-
1 sich Dativ bei etwas die Finger verbrennen
sich Dativ bei etwas die Finger verbrennen(umgangssprachlich) se brûler les ailes dans quelque choseDeutsch-Französisch Wörterbuch > sich Dativ bei etwas die Finger verbrennen
-
2 Finger
'fɪŋərmANAT doigt mkeinen Finger rühren/keinen Finger krumm machen — ne pas lever le petit doigt
lange Finger machen — chaparder/chiper
sich die Finger verbrennen — se brûler les ailes/se brûler les doigts
jdm auf die Finger schauen — avoir l'oeil sur qn/avoir qn à l'oeil
jdn zwischen die Finger bekommen — attraper qn/prendre qn/tomber sur qn
FingerFị nger ['fɪŋ3f3a8ceeɐ/3f3a8cee] <-s, ->doigt Maskulin; Beispiel: der kleine Finger le petit doigt; Beispiel: mit dem Finger auf jemanden/etwas zeigen montrer quelqu'un/quelque chose du doigtWendungen: die Finger im Spiel haben (umgangssprachlich) tremper dans une affaire; keinen Finger krumm machen (umgangssprachlich: nicht helfen) ne pas remuer le petit doigt; sich Dativ etwas an den fünf Fingern abzählen können (umgangssprachlich) pouvoir [bien] se douter de quelque chose; jemanden in die Finger kriegen (umgangssprachlich) attraper quelqu'un; die Finger von etwas lassen (umgangssprachlich) laisser tomber quelque chose; sich Dativ etwas aus den Fingern saugen (umgangssprachlich) inventer quelque chose [de toutes pièces]; jemandem auf die Finger gucken (umgangssprachlich) avoir quelqu'un à l'œil; sich Dativ bei etwas die Finger verbrennen (umgangssprachlich) se brûler les ailes dans quelque chose; jemanden um den kleinen Finger wickeln (umgangssprachlich) mener quelqu'un par le bout du nez -
3 Ausnahme
'ausnaːməfAusnahme66cf36f1Au/66cf36f1snahme ['42e5dc52au/42e5dc52sna:mə] <-, -n>exception Feminin; Beispiel: bei etwas die Ausnahme sein faire exception dans quelque chose; Beispiel: mit Ausnahme von ein paar Zuschauern excepté quelques spectateurs; Beispiel: mit einer Ausnahme à une exception près -
4 passen
'pasənv1) ( die richtige Größe haben) être à la bonne taille, aller bien;Das passt mir wie angegossen. — Ça me va comme un gant.
2) ( angemessen sein) convenir, être de mise, être de saison3) ( recht sein) convenir, aller4) ( gelegen sein) être convenable, être séantpassenpạ ssen ['pasən]2 (harmonieren) Beispiel: zu jemandem passen aller bien avec quelqu'un; Beispiel: gut zu etwas passen Farbe aller bien avec quelque chose5 spiel passerunpersönlich Beispiel: es passt ihr nicht, dass er mitkommt ça ne lui plaît pas qu'il vienne avec nous -
5 ziehen
'tsiːənv irr1) tirer, étirerDas zieht bei mir nicht. — Cela ne prend pas.
2) ( gehen) passer, allerziehenz2688309eie/2688309ehen ['7a05ae88ts/7a05ae88i:ən] <z45b14d38o̯/45b14d38g, gez45b14d38o̯/45b14d38gen>1 tirer Wagen2 (bewegen) Beispiel: die Rollläden nach oben ziehen monter des volets roulants; Beispiel: jemanden/etwas aus dem Auto ziehen tirer quelqu'un/quelque chose de la voiture11 (durchziehen) Beispiel: den Gürtel durch etwas ziehen faire passer la ceinture dans quelque chose18 (umgangssprachlich: schlagen) Beispiel: jemandem eins über die Rübe ziehen en mettre une à quelqu'un10 haben (umgangssprachlich: Eindruck machen) Beispiel: bei jemandem ziehen marcher avec quelqu'un; Beispiel: diese Masche zieht bei mir nicht! ce truc ne prend pas avec moi!1 Beispiel: es zieht! il y a un courant d'air!2 (schmerzen) Beispiel: es zieht mir in den Beinen ça me tire dans les jambes; Beispiel: ein ziehender Schmerz une douleur lancinanteunpersönlich haben; Beispiel: jemanden zieht es in die Ferne quelqu'un est attiré(e) par les contrées lointaines3 (sich hochziehen) Beispiel: sich am Seil in die Höhe ziehen se hisser en haut à l'aide d'une corde -
6 machen
'maxənvEr glaubte, es richtig zu machen. — Il a cru bien faire.
Gut gemacht. — Bien joué.
Ich mache mir nichts daraus. — Je m'en bats l'oeil./Je m'en fiche.
