-
1 Totseilanker
сущ.нефт. (якорное) крепитель "мёртвого" конца (талевого) каната, (якорное) крепление "мёртвого" конца (талевого) каната -
2 Zahnspielausschaltung
сущ.артил. устранение мёртвого хода в зубчатой передаче, устранение мёртвого хода в зубчатом зацепленииУниверсальный немецко-русский словарь > Zahnspielausschaltung
-
3 Zahnspielausschaltung
артил. устранение мёртвого хода в зубчатой передачеартил. устранение мёртвого хода в зубчатом зацепленииDeutsch-Russische Artillerie Wörterbuch > Zahnspielausschaltung
-
4 Totseilanker
Totseilanker m(якорное) крепление мёртвого конца (талевого) каната, крепитель мёртвого конца (талевого) каната -
5 Totgeburt
f <-, -en>die Tótgeburt Éúro перен — мертворождённый евро
éíne polítische Tótgeburt перен — политический мертворождённый
2) рождение мёртвого ребёнка, мертворождениеéíne Tótgeburt erléíden* — родить мёртвого ребёнка
-
6 agnoszieren
-
7 aufersteh{(}e{)}n
* vi (s) (употр. тк. в неотд. формах)воскресать; перен. тж. оживить; возрождатьсяvom Tode auferstehn, von den Toten auferstehn — воскреснуть из мёртвыхich bin wieder auferstanden — я будто вновь обрёл жизнь ( после долгой болезни)als seien die Träume seiner Jugend auferstanden — будто вновь ожили мечты его юностиdieser Wein läßt Tote auferstehn — разг. это вино и мёртвого оживит -
8 aufersteh{(e)}n
* vi (s) (употр. тк. в неотд. формах)воскресать; перен. тж. оживить; возрождатьсяvom Tode auferstehn, von den Toten auferstehn — воскреснуть из мёртвыхich bin wieder auferstanden — я будто вновь обрёл жизнь ( после долгой болезни)als seien die Träume seiner Jugend auferstanden — будто вновь ожили мечты его юностиdieser Wein läßt Tote auferstehn — разг. это вино и мёртвого оживит -
9 aufwecken
vt -
10 nehmen
* vt1) брать, взять; хватать; принимать; приобретатьwoher nehmen und nicht stehlen? — разг. где же это взять?die Lampe vom Tisch nehmen — взять ( убрать) лампу со столаnimm dir den Teller nicht so voll! — не накладывай столько на свою тарелку!er nahm sich (D) etwas von der Wurst — он взял кусочек ( немного) колбасы ( за столом)ein Kind auf den Schoß ( auf den Arm) nehmen — взять ( посадить) ребёнка на колени ( на руки)eine Decke über die Füße nehmen — набросить одеяло ( полость) на ногиein Tuch um die Schultern nehmen — накинуть платок на плечиich habe meinen Großvater zu mir genommen — я взял своего деда к себе (жить)er nahm kein Geld dafür — он не брал за это денег; он делал это бесплатноwas nehmen Sie dafür? — сколько вы за это возьмёте (денег)?Waren auf Kredit nehmen — брать ( покупать) товары в кредитetw. an sich (A) nehmen — взять что-л. на сохранение; взять что-л. себе, присвоить что-л.; спрятать у себя что-л.j-n beim Kragen nehmen — схватить кого-л. за шиворотj-n an ( bei) der Hand nehmen — взять ( схватить) кого-л. за рукуj-n beim Wort nehmen — поймать кого-л. на словеsich (D) eine Frau nehmen — женитьсяj-n zur Frau nehmen — жениться на ком-л.j-n zum Mann nehmen — выйти замуж за кого-л.etw. auf sich (A) nehmen — брать что-л. на себя( под свою ответственность)etw. auf seinen Eid nehmen — подтверждать что-л. под присягойein Hindernis nehmen — взять ( преодолеть) препятствиеer nahm die Kurve mit 60 Kilometer in der Stunde — он взял поворот со скоростью 60 километров в часder Wagen nahm die Steigung im zweiten Gang — машина взяла подъём на второй передачеj-n zu nehmen wissen — уметь обращаться с кем-л., знать подход к кому-л.