-
1 базисные функции типа wavelets
базисные функции типа wavelets
В отличие от базисных функций БПФ (синусов и косинусов) семейство wavelet формируется на основе функции h(t), так называемой родительской функции (mother wavelet), и позволяет создать бесконечное множество новых форм, отличающихся масштабом и сдвигом. Другое отличие от синусов и косинусов состоит в том, что индивидуальные wavelet-функции сильно ограничены в пространстве, а поэтому обеспечивают возможность высокоточной локализации пространственного объекта. Именно этот факт и определил их широкое применение в средствах сжатия изображений и речи, системах распознавания образов.
[Л.М. Невдяев. Телекоммуникационные технологии. Англо-русский толковый словарь-справочник. Под редакцией Ю.М. Горностаева. Москва, 2002]Тематики
- электросвязь, основные понятия
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > базисные функции типа wavelets
-
2 Кодеры речи FR, EFR, HR
до введения спецификации GSM Фаза 2 все сети работали по технологии кодирования речи FR (Full Rate). Со временем число пользователей сотовой связи увеличивалось, и сети не успевали обрабатывть растущее число запросов. С введением EFR (Enhanced Full Rate) и HR (Half Rate) пропускная способность сетей увеличилась в несколько раз, так как EFR и HR позволяют нескольким абонентам пользоваться одним каналом передачи сигнала одновременно. За счет более частого общения телефона с базовой станцией возросло и качество передаваемой речи. EFR являет собой усовершенствованную систему кодирования речи. Эта система была разработана фирмой Nokia и, впоследствии, стала промышленным стандартом кодирования/декодирования для стандарта GSM. Однако у новых кодеров есть и свои недостатки: при использовании функции EFR аппарат быстрее на 10% расходует энергетический запас аккумуляторных батарей, но это с лихвой компенсируется качеством передаваемого сигнала, а также чистотой звучания голоса собеседника.The glossary of terms and concepts of mobile communication > Кодеры речи FR, EFR, HR
-
3 употребление слова в функции иной части речи
nling. hypostaseDictionnaire russe-français universel > употребление слова в функции иной части речи
-
4 Um\ interface
Функции, выполняемые со стороны MS:· обеспечивает возможности вызова мобильной станции· обеспечивает MMI для SCI· завершение канала радиосвязи· адаптация канала и скорости передачи пользовательских данных· управление потоком сигнальных и пользовательских данных· и другие.Функции, выполняемые со стороны BTS:· функции канального уровня для сигнализации по радиоканалу· завершение радиоканала· адаптация скорости передачи пользовательской информации· транскодирование речи· функции эстафетной передачи· и другие.Um интерфейс для GPRS служит для осуществления некоторых дополнительных функций (напр., обеспечения пакетных сеансов между GPRS MS и BSS). Связь между GPRS-MS и GPRS-PLMN поддерживается с использованием уровней физической радиочастоты, физического канала, управления радиоканалом/управления доступом к среде (RLC/MAC) и управления логическим каналом (LLC). Радиосота, поддерживающая GPRS, может выделять ресурсы в виде одного или нескольких физических каналов (PDCH) для прохождения трафика GPRS.Англо-русский cловарь терминов и сокращений по мобильной радиосвязи стандарта GSM > Um\ interface
-
5 нарушение
ср.1) (повреждение, расстройство) damage, disarrangement, distress, impairment, lesion, disturbance; ( изменение) alteration2) (аномалия, дефект) abnorm(al)ity3) (долга, верности) defection; (долга, правил) breach4) (расстройство, болезнь) disorder, impairment, disturbance5) ( преступление) offence; violation•- амнестическое нарушение
- антисоциальное нарушение личности
- бессимптомное нарушение
- биполярное аффективное нарушение
- биполярное нарушение
- вегетативное нарушение
- вестибулярное нарушение
- висцеральное нарушение
- возрастное нарушение артикуляции
- возрастное нарушение координации
- возрастное нарушение роста
- возрастное нарушение чтения
- возрастное нарушение
- возрастное нарушение, затрагивающее разные функции
- возрастное речевое нарушение
- возрастные нарушения в области арифметики
- возрастные нарушения в области счета
- врожденное нарушение
- генетическое нарушение
- двигательное нарушение
- двигательно-нервное нарушение
- депрессивное нарушение
- диссоциативное нарушение идентичности
- дистимическое нарушение
- зрительное нарушение
- зрительно-перцептивное нарушение
- когнитивное нарушение
- компульсивное нарушение
- концептуальное нарушение
- кратковременное нарушение сознания
- личностное нарушение, вызванное употреблением психотропных средств
- личностные нарушения
- мозговое нарушение
- моральные нарушения
- моторное нарушение
- мужское нарушение эрекции
- нарушение аппетита
- нарушение в сфере восприятия
- нарушение вегетативного возбуждения
- нарушение внимания
- нарушение воли
- нарушение восприятия
- нарушение гендерной идентичности в детстве
- нарушение гендерной идентичности в отрочестве
- нарушение гендерной идентичности во взрослом возрасте
- нарушение гендерной идентичности
- нарушение глазодвигательного баланса
- нарушение глазодвигательного равновесия
- нарушение голосообразования
- нарушение гормонального равновесия
- нарушение двигательной реакции
- нарушение двигательных навыков
- нарушение движения
- нарушение деятельности
- нарушение дисциплины
- нарушение дыхания
- нарушение засыпания
- нарушение зрения
- нарушение зрительного восприятия формы и размера объектов
- нарушение исполнения
- нарушение когнитивных способностей
- нарушение координации движений
- нарушение координации
- нарушение кровообращения
- нарушение метаболизма
- нарушение моторики
- нарушение моторных навыков
- нарушение мышечного равновесия
- нарушение мышления
- нарушение настроения с сезонной моделью
- нарушение настроения
- нарушение настроения, вызванное употреблением психотропных средств
- нарушение начала и поддержания сна
- нарушение нервной системы
- нарушение нормальной деятельности
- нарушение нормальной функции
- нарушение обмена веществ
- нарушение общественного порядка
- нарушение одиночества
- нарушение ориентировки человека
- нарушение ориентировки
- нарушение осязания
- нарушение ощущения вкуса
- нарушение памяти
- нарушение письма
- нарушение питания
- нарушение пищевого баланса
- нарушение поведения в детстве
- нарушение поведения
- нарушение половой идентичности
- нарушение поля зрения
- нарушение порядка
- нарушение походки
- нарушение правил
- нарушение привычки
- нарушение приличий
- нарушение приспособительных реакций
- нарушение произношения звуков
- нарушение психической деятельности
- нарушение работоспособности под влиянием стресса
- нарушение работоспособности
- нарушение равновесия
- нарушение развития
- нарушение рефлекторной деятельности
- нарушение речи в форме ее ускоренного темпа
- нарушение речи вследствие анатомического дефекта речевого аппарата
- нарушение речи, вызванное психологическими факторами
- нарушение речи, вызванное спазмами
- нарушение ритма
- нарушение роста
- нарушение сердечного ритма
- нарушение склада личности
- нарушение слуха
- нарушение сна
- нарушение сна, связанное с дыханием
- нарушение сна, связанное с общим состоянием здоровья
- нарушение содружественной деятельности мышц
- нарушение состояния активности ЦНС
- нарушение состояния тонуса ЦНС
- нарушение спокойствия
- нарушение способности к счету
- нарушение способности определять форму предмета на ощупь
- нарушение способности ориентировки в пространстве
- нарушение способности ощущать собственные движения
- нарушение способности понимать знаки и пользоваться ими
- нарушение способности
- нарушение стереотипа
- нарушение структуры личности
- нарушение счета, связанное с развитием
- нарушение тактильной чувствительности
- нарушение уединения
- нарушение умственной деятельности
- нарушение учебных навыков
- нарушение физиологических ритмов организма
- нарушение функций мозга
- нарушение функциональной целостности мозга
- нарушение целенаправленных движений
- нарушение циркадного ритма сна
- нарушение чтения
- нарушение чтения, связанное с развитием
- нарушение чувствительности при истерии
- нарушение эмоциональной сферы
- нарушение этики профессии
- нарушение, вызванное употреблением конопли
- нарушение, вызванное употреблением никотина
- нарушение, вызванное употреблением психотропных средств
- нарушение, связанное с кошмарными сновидениями
- нарушение, связанное со стрессом
- нарушение, характеризующееся дефицитом внимания и гиперактивностью
- нарушения в поведении, связанные с поражением центральной нервной системы
- нарушения голоса
- нарушения произвольного поведения
- нарушения чувствительности, заменяющие эпилептические судороги
- наследственное нарушение
- наследственное семейное нарушение
- неврологическое нарушение
- невротическое нарушение
- нейромоторное нарушение
- нейросенсорное нарушение
- неорганическое нарушение сна
- нервное нарушение
- органические психические нарушения, вызванные употреблением конопли
- органическое нарушение настроения
- органическое нарушение сна
- органическое нарушение
- органическое психическое нарушение
- органическое психическое нарушение, вызванное употреблением кокаина
- органическое психическое нарушение, вызванное употреблением никотина
- органическое психическое нарушение, вызванное употреблением психотропных средств
- острые мозговые нарушения
- патологическое нарушение
- перцептивное нарушение
- перцептивно-моторное нарушение
- пищевое нарушение
- пограничное нарушение
- половое нарушение
- полоролевое нарушение в детстве
- полоролевое нарушение
- послеоперационное нарушение
- послеродовое эмоциональное нарушение
- постгаллюциногенное нарушение восприятия
- постоянное нарушение
- посттравматическое личностное нарушение
- посттравматическое нарушение
- преходящее психическое нарушение
- преходящее умственное нарушение
- психические нарушения переходного возраста
- психическое нарушение соматического происхождения
- психическое нарушение
- психологическое нарушение
- психомоторное нарушение
- психосексуальное нарушение
- психосоматическое нарушение
- психофизиологические и висцеральные нарушения
- психофизиологическое нарушение
- речевое нарушение
- речевое нарушение, связанное с развитием
- речевые нарушения в результате мозговой травмы
- сезонное аффективное нарушение
- сексуальное нарушение
- сенсорное нарушение
- сердечное нарушение
- сердечно-сосудистое нарушение
- скрытое нарушение
- слуховое нарушение
- сновидное нарушение сознания
- соматическое нарушение
- соматоподобное нарушение
- соматоформное нарушение
- социально-патологическое нарушение личности
- социопатическое нарушение личности
- специфическое возрастное нарушение
- специфическое нарушение
- спонтанное нарушение
- старческие мозговые нарушения
- стойкое нарушение
- тактильно-перцептивное нарушение
- транзиторные ситуационные личностные нарушения
- тревожное нарушение сна
- умственное нарушение
- условно-рефлекторное нарушение
- физиологическое нарушение
- физическое нарушение
- функциональное голосовое нарушение
- функциональное нарушение
- функциональное речевое нарушение
- хроническое нарушение
- цикличное нарушение
- циклотимическое нарушение
- шизоаффективное нарушение
- шизофреническое нарушение мышления
- экспрессивное нарушение письма, связанное с развитием
- эмоциональное нарушение
- эндокринное нарушение
- эндокринологическое нарушение
- языковое нарушение
- ятрогенное нарушение -
6 actually
В наиболее общем виде коммуникативный смысл частицы actually связан обычно с указанием на какой-либо актуальный факт как на факт реальной действительности, часто выступающий как нечто новое, неосознанное, а порой и неожиданное по сравнению с тем, что говорилось ранее, что обычно считается истинным, что думал собеседник. В этой связи функцию указания на действительное положение дел следует, пожалуй, считать базисной, изначальной функцией actually, от которой развились другие ее функции, часто встречающиеся в разговорной речи. В письменном, книжном языке указанная частица употребляется, в основном, именно в базисной функции, и здесь подходящими эквивалентами частицы могут служить русские на самом деле и действительно:
•... the people who were appointed to top posts never actually applied for them before they were approached (DL: 164)
... люди, назначаемые на высшие должности, на самом деле всегда подавали заявления лишь после того, как им предлагали это сделать.
