: Gávea-Brown, 1983.
       ■ Wiarda, Iêda Siqueira, ed. The Handbook of Portuguese Studies. Washington, D.C.: Xlibris, 2000.
       ■ Historical Document Collections: Portugal Almeida, Manuel Lopes de, ed. Obras dos Príncipes de Avis. Oporto: Lello, 1981.
       ■ Andrade e Silva, José Justino da, ed. Collecção Chronologica da Legislação Portugueza ( 1603-1702), 10 vols. Lisbon De Souza, 1854-59.
       ■ Azevedo, Ruy Pinto de. Documentos Medievais Portugueses, 3 vols. Lisbon:
       ■ Academia Portuguesa de Histôria, 1940-62. Borges de Castro, José Ferreira, ed. Collecção dos Tratados, Convenções, Contratos e Actos Publicos Celebrados entre a Coroa de Portugal... desde 1640 até ao Presente, 30 vols. Lisbon: Imprensa Nacional, 1856-80. Boxer, C. R., ed. The Tragic History of the Sea, 1589-1622. Cambridge: Hakluyt Society, 2nd series, vol. 112. Cambridge University Press, 1959.
       ■. Further Selections from the Tragic History of the Sea. Cambridge: Hakluyt Society, 2nd series, vol. 132. Cambridge University Press, 1968. Coelho, Antônio Borges, ed. Portugal na Espanha Arabe, 4 vols. Lisbon, Seara Nova, 1972-75.
       ■ Cruz, Alfeu, ed. Colecção Anotada de Legislação da República Portuguesa. Lisbon, 1917.
       ■ David, Charles Wendell, ed. The Conquest of Lisbon. New York, 1936.
       ■ Dinis, Joaquim Dias, ed. Monumenta Henricina, 15 vols. Coimbra: Comissao Executiva das Comemorações do V Centenário da Morte do Infante D. Henrique, 1960-74.
       ■ Documentos para a História das Cortes gerais da Nação Portuguesa. Vol. I (1820-25) and later vols. Lisbon, 1889.
       ■ Duarte, Dom (King of Portugal). Leal Conselheiro. João Morais Barbosa, ed. Lisbon: Imprensa Nacional and Casa da Moeda, 1982.
       ■ Faye, Jean Pierre, ed. Portugal: The Revolution in the Labyrinth. Nottingham, U.K.: Spokesman, 1976.
       ■ Ferreira, Hugo Gil, and Michael W. Marshall. Portugal's Revolution Ten Years On. Cambridge: Cambridge University Press, 1986.
       ■ Fonseca, Luís Adão da. O essencial sobre O Tratado de Windsor [ 1386]. Lisbon: Imprensa Nacional and Casa da Moeda, 1986.
       ■ Fundação Gulbenkian. Ordenações manuelinas, 5 vols. Lisbon: Fund. Gulben-kian, 1984.
       ■ Medina, João, ed. História Contemporânea De Portugal, 5 vols. Lisbon: Multilar, 1985-90.
       ■ Ministério dos Negôcios Estrangeiros. Dez Anos De Política Externa ( 19361948): A Nação Portuguesa E A Segunda Guerra Mundial, 20 vols. Lisbon: Imprensa Nacional-Casa da Moeda, 1973-98.
       ■ Neves, Orlando, ed. Textos Históricos Da Revolução, 3 vols. Lisbon: Diabril, 1975-76.
