-
1 ателье художника
-
2 Liebermann-Villa am Wannsee
fВилла Либермана на озере Ванзее, дом-музей художника Макса Либермана, экспозиция знакомит с жизнью и творчеством художника, представлены его картины, написанные в годы жизни в "замке на озере", как называл свой дом сам Либерман. Вилла построена в 1909 г., с тех пор семья художника проводила здесь каждое лето. За это время были созданы 200 полотен, художник писал их в парке, разбитом в соответствии с его идеями. В 1940 г. нацисты вынуждают вдову художника продать виллу государству (в 1943 г., не желая быть депортированной в концентрационный лагерь, она покончила жизнь самоубийством). После войны здесь размещалась больница, затем водно-спортивный клуб, в 2004 г. открыт музей → Liebermann Max, Großer WannseeГермания. Лингвострановедческий словарь > Liebermann-Villa am Wannsee
-
3 Malertum
сущ.собир. качества живописца, качества художника, свойства живописца, свойства художника, черты живописца, черты художника -
4 Mund
I m -(e)s, pl -e, Münde и Münder1) рот; поэт. устаein lügnerischer Mund — поэт. лживые устаein stummer ( beredter) Mund — поэт. немые ( красноречивые) устаder Mund steht ihr nie still — разг. она не умолкает ни на минутуer kann den Mund nicht aufkriegen ≈ разг. он словно воды в рот набралden Mund aufsperren ( aufreißen) — разг. разинуть рот ( от изумления)den Mund auftun — открыть ( раскрыть) рот; перен. разг. заговорить, ответить, высказатьсяden Mund nicht auftun — не открывать рта; перен. разг. тж. не проронить ни словаden ( seinen) Mund halten — разг. держать язык за зубами, помалкивать, не проговоритьсяdu hast wohl den Mund zu Hause gelassen? ≈ разг. у тебя что, язык отнялся?mach doch den Mund auf! — разг. открой рот!, скажи хоть что-нибудь!den Mund spitzen — сложить губы трубочкой; ( nach D) перен. облизывать губы (в предвкушении чего-л.)Mund und Nase aufsperren — разинуть рот ( от изумления)den Mund weit aufreißen, den Mund voll nehmen — хвастаться, бахвалиться; захлёбываясь, рассказывать о чём-л.den Mund voll haben — набрать полный рот ( пищи)den großen Mund haben ( führen) — хвастаться, бахвалиться; нескромно ( дерзко, нагло) вести себяer hat den Mund auf dem rechten Fleck — разг. у него язык хорошо подвешенeinen kleinen Mund machen — поджимать губы, жеманиться( при еде)j-m den Mund küssen, j-n auf den Mund küssen — (по) целовать кого-л. в губыj-m den Mund öffnen — разг. заставить (за)говорить кого-л.; развязать язык кому-л.j-m den Mund stopfen — разг. подкупить кого-л. (чтобы он молчал); заткнуть рот ( глотку) кому-л. ( заставить молчать)j-m den Mund verbieten ( versiegeln) — разг. заставить кого-л. молчать, запретить говорить кому-л.ich lasse mir den Mund nicht verbieten — мне рот не заткнёшь, меня не заставят замолчатьsich (D) den Mund nicht verbieten lassen — разг. (смело) рассказать всё без утайкиsich (D) den Mund verbrennen — обжечь себе рот, обжечься; проговориться, проболтаться; обмолвитьсяj-m den Mund wäßrig machen (nach D) — разг. раздразнить чей-л. аппетит (рассказами о чём-л.), описывать так, что слюнки текутsich (D) den Mund fransig ( fusselig) reden — разг. говорить без умолку( до изнеможения)an j-s Mund (j-m am Munde) hängen — смотреть кому-л. в рот, слушать кого-л., затаив дыханиеer ist nicht auf den Mund gefallen ≈ разг. он за словом в карман не лезетj-m eins auf den Mund geben — дать кому-л. по губам; разг. сказать кому-л. что-л. без обиняковer stand wie auf den Mund geschlagen — разг. у него словно язык отнялся, он точно язык проглотил ( от удивления)aus einem berufenen Mund etw. hören — услышать что-л. от компетентного ( осведомлённого) человекаj-m aus dem Munde reden — выражать чьи-л. мысли ( чаяния)etw. (be-) ständig im Munde führen — постоянно говорить ( толковать) о чём-л., упоминать что-л.; твердить одно и то жеein Wort viel im Mund führen — разг. часто употреблять какое-л. словоj-m etw. in den Mund legen — вкладывать в чьи-л. уста какие-л. словаj-m die Antwort in den Mund legen — подсказать кому-л. нужный ответvon ( aus) der Hand in den Mund leben — перебиваться с хлеба на квас, проедать всё заработанноеich mag dieses Wort nicht in den Mund nehmen — разг. я не хочу даже и произносить это словоj-m etw. in den Mund schmieren — разг. подсказать (кому-л. ответ); разжевать и в рот положить кому-л. что-л.des Künstlers Name ist in aller Munde — разг. имя этого художника у всех на устах, имя этого художника сейчас произносят повсюдуj-m das Wort im Mund umdrehen ( verdrehen) — разг. искажать ( передёргивать) чьи-л. словаj-m die Bissen in den Mund zählen — разг. жадно смотреть кому-л. в рот, жадничать, считать у кого-л. куски во ртуdas Wasser läuft ihm im Mund zusammen — разг. у него слюнки текутdas Wort blieb ihm im Mund stecken — разг. у него слова застряли в горле; слово замерло у него на устахer ist immer mit dem Mund vornweg — разг. он всегда слишком дерзок на языкj-m nach dem Munde reden ( sprechen) — разг. льстить, поддакивать, подпевать кому-л.j-m über den Mund fahren — разг. обрезать, осадить кого-л., резко оборвать кого-л.j-m Honig um den Mund schmieren — разг. льстить кому-л., лебезить перед кем-л.er hat sich diese Summe vom Mund abgespart — разг. он скопил эту сумму с большим трудом ( ценой больших лишений)von Mund zu Mund gehen — переходить ( передаваться) из уст. в устаj-m die Gedanken vom Mund nehmen — предупреждать каждое желание кого-л.j-m das Wort vom ( aus dem) Mund nehmen — разг. произнести( сказать) что-л. раньше другого, предвосхитить чью-л. мысль( чьё-либо высказывание); перебить кого-л.(sich D) kein Blatt vor den Mund nehmen — разг. говорить откровенно ( не стесняясь), резать правду4) ю.-нем. поцелуй••beredter Mund geht nicht zugrund — посл. у кого язык хорошо подвешен, тот не пропадётwes das Herz voll ist, desgehet der Mund über ≈ посл. у кого что болит, тот о том и говоритtrunkener Mund tut Wahrheit kund ≈ посл. что у трезвого на уме, то у пьяного на языкеaus dem Munde der Unmündigen wird uns die Wahrheit — библ. и шутл. устами младенцев глаголет истинаIIсм. Munt -
5 Detailmalerei
сущ.общ. выписывание деталей (о манере художника, писателя), выписывание мелочей (о манере художника, писателя) -
6 Hauptwerk
сущ.1) общ. главное произведение (писателя, художника и т. п.), базовое предприятие (производственного объединения, фирмы и т. п.), главная электростанция (в энергосистеме), головное предприятие (производственного объединения, фирмы и т. п.), центральное произведение (писателя, художника и т. п.)2) тех. главная электростанция в энергосистеме, главный завод3) муз. главный мануал (органа) -
7 Maleratelier
сущ.общ. мастерская живописца, студия живописца, студия художника, мастерская художника -
8 Malverfahren
сущ.общ. живописная манера, кисть художника, манера художника -
9 Malweise
сущ.общ. живописная манера, кисть художника, манера художника -
10 Hand
-
11 Lineatur
[-'tuːr]f, граф.1) контур (как совокупность линий, обозначающих важнейшие очертания изображаемого)2) творческая манера художника в рисунке, характерные линии, "почерк" художникаSyn: -
12 Linienführung
f, граф.2) творческая манера художника в рисунке, характерные линии, "почерк" художникаSyn: -
13 Pinselführung
f, жив.характер движения руки художника-живописца; манера работы кистью, "почерк" художника -
14 Linienführung
сущ.1) общ. характерные контуры (художника), творческая манера (художника, скульптора), творческая манера, трассировка (напр. маршрута)2) геол. провешивание линий, разбивка линий, трассировка линий3) авиа. обведение контура, обтекаемая форма, очертание, очертания5) воен. начертание, обводы корабля, трасса6) тех. линии, образованные рисунком ткацкого переплётения, обводы корпуса (судна)7) стр. трассирование8) авт. обводы кузова9) артил. провешивание, разбивка10) горн. провешивание линии (при маркшейдерских или геодезических работах), разбивка линии (при маркшейдерских или геодезических работах), трассировка линии (при маркшейдерских или геодезических работах)11) дор. выбор места пересечения, разбивка дороги12) электр. провешивание линии, разбивка линии, трасса линии, трассировка линии13) выч. указатель, стрелка (на блок-схеме)14) аэродин. (обтекаемая) форма, контур15) кинотех. линейная композиция, линейное построение снимка, линейное построение фотоснимка -
15 Niederländer
сущ.1) общ. нидерландец, картина художника голландской школы, полотно художника голландской школы2) иск. голландец -
16 einen Künstler den Modernen zurechnen
гл.общ. причислить художника к новой школе, причислять художника к новой школеУниверсальный немецко-русский словарь > einen Künstler den Modernen zurechnen
-
17 Dürer Albrecht
Дюрер Альбрехт (1471-1528), величайший художник и основоположник искусства немецкого Возрождения, рисовальщик, гравёр, теоретик искусства. Родился и получил образование в Нюрнберге, затем годы традиционного странствия подмастерья, путешествие в Италию и возвращение в родной город. Высшим творческим достижением молодого художника в гравюре является серия из 18 листов "Апокалипсиса". Тема "Апокалипсиса" была чрезвычайно созвучна настроениям передовых людей Германии конца XV в. События конца света художник переносит в современную ему действительность, в Германию эпохи гуманизма, идеи которого вдохновляли Дюрера. Впечатления реальности происходящих событий усиливается тем, что все персонажи изображаются в костюмах и с оружием того времени. В начале XVI в. Дюрер много работает над теоретическими проблемами искусства и науки. Он был первым немецким художником, который писал труды по анатомии человека, теории перспективы и измерений, о фортификационных сооружениях. Иллюстрировал книги, например, "Корабль дураков" Себастьяна Брандта. Художественные искания Дюрера завершила картина "Четыре апостола". Дюрер впервые в Германии поднял труд художника от ремесла до художественного творчества. Дом-музей в Нюрнберге ▲ "Apokalypse", "Die vier Apostel" → Humanismus, Narrenschiff, Nürnberg, Gesellenwanderung, Melancholie -
18 Felix-Nussbaum-Haus
nМузей Феликса Нусбаума, в Оснабрюке, картинная галерея, представлены произведения уроженца города художника Феликса Нусбаума (1904-1944) – погиб в концлагере Освенцим (Auschwitz). Представлены 180 картин художника, по которым можно проследить его творческий и жизненный путь. Здание галереи построено Даниэлем Либескиндом (Daniel Libeskind) → Osnabrück, KonzentrationslagerГермания. Лингвострановедческий словарь > Felix-Nussbaum-Haus
-
19 Jawlensky Alexej
Явленский Алексей (1864-1941), русский художник и график, с 1896 г. с перерывами жил в Мюнхене. Представитель экспрессионизма. По убеждению Явленского, выражением внутреннего мира художника является не цвет, а само изображаемое. Оно вызывает к жизни цветовые сочетания, придающие форму впечатлениям художника и "душе вещей". Поэтому он не был членом "Синего всадника", сохраняя с его художниками дружеские отношения. Обширное собрание полотен Явленского находится в Картинной галерее Висбадена. В этом городе художник жил долгие годы, в 1941 г. из-за преследования со стороны нацистов кончил жизнь самоубийством → Blauer Reiter, Expressionismus -
20 Kandinsky Wassiliy
Кандинский Василий (1866-1944), русский живописец и график, один из основоположников и теоретиков абстрактного искусства, один из основателей группы "Синий всадник". В 1896-1914 гг., в 1922-1933 гг. жил в Германии, в Мюнхене. В конце XIX в. этот город стал одним из европейских очагов художественного образования, одним из центров стиля модерн. В Мюнхене художник встретил своих соотечественников Явленского и Верёвкину. Модерн и неоимпрессионизм сыграли в последующие годы важную роль в его поисках. Народное искусство Баварии подсказало ему путь к простоте. Резко сталкивая цвета, Кандинский стремился к синтезу между реальностью и внутренним миром художника. В 1913-1914 гг. вершинный этап абстрактного творчества художника, когда последние признаки объекта исчезают из его картин: экспрессивные динамичные композиции, построенные на сочетании красочных пятен и ломаных линий. В 1914 г. война заставляет Кандинского покинуть Германию, по возвращении преподаёт в Баухаузе, в 1933 г. уезжает во Францию → Blauer Reiter, Secession, Jawlensky Alexej, Münter Gabriele, BayernГермания. Лингвострановедческий словарь > Kandinsky Wassiliy
См. также в других словарях:
Художника нужно судить по его же законам — Выражение сложилось на основе фразы А. С. Пушкина (1799 1837) из его письма к А. А. Бестужеву (конец января 1825 г.). В этом письме поэт говорит о своем впечатлении от пьесы А. С. Грибоедова «Горе от ума»: «Драматического писателя должно судить… … Словарь крылатых слов и выражений
Художника каждый может обидеть — Имеется в виду, что люди с творческой натурой более ранимы, не могут постоять за себя. Иногда говорится в шутку уверенным в себе человеком, когда источником агрессии является более слабый … Словарь народной фразеологии
Московский международный художественный салон в Центральном Доме художника 2008 — года художественная акция Международной конфедерации союзов художников (МКСХ) с наименованием «ЦДХ 2008 Мир художника». Координаты … Википедия
Книга художника — Книга художника произведение искусства, в котором автор прорабатывает не только содержание и иллюстрации, но и все остальные элементы книги … Википедия
День художника (Украина) — «День художника Украины» Тип профессиональный праздник иначе «День живописца» Установлен Президентом Украины Леонидом Кучмой Отмечается … Википедия
Центральный дом художника — Координаты: 55°44′06″ с. ш. 37°36′22″ в. д. / 55.735° с. ш. 37.606111° в. д. … Википедия
Портрет жены художника (фильм) — Портрет жены художника Портрет жены художника Жанр Мелодрама … Википедия
Портрет жены художника — Портрет жены художника … Википедия
МИРОВОЗЗРЕНИЕ ХУДОЖНИКА — форма самосознания, сквозь призму к рой воспринимается, оценивается и осмысливается действительность, отображаемая в произв. иск ва и к рая решающим образом влияет на духовное самоопределение творческой индивидуальности. Как специфический духовно … Эстетика: Словарь
Московский международный художественный салон в Центральном Доме художника 2011 "Художник и город" — Московский международный художественный салон в Центральном Доме художника 2011 года художественная акция Международной конфедерации союзов художников (МКСХ) Художник и Город . Координаты … Википедия
Гатчинский литературно-мемориальный музей-усадьба художника П. Е. Щербова — Координаты … Википедия