Функция указания на действительное (в противоположность несуществующему) положение дел встречается, однако, не только в письменном стиле, но и в нейтральном, и в разговорном, где в качестве эквивалентов, в силу своей нейтральности, могут выступать те же, уже указанные выше слова:
• None of them actually saw the Monster.
Никто из них на самом деле не видел Лохнесское Чудовище.
•... it was just like being married, really, and when we actually got married it was a purely social event... (DL: 219)
... на самом деле мы жили в точности как муж и жена, а когда мы действительно поженились, это было чисто формальное мероприятие.
При сопоставлении в одном предложении двух фактов с точки зрения того, какой из них ближе к действительному положению вещей, actually может выполнять эмфатическую функцию и переводиться различными усилительными средствами:
•... it led to the development of mathematics which were viewed as akin to, if not actually identical with, the workings of the mind of God. (RS: 314)
... это привело к развитию математики, поскольку считалось, что математические процессы схожи с процессами, происходящими в уме Творца, а то и полностью совпадают с ними (или даже полностью совпадают с ними).
Одной из наиболее распространенных разговорных функций actually следует признать функцию привлечения внимания к актуальному для данной ситуации факту. В этом случае значение, приобретаемое частицей, становится близким к значениям русских вводных слов кстати, надо сказать и между прочим:
• And he did introduce us to two people. The Greek actor he said was going to play the poet. And the director. Another Greek. We all had dinner... actually we liked them both. (F: 341)
И он действительно познакомил нас с двумя людьми. С актером-греком, который, как он сказал, будет играть роль поэта. И режиссером. Тоже греком. Мы обедали все вместе... между прочим, они оба нам понравились.
• It's just a technique, actually rather a marvellous one, for helping you get into a part. (F: 292).
Это просто способ, кстати, очень даже неплохой способ помочь вам вжиться в роль.
С помощью частицы actually говорящий может не просто привлекать внимание к какому-либо факту, а использовать вводимое частицей высказывание в качестве уточнения, объяснения сказанного выше. В этом случае подходящим эквивалентом частицы может стать русское выражение дело в том, что (или частица вообще-то):
• - I suppose we both preferred our own company.
- That's not very complimentary of you.
- Sorry. I didn't mean to sound offensive. Actually, I was feeling rather dreary, and thought I'd better keep it to myself. (Pr: 126)
- Мне кажется, мы оба не хотели никого видеть.
- Это не очень-то вежливо с вашей стороны.
- Извините. Я не хотел никого обидеть. Дело в том, что я был в довольно дурном настроении и подумал, что мне лучше побыть одному.
Выступая в функции привлечения внимания к актуальному факту, частица actually может приобретать дополнительные оттенки смысла, а именно выражать противопоставление или поправку по отношению к предыдущему высказыванию. Однако приобретаемый частицей оттенок полемичности носит вежливый и мягкий характер, в связи с чем на роль ее эквивалента хорошо подходят русские частицы вообще и вообще-то (хотя часто возможно использование также и уже упомянутого выражения на самом деле). Рассмотрим ряд примеров:
• "But I thought he did something rather fine during the resistance." - "Not on your nelly. Actually he did a deal with the Germans." (F: 621)
"Но мне казалось, что он неплохо проявил себя в период Сопротивления." - "Ничего подобного. Он вообще сотрудничал с немцами."
В приведенном примере частица вводит факт, вступающий в отношение противопоставленности по отношению к высказыванию первого собеседника: герой не только не участвовал в Сопротивлении, но, напротив, сотрудничал с оккупантами.
• 'Have you two introduced yourselves?" - "We've met before, actually. In Genoa." (DL: 216)
"Вы представились друг другу?" - " Вообще-то мы уже встречались раньше. В Генуе."
• "Have you published much?" -"No, not a lot. Well, nothing, yet, actually. I am still working on my PhD." (DL: 10)
"У вас много публикаций?" - "Нет, не очень, вообще-то, пока на самом деле ни одной. Я ещё работаю над своей диссертацией."
В двух последних примерах видно, как с помощью частицы actually говорящий вводит коррекцию либо собственного высказывания, либо высказывания собеседника.
Особый интерес с точки зрения перевода представляют случаи, когда частица предваряет высказывание, подкрепляющее или усиливающее предыдущее. В этом случае в переводе необходимо отразить дополнительный эмотивный компонент смысла, появляющийся у частицы в таких контекстах, что позволяет сделать русская частица даже:
• Only one passenger has a hardback book on her lap, and actually seems to be making notes as she reads. (DL: 88)
Лишь у одной пассажирки на коленях лежит серьезная книга, и, читая, она, похоже, даже делает в ней пометки.
• 'Would you say you were a strikingly pretty little girl... were you conscious that there was something rather special about you?" - "... the answer is yes, I believe there was. Actually I was painted." (F: 602)
"Могли бы вы сказать, что были поразительно красивым ребенком... вы осознавали, что в вас есть что-то особенное?" - "... я отвечу да, я думаю, что-то было. Один художник даже писал мой портрет."
Эмотивный компонент удивления говорящего по поводу какого-либо факта реальной действительности в целом встречается достаточно часто и, в зависимости от контекста, может переводиться другими русскими средствами:
• Lampton, in the same position, made no attempt to escape, but devoted his attention to his studies, passing his main accountancy examination whilst actually a prisoner. (JB: 149)
Лэмптон в такой же ситуации не предпринял попытки бежать, а посвятил себя учебе, сдав свой основной экзамен по бухгалтерскому делу, фактически находясь в заключении.
• "What did he use to do at the orgies?" - "I don't know, darling. Mummy would never be very explicit. Though actually she seems proud of him." (JB: 155)
"А что он обычно делал во время этих оргий?" - "Не знаю, дорогой. Мама всегда отвечала на этот вопрос уклончиво. Хотя, как ни странно, она, кажется, гордится им."
Интересно также отметить случаи, когда частица actually употребляется для обозначения перехода от одной темы к другой или возврата к предыдущей или основной теме монолога. В этой функции частица может быть переведена различными функциональными эквивалентами в зависимости от контекста и в соответствии с принципом естественности звучания:
• "Nothing, old boy. Really. All damned absurd. Actually I was out walking one day. May or June, can't remember." (F: 622)
"Ничего, старина. Поверь мне. Все чертовски глупо. Ну, короче, вышел я раз прогуляться. Было это в мае или июне, сейчас не помню." (переход к более конкретному рассказу)
• "Не spoke English?" - "Perfect. Moved round Europe all his life, best society and all that. Well, actually I found one of the twins a shade off. Not my type. (F: 623)
"Он говорил по-английски?" - "Великолепно. Ездил по Европе всю свою жизнь, лучшее общество и все такое. Да, ну так вот, одна из девиц меня слегка разочаровала. Не в моем вкусе." (переход к основной теме разговора)
В заключение стоит сказать, что в разговорной речи иногда происходит почти полная десемантизация частицы actually, когда она используется фактически лишь для того, чтобы заполнить паузу или смягчить эффект неприятной для собеседника информации. Следующий пример иллюстрирует подобное употребление:
• "Well actually then there is only this. We've just advertised it." She handed me a clipping. (F: 22)
Мы видим, что actually, как и well, не несет в себе никакой информации, кроме чисто прагматической: героиня думает, как лучше преподнести собеседнику то, что ему, скорей всего, не понравится, что может его расстроить. В переводе возможно, наверное, обойтись вообще одним ну (на обе английские частицы), хотя добавление такого десемантизированного слова как, например, собственно (или в общем-то), в данном случае позволяет, на наш взгляд, дополнительно усилить прагматический эффект:
"Ну, собственно, тогда есть только это. Мы только что подали объявление в газету." Она протянула мне газетную вырезку.