       ■ Oliveira, Eduardo Freire de, ed. Arquivo Municipal de Lisboa, 17 vols. Lisbon: Typ. Universal, 1882-1911.
       ■ Oliveira Marques, A.H. de, ed. Antologia da Historiografia Portuguesa, 2 vols. Mem Martins: Europa-América, 1975. Pereira, Miriam Halpern, ed. Revolução, Finanças, Dependência Externa. Vol. I (de 1820 a convenção de Gramido). Lisbon: Sá da Costa, 1979.
       ■ Salazar, Antonio de Oliveira. Discursos e Notas Políticas, 6 vols. Coimbra: Coimbra Edit., 1932-67.
       ■ -. Entrevistas: 1960-1966. Coimbra: Coimbra Edit., 1967.
       ■ -. Salazar. Pensamento e doutrina política: Textos antológicos. Lisbon: Verbo, 1989.
       ■ Sampaio, Carlos Rangel de. Preparativos de Uma RevoltaDocumentos Inéditos de 1840 a 1846. Lisbon, 1905.
       ■ Santarém, Visconde do e L.A. Rebelo da Silva, eds. Quadro elementar das relações politicas e diplomáticas de Portugal com as diversas potências do mundo, 19 vols. Paris and Lisbon, 1842-76.
       ■ Serrão, Joel, ed. Antologia Do Pensamento Político Português/1. Liberalismo, Socialismo, Republicanismo. Oporto: Inova, 1970.
       ■ Sousa Costa, Antônia Domingues, ed. Monumenta Portugaliae Vaticana, 4 vols. Rome, Oporto and Braga: Edit. Franciscana, 1968-70.
       ■ Tomás, Manuel Fernandes. A Revolução de 1820. José Tengarrinha, ed. Lisbon, 1974.
       ■ Vicente, Ana. Portugal Visto Pela Espanha: Correspondência Diplomática, 1939-1960. Lisbon: Assíro & Alvim, 1992.
       ■ Historical Document Collections: Portuguese Empire
       ■ Agência Geral das Colônias. Antologia Colonial Portuguesa, 2 vols. Lisbon: Agencia Geral das Colônias, 1946-47.
       ■ Albuquerque, Afonso de. Albuquerque: Caesar of the East. T. F. Earle and John Villiers, trans., eds. Warminster, U.K.: Aris & Phillips, 1990.
       ■ Alexandre, Valentim, ed. Orígens do colonialismo portugües moderno ( 18221891). Lisbon: Sá da Costa, 1979.
       ■ Almada, José de, ed. Tratados Aplicáveis ao Ultramar, 8 vols. Lisbon: MNE, 1942-46.
       ■ Arquivo das Colonias, 5 vols. Lisbon: Ministério das Colônias, 1917-33. Arquivos de Angola, 19 vols. 1st series, Luanda: 1933-59; 16 vols., 2nd series, 1960-74.
       ■ Arquivos de Macau, 9 vols. Macau, 1929-74.
       ■ Barbosa, Duarte. The Book of Duarte Barbosa, 2 vols. London: Hakluyt Society: 2nd series, no. 44 (1918) and 49 (1921).
       ■ Bensaúde, Joaquim, ed. Histoire de la science nautiqueportugaise a l' epoque des grandes découvertes, 7 vols. Munich and Lisbon: Kuhn, 1914-24.
       ■ Biker, Júlio Firmino Júdice, ed. Collecção de tratados e concertos de pazes que o Estado da India fez com os Reis e Senhores com que teve relações nas partes da Asia e Africa desde o princípio até ao fim do século XVIII, 14 vols. Lisbon, 1881-87.
