-
81 fw
1) Компьютерная техника: Fast Write, File For Writing, Fortran Wrapper2) Морской термин: свободная вода (– измеренный объём воды в резервуаре, не находящейся в эмульсии с нефтепродуктом), free water3) Спорт: Fairway Wood, Fantasy Wrestling, Featherweight4) Военный термин: field worship, fire wall, fixed wing (в отличие от вертолёта), flight weight, fresh water, fixed-wing5) Техника: Frank-Wolfe algorithm, feed water, field weld, flat washer, foot wall, forward wave, fuel warranty, full wave, full word, плоская шайба6) Сельское хозяйство: fresh water table7) Химия: First Wall8) Математика: Formal Weak9) Метеорология: Field Wind10) Юридический термин: Fair Witness, Female White11) Грубое выражение: Fat Women, Fuck Wit, Fucking Weasel, Fucking Wonder12) Сокращение: Fighter Wing, Fiscal Week, Fringeworthy13) Электроника: Filament Wound, Fluctuating Wildly, Frequency Weights14) Вычислительная техника: freeware15) Нефть: field well, пресная вода, эксплуатационная скважина (field well)16) Картография: fog whistle17) Транспорт: Fifth Wheel, Formula Weight18) Пищевая промышленность: Friendly Wallaby19) Фирменный знак: Flug Werk, Forge World20) СМИ: Finding Wayne, Finnegans Wake, Fourth World21) Деловая лексика: Fat Wallet, переслано (forwarded)22) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: fire water23) Полимеры: flash welding, full weight24) Программирование: Field Width, Function Word25) Автоматика: face width, firmware, flank wear26) Расширение файла: FrameWork Database file27) Строительные конструкции: угловой сварной шов (fillet weld (PSN))28) Электротехника: full-wave29) Имена и фамилии: Faith Weaver, Fred Wills, Friedrich Wilhelm30) Должность: Fellow Worker31) Чат: Flame Wars -
82 gypsum board
1) Техника: сухая штукатурка2) Строительство: гипсовая панель, гипсовая плита, гипсокартонный лист, лист сухой штукатурки3) Силикатное производство: сухая гипсовая штукатурка4) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: гипсовая прокладка5) Строительные материалы: гипсокартон (брит.) -
83 hardware
['hɑːdweə]1) Общая лексика: аппаратура, военная техника и оружие, детали, металлоизделия, механико-электрическая часть, скобяной товар, скобяные изделия, скобяные товары, средства, тех средства, оборудование (аппаратное), металлические изделия, матчасть2) Компьютерная техника: аппаратный, желёзки, железо3) Авиация: оборудование для испытаний4) Морской термин: технические средства ЭВМ5) Американизм: weapons (The police were surprised by all the \<b\>hardware\</b\> the gang members had)6) Военный термин: ЭВМ, техника, электронно-вычислительная машина, реальные образцы ( разрабатываемой) техники (в отличие от чертежей, схем, эскизов), элементы конструкции (ракеты), компоненты (системы), аппаратная часть ЭВМ, знаки, медали, ордена, реальные образцы (разрабатываемой) техники, элементы электронных приборов7) Техника: аппаратное обеспечение, аппаратные средства, аппаратурное обеспечение, арматура, железоскобяные изделия, металлические крепёжные изделия, метизы, реализовывать аппаратным способом, стационарное производственное оборудование, строительные металлические изделия, технические средоустойчивость, технические средства (цифровой электронной вычислительной машины), техническое обеспечение ЭВМ, аппаратное средство8) Шутливое выражение: знаки отличия (и т.п.)9) Строительство: металлические скобяные изделия, технические приспособления, технические устройства10) Математика: аппаратный (computing), аппаратура (in computing)11) Экономика: арматура из металлов, техническое обеспечение АСУ и АОД, аппаратные средства (в вычислительной технике)12) Бухгалтерия: оснастка, устройства, средства вычислительной техники (см.также software - S/W - программное обеспечение)13) Автомобильный термин: комплектующее оборудование, крепёж14) Архитектура: скобянка15) Дипломатический термин: предметная часть (ЭВМ), вооружение (тж. military hardening), боеприпасы16) Полиграфия: аппаратное обеспечение (напр. ЭВМ)17) Электроника: аппаратные средства ЭВМ, фурнитура18) Сленг: крепкий алкогольный напиток, крепкое спиртное (This hardware is enough to knock your socks off. Этого крепкого спиртного достаточно свалить тебя с ног.), виски, военные награды, драгоценности, оружие19) Вычислительная техника: железки, техническое обеспечение, аппаратное оборудование (в отличие от программного), технические средства (обработки данных), (аппаратное) оборудование20) Нефть: металлическое изделие21) Ортопедия: металлоконструкции22) Космонавтика: автомобили, материальное обеспечение, металлическая фурнитура, оборудование, самолёты23) Метрология: аппаратура и устройства ЭВМ (электронные схемы, механические и периферийные устройства)24) Реклама: аппаратные средства ЭВМ (в отличие от программных), аппаратура и устройства ЭВМ25) Патенты: аппаратные средства (в отличие от программных)26) Деловая лексика: готовые изделия27) Бурение: материальная часть (напр. счётно-вычислительного устройства)28) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: аппаратурное обеспечение вычислительных комплексов, крепёжные средства29) Микроэлектроника: приборы30) Сетевые технологии: комплекс технических средств31) Программирование: хардвер (см. переводы ISO/IEC 2382-1)32) Автоматика: конструкция33) Контроль качества: (аппаратное) оборудование, аппаратная часть, вооружение, конструктивные элементы, схемная часть34) Авиационная медицина: снаряжение35) Макаров: аппаратура (техн. обеспечение ЭВМ в отличие от программного), техника (техн. средства в отличие от идей)36) Яхтенный спорт: дельные вещи37) Майкрософт: ID код оборудования, жёстко кодированный -