Очевидно, однако, что перевод десемантизированной частицы будет в каждом конкретном случае сильно зависеть от контекста. -
7 blocking
['blɒkɪŋ]1) Общая лексика: блокирование, блокировка, блокирующий, загромождение, запирание, расстановка актёров, тиснение краской2) Геология: выемка столбов, заграждение, заклинка3) Авиация: фрахтование4) Морской термин: заблокирование5) Медицина: блок, блокада (напр. в анестезии, кардиологии), внезапная остановка речи, закупорка, заливка (гистологического препарата в застывающие среды), непроходимость, обрыв мыслей, обструкция, обтурация, перерыв ассоциаций, перерыв в течении мыслей, провал в памяти, обрыв мыслей (в психиатрии), внезапная остановка (речи)6) Военный термин: забивание помехами, устройство заграждения ( на дороге), устройство заграждений (на дороге, в дефиле)7) Техника: блокировочная система, группирование (при частотном уплотнении), деревянные клинья, деревянные подкладки, забивание, заедание, заклинивание, запирающий, запорный; колодка, заскок, засорение, затенение (антены), зонирование, метод группирования в блок, перегрузка, подкладка, расклинка, сведение в блоки, слипание (свежеокрашенных поверхностей, плёнок), тиснение, закупоривание (засорение), отопка (края стеклоизделия), закатка (порции стекла), перегораживание (пути), пруток с просечкой (для продевания прутков одного с другим, напр. на решетках (кузнечное дело))8) Сельское хозяйство: шелушение (удаление плёнок с верен плёнчатых культур)9) Химия: слёживание10) Строительство: вырубка деталей обуви, соединение штрабой, забивание (засорение), верхний ряд кладки стены поверх карниза, парапет11) Математика: группировать в блоки12) Железнодорожный термин: вкладыш13) Экономика: задержка, задержка обслуженного требования, запирание канала обслуживания, крепёжные бруски, подкладки для закрепления груза14) Статистика: группирование в блоки15) Горное дело: забивка подлапок между крепью и породой, забивка подшашек во вруб, ограждение, расклинка (крепи)16) Лесоводство: балки для опоры крыши, бобышки, деревянная колодка, оснащение блоками, установка блоков, слипание (бумаги или картона со специальными покрытиями), заклинка (в оконном переплёте), подкладка (под опору)17) Металлургия: диафрагмирование тяжёлыми металлами пучка рентгеновских лучей, доводка плавки, черновой ручей штампа, штамповка в черновом ручье, биллетирование (при ковке)18) Полиграфия: слипание оттисков в стопе, слипание запечатанного материала в рулоне19) Психология: перерыв в течении ассоциаций, прекращение функции проводимости (проходимости)20) Театр: планирование мизансцен, мизансцена21) Текстиль: надевание на болванку, надевание на колодку22) Электроника: объединение записей в блок23) Вычислительная техника: затор (в сети), объединение (напр. слов, чисел или знаков) в блоки, объединение в блоки (напр. слов, чисел или знаков), составление блока, упаковка, упаковка блока24) Нефть: загораживание, защита, защищающий, перегораживание, полиспаст, порционная перекачка нефти, система блоков, слипание листового материала, тали, порционная перекачка нефти (по трубопроводу)25) Иммунология: блокада (напр. функции)26) Связь: задержка в обслуживании27) Силикатное производство: кладка, отопка (огневая обработка края стеклоизделия), составление блока заготовок (оптического стекла для шлифования), простой печи (при пониженной температуре), бурление (стекломассы)28) СМИ: маркировка29) Нефтегазовая техника порционная перекачка нефти по трубопроводу30) Полимеры: защита (групп в молекуле), склеивание (свежеокрашенных изделий)31) Автоматика: точная обработка заготовок32) Контроль качества: запирание (канала обслуживания), задержка (обслуженного требования)33) Пластмассы: слипание (листового материала)34) Робототехника: объединение, затор (в сети ЭВМ)36) Психоанализ: прекращение функции проходимости37) Макаров: букетировка, букетовка, деревянный клин, закрывающий, образование комков, объединяющий в блоки, прореживание, разбиение на блоки, разделяющий на блоки, сборка в блоки, слипание материала, соединение двух стен штрабой, затенение (антенны), распорки (для креплёная груза или изделий), деревянные бруски между стойками (для прибивки обшивки стены), перегрузка (на дороге), блокада (напр в анестезии, кардиологии), затор (напр. на реке), слипание (оттисков в стопе), блокировка (прохождение сигнала или срабатывания устройства), соединение двух брусков под углом (путём вклейки во внутренний угол призматической накладки), забивание (рабочих органов машины), забивка (рабочих органов машины), закупорка (рабочих органов машины), засорение (рабочих органов машины), шелушение (удаление плёнок с зёрен плёнчатых культур), деревянное заполнение (фахверковой стены)38) Мелиорация: запруживание39) Велосипеды: резкое снижение скорости одним или несколькими гонщиками, тормозящее группу, догоняющую беглецов (break)40) Безопасность: устройство заграждений, блокировка (для экстренной остановки автотранспорта), дорожное препятствие (для экстренной остановки автотранспорта)41) Золотодобыча: забутовка42) Электротехника: фиксирующий элемент (в лобовых частях электрической машины)43) Баскетбол: блокировка (в нападении или защите - нарушение) -
8 feature
- элемент
- характерная черта
- характеристика
- функция
- признак объекта
- признак
- объект
- мн. защитные меры в системе безопасности
- геологический объект
- возможность
геологический объект
характер (местности)
подробность (рельефа)
аномалия
—
[ http://slovarionline.ru/anglo_russkiy_slovar_neftegazovoy_promyishlennosti/]Тематики
Синонимы
EN
мн. защитные меры в системе безопасности
(для предотвращения аварийных ситуаций на АЭС)
[А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]Тематики
EN
объект
То что может быть индивидуально описано и рассмотрено.
Примечание
Объектом может быть, например:
- деятельность или процесс
- продукция
- организация, система или отдельное лицо, или
- любая комбинация из них.
[ИСО 8402-94 ]
объект
Любая часть, элемент, устройство, подсистема, функциональная единица, аппаратура или система, которые можно рассматривать в отдельности [12].
Примечания
1. Объект может состоять из технических средств, программных средств или их сочетания и может также в частных случаях включать технический персонал.
2. Ряд объектов, например, их совокупность или выборка, может рассматриваться как объект.
[12] Международный стандарт СЕI IЕС 50 (191).
Глава 191. Надежность и качество услуг.
[ОСТ 45.127-99]
объект
Деятельность или процесс, продукция, организация, система, отдельное лицо или любая комбинация из них, индивидуально описанная и рассмотренная.
[ ГОСТ Р 52104-2003]
объект
Составная часть схемы, отражающая неделимый элемент описываемой предметной области.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]
объект
1. Предмет, вещь, явление, на которые направлена деятельность, то, что подвергается какому-либо воздействию. 2. В обиходной речи — вообще всякий предмет, вещь. 3. В философии — то, что существует вне нас и независимо от нас, внешний мир, действительность. В словаре принято первое из перечисленных значений (см., например, Объект управления, Хозяйственные объекты, Экономический объект).
[ http://slovar-lopatnikov.ru/]EN
object
Scheme component reflecting a primary unit of object domain.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]Тематики
- защита информации
- ресурсосбережение, обращение с отходами
- спорт (управление Играми)
- управл. качеством и обеспеч. качества
- экономика
EN
признак
Свойство объекта, обуславливающее его различие или общность с другими объектами.
[ГОСТ 7.0-99]
Физическая, морфологическая характеристика или характеристика роста лесоматериалов, оказывающая влияние на их применение.
http://www.wood.ru/ru/slterm.html
признак
1. Величина, характеризуемая в процессе статистического исследования. П. может быть качественным (мнение, суждение) или количественным (например, количество покупок в магазине за день), одномерным (толщина бумаги при ее измерении контролером ОТК) или многомерным (например, выработка рабочих и их уровень образования), что зависит от числа наблюдаемых свойств. П. называется ранговым, если он порождает упорядоченное разбиение совокупности на классы (например, сорта продукции) от низшего к высшему. П. может быть непрерывным или дискретным. Важно, что П. — неоднозначная, способная изменяться величина. Булевым (дихотомическим) или бивариантным называется П., имеющий два значения: обычно или он есть, или его нет. 2. В социально-экономических задачах П. объектов используются как критерии классификации, формирования шкал. Классификационный П. обычно отражает существенные для данного исследования или проектирования системы свойства элемента. В ряде случаев оказывается целесообразным подвергать качественные П. условной квантификации, чтобы превратить их в количественные (см. Шкалы). 3. П. в информационно-поисковой системе — набор фактов, характеризующих объект и представленных в формализованном виде. На их основе строятся классификаторы фактографических информационно-поисковых систем, они могут укрупняться и, наоборот, дробиться на более мелкие в зависимости от потребностей потребителей (пользователей) системы.
[ http://slovar-lopatnikov.ru/]Тематики
EN
признак объекта
Величина, характеризующая свойство объекта, значения которой определяются по качественной шкале.
[Сборник рекомендуемых терминов. Выпуск 107. Теория управления.
Академия наук СССР. Комитет научно-технической терминологии. 1984 г.]Тематики
- автоматизация, основные понятия
EN
функция
Команда или группа людей, а также инструментарий или другие ресурсы, которые они используют для выполнения одного или нескольких процессов или деятельности. Например, служба поддержки пользователей. Этот термин также имеет другое значение: предназначение конфигурационной единицы, человека, команды, процесса или ИТ-услуги. Например, одна из функций услуги электронной почты может заключаться в сохранении и пересылке исходящей почты, тогда как функция бизнес-процесса может заключаться в отправке товаров заказчикам.
[Словарь терминов ITIL версия 1.0, 29 июля 2011 г.]