       ■ Bragança Pereira, A. B., ed. Arquivo Portugües Oriental, 11 vols. Bastora, Goa: Rangel, 1936-40.
       ■ Brásio, Antônio, SJ. Monumenta missionária africana, 20 vols. Lisbon: Agência Geral do Ultramar, 1952-80.
       ■ Caminha, Pero Vaz de. A Carta de Pero Vaz de Caminha. Jaime Cortesão, ed. Lisbon: Portugália, 1967.
       ■ Carreira, Antônio. Documentos para a História das Ilhas de Cabo Verde e " Rios de Guiné." Lisbon: Ed. do Autor, 1983.
       ■ Centro de Estudos Histôricos Ultramarinos. Documentação Ultramarina Portuguesa. Lisbon: CEHU, 1960-74.
       ■ -. Documentos sobre os portugueses em Moçambique e na Africa Central, 1497-1840, 8 vols. Lisbon: National Archives of Rhodesia and Nyasaland and CEHU, 1962-80.
       ■ Cooper, Michael, ed. They Came to Japan: An Anthology of European Reports on Japan, 1543-1640. London: Thames and Hudson, 1963.
       ■ Cortesao, Armando, ed. The Suma Oriental of Tomé Pires... and the Book of Francisco Rodrigues, 2 vols. London: Hakluyt Society, 2nd series, vols. 89, 90: 1944.
       ■ Cortesão, Armando, and Avelino Teixeira da Mota, eds. Portugalia monumenta cartographica, 6 vols. Coimbra: CMIH, 1958-63. Cunha Rivara, J. H. da, ed. Arquivo Portuguez Oriental, 9 vols. Nova-Goa, 1857-76.
       ■ Documentos Históricos da Biblioteca Nacional do Rio de Janeiro, 135 vols. Rio de Janeiro, 1928-.
       ■ Documentos remetidos da índia ou livros das Monções, 5 vols. Lisbon: Academia das Ciências, 1880-1935. Fernandes de Oliveira, Mário Antônio, ed. Angolana: Documentação sobre Angola, 2 vols. Lisbon, 1979-80.
       ■ Godinho, Vitorino Magalhães, ed. Documentos sobre a expansão portuguesa, 3 vols. Lisbon: Edit. Gleba, 1947-56.
       ■ Leite, Serafim, SJ, ed. Historia da Companhia de Jesus no Brasil, 10 vols. Lisbon, 1938-50.
       ■ Levine, Robert M., and John J. Crocitti, eds. The Brazil Reader: History, Culture, Politics. Durham, N.C.: Duke University Press, 1999.
       ■ Ley, C. D., ed. Portuguese Voyages, 1498-1663. London: Dent, 1953.
       ■ Magalhães, Joaquim Romero, and Susana Münch Miranda, eds. Os primeiros 14 documentos relativos a Armada de Pedro Alvares Cabral. Lisbon: CNCDP, 1999.
       ■ Pissurlencar, Panduronga. Assentos do Conselho do Estado da índia, 16181750, 5 vols. Bastorá-Goa, India, 1953-57.
       ■ Sá, Padre Artur Basílio de, ed. Documentação para a história das missões do Padroado Português do Oriente: Isulíndia, 6 vols. Lisbon: Agência Geral do Ultramar, 1954-88.