84 ironmongery
['aɪənˌmʌŋg(ə)rɪ]1) Общая лексика: кузнечное дело, лавка торговца скобяными изделиями, скобяной товар2) Техника: скобяные изделия, фурнитура3) Строительство: строительные скобяные изделия4) Архитектура: скобянка5) Лесоводство: дверная и оконная фурнитура6) Сленг: оружие7) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: скобяные товары -
85 key plan
1) Техника: генеральный план, ориентационный план, план застройки, компоновочная схема2) Строительство: план общего расположения, план местности с отметками, чертёж конструктивной схемы здания, ситуационный план, план застройки3) Архитектура: опорный план4) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: компоновочный план5) Макаров: пояснительный чертеж6) Строительные конструкции: ситуационный план (ориентационный план) -
86 kick plate
1) Морской термин: металлическая планка на подступеньке трапа2) Техника: предохранительная пластинка (для дверей)3) Строительство: предохранительная пластина для дверей4) Нефть: бортик5) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: отбортовка (для строительных лесов), плинтус (невысокая металлическая пластина приваренная к полу по периметру помещения перед стенами), отбортовочная доска6) Производство: отбойная полоса (ограждения площадок обслуживания)7) Карачаганак: защитное устройство от механических повреждений кабеля8) Строительные материалы: отбойная планка (FLUOR/SFERA) -
87 lcp
1) Авиация: Last Catalogue Price2) Медицина: Locking Compression Plate (металлический фиксатор, например при ложном суставе)3) Военный термин: Launching Control Post, Life Cycle Prototyping, Personnel Landing Craft, landing craft, personnel, launch control panel, launch control post, life-cycle phases, logistics capability plan, loss communications procedure, low-cost portable, low-cost production, (R) Landing Craft Personnel, Ramp4) Техника: left circular polarization, life cycle phase5) Телекоммуникации: Link Control Protocol (PPP)6) Сокращение: Landing Craft, Personnel (USA), Local area network Control Program7) Вычислительная техника: ( Sair) Linux (and GNU) Certified Professional (Linux, GNU, Unix), (PPP) Link Control Protocol (PPP, RFC 1570), link control protocol8) Транспорт: Large Car Platform9) Фирменный знак: Ling Chan Partners10) SAP. Service Patch HR11) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: Local Coating Plant12) Менеджмент: life cycle profit13) Образование: Literacy Completion Point14) Сетевые технологии: Linkage Control Program15) Полимеры: жидкокристаллические полимеры (liquid crystal polymers), ЖКП, жидкокристаллический полимер, long chain polyunsaturated, длинноцепочечные полиненасыщенные (жирные кислоты)16) Программирование: Load Current Procedure17) Пластмассы: Liquid Crystal Polymer18) Полупроводники: left circularly polarized (light)19) Океанография: Local Coastal Program20) Сахалин А: local control panel21) Строительные материалы: ЖКК, жидкая керамическая краска, жидкая керамическая теплоизоляционная краска22) Электротехника: loading control program23) Должность: Linux Certified Professional -
88 pb
1) Общая лексика: hum. сокр. Polymerase Basic, (Push Button) кнопка2) Компьютерная техника: Performance Benchmark, Peta Byte, Power Book3) Геология: Prosodic Boundary, The Primary Basin4) Биология: пуриновые основания (purine bases)5) Авиация: piggy back6) Американизм: Project Bucharest7) Спорт: Pass Back, Passed Ball, Personal Best, Physio Ball, Players Book, Polar Ball, брусья8) Военный термин: Patriot's Baby, President's Budget, particle beam, parts breakdown, patrol bomber, pay book, payload bay, permanent base, permanent bunker, picket boat, pilotless bomber, planning board, plot board, porous base, practice bomb, precision bombing, preliminary breakdown, program breakdown, property book, provisional battalion, publications bulletin, (A)(H) Patrol Boat (Hydrofoil; Air Cushion)9) Техника: Power Bore, Powerful Blower, pipe break, plugged-back, plugging-back, polybutylene, power box, proportional band10) Сельское хозяйство: Purr Box11) Шутливое выражение: Patriots Baby, Penis Baby, Peter Boy, Poor Backup, Porny Boy, Possum Bub, Princess Bill, Puck Bunny, Puggy Bunny13) Математика: Poisson Brackets, The Property Of Being, частично сбалансированный (partially balanced)14) Религия: Prayer Beast15) Юридический термин: Plenty Bigoted, Puckish Barrister16) Бухгалтерия: Previous Balance, Private Bank17) Автомобильный термин: power brakes18) Биржевой термин: Perspective Broker19) Ветеринария: Polar Bear20) Грубое выражение: Perfect Body, Perky Bitch, Pervy Bastard, Phat Bastard, Pommy Bastard, Poor Beggar, Pot Belly, Prison Bitch, Psycho Bitch, Pushy Bitch21) Музыка: Played By22) Оптика: proton bombardment23) Политика: Pemba Island24) Сокращение: (type abbreviation) Patrol Boat (Inshore; I), Petabyte, Pitney Bowes (vendor to USPS of products including postage meters), Plasslike Bevolking - Local Population (South Africa), Plastic Banded, Postal Bulletin, Procurement