Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

years+ago

  • 81 так


    1. нареч.
    1) so;
    thus, like this, (in) this way;
    in such a way;
    (указание на точное соответствие оригиналу) sic лат. вот так! ≈ that's the way!, that's right! вся неделя так прошла ≈ the whole week passed thus, the whole week passed like that сделайте так! ≈ do it like this! дело обстоит так ≈ this is how matters stand он говорил так, как будто ≈ he spoke as though он так говорил, что ≈ he spoke in such a way that я так и сказал ему, что ≈ I told him in so many words that пусть так останется ≈ let it remain as it is так выйти нельзя ≈ you cannot go out this way он отвечал так ≈ he answered thus, he answers as follows, this is the answer he gave здесь что-то не такthere is smth. wrong here так ли я говорю? ≈ am I right? так ли я делаю? ≈ am I doing right? так, как это было ≈ how it was, the it was будьте так добры (повел.) ≈ please( повел.) будьте так добры (делать что-л.) ≈ would you be so kind (to do smth.) так ли? ≈ is that so? так ли это? ≈ is that (really) the case?, is that so? не так ли? ≈ isn't that so? так и есть ≈ so it is он так и не пришел ≈ he never came он так и не сделал ≈ he never did it я так и не узнал ≈ I never found out, I never learnt так много ≈ so many так страшно ≈ so terrible так необходимо ≈ so necessary так важно ≈ so important точно так ≈ in exactly the same way именно так ≈ just so так же ≈ (как) just as;
    the same way as так чтобыso as так чтобы не ≈ so as not так и не ≈ never
    2) then (в таком случае, тогда) ;
    so (итак) ты не пойдешь, так я пойду ≈ if you don't go, then I shall не тут, так там ≈ if (it is) not here, then (it is) there так он приехал! ≈ so he has come! так вы его знаете! ≈ so you know him! так вот гдеso that is where
    2. союз
    1) then (иногда не переводится) ты не спросишь его, так я спрошу ≈ if you won't ask him, then I will ехать, так ехать ≈ if we are going, let's go не сегодня, так завтра ≈ if not today, then tomorrow
    2) so так вы знаете друг друга? ≈ so you know one another?
    3. частица
    1) (в ответе на вопрос) nothing in particular, nothing special что тебе не понравилось там? - так, общее положение ≈ what did you not like there? - Nothing in particular, just the set-up in general
    2) (для подчеркивания выразительности) ее глаза так и сверкали гневом ≈ her eyes were simply blazing with anger я так и забыл принести книгу ≈ I have gone and forgotten to bring the book мы и так задержались ≈ we've stayed too long as it is так и и так
    3) (утвердительная или эмфатическая частица) yes так точно ≈ yes (в речи военных) ∙ так или иначе ≈ in any event, in any case;
    one way or another;
    in either event (в том и другом случае) так ему и надо! ≈ (it) serves him right! разг. как так? ≈ how is that?, how do you mean? и так и сяк, и так и этак ≈ this way and that, this way, that way and every way и т.д. ≈ etc. книжка эта так себе ≈ this book is not up to much как бы не так! ≈ not likely!;
    nothing of the kind так-то так, но ≈ that's true, but так бы...! (взять бы да и..) ≈ wouldn't I just...! так он это и сделает ≈ you actually think he'll do it! и так далееetceteras, and so on/forth так и так а так так называемый так сказать так например так и быть так себе если так так и знайте

    1. нареч. ( таким образом) like this/that, in such a way;
    thus;
    (в сравнительных предложениях) so;
    дело обстоит ~ the facts are as follows;
    ~ прошёл день and thus the day passed;
    мы сделаем ~ this is what we`ll do;
    это не ~ делается that`s not the way to do it;
    вы это не ~ делаете you`re doing it wrong;
    он не ~ делал это he did it differently;
    делать что-л. не ~ (как надо) not do smth. properly, do* smth. wrong;
    ~, чтобы не опоздать so as not to be late;
    случилось ~, что... it so happened that...;

    2. нареч. (без последствий, даром) like that;
    это тебе ~ не пройдёт you won`t get away with it like that;

    3. нареч. (без особых намерений) just;
    сказал просто ~ he just said it;

    4. нареч. (до такой степени, настолько) so;
    он ~ много ходил, что устал he walked so much that it made him tired;
    ~ давно such a long time ago, so long ago;
    ~ тихо so quiet;
    ~ скоро so soon;

    5. нареч. (в таком случае, тогда) then;
    вы не хотите, ~ я пойду if you don`t want to go, then I will;

    6. частица (ничего, ничего особенного) nothing (much) ;
    (при оценке чьих-л. качеств) just;
    эта книга ~, ничего особенного it`s just a rather mediocre book;

    7. частица (следовательно, значит) so, then;
    (в начале реплики, возобновляющей прерванный разговор) well, now, so;
    ~ вы его знаете? so you know him?;
    ~ о чём я говорил? now, what was I saying?;
    ~ вы придёте? well, are you coming?;

    8. союз (вследствие этого, потому) so;
    сегодня холодно, ~ ты оденься потеплей it`s cold today, so dress up warmly;

    9. союз (но, однако) but;
    говорила я, ~ ты слушать не хотел I told you, but you wouldn`t listen;

    10. усил. частица that is;
    вот это лошадь ~ лошадь! that`s a horse, that is!;

    11. частица (указывает на приблизительное количество) about;
    лет ~ десять тому назад about ten years ago;

    12. частица (например, к примеру) for instance;
    ~, например (thus,) for example;
    ~ и есть! just as I thought!;
    ~ и быть! very well, then!;
    так себе so-so;
    чувствовать себя так себе not feel very well;
    ~ и не never;
    он ~ и не пришёл and he never came;
    ~ ли (это) ? indeed?;
    не ~ ли? didn`t (wasn`t, etc.) he, etc. ?;
    ~-то all right, then;
    ~-то (оно) ~, но... that`s true of course, but...;
    мы и ~ (уж) опаздываем we`re late as it is;
    давно бы ~! and high time!;
    как бы не ~! no fear!;
    ~... как as... as;
    ~ как as, because, since;
    ~ что so that;
    ~ и знайте now understand me;
    get this straight разг. ;
    как на работе, ~ и дома both at work and at home, at home as well as at work;
    не ~ чтобы очень прост. not all that much;
    ~ или иначе any way at any rate;
    nevertheless;
    anyhow;
    ~ на ~ прост. identical;
    обменять ~ на ~ make an even trade;
    ~ вот well (used parenthetically at the beginning of an utterance) ;
    ~ держать! разг. keep it up!

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > так

  • 82 year

    сущ.
    1) сокр. yr общ. год

    this [last, next\] year — в этом [в прошлом, в будущем\] году

    academic [school\] year — учебный год

    $600-a-year annuity — аннуитет в размере $600 в год

    See:
    2) мн., общ. возраст, годы

    a man in years — пожилой человек, человек в годах

    See:
    3) общ. длительный период времени

    I haven't seen him for years. — Я не видел его целую вечность.

    See:
    4) фин., амер., разг. однодолларовая банкнота, банкнота в 1 доллар

    * * *
    "год": банкнота в 1 долл. (разг.).

    Англо-русский экономический словарь > year

  • 83 year

    year [jɪə] n
    1) год;

    year in year out из го́да в год

    ;

    from year to year, year by year, year after year с ка́ждым го́дом; ка́ждый год; год о́т году

    ;

    years (and years) ago о́чень давно́, це́лую ве́чность

    ;

    the year of grace год на́шей э́ры

    ;

    in the year of grace ( или of our Lord) 1975 в 1975 году́ от Рождества́ Христо́ва

    2) pl во́зраст, го́ды;

    he looks young for his years он мо́лодо вы́глядит для свои́х лет

    ;

    in years пожило́й

    Англо-русский словарь Мюллера > year

  • 84 year

    noun
    1) год; year by year каждый год; year in year out из года в год; from year to year, year by year, year after year с каждым годом; каждый год; год от году; years (and years) ago очень давно, целую вечность; the year of grace год нашей эры; in the year of grace (или of our Lord) 1975 в 1975 году от рождества Христова
    2) (pl.) возраст, годы; he looks young for his years он молодо выглядит для своих лет; in years пожилой
    * * *
    (n) год
    * * *
    * * *
    [jɪr /jɪə,jɜː] n. год, возраст
    * * *
    год
    годы
    рек
    * * *
    1) год 2) мн. возраст

    Новый англо-русский словарь > year

  • 85 as

    в пересчете на
    acidity as acetic acid, mg/100ml кислотность в пересчете на уксусную кислоту, мг/100 мл;
    esters as ethyl acetate, mg/100ml содержание эфиров в пересчете на этилацетат, мг/100 мл
    as and when required по первому требованию
    as applicable 1. в конкретных случаях; в зависимости от конкретных условий 2. в каждом конкретном случае 3. в зависимости от применения / ситуации / обстоятельств 4. по принадлежности 5. установленным порядком; в установленном порядке; как положено 6. в части касающейся
    as applied to 1. применительно к
    together with permissible variations of these values as applied to the design of piping а также допустимые отклонения этих величин применительно к проектированию трубопроводных систем 2. в случае
    as applied to А в случае А
    as appropriate 1. в зависимости от того, что больше подходит / используется 2. там, где это уместно 3. если таковой имеется 4. соответственно 5. установленным порядком; в установленном порядке 6. как положено 7. (см. appropriate)
    as can be observed from как следует из
    as commissioned by А по поручению А
    as a consequence в результате этого
    as designed по проекту
    as desired произвольно (в знач. как угодно; напр., формовать)
    as directed by A по указанию А; согласно указаниям А
    as determined определяемый
    as distinct from в отличие от
    as distinguished from в отличие от
    as an exception: as an exception,
    for pipe with D0/t < 10, the value of S shall be the lesser of the following values Исключение составляют трубы с D (/t< 10, для которых за величину S принимается меньшее из следующих значений
    as expected: A was very much as expected А во многом подтвердило наши ожидания
    as far as possible в крайнем (переднем, заднем, верхнем и т.д.) положении
    and hold levers (1) and (2) forward as far as possible и удерживать рычаги (1) и (2) в крайнем переднем положении
    as follows 1. в следующем объеме 2. следующим образом
    as for Specification... по ТУ...
    as given in по
    as given in[ GOST25358-82] по [ ГОСТ 25358-82]
    as given in Specification... по ТУ...
    as a guide для справки;
    take smth. as a guide руководствоваться чем-л.;
    When..., one must take A as a guide При... следует руководствоваться A
    as intended 1. исправно; нормально
    those parts whose failure to function as intended would result in a released fluid to the atmosphere[me] детали, прекращение нормальной работы которых приводит к выбросу жидкости в атмосферу
    2. как положено 3. в установленном порядке
    as is typical in как это принято на / в
    as it applies по принадлежности
    as it happens так получилось, что
    as long as: as long as the A is maintained при условии сохранения А;
    The design of the tool may vary as long as the essential dimensions are maintained При условии сохранения ключевых размеров конструкция инструмента может меняться
    as many as desired произвольный ( по количеству)
    as a minimum как минимум
    as nearly as possible с максимальным приближением
    as normal в штатном режиме;
    work as normal работать в штатном режиме
    as of this writing в данный момент (т.е. когда пишутся эти строки)
    as opposed to (противит.) а не; в отличие от; в то время как; наоборот
    as (a) part of 1. в ходе (напр., выполнения чего-л.)
    as part of the production process в ходе производства 2. в рамках (напр., выполнения какой-л. программы)
    as a part of the inspection process в рамках единого процесса входного контроля;
    impact tests performed as part of the welding procedure qualification испытания на ударную вязкость, проводимые в рамках аттестации технологии сварки
    as per по (в знач. в соответствии с)
    as per Dwg. \# по чертежу №
    as per Standard... по стандарту...
    as a proof of в доказательство (чего-л.)
    as received в состоянии поставки; в состоянии доставки
    as recently as... ago всего лишь какое-то время назад (c м. комментарий к recently);
    as recently as a couple of years ago, fast-tracking offshore projects became the main challenge for operators and contractors всего пару лет / каких-нибудь два года назад главной проблемой как для эксплуатационников, так и для строителей стало возведение морских объектов форсированными темпами
    as reflected by судя по
    as related to применительно к
    as relevant 1. как положено 2. в установленном порядке
    as required 1. в установленном порядке 2. как положено 3. не регламентируется
    number of[ welding]layers as required число слоев [ в сварном шве] - не регламентируется
    as a result таким образом as a result of в связи с
    as small as: values as small as значения, начиная с
    as soon as с момента;
    as soon as he accepted job assignment с момента получения им рабочего задания
    as soon as possible безотлагательно; без промедления
    as specified 1. в соответствии с нормативными требованиями 2. в установленном порядке
    as specified in [NACE MR01-75] по стандарту [NACE MR01-75]
    as stock items частями
    as typified by о чем можно судить, например, по
    as used in применительно к чему-л.;
    as used in engineering design and construction применительно к проектированию и производству работ
    as well as \as при одновременном...;
    A would increase В as well as decrease С А повышает В при одновременном снижении С
    as a whole в полном объеме
    These rules apply only when specified by the owner, and only as a whole, not in part Эти правила имеют силу только в том случае, если они предписываются владельцем, причем только в полном объеме, а не частично

    English-Russian dictionary of scientific and technical difficulties vocabulary > as

  • 86 recently

    1) в свое время (см. тж. more recently) см. комментарий
    2) поздний
    more recently позднее (а не ранее!)
    3) в последнее время
    as recently as... ago всего лишь какое-то время назад;
    as recently as a couple of years ago, fast-tracking offshore projects became the main challenge for operators and contractors всего пару лет / каких-нибудь два года назад главной проблемой как для эксплуатационников, так и для строителей стало возведение морских объектов форсированными темпами
    4) ранее
    -----
    КОММЕНТАРИЙ: recently 1) в свое время
    Обычно требует контекстуального уточнения, так как «дежурный» перевод недавно не всегда правильный. Здесь уместно было бы также обратить внимание читателя на словосочетание more recently, для которого предлагается эквивалент позднее, поскольку его следует рассматривать не как еще «давнее», а как «недавнее», т.е. нечто, происходившее по времени не дальше от нас, а ближе к нам.

    English-Russian dictionary of scientific and technical difficulties vocabulary > recently

  • 87 last

    I [laːst] n
    последний, последнее, последние

    We were the last to come. — Мы пришли последними.

    We refer to your letter of (the) 15th May last. — Мы ссылаемся на ваше письмо от 15 мая текущего года.

    Last but not least. — Последний по счету, но не менее важный

    II [laːst]
    - last lesson
    - last book
    - two last windows on the right
    - last but one
    - for the last time
    - come in last
    - last thing to do is..
    2) прошлый, предыдущий
    - last week
    - last month
    - last night
    - week before last
    - at the last lesson
    - in the last century
    - he laughs best who laughs last
    - last drop makes the cup run over
    USAGE:
    (1.) Русскому в последний раз соответствуют словосочетания for the last time, the last time или наречие last: we are leaving, so we meet today for the last time мы уезжаем, так что мы видимся в последний раз; the last time I saw him was ten years ago мы виделись в последни раз десять лет тому назад; I don't remember when I saw him last я не помню, когда его видел в последний раз. (2.) В словосочетаниях с названиями периодов времени, содержащих прилагательное last 2. в значении "прошлый, предыдущий" ни артикль, ни предлог не употребляются: last time в прошлый раз; last week на прошлой неделе, last night вчера вечером, last year (month) в прошлом году (месяце), last Sunday в прошлое воскресенье. (3.) Русским "в (за) последние дни (недели, годы)" в английском языке соответствуют выражения during /in/for the last few (two, three) days (weeks, years). (4.) B косвенной речи вместо прилагательного last 2. употребляется previous или наречие before: they met, he said, the weekend before он сказал, что они виделись в прошлый выходной; she remembered the quarrel of the previous week (of the week before) она вспомнила ссору, произошедшую на прошлой неделе. (5.) See easy, adj; USAGE (1.). (6.) See late, adj; USAGE (2.). (7.) See afternoon, n
    III [laːst] v
    1) длиться, продолжаться

    The lesson lasted for two hours. — Урок продолжался два часа.

    The meeting lasted from one to three. — Встреча продолжалась с часу до трех.

    This winter seems to last for ever. — Кажется, эта зима не кончится никогда.

    - last a day
    - last long

    That car has lasted them for years. — Эта машина служит им очень давно.

    Wonder lasts but nine days. — И лучшая песенка приедается

    IV [laːst] adv
    в последний раз, в прошлый раз
    USAGE:
    See last 1., adj; USAGE (1.).

    English-Russian combinatory dictionary > last

  • 88 yesterday

    1. n вчерашний день

    the day before yesterday — позавчера, третьего дня

    2. n недавнее прошлое
    3. n книжн. прошлое, былое
    4. a редк. вчерашний
    5. a редк. недавний
    6. adv вчера
    7. adv только вчера, недавно
    Синонимический ряд:
    antiquity (noun) antiquity; days of yore; foretime; good old days; history; long ago; old times; past; years ago; yesteryear; yore

    English-Russian base dictionary > yesterday

  • 89 yore

    n арх. поэт. былое
    Синонимический ряд:
    antiquity (noun) antiquity; days of yore; foretime; good old days; history; long ago; old times; past; years ago; yesterday; yesteryear

    English-Russian base dictionary > yore

  • 90 optimisation

    1. оптимизация

     

    оптимизация
    Процесс отыскания варианта, соответствующего критерию оптимальности
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    оптимизация
    1. Процесс нахождения экстремума функции, т.е. выбор наилучшего варианта из множества возможных, процесс выработки оптимальных решений; 2. Процесс приведения системы в наилучшее (оптимальное) состояние. Иначе говоря, первое определение трактует термин «О.» как факт выработки и принятия оптимального решения (в широком смысле этих слов); мы выясняем, какое состояние изучаемой системы будет наилучшим с точки зрения предъявляемых к ней требований (критерия оптимальности) и рассматриваем такое состояние как цель. В этом смысле применяется также термин «субоптимизация» в случаях, когда отыскивается оптимум по какому-либо одному критерию из нескольких в векторной задаче оптимизации (см. Оптимальность по Парето, Векторная оптимизация). Второе определение имеет в виду процесс выполнения этого решения: т.е. перевод системы от существующего к искомому оптимальному состоянию. В зависимости от вида используемых критериев оптимальности (целевых функций или функционалов) и ограничений модели (множества допустимых решений) различают скалярную О., векторную О., мно¬гокритериальную О., стохастическую О (см. Стохастическое программирование), гладкую и негладкую (см. Гладкая функция), дискретную и непрерывную (см. Дискретность, Непрерывность), выпуклую и вогнутую (см. Выпуклость, вогнутость) и др. Численные методы О., т.е. методы построения алгоритмов нахождения оп¬тимальных значений целевых функций и соответствующих точек области допустимых значений — развитой отдел современной вычислительной математики. См. Оптимальная задача.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Параллельные тексты EN-RU из ABB Review. Перевод компании Интент

    The quest for the optimum

    Вопрос оптимизации

    Throughout the history of industry, there has been one factor that has spurred on progress more than any other. That factor is productivity. From the invention of the first pump to advanced computer-based optimization methods, the key to the success of new ideas was that they permitted more to be achieved with less. This meant that consumers could, over time and measured in real terms, afford to buy more with less money. Luxuries restricted to a tiny minority not much more than a generation ago are now available to almost everybody in developed countries, with many developing countries rapidly catching up.

    На протяжении всей истории промышленности существует один фактор, подстегивающий ее развитие сильнее всего. Он называется «производительность». Начиная с изобретения первого насоса и заканчивая передовыми методами компьютерной оптимизации, успех новых идей зависел от того, позволяют ли они добиться большего результата меньшими усилиями. На языке потребителей это значит, что они всегда хотят купить больше, а заплатить меньше. Меньше чем поколение назад, многие предметы считались роскошью и были доступны лишь немногим. Сейчас в развитых странах, число которых быстро увеличивается, подобное может позволить себе почти каждый.

    With industry and consumers expecting the trend towards higher productivity to continue, engineering companies are faced with the challenge of identifying and realizing further optimization potential. The solution often lies in taking a step back and looking at the bigger picture. Rather than optimizing every step individually, many modern optimization techniques look at a process as a whole, and sometimes even beyond it. They can, for example, take into account factors such as the volatility of fuel quality and price, the performance of maintenance and service practices or even improved data tracking and handling. All this would not be possible without the advanced processing capability of modern computer and control systems, able to handle numerous variables over large domains, and so solve optimization problems that would otherwise remain intractable.

    На фоне общей заинтересованности в дальнейшем росте производительности, машиностроительные и проектировочные компании сталкиваются с необходимостью определения и реализации возможностей по оптимизации своей деятельности. Для того чтобы найти решение, часто нужно сделать шаг назад, поскольку большое видится на расстоянии. И поэтому вместо того, чтобы оптимизировать каждый этап производства по отдельности, многие современные решения охватывают процесс целиком, а иногда и выходят за его пределы. Например, они могут учитывать такие факторы, как изменение качества и цены топлива, результативность ремонта и обслуживания, и даже возможности по сбору и обработке данных. Все это невозможно без использования мощных современных компьютеров и систем управления, способных оперировать множеством переменных, связанных с крупномасштабными объектами, и решать проблемы оптимизации, которые другим способом решить нереально.