функция
Синоним термина функциональное направление деятельности.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]
функция
1. Зависимая переменная величина; 2. Соответствие y=f(x) между переменными величинами, в силу которого каждому рассматриваемому значению некоторой величины x (аргумента или независимой переменной) соответствует определенное значение другой величины y (зависимой переменной или Ф. в значении 1.). Ф. задана, если известен закон, определяющий такое соответствие. На практике она задается формулой, таблицей или графиком (есть и другие способы, например, алгоритмический — см. Алгоритм). При построении графика функции анализируются такие ее свойства, как четность или нечетность, нулевые значения, периодичность (см. Периодическая функция), монотонность (см. Монотонная функция), наличие асимптоты и другие. Важны еще два часто употребляемых понятия: функция, заданная в виде уравнения f(x,y) =0, неразрешенного относительно y, называется неявной; функция, заданная в виде y= f(g(x), то есть функция функции, называется сложной Ф. или, иначе, суперпозицией функций g и f. (См. также Функционал). Сложную функцию часто записывают в виде y=f(u), где u=g(x), при этом u называют промежуточным аргументом. Множество значений аргументов функции X (x ? X) называется областью определения функции, а, соответственно, множество Y — областью значений функции или областью изменения функции. См. также Отображение. В различных экономических приложениях применяются (и рассматриваются в словаре), следующие функции: Взвешивающие, Дифференцируемые, Гладкие, Кусочно-линейные, Кусочно-непрерывные, Линейные, Нелинейные, Непрерывные, Сепарабельные, Экспоненты и др. См. также: Вектор-функция, Гессиан, Мультипликативная форма представления функции, Производная, Рекурсия, Частная производная, Эластичность функции, Якобиан, Интеграл.
[ http://slovar-lopatnikov.ru/]EN
function
A team or group of people and the tools or other resources they use to carry out one or more processes or activities – for example, the service desk. The term also has two other meanings: • An intended purpose of a configuration item, person, team, process or IT service. For example, one function of an email service may be to store and forward outgoing mails, while the function of a business process may be to despatch goods to customers.
[Словарь терминов ITIL версия 1.0, 29 июля 2011 г.]
function
Another term for functional area.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]Тематики
EN
характеристика
Отличительное свойство.
Примечания
1. Характеристика может быть присущей или присвоенной.
2. Характеристика может быть качественной или количественной.
3. Существуют различные классы характеристик, такие как:
- физические (например, механические, электрические, химические или биологические характеристики);
- органолептические (например, связанные с запахом, осязанием, вкусом, зрением, слухом);
- этические (например, вежливость, честность, правдивость);
- временные(например, пунктуальность, безотказность, доступность);
- эргономические(например, физиологические характеристики или связанные с безопасностью человека);
- функциональные(например, максимальная скорость самолета).
[ ГОСТ Р ИСО 9000-2008]
характеристика
-
[IEV number 151-15-34]EN
characteristic
relationship between two or more variable quantities describing the performance of a device under given conditions
[IEV number 151-15-34]FR
(fonction) caractéristique, f
relation entre deux ou plusieurs variables décrivant le fonctionnement d'un dispositif dans des conditions spécifiées
[IEV number 151-15-34]Тематики
- системы менеджмента качества
- электротехника, основные понятия
EN
- ability
- attribute
- behavior
- behaviour
- categorization
- character
- characteristic
- characteristic curve
- curve
- description
- feature
- letter of reference
- parameter
- pattern
- performance
- property
- qualification
- quality
- rating
- record
- response
- signature
- state
- testimonial
DE
FR
- (fonction) caractéristique, f
характерная черта
особенность
свойство
признак
средство
характеристика
возможность
отличительный признак
функция
функциональный
—
[Л.Г.Суменко. Англо-русский словарь по информационным технологиям. М.: ГП ЦНИИС, 2003.]Тематики
Синонимы
- особенность
- свойство
- признак
- средство
- характеристика
- возможность
- отличительный признак
- функция
- функциональный
EN
элемент
Обобщенный термин, под которым в зависимости от соответствующих условий может пониматься поверхность, линия, точка.
Примечания
1. Элемент может быть поверхностью (частью поверхности, плоскостью симметрии нескольких поверхностей), линией (профилем поверхности, линией пересечения двух поверхностей, осью поверхности или сечения), точкой (точкой пересечения поверхностей или линий, центром окружности или сферы).
2. В соответствии с терминологией, принятой в настоящем стандарте для поверхностей, профилей и линий, могут применяться обобщенные термины: номинальный элемент, реальный элемент, базовый элемент, прилегающий элемент, средний элемент и т.п.
[ ГОСТ 24642-81]
элемент
Первичная (для данного исследования, модели) составная часть сложного целого. См. Элемент множества, Элемент системы.
[ http://slovar-lopatnikov.ru/]Тематики
EN
DE
FR
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > feature
-
9 нарушение
с.abnormality, disturbance, disorder, derangement; damage ( см. тж нарушения)- нарушение акта глотания
- нарушение биосинтеза
- нарушение водно-электролитного баланса
- нарушение всасывания витамина B12
- нарушение всасывания глюкозы-галактозы
- нарушение всасывания
- нарушение вторичного оволосения
- нарушение двигательной функции
- нарушение движений
- нарушение дыхания
- нарушение зрения
- нарушение кинетики стенок миокарда
- нарушение коагуляции
- нарушение кровоснабжения
- нарушение личности
- нарушение мозгового кровообращения
- нарушение моторики
- нарушение мышечного равновесия
- нарушение обменных процессов в печени
- нарушение образования импульса
- нарушение овуляции
- нарушение окраски кожи
- нарушение памяти
- нарушение питания
- нарушение поведения
- нарушение положения
- нарушение портосистемное
- нарушение походки
- нарушение прикуса
- нарушение проведения импульса
- нарушение равновесия
- нарушение речи
- нарушение ритма
- нарушение слуха
- нарушение сна
- нарушение сознания
- нарушение функции кишечной стомы
- нарушение функции печени
- нарушение функции печёночных клеток
- нарушение функции щитовидной железы
- нарушение функции
- необратимое нарушение
- преходящее ишемическое нарушение
- стойкое нарушение дыхательной функции
- стрессовое нарушение -
10 part
pɑ:t
1. сущ.
1) а) доля, часть the (a) better part ≈ большая часть the better part of an hour ≈ большая часть часа, почти час to spend a part of ≈ потратить, потерять часть (чего-л.) ;
провести They spent the major part of their life in England. ≈ Они провели большую часть жизни в Англии. Respect is a very important part of any relationship. ≈ Уважение - очень важная часть любых отношений. Use turpentine and oil, two parts to one. ≈ Смешайте скипидар и масло в отношении два к одному. Syn: piece, portion, section, segment, subdivision Ant: entirety, entity, totality, unit, whole б) часть тела, член, орган It was a very severe accident and he lost part of his foot. ≈ Он попал в серьезную автомобильную катастрофу и потерял часть ноги. в) часть (книги), том, серия, выпуск Syn: passage г) деталь, часть automobile parts амер., motorcar parts брит. ≈ автомобильные детали defective part ≈ неисправная деталь spare parts ≈ запасные детали spare parts for military equipment ≈ запасные детали для военной техники This engine has only got three moving parts. ≈ У этого двигателя только три движущиеся части.
2) а) участие, доля в работе;
дело, обязанность It was not my part to interfere. ≈ Не мое было дело вмешиваться. to have part ≈ принимать участие, участвовать в чем-л. to take part ≈ принимать участие, участвовать в чем-л. б) роль to learn, memorize, study one's part ≈ выучить роль to understudy a part ≈ дублировать роль leading, major part ≈ главная, ведущая роль She had a bit part in the play. ≈ В этой пьесе она была занята в эпизодах. He offered her a large part in the play. ≈ Он предложил ей большую роль в пьесе. bit part ≈ эпизодическая роль speaking part ≈ роль со словами (в противоположность немой роли) walk-on part ≈ роль статиста play a part act a part в) муз. голос, партия г) сторона( в споре и т. п.) take the part of take part with д) амер. пробор( в волосах)
3) мн. края, местность
4) грам. часть, форма part of speech ≈ часть речи part of sentence ≈ член предложения ∙ part and parcel ≈ составная/неотъемлемая часть in good part ≈ без обиды;
благосклонно;
милостиво to take smth. in good part ≈ не обидеться in bad part, in evil part ≈ с обидой;
неблагосклонно to take smth. in bad part, to take smth. in evil part ≈ обидеться
2. нареч. частью, отчасти;
немного, несколько, частично The television producer today has to be part of news person, part educator. ≈ В настоящее время телекомментатор должен быть наполовину журналистом, наполовину преподавателем. Syn: rather
3. гл.
1) а) разделять(ся), отделять(ся), разрывать(ся) б) расступаться, раздвигать(ся) в) расчесывать, разделять на пробор г) расставаться, прощаться, разлучаться;
разг. расставаться с деньгами, платить
2) уст. делить (между кем-л.)