Board (UK), painted base, pull box, Patrol Boat (USA; C; Coastal), pad and boom (refueling), Polished Brass25) Университет: Peter Bartram26) Физика: Parabolic Barrier, Primary Beam, Property Bivalence27) Электроника: Power Booster, Printed Board28) Вычислительная техника: 1125899906842624 байтов, 2 в 50 степени байтов, packet burst, peripheral buffer, playback, plug-board, push button, Pipeline Burst (cache), PowerBuilder, воспроизведение, звуковоспроизведение29) Нефть: pinched bit, plugged back, затрамбованный для эксплуатации вышележащего горизонта (о скважине, plugged-back), тампонаж забоя для испытания верхнего горизонта (plugging-back)30) Биохимия: Phenobarbital, Piperonyl Butoxide31) Картография: police box32) Банковское дело: ЧБО (сокр. от "private banking", "частное банковское обслуживание"; англ. сокр. взято из публикации Credit Suisse Group; русс. сокр. взято из публикации Ассоциации российских банков), частный банковский бизнес (сокр. от "private banking"; англ. термин взят из публикации UniCredit Group; контекстуальный перевод)33) Транспорт: Parking Brake34) Пищевая промышленность: Peanut Butter, Pineapple Bacon, Productive Burp35) Фирменный знак: Packard Bell, Performance Barn, Planters Bank, Playboy36) СМИ: Page Break, Paper Back, Play Back, Publications Board37) Деловая лексика: Paper Based, Personal Banking, Practical Business, Private Banking, (Performance Bond) Банковская гарантия38) Бурение: затрамбована для эксплуатации вышележащего горизонта (plugged back)39) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: pushbutton40) Инвестиции: participating bank41) Сетевые технологии: Pipelined Burst, протокол с группой пакетов42) Полимеры: polybutadiene, polyvinyl butyral43) Программирование: Protection Bit44) Пластмассы: Polymer Based45) Сахалин Ю: broad fraction46) Расширение файла: Petabyte (1, 024 terabytes, One Million Billion characters of information), Fax (FAXability Plus), Phonebook (WinFax Pro)47) Нефть и газ: plug back, заливка интервала, установить цементную пробку в стволе скважины, установить цементную пробку в стволе скважины с целью изоляции части вскрытого интервала, (сокр. от) pipe body = тело трубы (в отличие от соединений/муфт - обычно при указании прочностных характеристик)48) Строительные материалы: Particle board, Particleboard49) Электротехника: проходная коробка, проходной ящик50) Фантастика Photon Blast51) Имена и фамилии: Phillip Barrow, Poo Bear, Pooh Bear52) Должность: Playboy Bunny, Punk Buster, Pushy Broad53) Чат: Papa Bull, Personal Box, Posted By, Prominent Blogger, Pushy Broads54) Правительство: Palm Beach, California55) Программное обеспечение: Pocket Basic, Public Beta56) Хобби: Pure Bred -
89 pfc
1) Общая лексика: performance factor corection, швеллер (U-channel? Parallel flange connection)2) Биология: plaque-forming cell4) Военный термин: parapet foxhole cover, passed flying college, patrol frigate, Canadian, petrol filling center, preliminary flight certification, primary flight control, private, first class, programming flow chart5) Техника: Phase Frequency Characteristics, Polyester Film Capacitor, polarization flip cavity, program flow controller, pulse-flow coulometry6) Шутливое выражение: Party For Charlie, Potential Football Club8) Анатомия: ПФК, префронтальная кора, prefrontal cortex9) Религия: Pioneers For Christ10) Бухгалтерия: Prepaid Finance Charge11) Металлургия: parallel flange channel12) Оптика: point focusing and centering13) Сокращение: Plasma Fusion Center (MIT), perfluorochemical14) Электроника: Per- FluoroCarbon, Power Factor Corrected, Power Factor Correction15) Вычислительная техника: Pack Feed and Converter, Protocol Field Compression (PPP), (personal filing cabinet) картотека личных файлов (personal filing cabinet), (personal filing cabinet) PFC-файл (хранилище сообщений электронной почты, а также настроек почтового клиента, параметров и закладок браузера AOL), PowerBuilder foundation classes16) Нефть: perforating control log17) Биохимия: Plaque Forming Cells18) Транспорт: Passenger Facility Charge, Portsmouth Freight Centre, Proportional Feathering Control, сбор за различные услуги пассажирам19) Пищевая промышленность: Palace Fried Chicken20) Фирменный знак: Physicians Free Clinic21) Деловая лексика: Policy Feature Card22) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: Perfluorocarbon23) Образование: Parent Faculty Club24) Сетевые технологии: Progressive Flow Control, Policy Feature Card (Cisco)25) Медицинская техника: Pulsatle Flow Control (в аппаратах искусственного кровообращения)26) Расширение файла: PF Component, Text file (First Choice)27) Строительные конструкции: Швеллер с параллельными гранями полок (PARALLEL FLANGE CHANNEL (PSN))28) Электротехника: phase-frequency characteristic, power factor capacitor, power-frequency communication, pulse frequency control, pulse phase control29) AMEX. PMCC Financial Corporation -
90 preparatory construction work
Глоссарий компании Сахалин Энерджи: подготовительные строительные работы (PCW)Универсальный англо-русский словарь > preparatory construction work
-
91 producing platform
1) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: добывающая платформа2) Строительные конструкции: технологическая платформа -
92 return