       ■ Silva Marques, João Martins, ed. Descobrimentos Portugueses: Documentos para a sua história, 3 vols. Lisbon, 1944-71. Silva Rego, Antônio da, ed. Documentação para a história das missões do padroado português no Oriente. 12 vols. Lisbon: Agência Geral do Ultramar, 1947-58.
       ■ Barros, João de. Asia. Hernâni Cidade, ed., 4 vols. Lisbon: Agência Geral das Colônias, 1945-46.
       ■ Castanheda, Fernão Lopes de. História do Descobrimento e Conquista da índia pelos Portugueses. Manuel Lopes de Almeida, ed., 2 vols. Oporto: Lello, 1979.
       ■ Correia, Gaspar. Lendas da índia. Manuel Lopes de Almeida, ed., 4 vols. Oporto: Lello, 1975.
       ■. Crónicas de D. Manuel e D. João III ( até 1533). José Pereira da Costa, ed. Lisbon: Academia das Ciências, 1992. Couto, Diogo do. Da Asia [continues De Barros chronicle]. Hernani Cidade, ed., 4 vols. Lisbon: Agência Geral das Colônias, 1945-46.
       ■. O soldado práctico, 2nd ed. M. Rodrigues Lapa, ed. Lisbon: Sá da Costa, 1954.
       ■ Galvão, Antônio. Tratado dos Descobrimentos. Oporto: Liv. Civilização, 1944.
       ■ Gôis, Damião de. Crónica do Felicíssimo Rei D. Manuel. Joaquim de Carvalho and David Lopes, eds., 4 vols. Coimbra: Imprensa da Universidade de Coimbra, 1926.
       ■ Lopes, Fernão. Crónica de D. Pedro I. Barcelos, 1932.
       ■. Crónica de D. Fernando, 2 vols. Barcelos: Portucalense, 1933-35.
       ■. Crónica de El-Rei D. João I, 2 vols. Oporto: Liv. Civilização, 1945- 49.
       ■. The English in Portugal 1367-87: Extracts from the Chronicles of Dom Fernando and Dom João. Derek W. Lomax and R. J. Oakley, trans., eds. Warminster, U.K.: Aris & Phillips, 1988.
       ■ Mendonça, Jerónimo de. Jornada d'Africa, 2 vols. Lisbon, 1904.
       ■ Pereira, Duarte Pacheco. Esmeraldo de situ orbis. George H. T. Kimble, trans. London: Hakluyt Society, vol. 79, 1937.
       ■. Esmeraldo de situ orbis. Damião de Peres, ed. Lisbon: Academia Portuguesa da Histôria, 1988.
       ■ Pina Rui de. Crónica d'El Rey D. Affonso V, 3 vols. Lisbon: Clássicos Portuguezes, 1901-2.
       ■. Crónica d'El Rey D. Affonso II e d'El Rey D. Sancho II. Lisbon: Clássicos Portuguezes, 1906.
       ■. Crónica d'El Rey D. Affonso III. Lisbon: Clássicos Portuguezes, 1908.
       ■. Crónica d'El Rey D. Diniz. Oporto: Liv. Civilização, 1945.
       ■. Crónica d'El Rey D. João II. Coimbra: Imprensa da Universidade de Coimbra, 1950.
       ■ Zurara, Gomes Eanes de. The Chronicle of the Discovery and Conquest of Guinea, 2 vols. C. R. Beazley and Edgar Prestage, trans. London: Hakluyt Society, 1896-99.
       ■. Crónica da tomada de Ceuta. Lisbon, 1915.