3) умирать Syn: die, pass away ∙ part from part over part with часть, доля - *s of a fraction доли дроби - the greater * of the population большая часть населения - in the early * of the week в начале недели - in * частично, частью - to pay in *s платить по частям - to contribute in * to smth. частично способствовать чему-либо - the best * of a week большая часть недели - during the early of the war в начале войны - the best * of a bottle of wine добрая половина бутылки вина - five *s of the whole пять частей от целого - in the hot * of the day в жаркое время дня - * of the house is to let сдается часть дома - it is a * of his functions это входит в его функции - it is no * of my intentions это не входит в мои намерения - in a greater * due to smth. в значительной степени обязан чему-либо - the most * большая часть - for the most * большей частью - the best * of smth. добрая половина чего-либо - to form a constituent * of smth. являться составной частью чего-либо - a corporate * of our own life неотъемлемая часть нашей жизни - to constitute a * of составлять часть чего-либо, являться компонентом чего-либо - to devote a * of one's time to smth., smb. посвятить часть своего времени чему-либо, кому-либо - English forms a * of the regular curriculum английский язык входит в учебную программу - he recieved * of his education in England он некоторое время обучался в Англии - the trip will occupy the better * of the year поездка займет добрую половину года - his failure was due in large * to his carelessness его неудача в основном объясняется небрежностью часть (единицы) ;
доля - an hour is the fourth * of the day час - одна двадцать четвертая часть суток - a seventh * одна седьмая - results accurate to one * in a million результаты с точностью до одной миллионной (редкое) группа, фракция участие (в работе) ;
обязанность, дело - to take * in smth. участвовать в чем-либо - to take * in conversation принимать участие в разговоре - I had no * in it я в этом не принимал участия - it was done without my taking * in it это было сделано без моего участия - it was not my * to interfere не мое было дело вмешиваться - to do one's * делать свое дело - to do one's * for world peace внести свой вклад в борьбу за мир во всем мире - to fail to perform one's * of a contract не выполнить свои обязательства по договору - each one did his * каждый выполнил то, что ему полагалось - to take * in the action( военное) принимать участие в бою часть (книги), том;
серия - the story appeared in *s рассказ публикуется в нескольких номерах (журнала, газеты) - Dickens's works were published in *s романы Диккенса печатались выпусками часть тела, орган, член - privy *s (эвфмеизм) половые органы - the inner *s of a human body внутренние органы человеческого тела роль - a weighty * весомая роль - to assign a * to smb. отводить роль кому-либо - to cast *s to actors давать роли актерам - he was excellent in the * of Hamlet он был великолепен в роли Гамлета - she knew her * well она хорошо знала свою роль - to play the * играть роль - he filled his * with great success он справился со своей ролью с большим успехом - they gave her small *s ей давали маленькие роли - conversation is like an orchestra in which each one should bear a * беседа подобна оркестру, в котором кажлый должен исполнять свою партию роль, значение - a building that plays many *s здание, которое используется для различных целей;
полифункциональное здание - in all this imagination played a large * во всем этом воображение сыграло большую роль - he played no * in this business он не имел к этому никакого отношения сторона (тж. в споре) - for my * с моей стороны, что касается меня - for my * I know nothing about him что касается меня, то я ничего о нем не знаю - there was no objection on the * of the author со стороны автора возражений не было - I have a personal * in it я лично заинтересован в этом - the second cousin on the * of the father двоюродный брат со стороны отца сторона, аспект - the annoying * of the matter is that... неприятная сторона этого дела в том... - to take smb.'s *, to take * with smb. стать на чью-либо сторону - he always takes his brother's * он всегда встает на сторону брата (юридическое) сторона (в процессе, договоре) край, местность - in foreign *s в чужих краях - we are form the same *s мы земляки - in these *s of the world в этих местах - from a very far * of the world из далекого уголка мира - the five *s of the world пять частей света - malaria-stricken *s of the country районы страны, где свирепствует малярия - the most densely populated and poverty stricken * of London наиболее густонаселенные и бедные районы Лондона - remote *s of the country отдаленные районы страны - the terrestrial *s of the world суша - I am a stranger in these *s я здесь чужестранец - he spent most of his life in foreign *s он провел большую часть своей жизни на чужбине( устаревшее) способности - a man of (good) *s способный человек (американизм) пробор в волосах (грамматика) часть, форма - * of speech часть речи - to be careful of one's *s of speech следить за своим языком - pricipal *s of a verb основные формы глагола (техническое) деталь, часть - spare *s запасные части - * name наименование детали - *s list спецификация запасных частей - allthe working *s are replaseable все рабочие части заменяемы (музыкальное) партия, голос - orchestral *s оркестровые партии - the tenor * партия тенора - to sing in three *s петь на три голоса (архитектура) 1/30 часть модуля > * and parcel составная часть > this is * and parcel of my subject это неотъемлемая часть моей темы > on the one *... on the other *... с одной стороны... с другой стороны... > to have neither * nor lot in smth. не иметь ничего общего с чем-либо > in good * благосклонно, милостиво, без обиды > in bad * неблагосклонно, с обидой > to take smth. in good * не обидеться > he took my advice in good * он с благодарностью принял мой совет > not to want any * of smth. отвергать что-либо;
отрицательно относиться к чему-либо > I want no * in it я не хочу иметь к этому никакого отношения;
мне это совершенно не подходит разделять, отделять, делить на части - the island *s the river into two branches остров делит реку на два рукава - a smile *ed her lips ее губы раскрылись в улыбке - a strait *s the island from the mainland пролив отделяет остров от материка - the strain *ed the rope веревка порвалась от напряжения разделяться, отделяться;
разъединяться - our roads * here здесь наши пути расходятся - the crowd *ed and let him pass толпа расступилась и дала ему пройти - the clouds *ed тучи разошлись - the policemen *ed the crowd полицейские заставили толпу расступиться разлучать, разъединять - the lovers were *ed любовники были разлучены - till death do us * (возвышенно) пока смерть нас не разлучит (часто from) разлучаться, расставаться - iet us * friends расстанемся друзьями - to * in anger разойтись, обозлившись друг на друга - to * from one's native shore покидать родные берега - we'll * no more мы больше никогда не расстанемся - I *ed from him at the railway station я расстался с ним на вокзале разнимать - to * fighters разнимать дерущихся расчесывать на пробор (волосы) - * one's hair in the middle расчесывать волосы на прямой пробор отличать, выделять( что-либо) - to * error from crime отличать ошибку от преступления (разговорное) расставаться (с чем-либо) - I would not * with it for the world я ни за что с этим не расстанусь - to * with money расставаться с деньгами - he is a difficult man to * from his cash из него не выжмешь и гроша платить - the lodger rarely *ed before Monday жилец редко платил раньше понедельника - he won't * он не заплатит - he is unwilling to * он не любит платить умирать (устаревшее) делить (между кем-либо) - to * the booty делить добычу - to * rice among the poor раздавать рис беднякам (морское) срываться с якоря - to * with the cable расклепывать (и вытравливать) якорную цепь > to * company( with) разъехаться;
расстаться;
поссориться, прекратить дружбу;
разойтись во мнениях > on that question I * company with you по этому вопросу мы с вами расходимся во мнениях > to * brass rags with smb. (сленг) порвать с кем-либо (дружбу, отношения) > a fool and his money are soon *ed (пословица) у дурака деньги долго не держатся частью;
отчасти;
частично be ~ of быть частью component ~ составная часть constituent ~ составная часть declaration ~ вчт. раздел описаний it was not my ~ to interfere не мое было дело вмешиваться;
to do one's part делать свое дело;
сделать свое дело finished ~ обработанная деталь ~ сторона (в споре и т. п.) ;
for my part с моей стороны, что касается меня;
on the part (of smb.) с (чьей-л.) стороны fractional ~ мантисса ~ архит. 1/30 часть модуля;
to have neither part nor lot (in smth.) не иметь ничего общего( с чем-л.) ~ разг. расставаться (с деньгами и т. п.) ;
платить;
he won't part он не заплатит ~ pl края, местность;
in foreign parts в чужих краях;
in these parts в этих местах, здесь;
in all parts of the world повсюду в мире, во всем мире in good ~ без обиды;
благосклонно;
милостиво;
in bad (или evil) part с обидой;
неблагосклонно ~ pl края, местность;
in foreign parts в чужих краях;
in these parts в этих местах, здесь;
in all parts of the world повсюду в мире, во всем мире in good ~ без обиды;
благосклонно;
милостиво;
in bad (или evil) part с обидой;
неблагосклонно ~ часть, доля;
for the most part большей частью;
in part частично, частью;
one's part in a conversation (чье-л.) высказывание в разговоре in ~ частично ~ pl края, местность;
in foreign parts в чужих краях;
in these parts в этих местах, здесь;
in all parts of the world повсюду в мире, во всем мире integral ~ неотъемлемая часть integrated ~ составная часть it was not my ~ to interfere не мое было дело вмешиваться;
to do one's part делать свое дело;
сделать свое дело ~ разделять(ся) ;
отделять(ся) ;
расступаться;
разрывать(ся) ;
разнимать;
разлучать(ся) ;
let us part friends расстанемся друзьями machine ~ деталь машины ~ pl уст. способности;
a man of (good) parts способный человек ~ сторона (в споре и т. п.) ;
for my part с моей стороны, что касается меня;
on the part (of smb.) с (чьей-л.) стороны ~ часть, доля;
for the most part большей частью;
in part частично, частью;
one's part in a conversation (чье-л.) высказывание в разговоре part грам.: part of speech часть речи;
part of sentence член предложения ~ выделять ~ группа ~ уст. делить (между кем-л.) ;
part from расстаться (или распрощаться) (с кем-л.) ~ делить на части ~ деталь ~ доля ~ запасная часть ~ pl края, местность;
in foreign parts в чужих краях;
in these parts в этих местах, здесь;
in all parts of the world повсюду в мире, во всем мире ~ отделять ~ отличать ~ муз. партия, голос ~ амер. пробор (в волосах) ~ разделять(ся) ;
отделять(ся) ;
расступаться;
разрывать(ся) ;
разнимать;
разлучать(ся) ;
let us part friends расстанемся друзьями ~ разделять ~ разг. расставаться (с деньгами и т. п.) ;
платить;
he won't part он не заплатит ~ расчесывать, разделять на пробор ~ роль ~ серия ~ pl уст. способности;
a man of (good) parts способный человек ~ сторона (в споре и т. п.) ;
for my part с моей стороны, что касается меня;