[rɪ'tɜːn]1) Общая лексика: (отчётные) сведения, в ответ, вернуть, вернуться, возврат, возвратиться, возвращать, возвращаться, возвращаться в прежнее состояние, возвращение, возвращение в исходное состояние, воздаяние, возмещение, возражение, возразить, давать ответ, дать ответ, докладывать, доложить, доход, идти обратно, избирать (в парламент), избрание, избрать, оборот, обратный, обратный путь, ответ, ответить, ответный, отвечать, отдавать, отдать, отдача, отплатить, отплачивать, отражение, отчёт, официально заявить, официально заявлять, официально объявлять, официальный отчёт, повториться, повторный прогон программы, повторяться (о приступах, болезни), пойти обратно, прибыль, принести, приносить (доход), рапорт, результат выборов, сдавать, сдать, ведомость, возвратить, выручка, итоги операций, ссылка, обратиться (к истории)2) Авиация: обратный полёт3) Медицина: рецидив, возврат (болезни), снова обращаться (в медицинское учереждение при рецидивах или ухудшении состояния при болезни)4) Переносный смысл: отплата5) Спорт: ответная подача (в теннисе и т. п.), приём (мяча), ответное нападение (фехтование)7) Техника: вентиляционный просек, возвратить; оборот, возвратиться; оборот, выдача результата, выход (напр. древесины), изгиб (напр. стены), исходящая вентиляционная струя, короткое ответвление (откаточного штрека), обратная труба (в системе отопления), обратный ход, отражённый сигнал, отражаться, штрек с исходящей вентиляционной струёй, эхо-сигнал8) Сельское хозяйство: поступать обратно, приплод, расплод, недомолот (молотильного аппарата)9) Строительство: открылок10) Математика: двигаться обратно, ходить в масть11) Юридический термин: возврат шерифом судебного приказа в суд, возражать, вынесение вердикта (о присяжных), выносить вердикт (о присяжных), давать отчёт, заявлять, надпись шерифа на возвращаемом в суд судебном приказе, подача сведений, призывать к участию в рассмотрении дел (о присяжных), призывать присяжных к участию в рассмотрении дела, приносить доход, приносить прибыль, результат подсчёта голосов, результаты выборов, риторно (часть страховой премии, удерживаемая страховщиком при отказе страхователя от договора страхования), возврат шерифом судебного приказа (в суд), надпись шерифа на судебном приказе (возвращаемом в суд)12) Экономика: возвращение (из эмиграции), возмещать, доходность, отчёт о результатах выборов, отчётные данные, поступление, статистический отчёт, налоговая декларация, норма прибыли13) Бухгалтерия: декларация, доходы14) Архитектура: снова использовать15) Артиллерия: накат16) Горное дело: вентиляционный просек или ходок, вентиляционный ходок, вентиляционный штрек, выработка для исходящей вентиляционной струи, выработка для обратной вентиляционной струи, отработанный воздух17) Дипломатический термин: возвращённые векселя, возвращённые чеки, возвращённый товар, избирать (в парламент и т.п.)18) Лесоводство: задний ход, торцевая рейка, торцевой брусок, выход (древесины в переработку), поворот под прямым углом (при соединении профильных погонажных деталей)19) Металлургия: возврат (бракованное изделие, отходы)20) Музыка: возврат (с эффектового устройства)21) Полиграфия: возврат (издательству) нереализованной продукции22) Телекоммуникации: замыкание24) Вычислительная техника: возврат из процедуры, выдавать, обратный провод, подключать обратным проводом, результат, выдача (результата)25) Нефть: вынос породы, выход (бурового раствора на поверхность), промывочная жидкость, поступающая из скважины, циркулирующий буровой раствор, выходящий из скважины, вынос (породы), (to file a tax return) налоговая декларация (подать \return)26) Космонавтика: обратный привод27) Машиностроение: поворачивать назад28) Реклама: отдача (например, от рекламных мероприятий)29) Налоги: налоговая льгота, предоставленная в индивидуальном порядке30) Деловая лексика: отчёт о подсчёте голосов, призывать присяжных к участию в рассмотрении дел, сведения31) SAP. возврат материала32) Бурение: движение назад, обратная сеть, обратный канал33) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: справка34) Менеджмент: доходность, отдача35) Инвестиции: реализованный доход (прибыль) или убыток от вложения капитала36) Сетевые технологии: выход из подпрограммы37) ЕБРР: окупаемость38) Программирование: ключевое слово C++, обозначающую инструкцию выхода из функции и, быть может, возврата значения39) Автоматика: возвратный, отвод, отход, перемещаться в обратном направлении, возврат (отходы собственного производства)40) Робототехника: двигаться назад, отражение (сигналов)42) Сахалин А: период возврата, периодичность43) юр.Н.П. доклад44) Макаров: возвращённый, восстановление, выходить, выходные данные, класть обратно, компенсация, обрат, отдавать назад, отходы производства, идущие в переработку, повторение, результаты, рециркулирующий, список, возвращение (восстановление исходного положения), выход (древесины, идущей в переработку), возврат (назад), возвращение (назад), обратная труба (напр. в системе отопления), изгиб (напр., стены), выдавать (результат), давать (результат), выдавать (результаты), восстановление (скорости полёта), возврат (схода с сита), обратная линия (трубопровода), возврат (части продукта в процесс), (e. g., a tool to its appropriate place) положить (напр. инструмент строго на свое место)45) SAP.фин. сокращение46) Строительные конструкции: U-образный гиб (added by Peter Cantrop) -
93 siding
['saɪdɪŋ]1) Общая лексика: ветка, наружная обшивка, подшивка досками, судоходная часть канала, (passing) разъезд (A \<b\>passing loop\</b\> (also called a passing siding, crossing loop, crossing place or, colloquially, a hole) is a place on a single line railway or tramway, often located at a station, where trains or trams in opposing direc)2) Геология: боковая обшивка буровой3) Морской термин: обрабатывающий кромку бруса, ширина4) Военный термин: боковой путь6) Строительство: горизонтальная дощатая обшивка стен внакрой, чистовая обшивка стен (досками, листами), наружная обшивка здания досками7) Железнодорожный термин: запасной путь, запасный путь, обгонный путь, подъездной путь, тупик, обшивка (наружная)8) Бухгалтерия: железнодорожная ветка9) Архитектура: чистая (чистовая) обшивка, облицовка (любым материалом кроме камня)10) Горное дело: боковая выработка, боковая стенка, обшивка тёсом, ответвление, угольный склад11) Лесоводство: боковые доски, получаемые при брусовке, наружная обшивка досками, прибиваемыми внахлёстку12) Нефть: боковая обшивка (буровой)13) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: внутриплощадной подъездной путь, внутриплощадочный подъездной путь, обшивка14) Макаров: наружная обшивка стен (досками со специальной формой)15) Тенгизшевройл: подъездные пути16) Строительные материалы: сайдинг17) Алюминиевая промышленность: профиль для перекрытий -
94 sml
1) Компьютерная техника: MVS Storage Management Library, Simple Markup Language, Standard Meta Language, Synchronized Markup Language2) Военный термин: support material list3) Техника: separated multiclad layer4) Биржевой термин: Standard & Poors Small Cap 600 Index, security market line5) Сокращение: small6) Вычислительная техника: Siemens Modular Link, Standard Machine Language, Shared Memory Link (TCP/IP), Service Management Layer (TMN)7) Связь: Service Management Layer8) Банковское дело: линия рынка ценных бумаг (securities market line)9) Пищевая промышленность: специальный предел миграции, specific migration limit10) Экология: survey motor launch11) СМИ: Saturday Morning Live12) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: СМЛ Сахалин Марин Лимитед подрядчик по аренде ПНХ и ОЯП (Sakhalin Marine Limited)13) Инвестиции: securities market line15) Строительные материалы: seamless (о трубах), бесшовный16) Аэропорты: Stella Maris, Long Island, Bahamas17) Программное обеспечение: Simple Macro Language -
95 tc
1) Общая лексика: hum. сокр. Transcribing Complex, ТК (торговая компания)2) Компьютерная техника: Table Caption, Terminal Control, Text Compression, Transaction Computer, Transaction Controller, tertiary centre3) Биология: total capacity4) Авиация: Transit Corridor (NATO) (Air lanes established for transit in the rear area of the battle theater), Test cell5) Медицина: Therapeutic Community6) Американизм: Tax Credit, Time Conflict, Total Control, Total Costs, Trade Classification, Trilateral Commission7) Спорт: командные соревнования8) Военный термин: Tactical Computer, Tank Company, Tank Corps, Target Concept, Test Case, Test Comprehensiveness, Thin Client, Tiger Cat, Tin Can, Total Confusion, Total Conversion, Transition Component, Transport Command, Transport Cradles, Transportation Coordinator, Transportation Corps, Tunnel Coordinates, Type Code, tactical command, tactical control, tactical coordinator, tank car, tank commander, target chart, target classification, target complex, team chief, technical center, technical characteristics, technical circular, technical committee, technical communications, technical control, temporary commission, terminal correction, terrain clearance, terrain correction, test center, test chief, test console, test control, test controller, test coordinator, time constant, topographic center, torpedo control, total cost, track commander, traffic control, training cadre, training camp, training center, training chest, training company, training cost, transit corridor, transport capacity, transport column, transport company, transport, cargo, transportation chief, travel card, trial counsel, troop, troop carrier, troop commander, truncated cone, till countermanded, тактический компьютер9) Техника: Threshold Circuit, Transmitting Circuits, technicolor, telecommunications, telegraph central office, telegraph repeater set, telephone central office, telephone repeater set, temporary correction, test categories, tetracycle, thermal compression, time compensation, timing channel, toll center, tone control, track chambers division, tracking camera, tracking console, tracking cross, traffic control unit, transceiver code, военное обозначение буксируемых кабелей, Tilting Cylinder( наклонный цилиндр)10) Шутливое выражение: Terror Cat, Tickle Club, Timothy Club, Tiny Chris, Total Clown, Tough Cat11) Химия: Temperature Compensated, Theoretical Chemistry, tungsten carbide( карбид вольфрама; твёрдый сплав)12) Математика: Transitive Closure13) Религия: Teen Christians, The Calling, The Chosen, The Crossover, Transcend Christ, Trenton Catholic, True Christians14) Юридический термин: Tax Court, Tribal Council15) Экономика: traveller's check, общие издержки (total costs)16) Страхование: Transcontainer17) Автомобильный термин: turbocharger, traction control18) Биржевой термин: Top Cap19) Ветеринария: Teeth And Claws, Tubby Cat20) Грубое выражение: Tiny Cock, Too Chubby21) Металлургия: Telescoping Collar22) Политика: United Arab Emirates23) Телекоммуникации: Telephone Call, Terminating Channel, Transmission Control, Transport Connection, telecommunications closet, Transmitted Signal Element Timing (DCE Source, EIA-232)24) Сокращение: Civil aircraft marking (Turkey), Tactical Controller, Teachers College, Telemeter Channel, Time Check, Training Camp / Centre, Training Cargo, Trusteeship Council, Turks and Caicos Islands, tape core, temperature compensating, terra cotta, thread cutting, timed closing, toilet case, top chord25) Текстиль: Two Clusters26) Университет: Test Consequence, Test Curve27) Физика: Temperature Control, Thermal Control28) Физиология: Thecal Cell, Throat culture, Tissue Culture, Total Cholesterol29) Электроника: Technical Component, Tesla Coil, Timely Cycle, True Complement30) Вычислительная техника: Terminal Computer, Transaction Capabilities, teracycle, time of computation, transfer complete, transfer control, transmission controller, transmission convergence, Task Committee (IFIP), Technical Committee (ISO, OASIS)31) Нефть: service water storage tank, time charter, tool closed, top choke, tubing choke, верхний штуцер (top choke), карбид вольфрама (tungsten carbide), скважинный инструмент закрыт (tool closed), устьевой штуцер (top choke), штуцер насосно-компрессорной колонны (tubing choke)32) Иммунология: Treatment Coefficient33) Биохимия: Tetracycline34) Транспорт: Tariff Class, Tercel Coupe, Tire Chalked, Toilet Car, Touring Car, Touring Coupe, Trans Canada, Transportation Centre, Truck Camper, Truck Crane, Turbo Compound, Twin Cam, Twin Carburettor, Two Cycle35) Пищевая промышленность: Totally Crunchy, Tropical Chicken, Tuff Cat, Tuna Casserole36) Воздухоплавание: Terminal Control Areas37) Фирменный знак: Techno- Components, Theatre Company, Tramway Company, Transport Canada38) СМИ: Textual Criticism, The Times Courier, Title Card, Top Celeb39) Деловая лексика: Tech Center, Too Cheap40) Бурение: инструмент закрыт (tool closed; скважинный)41) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: toxic chemical, контроллер температуры (Temperature controller), регулятор температуры (temperature controller)42) Образование: Teens Conference43) Инвестиции: traveler's check44) Сетевые технологии: Transport Convergence45) ЕБРР: technical cooperation46) Полимеры: technically classified, temperature coefficient, thermocouple, time closing, total carbon47) Автоматика: teflon composite48) Полупроводники: Curie temperature49) Сахалин Р: Temperature controller, temperature controller50) Химическое оружие: Ton container, to contain, toxicity characteristic, type classification51) Макаров: terminal controller, terminate counting, thermal conductivity, thermocompression, time code52) Безопасность: Transform Coding53) Расширение файла: Tape Command, Termcap, Turbo C Configuration file54) SAP.тех. экранная таблица55) Логистика: treatment charge (авиапоставка), транспортная служба56) Строительные материалы: tungsten carbide57) Электротехника: temperature compensation, test chamber, test conductor, thermocurrent, tinned copper, transient conditions, trip coil58) Фантастика Terra Crusher59) Имена и фамилии: Tamara Cole, Tom Clark, Tom Cruise60) Молекулярная биология: tropocollagen61) Общественная организация: Tomorrow's Child62) Должность: Technical Communication, Technology Consultant, Tennis Coach, Top Cop63) Чат: Thread Count, Too Cool, Too Cute, Too Cynical, Topic Centric, Totally Clueless, Tough Cookie64) Правительство: Traverse City, Twin Cities65) NYSE. Thailand Capital Fund, Inc.66) НАСА: Telecommand, Terrestrial Class67) Программное обеспечение: Tab Crawler68) СМС: Take Care69) Международные перевозки: traffic conference area (IATA) -
96 work in progress
[ˌwɜːkɪn'prəʊgres]1) Общая лексика: выполняемая работа, незавершённая работа, незавершённое производство, незавершённое произведение (писателя, художника), наработки2) Техника: проект в ходе разработки, разрабатываемый проект, ведутся работы3) Строительство: выполняемые работы, объект в стадии строительства, производимые ( строительные) работы, работы в стадии выполнения4) Экономика: незавершёнка, (WIP) незавершённое производство5) Налоги: незавершённое строительство6) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: незавершённые работы (WIP), (price Waterhouse term) незавершённые работы7) ЕБРР: незавершённая деятельность (WIP), незавершённое производство (WIP)8) Сахалин Р: незавершённые работы (PricewaterhouseCoopers term) -
97 wp
1) Компьютерная техника: white peace (Мир на условиях статус-кво (игровой термин))2) Авиация: точка маршрута (waypoint), (Work Package) (Work Package) Пакет Работ, Рабочий пакет3) Американизм: White Paper, Witness Protection4) Ботаника: White Pine5) Спорт: Water Polo, Worth Playing6) Военный термин: The Washington Post, Warsaw Pact, West Point, White Phosphorous, With Permission, war plan, water point, way-point, weapons power, weapons practice, weather patrol, weather permitting, white phosphorus, witness point, work package, work program, working paper, working party7) Техника: warm pipe, water plane, weather proof, welding procedure, welding project, wettable powder, wilting point, wireless post, work procedure, writing power8) Сельское хозяйство: СП (напр., в названиях препаративных форм пестицидов), смачивающийся порошок9) Шутливое выражение: Wolf Princess10) Математика: With Probability11) Религия: Week Of Prayer12) Железнодорожный термин: Union Pacific Railroad Company13) Юридический термин: Writ Petition14) Страхование: waiver of premium15) Музыка: Wave Processor16) Сокращение: Warsaw Pact (now defunct), Wattenberg Plow (land-mine clearing), Way Point, Word Processor, waste pipe, water packed, waterproof, weapon, weatherproof, wet process, without prejudice, wood pattern, word processing, working point17) Текстиль: White Pinstripes19) Электроника: Wafer Process20) Вычислительная техника: Word Perfect21) Нефть: Work Plans, wash pipe, вертлюга (wash pipe), грязевая труба (wash pipe), промывочная труба (wash pipe), рабочее давление (working pressure)22) Пищевая промышленность: Wedding Peach, Whey Protein23) Фирменный знак: Water Pik24) Энергетика: welding point - место сварки(на чертеже)25) Бурение: грязевая труба вертлюга (wash pipe)26) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: waste products, works procedures, Work permit (Процесс оформления и использования Разрешений на производство работ), Work Permit Process, точка освидетельствования, (R) точка освидетельствования по документам27) Полимеры: wash primer, water-proof, weather-proof, working pressure28) Автоматика: work piece29) Океанография: Western Pacific30) Сахалин Ю: process water31) Макаров: waterplane, workpiece32) Расширение файла: WordPerfect, WordPerfect Text document, Write Protected33) SAP.тех. обработка текста, рабочий процесс34) Строительные конструкции: рабочая точка (Work Point (PSN))35) США: Western Pennsylvania, Winter Park, Florida, Woodland Park, Colorado36) Общественная организация: World Parks37) Должность: Wedding Photographer, Wedding Planner, Wetland Professional38) Правительство: West Plains, Missouri, Whitefish Point -
98 Pennsylvania
[ˏpensɪlˊveɪnjǝ] Пенсильвания, штат на Северо-Востоке США <*Penn + sylvania лат. лесная страна>. Полное назв.: Commonwealth of Pennsylvania. Сокращение: PA. Прозвища: «штат замкового камня» [*Keystone State], «квакерский штат» [*Quaker State], «страна Уильяма Пенна» [*Land of William Penn], «угольный штат» [*Coal State], «нефтяной штат» [*Oil State], «стальной штат» [*Steel State]. Житель штата: пенсильванец [Pennsylvanian]. Столица: г. Гаррисберг [Harrisburg]. Девиз: «Добродетель, свобода и независимость» [*‘Virtue, liberty and independence’]. Цветок: горный лавр [mountain laurel]. Птица: куропатка [ruffed grouse]. Дерево: гемлок/тсуга, хвойное вечнозелёное дерево семейства сосновых [hemlock]. Насекомое: светлячок [firefly]. Животное: большой датский дог [Great Dane]. Площадь: 116083 кв. км. (44,820 sq. mi.) (32- е место). Население (1992): 12 млн. (5- е место). Крупнейшие города: Филадельфия [*Philadelphia], Питсбург [*Pittsburgh], Эри [Erie], Аллентаун [Allentown]. Экономика. Основные отрасли: сталелитейная промышленность, металлообработка, машиностроение, туризм, радиоэлектроника, химическая промышленность, медицина, швейная промышленность, пищевая промышленность и сельское хозяйство. Основная промышленная продукция: металл, металлоизделия, продовольствие, машины, электромеханизмы, электроника, пластмассы, кирпич и др. строительные материалы. Сельское хозяйство. Основные культуры: кукуруза, грибы, яблоки, картофель, озимая пшеница, овёс, фуражные травы, овощи, табак, виноград. Животноводство (1985): скота — 1,96 млн., свиней — 800 тыс., овец — 88 тыс., птицы — 22,5 млн. Лесное хозяйство: сосна, дуб, клён. Минералы: уголь, железо, цемент, щебень, известь, строительный песок и гравий. Рыболовство (1992): на 395 тыс. долл. История. Первым европейским поселением была шведская колония (1643), захваченная вскоре голландцами (1655), а затем англичанами (1664). В 1681 территория в уплату королевского долга была передана квакеру Уильяму Пенну [*Penn, William]. К началу Войны за независимость крупнейший город штата — «город братской любви» — Филадельфия [*Philadelphia] славился как центр культуры и просвещения, где жил и работал Бенджамин Франклин. Во время Войны за независимость и в 1790—1800 гг. Филадельфия была столицей США. Суровую и трудную зиму 1777—78 гг. войска Вашингтона провели в Валли-Фордже [Valley Forge] в Пенсильвании. Декларация независимости (1776) и Конституция США (1787) были приняты в Филадельфии. В наст. время Пенсильвания — один из наиболее экономически развитых штатов, где ведущее место занимает тяжёлая промышленность (1-е место по выплавке чугуна и стали, 2-е по добыче угля). Высоко развиты машиностроение, химическая, нефтеперерабатыающая, лёгкая промышленность. Филадельфия — второй по значению морской порт страны. Достопримечательности: места, связанные с провозглашением независимости США [Independence National Historical Park in Philadelphia]; Музей науки института Франклина [Franklin Institute Science Museum]; Филадельфийский художественный музей [*Philadelphia Art Museum]; военные мемориалы: Геттисберг [Gettysburg National Military Park], Валли-Фордж [Valley Forge National Historic Park], район так называемых «пенсильванских немцев» [*Pennsylvania Dutch region]; ферма Эйзенхауэра [*Eisenhower farm] вблизи Геттисберга; Хёрши [*Hershey], пригород Филадельфии, где находятся предприятия известной компании по производству шоколада; Институт Карнеги [*Carnegie Institute] в Питсбурге; спортивные базы в горах Поконо [Pokono Mts.]; ущелье реки Пайн-Крик [Pine Creek River Gorge]; Аллеганские горы [*Alleghenies]; парк Лорел-Хайлендс [Laurel Highlands] и о-в а Преск [Presque Isle]. Знаменитые пенсильванцы: Бьюкенен, Джеймс [*Buchanan, James], 15-й президент США; Карнеги, Эндрю [*Carnegie, Andrew], промышленник и филантроп; Фостер, Стивен [*Foster, Stephen], автор популярных песен; Франклин, Бенджамин [*Franklin, Benjamin], учёный, дипломат, государственный деятель; Маршалл, Джордж [*Marshall, George], генерал и госсекретарь; Меллон, Эндрю [*Mellon, Andrew], финансист и филантроп; Пири, Роберт [*Peary, Robert], адмирал, полярный исследователь; Росс, Бетси [*Ross, Betsy], швея, сшившая первый американский флаг. Ассоциации: «страна Уильяма Пенна» [*William Penn’s country]; вотчина квакеров [*Quaker State]; Филадельфия — «город братской любви» [*City of Brotherly Love], первая столица США; провозглашение независимости [*Independence Hall, *Liberty Bell]; Бенджамин Франклин [*Franklin, Benjamin, the Philadelphia lawyer]; высшее общество [high society] и могущественная масонская ложа [Masonic Lodge]; сталелитейные заводы Питсбурга [*Smoky City] и угольные шахты [Coal Country]; необычайные вкрапления в американскую действительность патриархального уклада «пенсильванских немцев» [*Pennsylvania Dutch, *Amish]США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Pennsylvania
-
99 BUILDING SOCIETIES ACT, 1986
Закон о строительных обществах 1986 г.
Закон, предоставляющий строительным обществам в Великобритании новые права в целях расширения их традиционной деятельности. Согласно этому закону общества могут осуществлять денежные переводы, операции по страхованию, выдачу дорожных чеков, обмен валюты, управление программами пенсионного обеспечения, операции с ценными бумагами, а также предоставлять услуги по купле-продаже недвижимости. Таким образом, Закон 1986 г. способствовал росту конкуренции в сфере предоставления финансовых услуг. По закону строительным обществам также разрешается увеличивать свою капитализацию путем регистрации организации как акционерной компании (как это сделали строительные общества Эбби Нэшнл и Галифакс), выпуска акций и получения биржевой котировки.Новый англо-русский словарь-справочник. Экономика. > BUILDING SOCIETIES ACT, 1986
-
100 FINANCIAL INSTITUTION
Финансовое учреждение
Финансовый посредник, использующий средства кредиторов для финансирования потребностей заемщиков (например, коммерческие банки, строительные общества) или средства банковских вкладчиков для финансирования потребностей инвесторов (например, пенсионные фонды, страховые компании). Основная функция финансового посредника - перераспределение денежных средств между кредиторами и заемщиками в зависимости от предложения и спроса на капитал. См. Financial system.Новый англо-русский словарь-справочник. Экономика. > FINANCIAL INSTITUTION
См. также в других словарях:
Компании — Юридическое лицо по российскому законодательству организация, которая имеет в собственности, хозяйственном ведении или оперативном управлении обособленное имущество и отвечает по своим обязательствам этим имуществом, может от своего имени… … Википедия
Экономика Гонконга — Экономические показатели … Википедия
Девелопер — (Developer) Девелопер это предприниматель, занимающийся созданием новых объектов недвижимости или разрабатывающий стратегии развития Понятие девелопера, виды девелоперов и их деятельность, этапы деятельности крупных девелоперов при разработке… … Энциклопедия инвестора
Инвестор — (Investor) Инвестор это лицо или организация, совершающее вложения капитала с целью получения прибыли Определение понятия инвестор, частный, квалифицированный и институциональный инвестор, особенности работы инвестора, известные инвесторы,… … Энциклопедия инвестора
Интекс — ЗАО «Объединение Интекс » Тип Закрытое акционерное общество Год основания 1989 год Расположение … Википедия
Главстрой — ОАО «Главстрой» … Википедия
Альтком — Значимость предмета статьи поставлена под сомнение. Пожалуйста, покажите в статье значимость её предмета, добавив в неё доказательства значимости по частным критериям значимости или, в случае если частные критерии значимости для… … Википедия
Промстрой (строительно-монтажный холдинг) — Группа компаний «Промстрой» Тип Непубличная компания Год основания 2005 Расположение … Википедия
Факторы, сдерживающие развитие жилищной ипотеки в России — 1. Ограниченный платежеспособный спрос населения. По оценкам Минэкономразвития России даже при самых либеральных , практически несуществующих параметрах (ипотечный кредит предоставляется на 15 лет величиной 70 процентов от стоимости жилья при… … Жилищная энциклопедия
Банкротство — (Bankruptcy) Банкротство это признанная судом неспособность исполнить обязательства по уплате взятых в долг денежных средств Суть банкротства, его признаки и характеристика, законодательство о банкротстве, управление и пути предотвращения… … Энциклопедия инвестора
СУ-155 — ЗАО «СУ 155» Тип Закрытое акционерное общество Год … Википедия