Mach dir nichts daraus! — Ne t'en fais pas!/T'en as rien à faire!
machenmạ chen ['maxən]1 (tun) Beispiel: sie macht, was sie will elle fait ce qu'elle veut; Beispiel: was soll ich bloß machen? qu'est-ce que je dois faire?; Beispiel: so etwas macht man nicht ça ne se fait pas; Beispiel: mit mir kann man es ja machen (umgangssprachlich) avec moi, on peut y aller comme ça; Beispiel: du lässt ja alles mit dir machen! tu te laisses complètement faire!; Beispiel: jemandem fünf Euro klein machen faire de la monnaie sur cinq euros à quelqu'un; Beispiel: etwas mit Wasser voll machen (umgangssprachlich) remplir quelque chose d'eau2 (fertigen, produzieren) faire; Beispiel: jemandem etwas machen Handwerker, Künstler faire quelque chose à quelqu'un; Beispiel: sich etwas machen lassen se faire faire quelque chose; Beispiel: selbst gemacht de sa fabrication3 faire Fleck, Loch; Beispiel: Krach machen faire du bruit; Beispiel: Unordnung machen mettre le désordre4 (bereiten) donner Hunger, Durst; Beispiel: jemandem Angst/Schwierigkeiten machen faire peur/des difficultés à quelqu'un; Beispiel: jemandem Arbeit/Sorgen/Mut machen donner du travail/des soucis/du courage à quelqu'un; Beispiel: jemandem Ärger/Probleme machen causer des ennuis/poser des problèmes à quelqu'un; Beispiel: das hat mir große Freude gemacht ça m'a fait très plaisir6 (vorgehen) Beispiel: etwas richtig/falsch machen faire quelque chose bien/mal; Beispiel: gut gemacht! bien joué!7 (umgangssprachlich: ausbreiten) Beispiel: auseinander machen détacher Seiten; déplier Karte, Zeitung; écarter Beine; ouvrir Arme8 (erledigen) Beispiel: wird gemacht! ce sera fait!; Beispiel: ich mache das schon!; (ich erledige das) je m'en charge[rai]!; (ich bringe das in Ordnung) je vais arranger ça!9 faire Zeichen10 (umgangssprachlich: in Ordnung bringen, reparieren) faire; Beispiel: die Bremsen machen lassen faire refaire les freins11 (zubereiten) Beispiel: jemandem ein Schnitzel machen faire une escalope à quelqu'un; Beispiel: sich Dativ ein Spiegelei machen se faire un œuf au plat; Beispiel: selbst gemacht Saft, Kuchen fait(e) maison13 (erlangen, ablegen, belegen) passer Führerschein, Diplom; marquer Punkte; obtenir Preis; suivre Kurs14 (veranstalten, unternehmen) Beispiel: sich Dativ einen gemütlichen Abend machen passer une soirée tranquille; Beispiel: sich Dativ ein paar schöne Stunden machen s'offrir de belles heures; Beispiel: wann macht ihr Urlaub? quand prenez-vous vos vacances?15 (umgangssprachlich: ergeben) faire; Beispiel: wie viel macht drei mal sieben? combien font trois fois sept?17 (umgangssprachlich: verdienen) réaliser Umsatz, Gewinn18 (werden lassen) Beispiel: jemanden glücklich/wütend machen rendre quelqu'un heureux(-euse)/mettre quelqu'un en colère; Beispiel: jemandem etwas leicht/schwer machen faciliter/rendre difficile quelque chose à quelqu'un; Beispiel: sich Dativ etwas leicht machen se simplifier quelque chose; Beispiel: es sich Dativ leicht machen ne pas se compliquer la vie; Beispiel: sich Dativ Feinde machen se faire des ennemis20 (durch Veränderung entstehen lassen) Beispiel: [et]was aus einem alten Haus machen faire quelque chose d'une vieille maison21 (umgangssprachlich: einen Laut produzieren) faire24 (bewirken) Beispiel: der Stress macht, dass le stress a pour effet que; Beispiel: das macht die Hitze c'est à cause de la chaleur25 (umgangssprachlich: sich beeilen) Beispiel: macht, dass ihr verschwindet! arrangez-vous pour disparaître!26 (ausmachen) Beispiel: macht nichts! ça ne fait rien!; Beispiel: was macht das schon? qu'est-ce que ça peut bien faire?; Beispiel: mach dir nichts daraus! ne t'en fais pas!27 (mögen) Beispiel: sich Dativ etwas aus jemandem/etwas machen s'intéresser à quelqu'un/quelque chose; Beispiel: ich mache mir nichts aus Sauerkraut la choucroute, je ne cours pas après29 (ausrichten, bewerkstelligen) Beispiel: etwas/nichts für jemanden machen können pouvoir faire quelque chose/ne pouvoir rien faire pour quelqu'un; Beispiel: nichts zu machen! rien à faire!; Beispiel: das ist nicht zu machen c'est impossible; Beispiel: das lässt sich machen ça peut se faire30 (umgangssprachlich: beschmutzen) Beispiel: die Hose[n] voll machen faire dans sa culotte33 (Geschlechtsverkehr haben) Beispiel: es mit jemandem machen (euphemistisch umgangssprachlich) coucher avec quelqu'un34 (umgangssprachlich: stehen mit) Beispiel: was macht Paul? que devient Paul?; (beruflich) que fait Paul?1 Beispiel: es macht mich traurig, dass... ça me rend triste que... +Subjonctif ; Beispiel: es macht mich glücklich zu hören, dass je suis heureux(-euse) d'entendre que2 (umgangssprachlich: ein Geräusch erzeugen) Beispiel: es macht bum! ça fait boum!2 (umgangssprachlich: seine Notdurft verrichten) Beispiel: ins Bett machen faire [ses besoins] au lit4 (umgangssprachlich: sich beeilen) Beispiel: schnell machen se grouiller; Beispiel: mach endlich! grouille-toi!1 Beispiel: sich bei jemandem beliebt machen s'attirer les sympathies de quelqu'un; Beispiel: sich wichtig machen (abwertend) faire l'important6 (bereiten) Beispiel: sich Sorgen machen se faire du souci; Beispiel: machen Sie sich wegen mir keine Umstände! ne vous dérangez pas pour moi! -
7 Hand
hantfANAT main fdie Hände in den Schoß legen — se croiser les bras/se tourner les pouces
Dafür könnte ich meine Hand ins Feuer legen. — J'en mettrais ma main au feu.
Ich lasse Ihnen freie Hand. — Je vous laisse carte blanche.
sich in der Hand haben — se maîtriser/se contrôler
sich nicht von der Hand weisen lassen — être évident/se voir comme le nez au milieu de la figure
hinter vorgehaltener Hand — en secret/officieusement
Ihm rutscht leicht die Hand aus. — Il a la main leste./Sa main est vite partie.
HandHạnd [hant, Plural: 'hεndə] <-, Hạ̈nde>1 main Feminin; Beispiel: jemandem die Hand geben (gehobener Sprachgebrauch) donner la main à quelqu'un; Beispiel: etwas zur Hand nehmen (gehobener Sprachgebrauch) prendre quelque chose; Beispiel: etwas aus der Hand legen poser quelque chose; Beispiel: mit der flachen Hand du plat de la main; Beispiel: von Hand genäht cousu(e) à la main; Beispiel: Hände weg! bas les pattes! umgangssprachlich3 (Besitz, Obhut) Beispiel: in jemandes Hände übergehen passer aux mains de quelqu'un; Beispiel: aus privater Hand d'un particulier; Beispiel: bei jemandem in guten Händen sein être en de bonnes mains avec quelqu'un; Beispiel: zu Händen [von] Herrn Peter Braun à l'attention de Monsieur Peter Braun4 (Gewalt, Entscheidungsgewalt) Beispiel: jemanden völlig in der Hand haben tenir quelqu'un sous sa coupe; Beispiel: in der Hand von Entführern sein être aux mains de kidnappeurs; Beispiel: jemandem in die Hände fallen Person tomber aux mains de quelqu'un; Beispiel: in jemandes Hand Dativ liegen (gehobener Sprachgebrauch) dépendre de quelqu'unWendungen: man konnte die Hand nicht vor den Augen sehen on n'y voyait goutte; Hand und Fuß haben se tenir; sich mit Händen und Füßen wehren (umgangssprachlich) se défendre de toutes ses forces; von der Hand in den Mund leben vivre au jour le jour; seine Hände in Unschuld waschen s'en laver les mains; freie Hand haben avoir carte blanche; jemandes rechte Hand sein être le bras droit de quelqu'un; eine Hand voll une poignée; alle Hände voll zu tun haben avoir du travail par-dessus la tête; etwas fällt jemandem in die Hände quelque chose tombe entre les mains/aux mains de quelqu'un; jemandem die Hand darauf geben promettre quelque chose à quelqu'un; jemandem zur Hand gehen donner un coup de main à quelqu'un; mit etwas Hand in Hand gehen aller de pair avec quelque chose; jemanden an der Hand haben (umgangssprachlich) avoir quelqu'un sous la main; [klar] auf der Hand liegen être clair comme de l'eau de roche; zur Hand sein être à disposition; jemanden auf Händen tragen porter quelqu'un aux nues; eine Hand wäscht die andere un bienfait n'est jamais perdu; an Hand einer S. Genitiv à l'aide de quelque chose; tausend Euro [bar] auf die Hand bekommen (umgangssprachlich) recevoir mille euros cash; unter der Hand; anbieten, verkaufen sous le manteau -
8 auf
adj1)2)(wach) auf sein — être debout, être levé
aufd73538f0au/d73538f0f [42e5dc52au/42e5dc52f]+Dativ1 sur; Beispiel: auf dem Tisch/dem Teller sur la table/dans l'assiette; Beispiel: auf dem Boden par terre; Beispiel: auf der Straße dans la rue; Beispiel: auf dem Meeresgrund au fond de la mer; Beispiel: auf dem Land à la campagne; Beispiel: auf einer Insel sur une île; Beispiel: auf Mallorca/Korsika à Majorque/en Corse2 (in, bei) à; Beispiel: auf der Schule/Post/Bank à l'école/la poste/la banque; Beispiel: auf einem Sparkonto sur un compte [d']épargneII Präposition+Akkusativ1 sur; Beispiel: auf den Tisch/den Teller sur la table/dans l'assiette; Beispiel: auf den Boden par terre; Beispiel: auf die Straße gehen sortir dans la rue; Beispiel: aufs Land fahren aller à la campagne2 (zu) à; Beispiel: auf die Schule/Post/Bank à l'école/la poste/la banque; Beispiel: auf das Fest gehen aller à la fête3 (bei Zeitangaben) Beispiel: auf einen Dienstag fallen tomber un mardi; Beispiel: etwas auf die