on the part (of smb.) с (чьей-л.) стороны ~ сторона ~ сторона в договоре ~ сторона в процессе ~ сторона в споре ~ умирать ~ участие, доля в работе;
обязанность, дело;
to take (или to have) part (in smth.) участвовать (в чем-л.) ~ участие в переговорах ~ фракция ~ частичный, неполный ~ часть (книги), том, серия, выпуск ~ часть, доля, участие ~ часть, доля;
for the most part большей частью;
in part частично, частью;
one's part in a conversation (чье-л.) высказывание в разговоре ~ часть ~ архит. 1/30 часть модуля;
to have neither part nor lot (in smth.) не иметь ничего общего (с чем-л.) ~ часть тела, член, орган;
the (privy) parts половые органы ~ частью, отчасти;
частично ~ экземпляр ~ уст. делить (между кем-л.) ;
part from расстаться (или распрощаться) (с кем-л.) ~ with = part from ~ of act раздел закона part грам.: part of speech часть речи;
part of sentence член предложения part грам.: part of speech часть речи;
part of sentence член предложения ~ of world часть света ~ with = part from ~ with отдавать, передавать( что-л.) ~ with отпускать( прислугу) with: part ~ расставаться ~ часть тела, член, орган;
the (privy) parts половые органы parts: parts: materials and ~ материалы и комплектующие изделия to play (или to act) a ~ играть роль to play (или to act) a ~ притворяться real ~ вещественная часть replacement ~ запасная деталь replacement ~ запасная часть replacement ~ сменная деталь residential ~ заселенная часть substantial ~ важная часть to take (smth.) in good ~ не обидеться;
to take (smth.) in bad (или evil) part обидеться to take (smth.) in good ~ не обидеться;
to take (smth.) in bad (или evil) part обидеться ~ участие, доля в работе;
обязанность, дело;
to take (или to have) part (in smth.) участвовать (в чем-л.) take ~ принимать участие take ~ участвовать to take the ~ (of smb.), to take ~ (with smb.) стать на (чью-л.) сторону take: to ~ part участвовать, принимать участие to take the ~ (of smb.), to take ~ (with smb.) стать на (чью-л.) сторону -
11 faire
I 1. непр. vt1) делатьil faut faire qch — надо что-то делатьc'est ce que je fais — именно это я и делаюil n'a rien à faire — ему нечего делать(il n'y a) rien à faire — ничего не поделаешь; ничего не выйдетqu'est-ce que cela lui fait? — что ему за дело до этого?2) делать, изготовлять, производить, творить, создаватьfaire du maïs — выращивать кукурузуfaire des vers — сочинять, писать стихиfaire une caricature — нарисовать карикатуруfaire un plan — начертить план••ni fait ni à faire — плохо сделанный, халтурный3) делать, исполнятьfaire la commission — выполнить поручение4) делать, совершать ( какое-либо действие)faire qch sans y être convié — сделать что-либо не спросясь, без спросуfaire floc — хлюпать ( о воде)faire ses examens — сдавать экзамены5) заниматься чем-либо; заниматься где-либоfaire de la bicyclette — ездить на велосипедеfaire l'Ecole Normale — учиться в "Эколь Нормаль" (см. E.N.S.)faire dans qch разг. — работать в какой-либо областиfaire les couteaux — чистить ножи7) назначатьon l'a fait professeur — его назначили преподавателем, профессором8) вызывать, быть причиной, причинятьfaire des difficultés — чинить препятствияqu'est-ce que cela fera si... — что будет, если...9) оказывать, проявлять10) составлять, равняться (также со словами, обозначающими количество)cela fait trois mètres de haut — здесь высота три метраcela fait quinze jours que... — вот уже две недели, как...deux et deux font quatre — дважды два - четыре11) делать, проходитьfaire quatre kilomètres — пройти, проехать четыре километраfaire une longue marche — совершить длинный переход12) запасатьсяfaire sa prison — отбыть срок тюремного заключения14) быть, представлять собоюfaire le secrétaire — быть секретарём, секретарствовать15) образовыватьfaire une tache — посадить пятно16) строить из себя, корчить, изображатьfaire le grand seigneur, faire un personnage — строить из себя важную персону; корчить вельможуquel sot je fais! — какой я дурак!17) разг. приобретатьfaire un ami — приобрести другаfaire des relations — установить связиfaire une montre — спереть, стащить часыfaire une femme — подцепить женщинуfaire toute la ville — обегать весь город21) разг. продавать ( за какую-либо цену)22) разг. стоитьça fait combien, cette robe? — это платье сколько стоит?23) грам. принимать форму24) разг. рожатьla chatte a fait cinq petits — кошка родила пять котят25) разг. осматривать, обшариватьfaire les poubelles — рыться в мусорных ящиках27) болеть ( какой-либо болезнью)faire de la tension — иметь повышенное давление28) разг. расходовать, потреблять29) разг. подстрелить, поймать30) разг. служить ( о предмете)31) выглядеть ( о возрасте)32) на основе конструкции faire + сущ. образовалось много устойчивых словосочетанийfaire force de loi — войти в действие, вступить в силуfaire des pertes — потерпеть убытокfaire à qn un crime — вменять кому-либо в преступлениеne faire ni une ni deux разг. — не колебаться2. непр. vtна основе конструкций с прилагательными местоимениями-дополнениями образуютсяla faire à qn — обмануть кого-либоle faire au sentiment — бить на чувстваen faire de bonnes, en faire de belles разг. — наделать делil n'en fait pas [jamais] d'autres — он всегда так поступает; это в его духеen faire autant — делать столько же, то жеen faire de même — поступать так же3. непр. vt1) превращать в...; сделатьil a fait de moi un homme — он сделал из меня человека2) делать с...n'avoir rien faire de... — не нуждаться в...••pour ce que j'en fais! разг. — что мне до того!4. непр. vtêtre fait à... — привыкший, приученный к...5. непр. vt 6. непр. vtв конструкции с инфинитивом выражает побуждение к действию, выраженному инфинитивом1) заставить, приказать; велеть; поручить, сказать ( сделать что-либо)faire faire — 1) велеть сделать ( какую-либо работу) 2) заказать (напр., платье)faire couler — пролить; потопитьfaire courir un bruit — распускать слухfaire lever le gibier — вспугнуть дичь7. непр. vtcela fait que... — из-за этого...2) ( с императивом или subj выражает пожелание) делать так, чтобы...fasse le ciel que... — дай бог, чтобы...faites qu'il n'en sache rien — пусть он ничего об этом не знает3)je ne puis faire que je ne... + infin — я не могу не...8. непр. vtil nous traite comme il fait ses ennemis — он относится к нам, как к врагам9. непр. vtпри введении прямой речи сказатьNous voilà tous réunis, fit-il. — Вот мы все в сборе, - сказал он.10. непр. vi( в абсолютном употреблении) действоватьil faut faire et non pas dire — надо действовать, а не говоритьfaçon de faire — способ действия, поведение11. непр. vi1) поступать, вести себя; действоватьfaire bien [mal] — поступать хорошо [плохо]ça fait bien — это хорошо, это приличноça va faire mal разг. — это наделает шумуça me ferait mal (que...) разг. — быть того не может, чтобы...cela commence à bien faire разг. — этого достаточноbien faire et laisser dire погов. — делать хорошо своё дело, и пусть люди говорят, что угодноfaire bien de + infin — иметь основание (, чтобы...)••2) гармонировать, соответствовать3) выглядеть, иметь вид; производить впечатлениеfaire laid [joli] — некрасиво [красиво] выглядетьça fait bien разг. — это имеет хороший вид••faire plus [moins] — значить больше [меньше]12. непр. vipassé composé, futur antérieur глагола faire в конструкции с наречиями vite, tôt, с предлогом de и с инфинитивом скоро, сразу; тотчас жеon a tôt fait de démolir cette maison — этот дом поспешили снести13. непр. vine faire que... в сочетании с инфинитивомil ne fait que crier — он только и делает, что кричит3) ne fair que de... обозначает недавнее действие только что14. непр. viil fait froid [chaud] — холодно [тепло, жарко]il fait bon [mauvais] — погода хорошая [плохая]il fait jour [nuit] — светло [темно]il fait bon ici — тут хорошо, приятно2) (при выражении отношения; с инфинитивом)il fait bon de... — хорошо, стоит, следует...il ferait beau voir que... — не может быть речи о...15. непр. viça fera que ça fera — будь что будет- se faireII m1) мастерство; манера, выполнение2) жив. фактура3) действиеil y a loin du dire au faire — далеко от слов до дела -
12 blocking
n1. блокада; прекращение функции проводимости;2. провал в памяти; перерыв в формировании мыслей, ассоциаций;3. внезапная остановка речи;4. распределение по блокам; разделение предметов на группы сообразноизмеряемой переменной.* * *сущ.1) блокада; прекращение функции проводимости;2) провал в памяти; перерыв в формировании мыслей, ассоциаций;3) внезапная остановка речи;4) распределение по блокам; разделение предметов на группы сообразно измеряемой переменной. -
13 interpolation
n1. интерполяция; вставка между элементами упорядоченного ряда;2. нахождение промежуточных значений функции по некоторым известным её значениям;3. нарушение речи, выражающееся в вставлении несоответствующих звуков в слова или неправильных слов в фразу;4. вставка слов в текст, отсутствующих в оригинале;5. мат. интерполирование.* * *сущ.1) интерполяция; вставка между элементами упорядоченного ряда;2) нахождение промежуточных значений функции по некоторым известным её значениям;3) нарушение речи, выражающееся в вставлении несоответствующих звуков в слова или неправильных слов в фразу;4) вставка слов в текст, отсутствующих в оригинале;5) мат. интерполирование. -
14 Hi-ne
part. (одна из форм связывающих предложения) инициальный h в быстрой речи и после согласных выпадает, функции hi-ne очень похожи на функции wa: когда имеется временная последовательность двух событий hi-ne используется, чтобы показать, что первое событие описывается в первом предложении, а второе - в другом; нужно отметить, что wa устанавливает более тесную связь чем hi-ne между двумя предикатами, кроме того, hi-ne, чаще используется в фольклорных нарративах, чем в повседневной речи / (one of clauses binding forms) initial h drops after consonants and in fast speech, the functions of 'hi-ne' are very close to those of 'wa': when there is a sequential temporal order to two events 'hi-ne' is used to show that first one event is expressed in the first sentence, and then another event is expressed in the second; however 'wa' establish a closer connection than 'hi-ne' between two predicates and furthermore hine tends to be more frequent in folk tales than in everyday colloquial speech (Tam., Ref.): Inau cipa oro ar ekuskonna si-ape-kes ani i=piye-kara ki i-ne i=ray-ke i=ko-pasrota koro i=tata-tata wa i=e-tumunnuwe. В сторону священной изгороди совсем внезапно головней горящей в меня бросает и меня убивает, меня ругая, меня искрошил и с мусором вымел. / Sacred fence to entirely suddenly burning charred log throws at me and kills me having scold me cuts me and swept out with rubbish. -
15 wavelets
базисные функции типа wavelets
В отличие от базисных функций БПФ (синусов и косинусов) семейство wavelet формируется на основе функции h(t), так называемой родительской функции (mother wavelet), и позволяет создать бесконечное множество новых форм, отличающихся масштабом и сдвигом. Другое отличие от синусов и косинусов состоит в том, что индивидуальные wavelet-функции сильно ограничены в пространстве, а поэтому обеспечивают возможность высокоточной локализации пространственного объекта. Именно этот факт и определил их широкое применение в средствах сжатия изображений и речи, системах распознавания образов.
