Перевод: с немецкого на все языки

со всех языков на немецкий

замечать

  • 1 замечать

    замечать см. заметить

    БНРС > замечать

  • 2 замечать

    БНРС > замечать

  • 3 замечать подмечать заметить

    БНРС > замечать подмечать заметить

  • 4 замечать понимать чувствовать

    БНРС > замечать понимать чувствовать

  • 5 упускать не замечать

    БНРС > упускать не замечать

  • 6 Signal erkennen

    замечать сигнал

    Deutsch-Russische Marine Wörterbuch > Signal erkennen

  • 7 ein Signal wahrnehmen

    замечать сигнал

    Deutsch-Russische Marine Wörterbuch > ein Signal wahrnehmen

  • 8 anmerken

    гл.
    1) общ. (j-m etw.) замечать (что-л. за кем-л.), (j-m etw.) видеть (что-л. по кому-л.), (j-m, etw.) видеть (что-л.) по (кому-л.), (j-m, etw.) замечать (что-л.) за (кем-л.), замечать, записывать, записывать (на память), делать отметку (на чём-л.), делать отметку (на чем-л.), видеть (что-л. по кому-л., по чему-л.), отмечать
    3) фин. отметить

    Универсальный немецко-русский словарь > anmerken

  • 9 anmerken

    vt
    1) отмечать; делать отметку (на чём-л.); записывать ( на память)
    etw. rot anmerken — отчёркивать( отмечать, подчёркивать) что-л. красным карандашом
    etw. mit einem Strich anmerken — отчёркивать (что-либо)
    sich (D) eine Adresse anmerken — записать себе адрес
    2) замечать, высказывать замечание
    wenn es mir gestattet ist anzumerken... — позволю себе заметить...
    3)
    man merkt es dir an, daß... — по тебе видно, что...
    er läßt sich (D) nichts anmerken — он и виду не подаст; он делает вид, будто ничего не случилось
    den Ausländer merkt man ihm gar nicht an — в нём и не узнаешь иностранца

    БНРС > anmerken

  • 10 bemerken

    vt
    1) замечать, подмечать
    seine Rede wurde viel bemerktего речь привлекла к себе большое внимание, его речь была замечена многими
    3) помечать, делать пометки, записывать

    БНРС > bemerken

  • 11 übersehen

    I * vt разг.
    hast du dir die Bilder nicht übergesehen?тебе ещё не надоели эти картинки?
    II * vt
    1) обозревать, окидывать взглядом
    2) пропускать, упускать( из виду), не замечать
    3) смотреть сквозь пальцы (на что-л.); не замечать (напр., чьих-л. ошибок)
    j-s Fehler übersehenзакрывать глаза на чьи-л. недостатки

    БНРС > übersehen

  • 12 innewerden

    гл.
    1) общ. сознавать, понимать (что-л.), (G, A) замечать
    2) высок. замечать, убеждаться (в чём-л.), узнавать (что-л.), понимать

    Универсальный немецко-русский словарь > innewerden

  • 13 mit sehenden Äugen blind sein

    1. нареч. 2. предл.
    общ. быть слепым, не желать видеть, не замечать ничего

    Универсальный немецко-русский словарь > mit sehenden Äugen blind sein

  • 14 übersehen

    гл.
    1) общ. не замечать, недоглядеть, упускать, (bei D) не замечать (чьих-л. ошибок и т. п.), пропускать, смотреть сквозь пальцы (на что-л.)
    3) перен. окидывать взглядом, обозревать (тж. - факты и т. п.)

    Универсальный немецко-русский словарь > übersehen

  • 15 Auge

    n: große Augen machen сделать большие глаза, удивиться. Der hat aber große Augen gemacht, als ich ihm so manches über seine neue Freundin erzählte, da blieb kein Auge trocken
    a) у всех глаза были на мокром месте (от растроганности). Der Pastor hat am Grabe so rührend gesprochen. Da blieb kein Auge trocken.
    б) все хохотали до слёз. Das war ein toller Witz! Da blieb kein Auge trocken, seine Augen waren größer als der Magen глазами он бы ещё съел, но уже не может. "Hat Hänschen nicht aufgegessen?" - "Nein, seine Augen waren mal wieder größer als sein Magen.", ich könnte ihm die Augen auskratzen фам. я бы ему глаза выцарапала! Hat sie mir doch meinen Freund, mit dem ich feste Pläne hatte, ausgespannt. Ich möchte ihr am liebsten die Augen auskratzen!
    Am liebsten hätte sie ihm die Augen ausgekratzt, als er sie so beschwindelte, beide Augen [ein Auge] zudrük-ken закрывать глаза на что-л., не замечать чего-л. Du solltest ein Auge zudrücken, wenn sie nach ihrer Krankheit noch schwach im Lernen ist.
    Die Arbeit ist nicht termingerecht abgeliefert, aber da möchten wir mal ein Auge zudrücken. sich (Dat.) die Augen aus dem Kopfe schämen не знать, куда глаза девать от стыда. Ich schäme mir die Augen aus dem Kopf, wenn ich mit diesen schiefen Absätzen auf den Tanzboden gehe, aber ich habe doch keine anderen Schuhe. sich (Dat.) die Augen aus dem Kopfe (aus)wei-nen выплакать все глаза. Bei der Nachricht, daß er für immer von ihr gegangen sei, wollte sie sich die Augen aus dem Kopfe weinen.
    Ich habe mir schon die Augen aus dem Kopfe geweint. Machen kann ich, was ich will, meine Tochter bessert sich nicht, sich (Dat.) (fast, beinahe) die Augen aus dem Kopfe sehen
    sich (Dat.) nach jmdm. die Augen aussehen [ausgucken] проглядеть все глаза. Da stehe ich nun an der Ecke und schaue mir nach dem blauen Mercedes (fast) die Augen aus dem Kopf, und er kommt und kommt nicht.
    Ich habe mir (fast) die Augen nach ihm aus dem Kopfe ausgesehen [ausgeguckt], habe ihn aber in dieser Menschenmenge nicht entdek-ken können.
    Ich sah mir nach ihr die Augen aus. jmdm. (schöne) Augen machen строить глазки кому-л. Die neue Verkäuferin macht aber auch jedem jungen Mann schöne Augen. Augen machen wie ein (ab) gestochenes Kalb глупо выпучить глаза. Du machst Augen wie ein gestochenes Kalb. Wunderst du dich etwa? seinen (eigenen) Augen nicht trauen не верить своим глазам. Ich traute meinen Augen nicht, als ich ihn dort erblickte, etw. paßt wie die Paust aufs Auge что-л. совершенно не вяжется, идёт как корове седло. Der Schlips paßt wieder mal zum Anzug wie die Faust aufs Auge! Tomaten vor [auf] den Augen haben фам. ничего не замечать вокруг себя. См. тж. Tomate, ich kann vor Schnupfen [vor Arbeit] nicht aus den Augen gucken я ничего не вижу от насморка [не могу поднять глаза от работы], etw. sticht jmdm. ins Auge [in die Augen] что-л. приглянулось, бросилось в глаза кому-л. Dieses schöne Kleid im Schaufenster sticht mir ins Auge. Am liebsten würde ich es mir gleich kaufen.
    Ist dieses Set nicht süß? Sticht direkt ins Auge, das hätte ins Auge gehen können фам. это могло бы плохо кончиться. Du hättest dich nicht verplappern sollen. Das hätte ins Augen gehen können.
    Ändere bloß nichts an deinem Paß! Das könnte ins Auge gehen!
    Ich würde dir raten, der Frau deines Chefs nicht so auffällig den Hof zu machen, so was geht (leicht) ins Auge, mit offenen Augen schlafen спать с открытыми глазами (быть рассеянным). Du weißt nichts davon? Na, da schläfst du aber mit offenen Augen. Das stand ja schon in der Zeitung.
    Unser Opa schläft mit offenen Augen. Er kriegt trotzdem alles mit, was wir uns erzählen. mit einem blauen Auge davonkommen дёшево [легко] отделаться. Ich bin mit meinem Wagen verkehrswidrig gefahren, der Polizist hat mich nur salbungsvoll ermahnt, da bin ich mit einem blauen Auge davongekommen, mit den Augen klappern строить глазки, кокетничать. Kaum hat der Boxer das Zimmer betreten, da klappert sie schon mit den Augen, um ihn zu gewinnen, jmdn./etw. mit den Augen verschlingen пожирать глазами кого/что-л. Er hörte gar nicht mehr auf meine Worte. Er saß da und verschlang die Blondine förmlich mit den Augen, hast du denn keine Augen (im Kopf)? у тебя что, глаз нет?, ты что, ослеп? Hast du denn keine Augen im Kopf?! Siehst du denn nicht, daß er ein ganz schlechtes Gewissen hat?
    Hast du denn keine Augen im Kopf?! Siehst du denn nicht, daß ich noch eine schwere Tasche habe?
    Hast du (denn) keine Augen im Kopf?! Mußtest du denn schon wieder über den Eimer stolpern?! Augen wie ein Luchs haben быть глазастым [зорким], быть бдительным. Unser Lehrer hat Augen wie der Luchs, bei dem kann man überhaupt nicht abgucken. См. тж. Luchs, jmd. hat jmdm. zu tief in die Augen gesejien [geguckt] кто-л. влюбился в кого-л. Er hat ihr zu tief in die Augen gesehen, nun kann er Tag und Nacht nicht schlafen, ein Auge riskieren шутл. взглянуть украдкой. Sie zog sich um, und er hätte gern ein Auge riskiert, wollte aber nicht aufdringlich sein, ein Auge voll Schlaf nehmen соснуть. Zwischen den beiden Konferenzen konnte er gerade ein Auge voll Schlaf nehmen, dann ging's schon wieder weiter, auf jmdn./etw. ein Auge geworfen haben обратить внимание, "положить глаз" на кого/что-л. Er hatte ein Auge auf sie geworfen, aber er war nicht der erste, dem sie gefiel, kein Auge von etw./jmdm. (anwenden können не отрывать глаз от чего/кого-л. Vom Fernseher konnte er kein Auge wenden, so spannend war das Spiel.
    Er konnte von dem hübschen Mädchen kein Auge abwenden, die Augen weit aufsperren вытаращить глаза (от удивления). Reiß doch nicht die Augen so weit auf, das müßte dir schon längst bekannt sein. komm mir nicht noch einmal unter die Augen! не попадайся мне больше на глаза! ein Auge haben auf jmdn./etw. следить за кем/чем-л. Vergiß nicht, ein Auge auf Erich zu haben, damit er nicht hinfällt.
    Ich werde indessen ein Auge auf den Braten haben, damit er nicht anbrennt, in diese Suppe schauen mehr Augen hinein als heraus шутл. в этом супе ни жиринки. die Augen gehen ihm über у него глаза разбегаются (при виде чего-л.). Bei dieser Briefmarkensammlung gehen dir die Augen über. jmdm. gehen die Augen noch auf у кого-л. ещё раскроются глаза на что-л. Ihr werden noch die Augen aufgehen, was er für ein Rumtreiber ist. hinten keine Augen haben на затылке глаз нету (невозможно видеть, что происходит сзади). "Kannst du nicht aufpassen? Du bist mir auf den Fuß getreten." — "Dafür kann ich nicht. Ich hab' doch hinten keine Augen." jmdm. Sand in die Augen streuen пускать пыль в глаза кому-л. См. тж. Sand.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Auge

  • 16 bemerken

    vt
    1) замечать, подмечать

    Ich hábe gar nichts bemérkt. — Я совершенно ничего не заметил.

    2) замечать (сказать)
    3) помечать, записывать

    Универсальный немецко-русский словарь > bemerken

  • 17 beobachten

    vt
    1) наблюдать (что-л, за кем-л, чем-л); следить (за кем-л, чем-л)

    Ich wérde dich auf Schritt und Tritt beóbachten. — Я с тебя глаз не спущу.

    2) наблюдать (пациента)
    3) замечать (что-л у кого-л); обнаруживать (у кого-л, чего-л)

    Veränderungen beóbachten — замечать изменения

    4) высок соблюдать (предписания)

    Универсальный немецко-русский словарь > beobachten

  • 18 Notiz

    f <-, -en>
    1) обыкн pl заметка, запись, отметка

    sich (D) bei éíner Vórlesung Notízen máchen — конспектировать лекцию, делать себе заметки на лекции

    2) заметка, (краткое) сообщение (в газете)
    3) бирж котировки

    von j-m / etw. (D) Notíz néhmen* — обращать внимание на кого-л / что-л

    von j-m Notiz néhmen* — обращать внимание на кого-л, замечать (присутствие) кого-л

    von j-m / etw. (D) kéíne Notiz néhmen* — не замечать кого-л / что-л, не обращать внимания на кого-л / на что-л

    Универсальный немецко-русский словарь > Notiz

  • 19 anmerken

    vt
    1) ( j-m) видеть (что-л. по кому-л), замечать (что-л. за кем-л.)

    er läßt sich nichts anmerken — он делает вид, будто ничего не случилось

    2) замечать, высказывать замечание
    3) отмечать, помечать, записывать ( на память)

    Современный немецко-русский словарь общей лексики > anmerken

  • 20 abmerken

    vt D высок.
    1) перенимать, подсматривать (что-л. у кого-л. у чего-л.)
    j-m etw. am Gesicht abmerken — заметить что-л. по чьему-л. лицу, прочесть что-л. у кого-л. на лице

    БНРС > abmerken

См. также в других словарях:

  • замечать — Примечать, подмечать, видеть, завидеть, следить, наблюдать, доглядеть, усмотреть, разглядеть, уловить. Обращать внимание, принимать что во внимание (в соображение, в расчет, в уважение, к сведению, к сердцу), быть внимательным. Замечать кому,… …   Словарь синонимов

  • ЗАМЕЧАТЬ — ЗАМЕЧАТЬ, заметить что, помечать, отмечать, класть метки, метить; делать знаки на чем; наблюдать, обращать на что внимание, и видеть, слышать, постигать и убеждаться в чем; открывать что, доходить до чего. Делать кому замечание, выговаривать… …   Толковый словарь Даля

  • ЗАМЕЧАТЬ — ЗАМЕЧАТЬ, замечаю, замечаешь. несовер. к заметить. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • замечать — ЗАМЕТИТЬ, ечу, етишь; еченный; сов. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • замечать — — [А.С.Гольдберг. Англо русский энергетический словарь. 2006 г.] Тематики энергетика в целом EN remark …   Справочник технического переводчика

  • замечать — I.     ЗАМЕЧАТЬ/ЗАМЕТИТЬ     ЗАМЕЧАТЬ/ЗАМЕТИТЬ, бросать/бросить, вставлять/вставить, сов. обронить, сов. проронить, ронять/уронить, разг. буркать/буркнуть, разг. ввертывать/ввернуть, разг., неодобр. вякать/вякнуть II. заметность …   Словарь-тезаурус синонимов русской речи

  • замечать — (не) замечать насмешки • восприятие заметить отсутствие • восприятие …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • замечать — • видеть, замечать, видать, лицезреть, зреть Стр. 0092 Стр. 0093 Стр. 0094 Стр. 0095 Стр. 0096 Стр. 0097 …   Новый объяснительный словарь синонимов русского языка

  • Замечать — I несов. перех. 1. Воспринимать зрением; видеть. 2. Воспринимать слухом; улавливать. 3. Чувствовать, ощущать. отт. Обнаруживать, устанавливать. 4. Обращать внимание на кого либо или на что либо. 5. Запоминать по каким либо признакам; примечать.… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • замечать — глаг., нсв., ??? Морфология: я замечаю, ты замечаешь, он/она/оно замечает, мы замечаем, вы замечаете, они замечают, замечай, замечайте, замечал, замечала, замечало, замечали, замечающий, замечаемый, замечавший, замечая; св. заметить 1. Если вы… …   Толковый словарь Дмитриева

  • замечать — игнорировать терять …   Словарь антонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»