(eine) Arznei ( Medizin) nehmen — принимать лекарство (внутрь)j-m das Brot nehmen — лишить кого-л. куска хлебаj-m seine Ehre nehmen — обесчестить кого-л.das nahm ihm den Mut — это его обескуражило, это лишило его мужестваj-m seinen (guten) Namen nehmen — лишить кого-л. доброго имениj-m alle Rechte nehmen — лишать кого-л. всех правdamit ist der Sache aller Reiz genommen — это лишает дело всякого интересаeiner Sache (D) die Spitze ( den Stachel) nehmen — лишить что-л. остроты; обезвредить что-л.man darf dem Menschen nicht seine Hoffnung nehmen — нельзя отнимать у человека надеждуdas lasse ich mir nicht nehmen — от этого я не откажусь; на этом я настаиваю; этим я обязательно воспользуюсь; я не премину сделать этоeinen Anwalt nehmen — приглашать адвокатаeinen Lehrer nehmen — приглашать( брать) учителя ( репетитора)6) воспринимать, понимать, рассматривать (как что-л.)wie man's nimmt — смотря по тому, как к этому относиться; это зависит от подхода; это можно понимать по-разномуj-n so nehmen, wie er ist — принимать кого-л. таким, какой он естьj-n nicht (zu) ernst nehmen — не принимать кого-л. всерьёз, не придавать (слишком) большого значения кому-л. ( чьим-л. словам, поступкам)etw. (für) ernst nehmen — принимать что-л. всерьёз, серьёзно относиться к чему-л.alles zu schwer nehmen — слишком серьёзно относиться ко всему; болезненно на всё реагироватьj-n nicht für voll nehmen — считать кого-л. неполноценным, не принимать кого-л. всерьёзnehmen wir den Fall, daß... — допустим, что...streng genommen — строго говоряim Grunde genommen — собственно говоряdas soll man sich (D) nicht so zu Herzen nehmen — это не стоит принимать так близко к сердцуman weiß nicht, wofür man ihn nehmen soll — не знаешь, как к нему и относиться7)sich (D) die Freiheit nehmen — позволить себе, осмелиться (сделать что-л.)ich nehme mir Zeit für Theaterbesuche — я выкраиваю время на посещение театров8) обозначает действие, на характер которого указывает существительноеAbschied nehmen (von D) — прощаться (с кем-л.)den ( seinen) Abschied nehmen — уйти в отставкуAbstand nehmen (von D) — воздержаться (от чего-л.)einen Aufschwung nehmen — переживать подъём; бурно развиватьсяein Bad nehmen — принимать ванну; купатьсяEinsicht in etw. (A) nehmen — ознакомиться ( с документами)seinen Lauf nehmen — развиваться ( протекать) своим порядком( как обычно)Rache nehmen (an D für A) — отомстить (кому-л. за что-л.)Rücksicht nehmen (auf A) — считаться (с кем-л., с чем-л.)etw. in Angriff nehmen — приступить к чему-л.; приступить к обработке чего-л.etw. in Empfang nehmen — принимать что-л. (при вручении, передаче)j-n in Schutz nehmen — взять кого-л. под защитуetw. zum Anlaß nehmen — воспользоваться чем-л. как поводомvon etw. (D) Kenntnis nehmen — принять что-л. к сведению; узнать о чём-л.••er nimmt's von den Lebenden (weil er von den Toten nicht nehmen kann) — разг. он дерёт с живого и мёртвого (букв. он старается взять с живых, так как с мёртвых нечего взять)die beiden werden sich nicht viel nehmen ≈ разг. два сапога пара -
11 Rücken
m -s, =1) спинаdir juckt wohl der Rücken? — разг. тебя, наверное, давно не били?, у тебя, видно, спина чешется?er hat einen breiten Rücken — перен. он двужильный, он всё потянетeinen krummen Rücken machen — перен. низкопоклонствовать, раболепствовать, гнуть спинуer hat einen steifen Rücken — у него не гнётся спина, он не может согнуть спинуvor j-m den Rücken beugen — перен. раболепствовать ( гнуть спину) перед кем-либоj-m den Rücken kehren ( wenden) — повернуться спиной к кому-л.; перен. отвернуться от кого-л.j-m den Rücken steifen — перен. оказывать кому-л. поддержку ( помощь) ( в борьбе)man darf nur den Rücken wenden, gleich geht die Schlamperei los — стоит только отвернуться ( только отвернёшься), как начинается халтура вместо работыda bin ich beinahe auf den Rücken gefallen ≈ я чуть не потерял дар речи ( от удивления)auf dem Rücken hinaustragen — перен. выносить ногами вперёд ( мёртвого)auf meinen Rücken geht viel — я всё снесу; мне всё нипочёмauf dem Rücken liegen — перен. бездельничать, бить баклушиdie ganze Arbeit liegt auf seinem Rücken — вся работа лежит ( держится) на нёмj-n auf den Rücken legen — перен. положить кого-л. на обе лопаткиhinter j-s Rücken — перен. за чьей-л. спиной, тайком от кого-л.das haben wir schon im Rücken — перен. это (для нас) уже позади; это для нас уже пройденный этапes lief mir (eis)kalt über den Rücken ( den Rücken hinunter) — у меня мороз по коже пробежалes lief mir heiß über den Rücken — меня даже в жар бросило2) воен. тыл ( территория за линией фронта)j-m den Rücken decken ( freihalten) — прикрывать тыл кому-л.; перен. оказывать кому-л. поддержку, страховать кого-л.sich (D) den Rücken freihalten — обеспечить возможность отступления (тж. перен.)j-m in den Rücken fallen — нападать на кого-л. с тыла; перен. нанести кому-л. удар в спину3) спинка (одежды, стула и т. п.)8) головка (шпонки, чеки)9) геол. сбрасыватель, сбрасывающая трещина -
12 Totmanneinrichtung
fсхема "мёртвого человека", устройство безопасности ( на контроллере машиниста) -
13 Totmannschaltung
f ж.-д. эл.схема "мёртвого человека", устройство безопасности ( на контроллере машиниста) -
14 Jungfernpergament
сущ.текст. веленевый пергамент, тонкий пергамент из шкуры мёртвого телёнка, тонкий пергамент из шкуры новорождённого телёнка -
15 Klage auf Bezahlung der toten Fracht
сущ.внеш.торг. иск об уплате мёртвого фрахтаУниверсальный немецко-русский словарь > Klage auf Bezahlung der toten Fracht
-
16 Malmark
сущ.общ. задняя линия зачётного поля (регби), линия "мёртвого" мяча -
17 Spielausgleich
сущ.1) тех. выборка люфтов, компенсация зазора2) авт. регулировка зазора3) артил. устранение зазора, устранение мёртвого хода4) гидравл. компенсация люфта -
18 Spielausschaltung
сущ.артил. устранение зазора, устранение мёртвого хода -
19 Spielberechtigung
сущ.артил. устранение зазора, устранение мёртвого хода -
20 Theologie des toten Gottes
сущ.социол. теология мёртвого богаУниверсальный немецко-русский словарь > Theologie des toten Gottes
См. также в других словарях:
Мёртвого моря рукописи — Фрагменты свитков Мёртвого моря на экспозиции в Археологическом музее в Аммане Библия … Википедия
Мёртвого моря свитки — Фрагменты свитков Мёртвого моря на экспозиции в Археологическом музее в Аммане Библия … Википедия
Рукописи Мёртвого моря — Фрагменты свитков Мёртвого моря на экспозиции в Археологическом музее в Аммане Библия … Википедия
Свитки Мёртвого моря — Фрагменты свитков Мёртвого моря на экспозиции в Археологическом музее в Аммане Библия … Википедия
Остров Мёртвого Тюленя — Координаты: Координаты … Википедия
Удаление мёртвого кода — В теории компиляторов удалением мёртвого кода (англ. dead code elimination, DCE) называется оптимизация, удаляющая мёртвый код. Мёртвым кодом (так же бесполезным кодом) называют код, исполнение которого не влияет на вывод программы, все… … Википедия
Письма мёртвого человека — Жанр фантастика, психологическая драма, антиутопия, постапокалиптика Режиссёр Константин Лопушанский … Википедия
Записки из Мёртвого дома — Записки из Мёртвого дома … Википедия
Письма мёртвого человека (фильм) — Письма мёртвого человека Жанр фантастика, психологическая драма Режиссёр Константин Лопушанский Автор сценария Вячеслав Рыбаков Борис Ст … Википедия
Месть мёртвого человека (фильм) — Месть мёртвого человека Dead Man s Revenge Жанр вестерн В главных ролях Брюс Дерн Майкл Айронсайд Страна США … Википедия
рукописи Мёртвого моря — см. Мёртвого моря рукописи. * * * РУКОПИСИ МЕРТВОГО МОРЯ РУКОПИСИ МЕРТВОГО МОРЯ, см. Мертвого моря рукописи (см. МЕРТВОГО МОРЯ РУКОПИСИ) … Энциклопедический словарь