[Л.М. Невдяев. Телекоммуникационные технологии. Англо-русский толковый словарь-справочник. Под редакцией Ю.М. Горностаева. Москва, 2002]Тематики
- электросвязь, основные понятия
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > wavelets
-
16 Предисловие
В связи с растущим числом всевозможного рода международных конференций, совещаний и форумов роль перевода неизмеримо возросла.Вопросы организации труда переводчика, его деловые качества, методы подготовки к работе на совещаниях, охватывающих самую разнообразную тематику, приобрели чрезвычайно большое значение.Опыт участия в работе таких конференций показывает, что, несмотря на все многообразие употребляемой на них терминологии, существует определенный круг лексики, которая постоянно используется в работе переводчика-международника. В большинстве случаев эту лексику составляют эквиваленты, т. е. постоянные и равнозначные соответствия, не зависящие от контекста. В процессе передачи сообщения с одного языка на другой переводчик выступает в роли посредника, и успешное выполнение этой функции предполагает умение исключительно быстро сопоставить две языковые системы, оперируя целыми языковыми единицами. Сопоставление двух языковых систем, требующее мгновенного переключения мышления с иностранного языка на родной и наоборот, возможно только на базе хорошего знания и автоматизированного употребления языковых эквивалентов.Переводчик не может постоянно помнить языковые эквиваленты из всех областей человеческих знаний. При подготовке к той или иной конференции ему приходится освежать в памяти или заучивать заново соответствующие языковые единицы. Настоящий справочник включает языковые эквиваленты первой необходимости, с которыми может встретиться переводчик-международник, независимо от своей узкой специальности и, в первую очередь, при организации и проведении международных совещаний, переговоров и встреч. Помимо знания эквивалентов переводчик-международник должен представлять себе условия, в которых ему придется работать, а также в общих чертах знать особенности видов перевода, наиболее часто встречающихся в практике.В каких условиях протекает работа переводчика и как лучше себя к ней подготовить?Работа письменного переводчика на международных конференциях отличается, прежде всего, тем, что он не связан очень сжатыми сроками. Часто до начала мероприятия, в течение подготовительного периода, ему приходится принимать участие в переводе переписки, связанной с созывом совещания и иными организационными моментами, приглашением участников и наблюдателей, выработкой повестки дня и т. д.На этом этапе переводчику предоставляется возможность ознакомиться с уставами и иными программными материалами организации, со структурой ее руководящих и рабочих органов, с основными этапами ее деятельности, с официальными документами, выступлениями и заявлениями, протоколами и т. д. Очень важно, чтобы переводчик ознакомился со всем этим материалом на двух языках, с которыми он работает: таким образом, он сможет получить полное представление о применяемой данной организацией или на данного рода мероприятиях терминологии и фразеологии. Переводчик должен самым строгим образом следовать принятой традиции, ни в коем случае не допуская никакой вольной, неапробированной интерпретации. Работая с документами (почерпнутыми в справочниках, бюллетенях и архивах) он должен составить себе двуязычный словарь-картотеку, который послужит ему основным пособием в работе.Разумеется, переводчик не всегда будет иметь достаточно времени для такой углубленной работы - в этом случае ему придется довольствоваться ознакомлением только с самыми важными и новыми материалами, либо воспользоваться такими общедоступными источниками информации как справочно-энциклопедическая литература.Помимо трудностей, связанных со спецификой деятельности и структуры обслуживаемой организации, переводчик может встретить также затруднения, вызванные недостатком специальных и терминологических знаний обсуждаемого предмета. Это касается прежде всего научно-технических конгрессов, семинаров и симпозиумов. Переводчик, естественно, не может быть универсалом, "ходячей энциклопедией", и лучше всего, если он в течение определенного времени специализируется в одной области науки или техники. Но дело в том, что переводчик-международник, в отличие от так называемого "технического переводчика", как правило, лишен такой возможности. Поэтому он должен стремиться к постоянному расширению своих знаний во всех важнейших областях: ему необходимо систематически читать научно-популярную литературу, преимущественно на своих рабочих языках, и по возможности больше запоминать (или записывать в блокноты, на карточки и т. п.). Важно не только "знать", т. е. помнить термины и их соответствия на другом языке, но и понимать их, с тем чтобы быть в состоянии общедоступно разъяснить их. Последнее особенно важно и ценно для переводчика по следующей причине. В ходе перевода могут встретиться термины, понятные ему по значению, соответствия которых он, однако, не знает. В этом случае ему поможет умение описательно передавать значения терминов. Особенно это важно, конечно, для устного переводчика.Работая над материалом предстоящей конференции или готовясь к участию в ее заседаниях в качестве устного переводчика, переводчик, несомненно, должен стремиться пополнить свои знания в области обсуждаемой тематики. Устный переводчик в отличие от письменного переводчика, который мог бы просто воспользоваться соответствующими отраслевыми словарями в ходе самого перевода, естественно, не имеет этих возможностей, и качество его работы целиком зависит от степени его предварительной подготовки. Такая подготовка должна слагаться из двух элементов: во-первых, необходимо по тематическим справочникам, энциклопедиям, общедоступным учебникам и пособиям (на двух языках) ознакомиться с предметом, и во-вторых, изучить все имеющиеся материалы (тезисы докладов, проекты документов) и на основе имеющихся переводов или вспомогательных пособий постараться решить все терминологические проблемы. Результаты этих усилий должны войти в "архив памяти" переводчика.Устный переводчик (interpreter) в отличие от письменного (translator) работает в ходе конференции, совещания, переговоров и т. п. в совершенно специфических условиях. В соответствии с этим различают несколько видов устной переводческой работы, обычно обозначаемых терминами: двусторонний перевод (two-way interpretation), последовательный перевод (consecutive interpretation) и синхронный перевод (simultaneous interpretation).При двустороннем переводе переводчик является посредником между двумя собеседниками (или сторонами).Подобная ситуация является естественной для устной речевой деятельности вообще, и поэтому переводчик без специальных психологических усилий "втягивается" в свою работу. Вопрос и ответ взаимосвязаны, развитие беседы, переход от одной темы к другой происходит как бы "на глазах" переводчика, поэтому он всегда "в курсе", что, естественно, облегчает его задачу. Однако в то же время именно двусторонний перевод требует особой точности в передаче вопросов и высказываний, так как при малейшем отклонении от истины перевод из средства общения превращается в препятствие для общения, и беседа может "зайти в тупик". Большое значение имеет в двустороннем переводе постоянство соответствий, передающих одни и те же формулировки собеседников, а также соблюдение различий, намеренно акцентируемых участниками беседы. Не приходится, конечно, говорить, что и сохранение стилистической (эмоциональной) окраски речи, передача таких нюансов, как недоумение, удивление, недовольство, сомнение, недоверие и прочее играют огромную роль при переводе диалога, в котором часто, как гласит французская пословица, "тон делает музыку". Ясно, что помимо самого полного знания предмета, от переводчика требуется безукоризненное владение языком: его словарным составом, фразеологией и, конечно, всеми его фонетическими, интонационными и выразительными средствами. Следует, однако, предупредить, что не только чрезмерная скованность, но и слишком большая свобода отрицательно сказываются на работе переводчика. Слишком свободно чувствующий себя переводчик подчас "выпадает из роли": он перестает ощущать себя переводчиком и, сам того не сознавая, превращается в активного участника беседы.Под последовательным переводом принято понимать такой перевод, при котором переводчик, переводящий выступление, речь, доклад, лекцию (т. е. вообще монологическую речь), делает перевод после того, как закончилось выступление или его часть, то есть он говорит после оратора. Здесь возможны различные случаи. Порой оратор произносит заранее подготовленный текст, письменный перевод которого затем зачитывается переводчиком. Это, собственно говоря, не перевод, а чтение, и никаких специфических переводческих трудностей здесь нет. Иная ситуация создается, когда оратор читает текст, который он лишь после окончания речи передает переводчику. В этом случае переводчик переводит "с листа". Перевод с листа предполагает умение молниеносно схватывать глазами целые куски текста, незамедлительно находить нужные эквиваленты и передавать их в соответствующем обстановке оформлении, т. е. с громкостью, артикуляцией, интонацией и темпом, характерными для ораторской речи.В огромном большинстве случаев последовательный перевод - это ничто иное, как перевод на слух, при котором переводчик сначала фиксирует услышанное в памяти, а затем передает его содержание на другом языке. Нередко оратор прерывает свою речь после каждой фразы, а то и на середине фразы, чтобы дать возможность переводчику тут же перевести сказанное. Но в более ответственных случаях переводчик, как правило, находится в менее благоприятном положении, так как оратор, которому необходимо высказать нечто важное и сложное, не может каждые несколько секунд прерывать ход своих мыслей - это просто неестественно. Кроме того, как правило, некоторая часть аудитории слушает выступление в оригинале, а отрывочная речь не способна создать у слушателя цельного впечатления о предмете выступления и точке зрения говорящего. Оратор может говорить долго - до нескольких десятков минут - без перерыва. Переводчику же представляется запомнить, точнее зафиксировать все услышанное с максимальной точностью и притом так, чтобы "без запинки" передать все сказанное на другом языке. Кроме тренированной памяти для этого требуется особый навык, так называемая переводческая скоропись.