nächste Woche verschieben repousser quelque chose à la semaine prochaine; Beispiel: in der Nacht auf Dienstag dans la nuit de lundi [à mardi]4 (bei Maß- und Mengenangaben) à; Beispiel: sich auf zehn Meter nähern s'approcher à dix mètres; Beispiel: auf die Sekunde/den Pfennig genau à la seconde/au centime près5 (pro) pour; Beispiel: fünf Liter auf hundert Kilometer verbrauchen consommer cinq litres aux cent [kilomètres]6 (aufgrund, infolge) sur; Beispiel: auf Wunsch des Chefs sur la demande du chef; Beispiel: auf den Rat des Arztes [hin] suite au conseil du médecin9 (mit Superlativen) Beispiel: jemanden auf das herzlichste begrüßen saluer quelqu'un de la manière la plus cordiale1 (los) Beispiel: auf geht's! on y va!; Beispiel: auf nach Kalifornien! en route pour la Californie!2 (umgangssprachlich: setz/setzt auf!) Beispiel: Helm auf! mets ton/mettez votre casque!3 (umgangssprachlich: offen) Beispiel: auf sein être ouvert; Beispiel: Mund auf! ouvre/ouvrez la bouche!Wendungen: auf und ab gehen faire les cent pas; mit etwas geht es auf und ab quelque chose a des hauts et des bas; auf und davon sein avoir filéIV Konjunktion -
9 abgeben
'apgeːbənv irrremettre, donner, offrir, céderabgebenạb|geben4 (äußern) donner Meinung; Beispiel: eine Stellungnahme zu etwas abgeben émettre une opinion à propos de quelque chose7 (überlassen, übergeben) laisser Arbeit, Auftrag8 (liefern) Beispiel: den Rahmen für etwas abgeben constituer le cadre de quelque chose; Beispiel: den Stoff für etwas abgeben fournir la matière pour quelque chose13 (verlieren) Beispiel: Punkte/den Platz an jemanden abgeben Mannschaft céder des points/la place à quelqu'un1 Beispiel: sich nicht mit Kleinigkeiten abgeben ne pas perdre son temps avec des babiolesSpieler faire une passe -
10 über
'yːbərprep1) ( örtlich) au-dessus de, sur, par-dessus, au-delà de2) ( zeitlich) durant, pendantüber Ostern — à Pâques, pour Pâques
3)4) ( mehr als) plus deüber und über — complètement, entièrement, tout à fait
über Gebühr — à l'excès, excessivement
über alle Maße — extrêmement/excessivement
Das geht mir über alles. — J'y tiens énormément.
5) ( betreffend) sur, au sujet de6)etw über sich bringen — avoir le courage de faire qc, avoir le coeur de faire qc
7)8)(via) über München fahren — passer par Munich, passer via Munich
9)es über haben — en avoir assez, en avoir marre
über496f99fdü/496f99fdber ['y:b3f3a8ceeɐ/3f3a8cee]+Dativ1 Beispiel: über dem Sofa/dem Durchschnitt au-dessus du canapé/de la moyenneII Präposition+Akkusativ1 Beispiel: ein Poster über das Sofa hängen accrocher un poster au-dessus du canapé2 (auf, auf... entlang) Beispiel: den Mantel über den Stuhl legen poser le manteau sur la chaise; Beispiel: sie strich ihm über die Wange elle lui caressa la joue3 (quer hinüber) Beispiel: über die Straße gehen traverser la rue; Beispiel: über den Zaun schauen regarder par-dessus la clôture; Beispiel: der Blick über das Tal la vue sur la vallée4 (betreffend) Beispiel: über jemanden/etwas sprechen parler de quelqu'un/discuter de quelque chose; Beispiel: ein Buch über Schiller/Pflanzen un livre sur Schiller/les plantes6 (durch, mittels) Beispiel: über jemanden erfahren, dass... apprendre par [l'intermédiaire de] quelqu'un que...; Beispiel: über Satellit par satellite; Beispiel: etwas über den Rundfunk/das Fernsehen bekannt geben annoncer quelque chose à la radio/télévision8 (zur Angabe der Dauer) Beispiel: den ganzen Tag über toute la journée; Beispiel: über Ostern verreisen partir pour Pâques2 (älter als) de plus de -
11 an
anprep1) ( nahe bei) près de, auprès de2) ( örtlich) à, contrean den See fahren — aller sur les bords du lac/aller sur les rives du lac
3) ( zeitlich) àvon... an — dès...
Es ist an der Zeit zu... — Il est temps de...
von diesem Zeitpunkt an — à partir de ce moment-là/ à partir de là
4) (in) dans, enan einem Ort — dans un endroit/en un endroit
5)(für) Das Paket ist an Sie. — Le colis est pour vous.
6)an sein — être allumé, être branché, être en service
anạn [an]+Dativ1 (direkt bei) Beispiel: an der Tür près de la porte; Beispiel: an der Wand contre le mur; Beispiel: am Fluss sur le fleuve; Beispiel: Frankfurt am Main Francfort-sur-le-Main; Beispiel: an dieser Stelle à cet endroit; Beispiel: am Tisch sitzen être [assis] à la table; Beispiel: am Computer arbeiten travailler sur ordinateur2 (in Berührung mit) Beispiel: an der Wand stehen Person être adossé au mur; Gegenstand être contre le mur; Beispiel: einen Ring am Finger tragen porter au doigt une alliance; Beispiel: jemanden an der Hand nehmen prendre quelqu'un par la main5 (verbunden mit) Beispiel: das Schöne an jemandem/etwas ce qu'il y a de beau chez quelqu'un/dans quelque chose6 (nebeneinander) Beispiel: Tür an Tür porte à porte; Beispiel: Haus an Haus wohnen habiter l'un à côté de l'autreII Präposition+AkkusativWendungen: an [und für] sich en soi3 (umgangssprachlich: eingeschaltet) Beispiel: an sein Elektrogerät être allumé; Strom être ouvert; Beispiel: Licht an! allume/allumez! -
12 durchkommen
'durçkɔmənv irr1) parvenir2) ( finanziell) arriver3) ( sich zurechtfinden) trouver son chemin4) ( hervorragen) percerDie Zähne kommen durch. — Les dents percent.
5)6) ( bestehen) passer7) ( überleben) guérir, en réchapperdurchkommendụrch|kommen ['d62c8d4f5ʊ/62c8d4f5rçkɔmən]2 (passieren) pouvoir passer4 (in Erscheinung treten) Beispiel: bei jemandem durchkommen Eifersucht se faire sentir chez quelqu'un5 (Erfolg haben) Beispiel: bei jemandem mit etwas durchkommen avoir du succès avec quelque chose auprès de quelqu'un; Beispiel: mit Englisch kommt man überall durch avec l'anglais on passe partout6 (Prüfung bestehen) réussir7 (umgangssprachlich: überleben) s'en tirer -
13 anschreiben
'anʃraɪbənv irr1) ( schreiben) inscrire, écrire2)anschreibenạn|schreiben1 écrire; Beispiel: etwas an die Tafel anschreiben écrire quelque chose au tableau2 (sich wenden an) Beispiel: jemanden wegen etwas anschreiben envoyer un courrier à quelqu'un à cause de quelque chose3 (umgangssprachlich: auf Kredit geben) Beispiel: jemandem etwas anschreiben mettre quelque chose sur le compte de quelqu'un(umgangssprachlich: Kredit gewähren) faire crédit; Beispiel: bei jemandem anschreiben lassen faire mettre sur sa note chez quelqu'un -
14 liegen
'liːgənv irr1) être couché, être allongé2) ( ausruhen) reposer3) ( sich befinden) se trouver, être situé4)richtig liegen — avoir raison, être dans le vrai
5)6)7)8)9)liegen lassen (vergessen) — laisser traîner, oublier, abandonner
alles stehen und liegen lassen — tout laisser tel quel, tout plaquer
liegenl2688309eie/2688309egen ['li:gən] <le7297af5a/e7297af5g, gel25d17148ɛ̃/25d17148gen>1 Person être couché; Beispiel: auf dem Bett liegen être allongé sur le lit; Beispiel: bequem liegen être confortablement couché; Beispiel: noch im Bett liegen être encore au lit; Beispiel: im Liegen en position Feminin couchée; Beispiel: der Wein muss liegen le vin doit être couché2 (herumliegen) Beispiel: auf dem Tisch liegt ein Buch il y a un livre sur la table; Beispiel: es liegt Schnee il y a de la neige; Beispiel: auf dem ersten Platz liegen se situer en première position; Beispiel: ganz hinten liegen être placé loin derrière; Beispiel: zwischen zehn und zwölf Euro liegen Preis se situer entre dix et douze euros; Beispiel: in der Zukunft liegen n'être pas encore pour demain3 (sich befinden) Beispiel: idyllisch liegen avoir une situation idyllique; Beispiel: zur Straße liegen Zimmer donner sur la rue; Beispiel: in Frankreich liegen être situé en France; Beispiel: auf der ersten Silbe liegen Betonung porter sur la première syllabe7 (zurückgehen auf) Beispiel: an jemandem/etwas liegen tenir à quelqu'un/quelque chose; Beispiel: das liegt daran, dass cela tient au fait que; Beispiel: an mir soll es nicht liegen! ce n'est pas moi qui t'en/vous en empêcherai!8 (abhängig sein) Beispiel: bei jemandem liegen dépendre de quelqu'un; Beispiel: die Entscheidung liegt bei Ihnen à vous de décider9 (wichtig sein, gefallen) Beispiel: ihm liegt viel/nichts an ihr elle lui importe beaucoup/il n'attache aucune importance à elle; Beispiel: ihr liegt viel/nicht viel daran cela lui importe beaucoup/ne lui importe guère; Beispiel: mir liegt viel daran, dass il m'importe beaucoup que +Subjonctif ; Beispiel: Sprachen liegen ihm il est porté sur les langues; Beispiel: seine Art liegt mir nicht ses manières ne me plaisent pas10 (zufallen) Beispiel: bei jemandem liegen Verantwortung reposer sur quelqu'un; Schuld peser sur quelqu'unWendungen: nahe liegen se concevoir aisément; nahe liegend facile à comprendre, tout(e) naturel(le); nahe liegend sein tomber sous le sens -
15 Haus
hausn1) ( Gebäude) maison f, bâtiment m, édifice mjdm sein Haus verbieten — interdir à qn d'entrer, interdir à qn l'entrée de sa maison
mit der Tür ins Haus fallen — ne pas y aller par quatre chemins, aller droit au but
außer Haus sein — ne pas être chez soi, ne pas être à la maison
Haus halten (Haushalt führen) — tenir le ménage, tenir la maison
2) ( Zuhause) chez-soi mzu Hause sein — être à la maison, être chez soi
nach Hause gehen — aller à la maison, aller chez soi
Kommen Sie gut nach Hause! — Bon retour!/Rentrez bien!
HausHd73538f0au/d73538f0s [h42e5dc52au/42e5dc52s, Plural: 'h70d556feɔy/70d556fez3f3a8ceeɐ/3f3a8cee] <-es, Hae9aec46äu/ae9aec46ser>1 (Wohnhaus) maison Feminin; (mehrstöckiges Wohnhaus) immeuble Maskulin; Beispiel: ins Haus gehen/kommen aller/venir à la maison2 (Wohnung, Zuhause) Beispiel: aus dem Haus gehen sortir de chez soi; Beispiel: nach Hause gehen/kommen rentrer [à la maison]; Beispiel: jemanden nach Hause bringen raccompagner quelqu'un chez lui/elle; Beispiel: bei ihr zu Hause chez elle; Beispiel: zu Hause ist es doch am schönsten! c'est encore chez soi qu'on est le mieux!; Beispiel: etwas ins Haus liefern (umgangssprachlich) livrer quelque chose à domicile3 (Familie) Beispiel: die Dame/die Tochter des Hauses la maîtresse de maison/la fille de la maison; Beispiel: aus gutem Hause de bonne famille5 (gehobener Sprachgebrauch: Firma) maison Feminin; Beispiel: im Hause sein être dans l'établissement; Beispiel: außer Haus[e] sein être à l'extérieur7 (umgangssprachlich: Mensch, Freund) Beispiel: na, altes Haus! (umgangssprachlich) alors, vieille branche!Wendungen: das europäische Haus la construction européenne; das Weiße Haus la Maison-Blanche; sich bei jemandem wie zu Hause fühlen se sentir chez quelqu'un comme chez soi; Beispiel: fühl dich/fühlen Sie sich wie zu Hause! fais comme chez toi/faites comme chez vous!; in Hamburg zu Hause sein être [originaire] de Hambourg -
16 Wort
vɔrtnmot m, terme m, parole fMan hört sein eigenes Wort nicht. — On ne s'entend pas parler.
für jdn ein gutes Wort einlegen — intercéder en faveur de qn, toucher un mot à qn
Sie nehmen mir das Wort aus dem Munde. — J'allais le dire.
jdm ins Wort fallen — couper la parole à qn, interrompre qn
WortWọrt [vɔrt, Plural: 'vœrt3f3a8ceeɐ/3f3a8cee] <-[e]s, -wörter oder -worte>1 mot Maskulin; Beispiel: Wort für Wort mot pour mot; Beispiel: mit anderen Worten en d'autres termes2 <- worte>; (Begriff) Beispiel: etwas in Worte fassen rendre quelque chose par des mots; Beispiel: mir fehlen die Worte! j'en reste coi(te)!3 <- worte>; (Äußerung) parole Feminin; Beispiel: kein Wort miteinander reden ne pas s'adresser la parole; Beispiel: etwas mit keinem Wort erwähnen n'en souffler mot à personne4 kein Plural (Versprechen) parole Feminin; Beispiel: jemandem sein Wort geben donner sa parole à quelqu'un; Beispiel: jemanden beim Wort nehmen prendre quelqu'un au mot; Beispiel: sein Wort halten/brechen tenir [sa]/manquer à sa parole5 kein Plural (Rede) Beispiel: jemandem ins Wort fallen couper la parole à quelqu'un; Beispiel: jemanden nicht zu Wort kommen lassen ne pas laisser quelqu'un dire un seul mot; Beispiel: sein eigenes Wort nicht mehr verstehen ne plus s'entendre parlerWendungen: jemandem das Wort im Mund [her]umdrehen déformer les paroles de quelqu'un; ein ernstes Wort mit jemandem reden dire deux mots à quelqu'un; bei jemandem ein gutes Wort für jemanden einlegen intercéder pour quelqu'un auprès de quelqu'un; aufs Wort gehorchen obéir au doigt et à l'œil; ein Wort gibt das andere un mot en entraîne un autre; hast du da noch Worte! (umgangssprachlich) c'est à vous en clouer le bec!; mit einem Wort en un mot -
17 ansetzen
'anzɛtsənv1)Fett ansetzen — s'engraisser, prendre du ventre
2)3) ( festlegen) fixer, assigneransetzenạn|setzen1 (anfügen) ajouter; Beispiel: ein Verlängerungsstück an etwas Akkusativ o Dativ ansetzen ajouter un raccord à quelque chose2 (positionieren) placer Werkzeug; Beispiel: das Glas [zum Trinken] ansetzen porter le verre à sa bouche5 (hetzen) Beispiel: einen Detektiv auf jemanden/etwas ansetzen mettre un détective derrière quelqu'un/sur quelque chose -
18 beschweren
bə'ʃveːrənvbeschwerenbeschw71e23ca0e/71e23ca0ren * [bə'∫ve:rən]Beispiel: sich beschweren se plaindre; Beispiel: sich über jemanden/etwas beschweren se plaindre de quelqu'un/quelque choseBeispiel: die Briefe mit etwas beschweren poser quelque chose sur les lettres -
19 bleiben
'blaɪbənv irrIch bleibe dabei. — J'en reste à ce que j'ai dit.
bleibenbl136e9342ei/136e9342ben ['ble39291efai/e39291efbən] <bl74b95b6die/74b95b6db, gebl74b95b6die/74b95b6dben>1 (verweilen) rester; Beispiel: zu Hause/bei jemandem/im Büro bleiben rester à la maison/chez quelqu'un/au bureau; Beispiel: sie möchten unter sich bleiben ils préfèrent rester entre eux; Beispiel: wo bleibst du so lange? mais qu'est-ce que tu fais [encore]?2 (weiterhin sein) Beispiel: gleich bleiben rester stable; Beispiel: es soll regnerisch bleiben les pluies doivent persister; Beispiel: offen bleiben Tür rester ouvert; Frage rester en suspens3 (zurückbleiben) Beispiel: liegen bleiben Gegenstände rester là; Beispiel: im Zug liegen bleiben rester dans le train7 (nicht vorankommen) Beispiel: liegen bleiben Fahrzeug rester immobilisé; Beispiel: mit einer Panne liegen bleiben rester en panne; Beispiel: stecken bleiben Fahrer, Fahrzeug s'enliser; Beispiel: stehen bleiben Person s'arrêter; Uhr être arrêté; Fahrzeug s'immobiliser; Beispiel: bleiben Sie sofort stehen! halte!8 (hinkommen, hingeraten) Beispiel: wo ist meine Brille geblieben? où sont passées mes lunettes?9 (umgangssprachlich: unterkommen) Beispiel: wo sollen die Leute alle bleiben? où vont-ils tous crécher?; Beispiel: sieh zu, wo du bleibst! débrouille-toi [tout seul]!10 (verharren) Beispiel: bei einer Marke bleiben rester fidèle à une marque; Beispiel: es bleibt bei meiner Entscheidung je maintiens ma décision11 (übrig bleiben) Beispiel: stehen bleiben Getränk, Essen rester; Beispiel: mir bleibt keine andere Wahl je n'ai pas le choixWendungen: das bleibt sich gleich ça revient au même; etwas bleiben lassen; Beispiel: das Rauchen bleiben lassen (umgangssprachlich) arrêter de fumer; wo waren wir stehen geblieben? où en étions-nous [restés]?; das bleibt unter uns cela reste entre nousunpersönlich Beispiel: es bleibt zu hoffen, dass... il ne reste qu'à espérer que...; Beispiel: es bleibt abzuwarten, ob... il ne reste plus qu'à attendre si... -
20 breit
braɪtadj1) largesich breit machen — faire l'important/s'implanter
2) ( ausgedehnt) vaste, étendu3) ( bei Stoffen) amplebreitbr136e9342ei/136e9342t [bre39291efai/e39291eft]I Adjektiv1 large; Schrift étendu(e); Nase plat; Beispiel: drei Meter breit sein avoir trois mètres de large; Beispiel: etwas breiter machen élargir quelque chose2 (breitschultrig) large [d'épaules]5 Dialekt prononcé(e)II Adverb1 Beispiel: etwas breit drücken aplatir quelque chose3 (ungeniert) Beispiel: breit grinsen arborer un large sourire; Beispiel: breit lachen éclater d'un gros rire5 (viel Raum einnehmend) Beispiel: sich breit machen Person prendre beaucoup de place; Stimmung monter; Ideologie se répandre
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Der Teufel hat (bei etwas) die \(auch: seine\) Hand im Spiel — Der Teufel hat [bei etwas] die (auch: seine) Hand im Spiel Wenn der Teufel bei etwas seine Hand im Spiel hat, wird das Betreffende dauernd durch Schwierigkeiten gehemmt, geht dabei dauernd etwas schief: Bei diesem Projekt hatte von Anfang an… … Universal-Lexikon
Sich an \(auch: bei\) etwas die Zunge abbrechen \(oder: zerbrechen\) — Sich an etwas die Zunge abbrechen bedeutet, etwas nur mit Mühe, sehr holprig und nicht ganz korrekt aussprechen können: Bei diesen Reimspielen bricht man sich ja die Zunge ab! Sie hat so einen komplizierten ausländischen Namen, an dem man sich… … Universal-Lexikon
Bei etwas Pate gestanden haben — Als Pate ist man sozusagen bei den Anfängen der Entwicklung eines Menschenlebens zugegen und hat Einfluss auf die weitere Entwicklung des Kindes. Darauf bezieht sich die Bildlichkeit der vorliegenden Wendung, die bedeutet, dass jemand durch… … Universal-Lexikon
Bei etwas das Licht \(auch: die Lampe\) (nicht) gehalten haben — Bei etwas das Licht (auch: die Lampe) [nicht] gehalten haben Die veraltete Wendung bezieht sich in ihrer Bildlichkeit auf nächtliche Einbrüche oder ähnliche Situationen, bei denen einer der Täter das Licht hält und den anderen leuchtet. Die… … Universal-Lexikon
(Bei etwas) Regie führen — [Bei etwas] Regie führen Im umgangssprachlichen Gebrauch wird die Fügung im weiteren Sinne von »etwas lenken, nach den eigenen Plänen steuern« verwendet: Die ganze Stadt weiß, wer in Wahrheit im Rathaus Regie führt … Universal-Lexikon
Von etwas die Nase (gestrichen) voll haben — [Von jemandem; von etwas] die Nase [gestrichen] voll haben Mit der umgangssprachlichen Wendung wird ausgedrückt, dass man einer Person oder Sache [sehr] überdrüssig ist: Nach drei Wochen hatten die Profis die Nase voll vom Trainingslager. Diese … Universal-Lexikon
Die unendliche Geschichte — ist der Titel eines erstmals 1979 im K. Thienemanns Verlag erschienenen Romans von Michael Ende. Das Werk ist ein zugleich märchenhafter, phantastischer und romantischer Bildungsroman[1] und gehört inzwischen zu den neuen Klassikern der Kinder… … Deutsch Wikipedia
Die Muppets-Show — Die Muppet Show (The Muppet Show, GB/USA 1976–1981) war eine erfolgreiche Fernsehserie (Puppenspiel/Comedy) mit den Muppets von Jim Henson und Frank Oz. Die Sendung wurde in mehr als 100 Ländern ausgestrahlt. In Deutschland lief die Serie von… … Deutsch Wikipedia
Die Glasglocke — (englisch The Bell Jar) ist der einzige Roman der amerikanischen Schriftstellerin Sylvia Plath, die vor allem als Lyrikerin bekannt wurde. Er begleitet seine Protagonistin Esther Greenwood durch den Sommer des Jahres 1953, der mit einem… … Deutsch Wikipedia
Die drei Mönche zu Kolmar — ist eine Märe in 404 Versen aus dem 14. 15.Jh. Sie verwendet typische Elemente eines Schwanks und gilt als Musterbeispiel für den schwarzen Humor im Mittelalter. Ein zentraler Punkt für die Bedeutung dieses Werkes ist das Epimythion, die einer… … Deutsch Wikipedia
Die Heimkehr — ist ein Roman von Bernhard Schlink. Das Buch ist auch als Hörbuch vom Diogenes Verlag erhältlich. Das 375 Seiten starke Buch Schlinks ist in fünf Teile gegliedert, wobei der erste die Kindheit und Jugend des Protagonisten Peter Debauer zum Inhalt … Deutsch Wikipedia