    Historical dictionary of Portugal > GENERAL REFERENCES

  • 38 Quincke, Heinrich Irenaeus

    SUBJECT AREA: Medical technology
    [br]
    b. 28 August 1842 Frankfurt an der Oder, Germany
    d. 19 May 1922 Frankfurt am Main, Germany
    [br]
    German physician, inventor of the technique of lumbar puncture.
    [br]
    Quincke trained in medicine at Berlin, Würzburg and Heidelberg Universities. Following three years as a postgraduate at the University of Berlin, he was appointed Professor of Internal Medicine at Berne. Five years later he was appointed to the Chair in Kiel that he held for the next thirty years.
    During this time his researches included the study of angioneurotic oedema, blood pressure and the systemic responses to carotid sinus stimulation. His studies of lumbar puncture procedures in animals led to the use of the technique in humans, and in 1911 he reported on the results of using the procedure twenty-two times in ten patients.
    [br]
    Bibliography
    1902, Die Technik der Lumbarpunktion.
    1890, "Lumbar Puncture in Hydrocephalus", Klin. Wschr.
    MG

    Biographical history of technology > Quincke, Heinrich Irenaeus

  • 39 Wedgwood, Josiah

    [br]
    baptized 12 July 1730 Burslem, Staffordshire, England
    d. 3 January 1795 Etruria Hall, Staffordshire, England
    [br]
    English potter and man of science.
    [br]
    Wedgwood came from prolific farming stock who, in the seventeenth century, had turned to pot-making. At the age of 9 his education was brought to an end by his father's death and he was set to work in one of the family potteries. Two years later an attack of smallpox left him with a weakness in his right knee which prevented him from working the potter's wheel. This forced his attention to other aspects of the process, such as design and modelling. He was apprenticed to his brother Thomas in 1744, and in 1752 was in partnership with Thomas Whieldon, a leading Staffordshire potter, until probably the first half of 1759, when he became a master potter and set up in business on his own account at Ivy House Works in Burslem.
    Wedgwood was then able to exercise to the full his determination to improve the quality of his ware. This he achieved by careful attention to all aspects of the work: artistic judgement of form and decoration; chemical study of the materials; and intelligent management of manufacturing processes. For example, to achieve greater control over firing conditions, he invented a pyrometer, a temperature-measuring device by which the shrinkage of prepared clay cylinders in the furnace gave an indication of the temperature. Wedgwood was the first potter to employ steam power, installing a Boulton \& Watt engine for crushing and other operations in 1782. Beyond the confines of his works, Wedgwood concerned himself in local issues such as improvements to the road and canal systems to facilitate transport of raw materials and products.
    During the first ten years, Wedgwood steadily improved the quality of his cream ware, known as "Queen's ware" after a set of ware was presented to Queen Charlotte in 1762. The business prospered and his reputation grew. In 1766 he was able to purchase an estate on which he built new works, a mansion and a village to which he gave the name Etruria. Four years after the Etruria works were opened in 1769, Wedgwood began experimenting with a barium compound combined in a fine-textured base allied to a true porcelain. The result was Wedgwood's most original and distinctive ware similar to jasper, made in a wide variety of forms.
    Wedgwood had many followers and imitators but the merit of initiating and carrying through a large-scale technical and artistic development of English pottery belongs to Wedgwood.
    [br]
    Principal Honours and Distinctions
    FRS 1783.
    Bibliography
    Wedgwood contributed five papers to the Philosophical Transactions of the Royal Society, two in 1783 and 1790 on chemical subjects and three in 1782, 1784 and 1786 on his pyrometer.
    Further Reading
    Meteyard, 1865, Life of Josiah Wedgwood, London (biography).
    A.Burton, 1976, Josiah Wedgwood: Biography, London: André Deutsch (a very readable account).
    LRD

    Biographical history of technology > Wedgwood, Josiah

  • 40 period

    1. noun
    1) (distinct portion of history or life) Periode, die; Zeit, die

    the Classical / Romantic / Renaissance period — die Klassik/Romantik/Renaissance

    of the period(of the time under discussion) der damaligen Zeit

    2) (any portion of time) Zeitraum, der; Zeitspanne, die

    over a period [of time] — über einen längeren Zeitraum

    showers and bright periods(Meteorol.) Schauer und Aufheiterungen

    3) (Sch.) Stunde, die
    4) (occurrence of menstruation) Periode, die; Regel[blutung], die

    have her/a period — ihre Periode od. Regel od. (ugs. verhüll.) Tage haben

    5) (punctuation mark) Punkt, der
    6) (appended to statement)

    we can't pay higher wages, period — wir können keine höheren Löhne zahlen, da ist nichts zu machen

    7) (Geol.) Periode, die
    2. adjective
    zeitgenössisch [Tracht, Kostüm]; Zeit[roman, -stück]; antik [Möbel]
    * * *
    ['piəriəd] 1. noun
    1) (any length of time: a period of three days; a period of waiting.) die Zeitspanne
    2) (a stage in the Earth's development, an artist's development, in history etc: the Pleistocene period; the modern period.) das Zeitalter
    3) (the punctuation mark (.), put at the end of a sentence; a full stop.)), put at the end of a sentence; a full stop.der Punkt
    2. adjective
    (of furniture, costumes etc) of or from the same or appropriate time in history; antique or very old: period costumes; His house is full of period furniture (=antique furniture). zeitgeschichtlich, Stil...
    - academic.ru/54621/periodic">periodic
    - periodically
    - periodical
    3. adjective
    (see periodic.)
    * * *
    pe·ri·od
    [ˈpɪəriəd, AM ˈpɪr-]
    I. n
    1. (length of time) Zeitspanne f, Zeitraum m, Periode f
    he was unemployed for a long \period [of time] er war lange [Zeit] arbeitslos
    \period of gestation Schwangerschaftsdauer f
    \period of grace Nachfrist f
    for a \period of three months für die Dauer von drei Monaten
    \periods of sun sonnige Abschnitte
    trial \period Probezeit f
    during [or in] [or over] a \period of ten years in einem [o über einen] Zeitraum von zehn Jahren
    within the agreed \period innerhalb der festgelegten Frist
    a fixed \period eine festgelegte Frist
    2. (lesson) Stunde f
    what have you got [in] third \period? was hast du in der dritten Stunde?
    3. (time in life, history, development) Zeit f; (distinct time) Zeitabschnitt m, Periode f geh; (phase) Phase f
    incubation \period Inkubationszeit f
    \period of office Amtszeit f
    colonial \period Kolonialzeit f
    Dali's surrealistic \period Dalis surrealistische Periode
    the Victorian \period das viktorianische Zeitalter
    of the \period der damaligen Zeit
    4. GEOL Periode f geh
    Precambrian \period Präkambrium nt fachspr
    5. ( fam: menstruation) Periode f
    she missed her \period ihre Periode ist ausgeblieben
    to get/have one's \period seine Periode bekommen/haben
    6. AM LING ( also fig: full stop) Punkt m a. fig
    you are not getting into the team, \period! du kommst nicht in die Mannschaft, Punkt, aus!
    II. n modifier
    1. (of an earlier period) chair, clothing, vase historisch; (set in an earlier period) drama, novel historisch
    2. (concerning menstruation) cramps, days Menstruations-
    \period pain Menstruationsschmerzen pl
    * * *
    ['pIərɪəd]
    n
    1) (= length of time) Zeit f; (= age, epoch) Zeitalter nt, Epoche f; (GEOL) Periode f

    for a period of eight weeks/two hours — für eine (Zeit)dauer or einen Zeitraum von acht Wochen/zwei Stunden

    at that period (of my life) — zu diesem Zeitpunkt (in meinem Leben)

    2) (SCH) (Schul)stunde f
    3) (form of sentence) Periode f; (esp US = full stop) Punkt m

    I'm not going period! (esp US) — ich gehe nicht, Schluss or und damit basta (inf)!

    4) (= menstruation) Periode f, Monatsblutung f, Tage pl (inf)
    5) (CHEM) Periode f
    * * *
    period [ˈpıərıəd]
    A s
    1. Periode f, Zyklus m, regelmäßige Wiederkehr
    2. Periode f, Zeit(dauer) f, -raum m, -spanne f, Frist f:
    period of appeal Berufungsfrist;
    period of exposure FOTO Belichtungszeit;
    period of incubation MED Inkubationszeit;
    period of office Amtsdauer f;
    period of pressure SPORT Drangperiode;
    period of recession WIRTSCH Rezessionsphase f;
    period of validity Gültigkeitsdauer f;
    the Reformation period die Reformationszeit;
    for a period für einige Zeit;
    for a period of für die Dauer von; observation A 1, probation 3, remand B 1 b
    3. a) Zeit(alter) f(n): glacial 2, etc
    b) (das) gegenwärtige Zeitalter, (die) Gegenwart:
    the fashion of the period die augenblickliche Mode;
    a girl of the period ein modernes Mädchen
    4. ASTRON Umlaufzeit f
    5. SCHULE (Unterrichts)Stunde f
    6. SPORT Spielabschnitt m, z. B. Eishockey: Drittel n
    7. ELEK, PHYS Periode f, Schwingdauer f
    8. MATH Periode f (wiederkehrende Gruppe von Ziffern im Dezimalbruch)
    9. MUS ( besonders Achttakt)Periode f
    10. PHYSIOL Periode f (der Frau): miss2 A 1
    11. (Sprech)Pause f, Absatz m
    12. LING
    a) besonders US Punkt m
    b) Gliedersatz m, Satzgefüge n
    c) allg wohlgefügter Satz
    B adj
    a) zeitgeschichtlich, -genössisch, historisch, Zeit…
    b) Stil…:
    a period play ein Zeitstück n;
    period furniture Stilmöbel pl;
    period house Haus n im Zeitstil;
    period dress historisches Kostüm
    per. abk
    2. person Pers.
    * * *
    1. noun
    1) (distinct portion of history or life) Periode, die; Zeit, die

    the Classical / Romantic / Renaissance period — die Klassik/Romantik/Renaissance

    2) (any portion of time) Zeitraum, der; Zeitspanne, die

    over a period [of time] — über einen längeren Zeitraum

    showers and bright periods(Meteorol.) Schauer und Aufheiterungen

    3) (Sch.) Stunde, die
    4) (occurrence of menstruation) Periode, die; Regel[blutung], die

    have her/a period — ihre Periode od. Regel od. (ugs. verhüll.) Tage haben

    5) (punctuation mark) Punkt, der

    we can't pay higher wages, period — wir können keine höheren Löhne zahlen, da ist nichts zu machen

    7) (Geol.) Periode, die
    2. adjective
    zeitgenössisch [Tracht, Kostüm]; Zeit[roman, -stück]; antik [Möbel]
    * * *
    Punkt -e (Satzzeichen) m. (of time) n.
    Zeitabschnitt m. (school) n.
    Unterrichtsstunde f. n.
    Frist -en f.
    Periode -n (Mathematik) f.
    Periode -n f.
    Schwingungszeit f.
    Zeitraum -¨e m.

    English-german dictionary > period

См. также в других словарях:

  • The Vicomte of Bragelonne: Ten Years Later —   Author(s) Alexandre Dumas …   Wikipedia

  • Ten Years' War — Embarkation of the Catalan Volunteer from the port of Barcelona …   Wikipedia

  • Ten Years After — Infobox musical artist Name = Ten Years After Img capt = Img size = Landscape = Background = group or band Origin = Nottingham, England Genre = Blues rock, British blues, Hard Rock Years active = 1967 1974,1983,1988 present Label = Polygram,… …   Wikipedia

  • Ten Years Younger — Infobox Television show name = Ten Years Younger caption = Ten Years Younger logo format = Reality Television, Makeover camera = picture format = audio format = runtime = 60 min. (current) 30 min. (Seasons 1 2) creator = developer = producer =… …   Wikipedia

  • Ten Years Gone — Song infobox Name = Ten Years Gone Artist = Led Zeppelin Album = Physical Graffiti Released = February 24, 1975 track no = 10 Recorded = 1974 Genre = Hard rock Length = 6:31 Label = Swan Song Records Writer = Page/Plant prev = Down by the Seaside …   Wikipedia

  • Ten Years of Progress Toward a World Free of Land Mines — ▪ 2008 Introduction by Jody Williams As those in the movement to ban antipersonnel land mines (the ban movement) celebrate this 10th anniversary year of the successful negotiating and signing of the Mine Ban Treaty and the Ottawa Process that… …   Universalium

  • Happenings Ten Years Time Ago — Infobox Single Name = Happenings Ten Years Time Ago Caption = Epic recs./US picture sleeve Artist = The Yardbirds from Album = A side = B side = Psycho Daisies (UK) The Nazz are Blue (USA) Released = October 1966 Format = 7 Recorded = 1966 Genre …   Wikipedia

  • The Singles: The First Ten Years — Para otros usos de éste término, véase The Singles. The Singles: The First Ten Years Álbum recopilatorio de ABBA Publicación 8 de noviembre de 198 …   Wikipedia Español

  • later — [[t]le͟ɪtə(r)[/t]] ♦ 1) Later is the comparative of late. 2) ADV: ADV with cl, oft amount ADV You use later to refer to a time or situation that is after the one that you have been talking about or after the present one. He resigned ten years… …   English dictionary

  • Ten (Pearl Jam album) — Ten Studio album by Pearl Jam Released August 27, 1991 …   Wikipedia

  • Ten Tors — is an annual weekend hike organised and run in early May for 2,400 young people by the British Army on Dartmoor. The majority of entrants are schools, colleges, Scout groups and Cadet squadrons from South West England, though groups from across… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»