На мероприятиях с большим числом рабочих языков (от трех и выше) использование последовательного перевода потребовало бы огромной траты времени, так как каждое выступление пришлось бы переводить по несколько раз подряд. Поэтому прибегают к помощи синхронного перевода. Как показывает название, этот перевод происходит одновременно с речью оратора. Элементарной формой синхронного перевода является так называемое "нашептывание". Переводчик, сидя в зале или за круглым столом около "своей" делегации и слушая оратора, вполголоса, чтобы, не мешать другим, передает содержание услышанного. Такой перевод, естественно, весьма несовершенен и применяется только там, где можно ограничиться общей информацией.Полное развитие синхронный перевод получил только после создания соответствующих технических средств. В настоящее время международные мероприятия проводятся в специально оборудованных помещениях, обеспечивающих каждому участнику возможность по своему выбору слушать перевод на любой из рабочих языков через наушники, которые подключены к системе синхронного перевода зала или к миниатюрным приемникам, настроенным на волну специального передатчика малой мощности, транслирующего перевод по нескольким каналам.Переводчик находится в звуконепроницаемой кабине и слушает речи с трибуны через наушники. Перед ним находится микрофон, через который его перевод поступает в систему усиления. В ходе подготовки к работе переводчик должен опробовать оборудование, ознакомиться с правилами его обслуживания (научиться пользоваться регуляторами громкости, переключателями языков, кнопками сигнализации и т. д.). Синхронный перевод, как и последовательный, может производиться и с текстом и без текста, но во всех случаях переводчику необходимо внимательно следить за речью оратора, поскольку всегда возможны отклонения от заранее подготовленного текста.Синхронный переводчик должен полагаться только на себя, никакой помощи он в ходе работы ни от кого получить не может, поэтому очень важно, чтобы перед началом работы он основательно подготовился по обсуждаемой тематике и проделал достаточное количество "тренировок-репетиций". Такие "репетиции", проводимые в помещении предстоящей конференции при участии представителей подготовительного органа, дают переводчику возможность не только освоить оборудование и обрести своего рода "спортивную форму", но также помогают ему "мобилизовать" свой запас языковых знаний и отобрать в "оперативный резерв" именно то, что потребуется при работе на данном мероприятии. В ходе "репетиций" переводчики контролируют, "подстраховывают" друг друга и совместно обсуждают возникающие трудности. На этом этапе рекомендуется широко применять всевозможные виды вспомогательных пособий и в том числе и настоящий справочник.В разработке русской части предлагаемого вниманию читателя Справочника принимали участие X. К. Баранов, С. А. Гонионский, Ю. А. Добровольская, Б. С. Исаенко, Р. К. Миньяр-Белоручев, В. И. Тархов и М. Я. Цвиллинг. Общая редакция осуществлена проф. С. А. Гонионским.Все критические замечания и предложения о данном справочнике следует направлять по адресу: Москва, И-90, 4-я Мещанская ул., д. 7, Издательство "Международные отношения".Русско-английский справочник переводчика-международника > Предисловие
-
17 гладкий
1) General subject: clean, concolorous (без рисунка), current (о стиле), even, evenly, facile (о стиле), flat, flattish, flowing (о стиле), fluent (о речи), fluid (о стиле, речи), ganoid (о чешуе), glabrous (о коже), glassy, glassy (о водной поверхности), glib (о поверхности), glossy, lank (о волосах), lubricious, lubricous, napless (о ткани), plain (о местности), polished, round (о стиле), silken, sleek, sleeky, slick, slippery, smooth, smooth faced, smooth-faced, smoothfaced (о материи), svelte, tailored, unrippled (о поверхности моря), unruffled (о поверхности, море и т. п.), voluble (о речи, стиле), waveless (о поверхности воды), seamless, powderiness2) Geology: plane3) Biology: lank (о шерсти)4) Naval: frameless5) Medicine: unstriated (о мышцах)6) Engineering: straight, straight style7) Agriculture: noncrinkled9) Anatomy: nonstriated (о мышце)10) Mathematics: continuously differentiable (о функции), differentiable11) Automobile industry: smooth-skinned12) Mining: smooth finish (о поверхности концентрационного стола), smooth-finish (о поверхности концентрационного стола)13) Forestry: lathed (о наружной поверхности бочки), naked14) Polygraphy: glance15) Textile: pileless16) Electronics: smooth-bodied, smooth-core18) Automation: plain (без резьбы, делений и т.п)19) Makarov: complanate, flat-boned (о ноге лошади), frictionless, glabrate, glace, naked (о поверхности без рельефов и украшений), plain (о волосах), solid (о ткани, трикотаже), streamline, streamlined20) Palynology: psilate21) Aluminium industry: ledgeless -
18 dumb
DUMB, MUTE, SPEECHLESS, INARTICULATEDumb означает 'немой, не умеющий говорить' (употребляется главным образом атрибутивно): dumb people, dumb stones, dumb animals. Dumb может употребляться предикативно: to be dumb from birth; to grow dumb with surprise; to grow dumb from shell-shock 'онеметь после контузии'. Mute и speechless имеют значение 'потерявший дар речи', употребляются, как правило, предикативно и могут взаимозаменяться (speechless в сравнении с mute предполагает более кратковременную утрату дара речи): mute with grief (shame, terror) и speechless with grief (shame, terror). Inarticulate в атрибутивном употреблении означает 'нечленораздельный' (о речи): inarticulate speech, inarticulate sounds; в функции предикатива имеет значение 'утративший способность говорить членораздельно' (от страха, гнева и т. д.): to be inarticulate with rage, to be inarticulate with despair.Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > dumb
-
19 inarticulate
DUMB, MUTE, SPEECHLESS, INARTICULATEDumb означает 'немой, не умеющий говорить' (употребляется главным образом атрибутивно): dumb people, dumb stones, dumb animals. Dumb может употребляться предикативно: to be dumb from birth; to grow dumb with surprise; to grow dumb from shell-shock 'онеметь после контузии'. Mute и speechless имеют значение 'потерявший дар речи', употребляются, как правило, предикативно и могут взаимозаменяться (speechless в сравнении с mute предполагает более кратковременную утрату дара речи): mute with grief (shame, terror) и speechless with grief (shame, terror). Inarticulate в атрибутивном употреблении означает 'нечленораздельный' (о речи): inarticulate speech, inarticulate sounds; в функции предикатива имеет значение 'утративший способность говорить членораздельно' (от страха, гнева и т. д.): to be inarticulate with rage, to be inarticulate with despair.Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > inarticulate
-
20 mute
DUMB, MUTE, SPEECHLESS, INARTICULATEDumb означает 'немой, не умеющий говорить' (употребляется главным образом атрибутивно): dumb people, dumb stones, dumb animals. Dumb может употребляться предикативно: to be dumb from birth; to grow dumb with surprise; to grow dumb from shell-shock 'онеметь после контузии'. Mute и speechless имеют значение 'потерявший дар речи', употребляются, как правило, предикативно и могут взаимозаменяться (speechless в сравнении с mute предполагает более кратковременную утрату дара речи): mute with grief (shame, terror) и speechless with grief (shame, terror). Inarticulate в атрибутивном употреблении означает 'нечленораздельный' (о речи): inarticulate speech, inarticulate sounds; в функции предикатива имеет значение 'утративший способность говорить членораздельно' (от страха, гнева и т. д.): to be inarticulate with rage, to be inarticulate with despair.Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > mute
См. также в других словарях:
РЕЧИ ФУНКЦИИ — (англ. speech functions) роль речи в общественной и индивидуально психической жизни человека. Различают 2 главные Р. ф., теснейшим образом связанные между собой. 1 я осуществление процесса общения между людьми (коммуникативная функция). 2 й… … Большая психологическая энциклопедия
функции языка — Функции, выполняемые языком в обществе. Язык не просто отражение действительности в сознании человека, это прежде всего важнейшее средство общения людей. Отсюда все его функции: это язык человека и, следовательно, он органически связан с… … Учебный словарь стилистических терминов
Функции Речи — использование речи в общественной и индивидуальной жизни человека для коммуникации и мышления … Психологический словарь
функции речи — Этимология. Происходит от лат. functio исполнение. Категория. Использование речи в общественной и индивидуальной жизни человека для коммуникаций и мышления. Психологический словарь. И.М. Кондаков. 2000 … Большая психологическая энциклопедия
РЕЧИ ОРГАНЫ (речевой аппарат) — (англ. speech organs) органы, участвующие в образовании звуков речи. Периферические Р. о. можно разделить на 3 взаимосвязанные системы по их роли в звукообразовании: 1) энергетическая система: дыхательные органы, являющиеся источником энергии для … Большая психологическая энциклопедия
Функции языка — Функции языка 1) роль (употребление, назначение) языка в человеческом обществе; 2) детерминированное соответствие (зависимость) единиц одного множества единицам другого множества; второе значение чаще применяется к единицам языка (например,… … Лингвистический энциклопедический словарь
функции звукоподражаний в тексте — они не имеют номинативной функции В тексте звукоподражания выполняют следующие функции: 1) являются самостоятельными высказываниями, стоят вне информативно значимого предложения и могут быть опущены без ущерба для содержания текста; 2) образуют… … Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило
Речи нарушения — разл. отклонения от нормы в процессе формирования речевой функции, либо распад уже сложившейся речи. Р.н. возникают под влиянием многообразных причин органического и/или функц. характера, имеющих врожденную или приобретенную природу и связанных с … Психология общения. Энциклопедический словарь
Речи адвоката психология — Средство осуществления им своей защитительной функции, предназначенное для подведения итога судебного разбирательства, анализа с позиции защиты собранных по делу материалов, их правовой оценки, высказывания доказательств, опровергающих… … Энциклопедия современной юридической психологии
функции языка — Использование потенциальных свойств средств языка в речи для разных целей. Функция общения. Основная функция языка, одна из сторон коммуникативной функции, заключающаяся во взаимном обмене высказываниями членов языкового коллектива. функция… … Словарь лингвистических терминов
функции производных слов в языке и речи — 1) номинативная: дериват служит средством наименования новой реалии: мобильник, программист; 2) компрессивная функция: дериваты служат для сокращения уже имеющихся в языке единиц: заведующий лабораторией завлаб; 3) конструктивная функция:… … Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило