-
61 job
I n1) infmlThat job can do around two hundred miles an hour — Эта тачка может развивать скорость до двухсот миль в час
2) infmlThis job is round necked and sleeveless — А это платье имеет круглый вырез, и без рукавов
3) infml4) infml5) slHe got three years for a job he did in Leeds — Он получил три года за ограбление, которое он совершил в Лидсе
6) AmE slII vt AmE infmlCrying that he had been jobbed the punk was sent to jail — С криком, что его насадили, хулиган отправился в тюрьму
-
62 cop it
expr sl esp BrE1)You'll cop it when your dad gets home — Тебе попадет, когда твой предок придет домой
When the police found out he didn't have a licence he really copped it — Когда полиция обнаружила, что у него нет водительских прав, он действительно влип
2)With three of our party down with malaria, we couldn't help wondering who would be the next to cop it — Когда трое из нас слегли от малярии, мы сидели и гадали, кто окажется следующей жертвой
Remember that if you hit something it may be the other fellow that cops it — Помни, что если ты во что-то врежешься, то может пострадать другой парень
3)He had a feeling he would cop it that day — У него было предчувствие, что в этот день его убьют
-
63 take smth. in one's stride
1) легко преодолевать что-л. (трудности и т. п.); легко добиться своего [этим. конный спорт]...she felt that she must have taken the Bursary - to use her father's phrase - in her stride. (A. J. Cronin, ‘Hatter's Castle’, book III, ch. 10) —...Несси считала, что стипендия, как выражался отец, уже у нее в кармане.
How d'you like the old car now? I've lengthened her a good two feet. Isn't she grand? Mind you, there's still a little bother with the gearbox. We didn't quite take the hill in our stride, as ye might say! (A. J. Cronin, ‘The Citadel’, book II, ch. 12) — Как вам теперь нравится моя старая машина? Я ее удлинил на добрых два фута. Великолепно, не правда ли? Вот только еще передача барахлит. Долго не могли взять подъем.
2) считать что-л. естественным, принимать что-л. как должноеHe had looked at the other men and officers aboard: they were taking it in their stride. (S. Heym, ‘The Crusaders’, book III, ch. 2) — Он присмотрелся к окружавшим его на пароходе солдатам и офицерам; они принимали все, что с ними происходило, как должное.
Chorley (to Kurt): "Mrs. Braid is renowned for her caustic irony. You must take it in your stride." (N. Coward, ‘Peace in Our Time’, act II, sc. I) — Чорли (Курту): "Миссис Брейд весьма язвительная дама. Вы это учтите и держитесь спокойно."
‘I don't remember that you asked me last year to do all those things,’ she said finally. ‘Things just happened and we took them in our stride, didn't we?’ (M. Wilson, ‘Live with Lightning’, ch. VII) — - Я не помню, чтобы ты говорил мне об этом в прошлом году, - сказала наконец Сабина. - Так сложились обстоятельства, и мы с ними примирились, верно?
Large English-Russian phrasebook > take smth. in one's stride
-
64 have a good innings
разг.прожить долгую счастливую жизнь [этим. спорт. (крикет)]The thought passed through his mind: ‘I've had a good long innings - some pretty bitter moments - this is the worst!’ (J. Galsworthy, ‘To Let’, part III, ch. II) — В мозгу Джолиона пронеслась мысль: "Была у меня долгая полоса счастья, были и горькие минуты; эта - самая горькая"
Of course, it has to come to us all in the end, doesn't it? He had a long innings, you've got to remember that. (C. P. Snow, ‘The Sleep of Reason’, ch. 40) — Разумеемся, рано или поздно смерть приходит к каждому, не правда ли? Ваш отец прожил долгую жизнь. Не забывайте об этом.
It's about time that the old man should retire. He's had a long innings, and a rest'll do him good. (SPI) — Старику, пожалуй, можно уйти на пенсию. Он трудился всю жизнь. Пора и на покой.
-
65 search
sə:tʃ
1. сущ.
1) а) поиски;
поиск, розыск( улик, пропавшего самолета, человека и т. п.) to conduct, make a search ≈ искать careful, painstaking, thorough search ≈ тщательные поиски exhaustive search компьют. ≈ исчерпывающий поиск, поиск методом полного перебора fruitless search ≈ бесплодные поиски the search for truth ≈ искания правды I am in search of a house. ≈ Я ищу себе дом.
2) а) обыск (чего и кого угодно) right of search unwarranted search and seizure body search б) таможенный досмотр
3) амер. расследование( какого-л. дела) ;
исследование( каких-л. фактов) ;
изучение, изыскание( научное и т. п.) literature search ≈ литературные искания Syn: investigation, exploration
2. гл.
1) искать;
вести поиски, разыскивать (тж. с for) to search for a lost girl ≈ разыскивать заблудившуюся девочку
2) а) шарить;
обыскивать;
производить обыск (личных вещей, в доме и т. п.) to search the car ≈ обыскивать машину Syn: hunt б) перен. искать (в памяти), перебирать, анализировать (свои чувства и т. п.), копаться у себя в душе
3) исследовать, вести исследования, поиск новых разработок (for, after) to search after new remedies ≈ разрабатывать новые средства лечения
4) редк. пронизывать, проникать;
пробирать до костей (о холоде, ветре и т. п.) ∙ search after search out search through search me! поиск(и) - the * for the missing airmen поиски пропавших летчиков - the * for /after/ truth поиски истины - the * for /after/ happiness погоня за счастьем - in * of smth. в поисках чего-л. - in * of health пытаясь восстановить здоровье - to be in * of employment подыскивать себе работу - he is in * for an apartment он ищет квартиру - to set out in * of smth. приняться за розыск чего-л. - in my * I found... в процессе поисков я обнаружил... - to make a * for smb., smth. разыскивать /искать/ кого-л., что-л. - to make a useful * among the old newspapers не без пользы порыться в старых газетах (военное) поиск;
поиск экипажа или самолета, совершившего вынужденную посадку (военное) поиск цели обыск - house-to-house *es повальные обыски - * warrant ордер на обыск - right of * право обыска судов (в открытом море) досмотр (таможенный и т. п.) (американизм) расследование;
исследование;
осмотр( редкое) пронизывающий холод или ветер (информатика) (информационный) поиск, перебор вариантов - area * групповой поиск - database * поиск в базе данныхх - logarithmic * двоичный поиск, поиск делением пополам - * image поисковый образ - * space область /зона/ поиска искать, отыскивать;
разыскивать - to * for a manuscript искать рукопись - to * after happiness стремиться к счастью - to * after new remedies разрабатывать новые средства лечения - to * for /after/ a lost child разыскивать заблудившегося ребенка - to * after truth стремиться к истине, биться в поисках истины найти, разыскать( обыкн. * out) - to * out all the facts выяснить все факты - to * out an old friend разыскать старого друга обыскивать, обшаривать - to * the city for the thief обшарить весь город в поисках вора - to * in the records for evidence перерыть все материалы для доказательства (чего-л.) - I've *ed my memory, but I can't remember that man's name я мучительно напрягал память, но не мог вспомнить имя этого человека обыскивать, производить обыск - to * a house производить обыск в доме - to * a prisoner for a hidden weapon обыскивать заключенного в поисках спрятанного оружия досматривать, проводить досмотр (особ. таможенный) - to * a ship подвергать досмотру судно - luggage is *ed at the custom house багаж досматривается в таможне внимательно рассматривать;
изучать, наблюдать - to * the air (военное) наблюдать за воздухом /за небом/ - to * smb.'s face вглядываться в чье-л. лицо исследовать, изучать - to * a wound зондировать рану - to * one's heart проверять /анализировать/ свои чувства - to * one's conscience прислушиваться к своей совести, спрашивать свою совесть - to * through many a dusty document переворошить груду пыльных документов исследовать, отыскивать - to * through the dictionary for a word искать слово по всему словарю - to * a book for a passage worth quoting внимательно просматривать книгу в поисках подходящей цитаты исследовать, расследовать - to * into the cause of smth. расследовать причины чего-л. - to * into a matter изучать вопрос - to * to the root of smth. доискаться до корней чего-л. - to * into a secret пытаться раскрыть тайну пронизывать, проникать - to * ground (военное) простреливать местность - the cold wind *ed every part of the city холодный ветер гулял по всему городу - a hail of bullets *ed the trench град пуль обрушился на окопы (военное) разведывать;
вести поиск (военное) вести огонь с рассеиванием в глубину > * me! понятия не имею! active ~ рекл. активный поиск associative ~ ассоциативный поиск best-first ~ поиск по принципу сперва лучше bidirectional ~ двунаправленный поиск binary ~ двоичный поиск blind ~ полный перебор bodily ~ обыск body ~ обыск тела breadth-first ~ поиск в ширину case-insensitive ~ вчт. поиск без учета регистра case-sensitive ~ вчт. поиск с учетом регистра chained ~ вчт. связный поиск chained ~ цепной поиск ~ проникать;
the cold searched his marrow он продрог до мозга костей;
search out разыскать, найти conjunctive ~ конъюнктивный поиск customs ~ таможенный досмотр data-driven ~ прямой поиск database ~ вчт. поиск в базе данных depth-first ~ вчт. поиск в глубину dichotomizing ~ двоичный поиск disjunctive ~ дизъюнктивный поиск exhaustive ~ полный перебор exhaustive ~ полный перебор вариантов file ~ вчт. поиск файлов goal-driven ~ обратный поиск house ~ домашний обыск ~ поиски;
I am in search of a house я ищу себе дом;
a search for a missing aircraft поиски пропавшего самолета incremental ~ пошаговый поиск job ~ поиск работы key ~ вчт. поиск по ключу limit-type ~ граничный поиск logarithmic ~ поиск делением пополам multiway ~ вчт. многоканальный поиск novelty ~ поиски новизны pattern ~ вчт. непосредственный поиск preorder tree ~ вчт. поиск в ширину random ~ случайный поиск search вести розыск ~ внимательно рассматривать ~ досмотр судна ~ зондировать (рану) ~ изучать ~ изыскание ~ искать (for) ~ вчт. искать ~ исследование;
изыскание ~ исследование ~ исследовать;
to search one's heart анализировать свои чувства ~ исследовать ~ обыск;
right of search юр. право обыска судов ~ обыск ~ обыскивать ~ осмотр ~ перебор вариантов ~ вчт. поиск ~ поиск ~ поиски;
I am in search of a house я ищу себе дом;
a search for a missing aircraft поиски пропавшего самолета ~ производить досмотр судна ~ производить обыск ~ проникать;
the cold searched his marrow он продрог до мозга костей;
search out разыскать, найти ~ расследование ~ розыск ~ шарить;
обыскивать;
to search a house производить обыск в доме;
to search one's memory вспоминать, напрягая память ~ шарить;
обыскивать;
to search a house производить обыск в доме;
to search one's memory вспоминать, напрягая память ~ attr. поисковый ~ for вести поиск ~ for искать ~ поиски;
I am in search of a house я ищу себе дом;
a search for a missing aircraft поиски пропавшего самолета ~ for jobs поиски работы ~ in bankruptcy расследование причин банкротства to ~ out an old friend разыскать старого друга;
search me! разг. почем я знаю! ~ of premises обыск помещений ~ исследовать;
to search one's heart анализировать свои чувства ~ шарить;
обыскивать;
to search a house производить обыск в доме;
to search one's memory вспоминать, напрягая память ~ проникать;
the cold searched his marrow он продрог до мозга костей;
search out разыскать, найти to ~ out an old friend разыскать старого друга;
search me! разг. почем я знаю! serial ~ последовательный поиск title ~ именной поиск tree ~ поиск по дереву -
66 search
1. [sɜ:tʃ] n1. 1) поиск(и)the search for /after/ truth - поиски истины
the search after /for/ happiness [a fortune] - погоня за счастьем [за богатством]
in search of smth. - в поисках чего-л.
to set out in search of smth. - приняться за розыск чего-л.
in my search I found... - в процессе поисков я обнаружил...
to make a search for smb., smth. - разыскивать /искать/ кого-л., что-л.
to make a useful search among the old newspapers [through medical literature] - не без пользы порыться в старых газетах [в медицинской литературе]
2) воен. поиск; поиск экипажа или самолёта, совершившего вынужденную посадку3) воен. поиск цели2. обыск3. досмотр (таможенный и т. п.)4. амер.1) расследование2) исследование; осмотр5. редк. пронизывающий холод или ветер6. информ. (информационный) поиск, перебор вариантовlogarithmic search - двоичный поиск, поиск делением пополам
2. [sɜ:tʃ] vsearch space - область /зона/ поиска
1. 1) искать; отыскивать, разыскиватьto search for a manuscript [for a book, for a lost ring] - искать рукопись [книгу, потерянное кольцо]
to search for /after/ a lost child - разыскивать заблудившегося ребёнка
to search after truth - стремиться к истине, биться в поисках истины
2) найти, разыскать (обыкн. search out)2. 1) обыскивать, обшариватьto search in the records for evidence - перерыть все материалы для доказательства (чего л.)
I've searched my memory, but I can't remember that man's name - я мучительно напрягал память, но не мог вспомнить имя этого человека
2) обыскивать, производить обыскto search the prisoner for a hidden weapon - обыскивать заключённого в поисках спрятанного оружия
3) досматривать, проводить досмотр (особ. таможенный)to search a ship [a passenger's trunks] - подвергать досмотру судно [багаж пассажира]
3. внимательно рассматривать; изучать, наблюдатьto search the air - воен. наблюдать за воздухом /за небом/
to search smb.'s face - вглядываться в чьё-л. лицо
4. 1) исследовать, изучатьto search one's heart - проверять /анализировать/ свои чувства
to search one's conscience - прислушиваться к своей совести, спрашивать свою совесть
to search through many a dusty document - переворошить груду пыльных документов
2) исследовать, отыскиватьto search through the dictionary for a word - искать слово по всему словарю
to search a book for a passage worth quoting - внимательно просматривать книгу в поисках подходящей цитаты
3) исследовать, расследоватьto search into the cause of smth. - расследовать причины чего-л.
to search into a matter [the cause of the disaster] - изучать вопрос [причину катастрофы]
to search to the root of smth. - доискаться до корней чего-л.
5. пронизывать, проникатьto search ground - воен. простреливать местность
the cold wind searched every part of the city - холодный ветер гулял по всему городу
6. воен. разведывать; вести поиск7. воен. вести огонь с рассеиванием в глубину♢
search me! - понятия не имею! -
67 search
1. IIsearch in some manner search well (carefully, thoroughly, through and through, patiently, intelligently, etc.) хорошо и т.д. искать; you are sure to find your purse if you search properly если вы как следует поищете, вы обязательно найдете [свой] кошелек2. IIIsearch smb., smth. search all the people' in the room (the suspected person, both men, the premises, a ship, etc.) обыскивать всех, кто находился в комнате и т.д.; they searched the house, but found no clues они обыскали весь дом, но не нашли никаких улик; search every part of the forest прочесывать все участки леса; search a drawer (a cupboard, smb.'s trunks, etc.) обшарить весь ящик и т.д., перерыть все в ящике и т.д.; search smb.'s pockets обшарить чьи-л. карманы; search smb.'s face внимательно вглядываться в /рассматривать,/ чье-л. лицо; search one's heart заглянуть к себе в душу; search one's conscience спросить собственную совесть; I've searched my memory but can't remember that man's name я все перебрал в памяти, но не могу вспомнить, как зовут этого человека || search me! coll. не знаю; what's the time? search me! сколько времени? search Понятия не имею!; search a wound зондировать рану3. IVsearch smth., smb. in some manner search the house thoroughly (the room carefully. the man well, etc.) тщательно обыскивать дом и т.д.4. VIIsearch smb., smth. to do smth. search the prisoner to see if he had a gun (a criminal to see what he has in his pockets, the village to find the man, etc.) обыскивать заключенного, чтобы проверить, нет ли у него оружия и т.д.5. XIbe searched somewhere luggage is searched at the custom-house на таможне весь багаж проходит досмотр6. XVI1) search for smb., smth. search for the missing children (for the lost cat, for new facts. etc.) разыскивать /искать/ пропавших детей и т.д.; what are you searching for? что вы ищите?; search for a small apartment подыскивать небольшую квартирку; search for food (for clues, for a treasure, for a cure to the common cold, etc.) искать пищу и т.д.; search in smth. search in one's mind перебирать все в уме, рыться в памяти; search through (oner) smth. search through all her papers (through a pile of clothing, through a collection, through many a dusty document, etc.) перерыть все ее бумаги к т.д.; we have searched all over the city мы обыскали /обшарили/ весь город2) search (in)to smth. search into the matter (into the mystery, into the cause of a disaster, etc.) расследовать это дело и т.д., разбираться в этом деле и т.д.; search into smb.'s affairs вникать в чьи-л. дела; search to the root /to the bottom/ докапываться до сути дела7. XXI1search smb., smth. for smth., smb. search a prisoner for concealed weapons (a man for drugs, the wood for a missing child, a desk for pens, etc.) обыскивать заключённого, чтобы проверить, не спрятал ли он оружие и т.д.; he searched the book for a passage worth quoting он пересмотрел всю книгу в поисках отрывка, который стоило бы процитировать; he searched the hills for gold он искал золото в горах; he searched the vase for tile slightest scratch он внимательно осмотрел вазу, чтобы убедиться, что на ней нет царапин; he searched her face for a clue to her true feelings он испытующе смотрел ей в лицо, стараясь разгадать ее истинные чувства; search for smth. in smth. search for a meaning in a dictionary (for bodies in the ruins, for facts in the records, etc.) искать значение в словаре и т.д.; search through smth. for smth. do you spend much time searching through dictionaries for new words? много ли вы тратите времени на поиски в словарях новых слов?: search smth. with smth. search the horizon with a glass осматривать горизонт в бинокль -
68 be before
1) предшествовать to be before one's time ≈ предшествовать чьему-л. рождению King Henry VII was before Queen Elizabeth I. ≈ До Елизаветы I правил король Генрих VII. No, I don't remember that film, it was before my time. ≈ Нет, я не помню этот фильм. Его сняли до того, как я родился. During the war - but that was before your time, of course - it was difficult to get enough bread. ≈ Во время войны (тебя, конечно, тогда еще и на свете не было) было очень трудно с хлебом. Syn: come before
1)
2) обвиняться, предстать перед( судом, законом) Peter has been before the court again on a charge of driving while drunk. ≈ Питер снова предстал перед судом за ведение машины в нетрезвом состоянии. Syn: bring before
1), come before
4), go before
2), haul before, send before
1)Большой англо-русский и русско-английский словарь > be before
-
69 khozyain
[kɔː`zjɑːɪn]сущ. русск.хозяин|| Luk retorted that Yanuk should remember that he, Luk, was the landlord («khozyain» in Russian) in the country.
Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > khozyain
-
70 vid_window_x
Game: WinQuakeТип: RegisterЗначение по умолчанию: 0Горизонтальная координата кваковского окна на десктопе.Note: This variable will remember the location of the game window on the computer screen. You can manually change the location of the game windown with this variable. If it happens that the game window moves beyond the boundries of the screen you can set this variable to 0 or use the -resetwinpos parameter on the command line to bring the game window back on the desktop. -
71 vid_window_y
Game: WinQuakeТип: RegisterЗначение по умолчанию: 0Вертикальная координата кваковского окна на десктопе.Note: This variable will remember the location of the game window on the computer screen. You can manually change the location of the game windown with this variable. If it happens that the game window moves beyond the boundries of the screen you can set this variable to 0 or use the -resetwinpos parameter on the command line to bring the game window back on the desktop. -
72 a large order
разг.трудная задача, нелёгкое дело; чрезмерное требованиеDear Son: In your last letter you asked me to tell you something about my ancestry. That's a pretty tall order, Big Fellow. (E. Dennis, ‘Letters from Prison’) — Дорогой мальчик! В своем последнем письме ты просишь рассказать тебе что-нибудь о наших предках. Это, друг мой, довольно трудная задача.
‘Me, I know everything. Remember that.’ Geoffrey Raymond lifted his eyebrows. ‘Everything?’ He whistled. ‘Whew! That's a tall order.’ (A. Christie, ‘The Murder of Roger Ackroyd’, ch. XXIII) — - Мне-то все известно. Имейте это в виду. Джеффри Реймонд поднял брови - Все? - Он присвистнул. - Ну, это уж чересчур!
-
73 get out of one's system
разг.1) выбросить из головы, перестать думать (о ком-л. или о чём-л.)I began to see her just as she was, not as I'd made her up... I got her out of my system. (J. Lindsay, ‘The Revolt of the Sons’, ch. III) — Я начал видеть Глорию в истинном свете, а не такой какой рисовал ее себе... И мне удалось выбросить ее из головы.
Though he had finished with trapping. Jack would still come into the bush once a year... to get the bush out of his system for the rest of the year. (J. Aldridge, ‘The Hunter’, ch. 1) — Хоть Джек больше и не ставил капканов, но раз в год отправлялся поохотиться... чтобы на весь остаток года избавиться от тяги к лесу.
Minnie has been in Harlem long enough to get... Virginia out of her system (L. Hughes, ‘Simple's Uncle Sam’, ‘Ladyhood’) — Минни так долго жила в Гарлеме... что совершенно позабыла Виргинию.
2) выговориться, высказаться, излитьGo ahead... Get it out your system; but remember that anything you say can be used against you. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Smoking Chimney’, ch. 28) — Ну... выкладывайте все, и совесть ваша будет чиста. Но помните: ваши слова могут быть использованы против вас.
-
74 prunes and prism
жеманная манера говорить, жеманство, манерность [выражение создано Ч. Диккенсом; см. цитату]‘Papa is a preferable mode of address,’ observed Mrs. General. ‘Father is rather vulgar, my dear. The word Papa, besides, gives a pretty form to the lips. Papa, potatoes, poultry, prunes and prism, are all very good words for the lips: especially prunes and prism. You will find it serviceable, in the formation of a demeanour, if you sometimes say to yourself in company - on entering a room, for instance - Papa, potatoes, poultry, prunes and prism, prunes and prism.’ (Ch. Dickens, ‘Little Dorrit’, book II, ch. V) — - "Папа" - более подходящая форма обращения, - заявила миссис Дженераль. - "Отец" - это довольно вульгарно, душа моя. Кроме того, слово "папа" придает изящную форму губам. "Папа", "пряник", "палисандр", "персики и призмы" - прекрасные слова для губ, особенно "персики и призмы". Было бы очень полезно, в смысле приобретения хороших манер, если бы вы время от времени, будучи в гостях или, например, входя в комнату, повторяли про себя: "Папа, пряник, палисандр, персики и призмы".
‘Do you remember a play called The Plain Dealer by Wycherley, given at a matinee on January 7th last - did you play in that the part of Olivia?’ ‘Yes.’ ‘A nice part?’ ‘A very good part.’ ‘I said "nice".’ ‘I don't like the word.’ ‘Too suggestive of "prunes and prisms", Miss Ferrar?’ (J. Galsworfhy, ‘The Silver Spoon’, part III, ch. VI) — - Вы помните пьесу Уичерли "Прямодушный"? Ее ставили днем седьмого января. Вы играли роль Оливии? - Да. - Прелестная роль? - Очень хорошая роль. - Я сказал "прелестная". - Мне не нравится это слово. - Оно кажется вам слишком жеманным, мисс Феррар?
-
75 partners recognition boards / banners/ totems /towers
- рекламные щиты, баннеры, плакаты, транспаранты партнеров
рекламные щиты, баннеры, плакаты, транспаранты партнеров
Носители, на которых представлен основной рекламно-информационный материал о партнерах, должны размещаться в многолюдных местах и зонах с интенсивным движением: соревновательных объектах, несоревновательных объектах, общественных местах, официальных Олимпийских отелях, международной зоне Олимпийской деревни, представительских зонах Олимпийской / Паралимпийской семьи, местах размещения волонтеров, вдоль Олимпийских транспортных маршрутов и т.д. Следует помнить, что эти рекламные носители должны размещаться в соответствии с руководством по брендингу на объектах Игр. Они могут быть размещены возле торговых киосков, на парковках и подъездные путях, ведущих к местам размещения зрителей, но в любом случае вне видимости из зоны проведения соревнований.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]EN
partners recognition boards / banners/ totems /towers
Elements that display the basic partners recognition layout and need to be placed in high traffic areas including: at competition venues, non-competition venues, in common areas, official hotels, Olympic village international zone, Olympic/Paralympic Family lounges, volunteer lounges, Olympic transport routes, etc. Remember that placement of these signs must comply with venue branding guidelines. They can be placed at concession outlets; and park-and-ride lots, leading into seating locations - but need to be out of view from the field of play at all times.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]Тематики
EN
- partners recognition boards / banners/ totems /towers
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > partners recognition boards / banners/ totems /towers
-
76 Negative question
↑ QuestionВ отрицательной форме общий вопрос образуется по-разному для полного и сокращенного отрицанияа) полная форма: v aux + subj + not + bare infinitive...В начале предложения стоит вспомогательный глагол ( Auxiliary verbs), be или have (так же, как и при образовании утвердительной формы общего вопроса, см. Yes-No question). После глагола идет подлежащее, за ним следует отрицательная частица not и основной глагол:Is
she not coming? — Она разве не идет?б) сокращенная форма: v aux neg + subj + bare infinitive...Сокращенная отрицательная форма вопроса имеет такой же порядок слов, как и утвердительная, но вспомогательный глагол (или be или have) употребляется в стяженной отрицательной форме (см. Verb: negative form).you wait a moment? — Ты что, не можешь подождать минутку?you going to the party tonight? — Разве ты не идешь сегодня вечером в гости?в) отрицательная форма специального вопроса образуется так же, только в начале предложения стоит вопросительное слово (см. Wh - question).you leave the poor dog alone? — Почему ты не оставишь в покое бедную собаку?а) Вопрос с отрицанием задается, если подразумевается очевидным утвердительный ответ.you remember that I said I'd never see you again? — Разве ты не помнишь, как я сказал, что больше не хочу тебя видеть?б) Полная форма отрицательного вопроса употребляется в официальной речи или для выражения подчеркнутого недовольства, сарказма и т.д.I not asked you again and again to close the door behind you? — Разве я не просил тебя много раз закрывать за собой дверь?в) отрицательная форма вопроса в английском языке, в отличие от русского, не имеет значения вежливой просьбы или предложения.Не хотите ли чаю? — Would you like some tea? ( но не Wouldn't you like... или Don't you want...)
В английском языке ответ "no" ( "нет") соответствует отрицательному предложению, а ответ "yes" ("да") - утвердительному, независимо от того, в отрицательной или утвердительной форме был задан вопрос: -
77 now then
interj infml1)Take a look at this letter - now then, where did I put it? — А сейчас взгляните на это письмо - да, а куда же я его дел?
Now then, what did you want to tell me? — Так что ты хотел мне сказать?
Now then, what sort of trouble have you been getting into? — Так в какую историю ты попал?
2)Now then, what's the matter? — А в чем дело, собственно говоря?
Now then, who's been smoking? — А кто тут у нас курит?
Now then, what are you up to? — А ну-ка, что ты тут задумал?
Now then, what's all this? — И что это все значит?
Now then, who's the naughty boy? — А ну, кто тут у нас шалит?
3)Now then, look out — Ну, берегись
Now then, stop it! — Послушайте, прекратите!
Now then, cut it out — А ну, прекратили это безобразие
Now then, what's the noise about? — Что это за шум, я вас спрашиваю?
4)Now then, are you going to be a sensible girl? — Так ты возьмешься за ум или нет?
Now then, anybody want to comment? — Итак, кто-то хочет высказаться?
At long last the waitress deigned to notice us, her pencil poised above her pad and said, "Now then?" — Наконец, официантка удостоила нас своим пониманием и, приготовив карандаш с блокнотом, спросила: "Ну так что?"
5)They had orders to let no one out. Now then — У них приказ никого не выпускать. Так-то вот
I ain't gossiping. I'm making an intelligent observation about the state of television, now then — Я не болтаю языком, а высказываю свое мнение насчет телевидения. Усек?
She's the best friend I've ever had and just you remember that. Now then — Она моя самая лучшая подруга, и прошу это не забывать. Понятно?
-
78 recollect
ˌrekəˈlekt гл. вспоминать, припоминать Can anyone recollect how the alarm is deactivated? ≈ Может ли кто-нибудь вспомнить, как выключить устройство аварийной сигнализации? Can you recollect my calling you? ≈ Вы помните, что я Вам звонил. I recollect that the weather was cold. ≈ Я вспоминаю, что было холодно. She could not recollect being there. ≈ Она не может вспомнить, что она там была. Syn: remember вспоминать, припоминать - try to *! постарайтесь припомнить! - to * the days of one's childhood вспоминать дни своего детства - I don't * you я вас не узнаю /не припоминаю/ - I * having done so помнится, я это сделал - as far as I *... насколько я припоминаю /мне помнится/... (редкое) снова собирать;
вновь объединять, сплачивать( силы и т. п.) - to * what was scattered or dispersed собирать разбросанное /раскиданное/ - the shepherd *ed his flock пастух собрал разбредшееся стадо тж. refl собраться( с мыслями, с духом и т. п.) - to * one's thoughts собраться с мыслями - to * one's strength собрать /напрячь/ все силы - to * one's courage набраться мужества, собраться с духом сосредоточить (мысль) ;
собрать (силы) - to * oneself сосредоточиться, погрузиться (в размышление) ;
предаться( созерцанию) - to * oneself in prayer углубиться в молитву привести в спокойное состояние - to * oneself опомниться, прийти в себя;
успокоиться - he *ed himself in time он вовремя опомнился - his heart beat violently and he stopped to * hiomself у него отчаянно билось сердце, и он остановился, чтобы немного успокоиться recollect вновь собрать, объединить ~ вспоминать, припоминать ~ refl. прийти в себя, опомнитьсяБольшой англо-русский и русско-английский словарь > recollect
-
79 jilly
сущ.; SK, DTвар.: gillyналожница, любовница, подруга ( для мужчины)“Many a married man has had his jilly,” Andy observed. To Tian he sounded almost smug. — У многих женатых мужчин есть подружки, – отметил Энди. Как показалось Тиану, с нотками самодовольства в голосе. (DT 5)
“You have been an excellent custodian,” Sayre said, “on that much we can surely agree. But we must also remember that it was Roland of Gilead’s jilly who actually bred the child, mustn’t we?” — Ты проявила себя отличным стражником, – сказал Сейр, – с этим мы не можем не согласиться. Но мы также не должны забывать, что фактически ребёнка выносила Роландова подружка, разве нет? (DT 6, sz. 13, 17)
English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > jilly
-
80 to be before one's time
предшествовать чьему-л. рождениюNo, I don't remember that film, it was before my time. — Нет, я не помню этот фильм. Его сняли до того, как я родился.
During the war - but that was before your time, of course - it was difficult to get enough bread. — Во время войны (тебя, конечно, тогда ещё и на свете не было) было очень трудно с хлебом.
См. также в других словарях:
Remember That Night — DVD cover of Remember That Night Produced by David Gilmour Starring … Wikipedia
Remember That I Love You — Studio album by Kimya Dawson Released May 9, 2006 Recorded 2005 Genre Anti f … Wikipedia
Remember that Night — Remember That Night, Live At The Royal Albert Hall Album par David Gilmour Sortie 2006 Enregistrement mai 2006 Genre Blues rock Soft rock Rock progressif Remember That Night es … Wikipédia en Français
Remember That I Love You — est le cinquième album de Kimya Dawson, sorti le 9 mai 2006. Les chansons Tire Swing, Loose Lips, et My Rollercoaster figurent dans la bande son de Juno, paru en 2007. Liste des chansons Tire Swing My Mom Loose Lips Caving In Better Weather… … Wikipédia en Français
Remember When (The Sopranos episode) — Infobox Television episode | Title = Remember When Series = The Sopranos Season = 6 Episode = 15 Guests= see below Airdate = April 22, 2007 (HBO) Production = 615 Writer = Terence Winter Director = Phil Abraham Episode list = Episode chronology… … Wikipedia
I Remember That — Infobox Television episode Title = I Remember That Series = Desperate Housewives Caption = Season = 3 Episode = 14 Airdate = February 11, 2007 Production = 314 Writer = John Pardee Joey Murphy Director = David Warren Guests = Episode list = List… … Wikipedia
The Seal of Confession — The Law of the Seal of Confession † Catholic Encyclopedia ► The Law of the Seal of Confession In the Decretum of the Gratian who compiled the edicts of previous councils and the principles of Church law which he published about 1151,… … Catholic encyclopedia
The Carthusian Order — The Carthusian Order † Catholic Encyclopedia ► The Carthusian Order The name is derived from the French chartreuse through the Latin cartusia, of which the English charterhouse is a corruption. For the foundation of the order see the… … Catholic encyclopedia
blessed are the dead that the rain rains on — A similar belief is happy is the bride that the sun shines on. 1607 Puritan I. i. If, Blessed bee the coarse [corpse] the raine raynes vpon, he had it, powring downe. 1787 F. GROSE Provincial Glossary (Superstitions) 61 It is..esteemed a good… … Proverbs new dictionary
The Banyan — is an organisation that cares for and rehabilitates homeless women with mental illness found in the streets of Chennai, India. The organisation provides women a safe shelter, care, medical attention, and a supportive environment to enable them to … Wikipedia
The Idler (1758–1760) — This article is about the 18th century series of essays. For other publications called The Idler, see The Idler (disambiguation). The Idler was a series of 103 essays, all but twelve of them by Samuel Johnson, published in the London weekly the… … Wikipedia