    Whether through a stunning example of how to improve the rolling of metal, or in a more general overview of progress in optimization algorithms, this edition of ABB Review brings you closer to the challenges and successes of real world computer-based optimization tasks. But it is not in optimization and solving alone that information technology is making a difference: Who would have thought 10 years ago, that a technician would today be able to diagnose equipment and advise on maintenance without even visiting the factory? ABB’s Remote Service makes this possible. In another article, ABB Review shows how the company is reducing paperwork while at the same time leveraging quality control through the computer-based tracking of production. And if you believed that so-called “Internet communities” were just about fun, you will be surprised to read how a spin-off of this idea is already leveraging production efficiency in real terms. Devices are able to form “social networks” and so facilitate maintenance.

    Рассказывая об ошеломляющем примере того, как был усовершенствован процесс прокатки металла, или давая общий обзор развития алгоритмов оптимизации, этот выпуск АББ Ревю знакомит вас с практическими задачами и достигнутыми успехами оптимизации на основе компьютерных технологий. Но информационные технологии способны не только оптимизировать процесс производства. Кто бы мог представить 10 лет назад, что сервисный специалист может диагностировать производственное оборудование и давать рекомендации по его обслуживанию, не выходя из офиса? Это стало возможно с пакетом Remote Service от АББ. В другой статье этого номера АББ Ревю рассказывается о том, как компания смогла уменьшить бумажный документооборот и одновременно повысить качество управления с помощью компьютерного контроля производства. Если вы считаете, что так называемые «интернет-сообщества» служат только для развлечения,
    то очень удивитесь, узнав, что на основе этой идеи можно реально повысить производительность. Формирование «социальной сети» из автоматов значительно облегчает их обслуживание.

    This edition of ABB Review also features several stories of service and consulting successes, demonstrating how ABB’s expertise has helped customers achieve higher levels of productivity. In a more fundamental look at the question of what reliability is really about, a thought-provoking analysis sets out to find the definition of that term that makes the greatest difference to overall production.

    В этом номере АББ Ревю есть несколько статей, рассказывающих об успешных решениях по организации дистанционного сервиса и консультирования. Из них видно, как опыт АББ помогает нашим заказчикам повысить производительность своих предприятий. Углубленные размышления о самой природе термина «надежность» приводят к парадоксальным выводам, способным в корне изменить представления об оптимизации производства.

    Robots have often been called “the extended arm of man.” They are continuously advancing productivity by meeting ever-tightening demands on precision and efficiency. This edition of ABB Review dedicates two articles to robots.

    Робот – это могучее «продолжение» человеческой руки. Применение роботов способствует постоянному повышению производительности, поскольку они отвечают самым строгим требованиям точности и эффективности. Две статьи в этом номере АББ Ревю посвящены роботам.

    Further technological breakthroughs discussed in this issue look at how ABB is keeping water clean or enabling gas to be shipped more efficiently.

    Говоря о других технологических достижениях, обсуждаемых на страницах журнала, следует упомянуть о том, как компания АББ обеспечивает чистоту воды, а также более эффективную перевозку сжиженного газа морским транспортом.

    The publication of this edition of ABB Review is timed to coincide with ABB Automation and Power World 2009, one of the company’s greatest customer events. Readers visiting this event will doubtlessly recognize many technologies and products that have been covered in this and recent editions of the journal. Among the new products ABB is launching at the event is a caliper permitting the flatness of paper to be measured optically. We are proud to carry a report on this product on the very day of its launch.

    Публикация этого номера АББ Ревю совпала по времени с крупнейшей конференцией для наших заказчиков «ABB Automation and Power World 2009». Читатели, посетившие ее, смогли воочию увидеть многие технологии и изделия, описанные в этом и предыдущих выпусках журнала. Среди новинок, представленных АББ на этой конференции, был датчик, позволяющий измерять толщину бумаги оптическим способом. Мы рады сообщить, что сегодня он готов к выпуску.

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > optimisation

  • 91 Optimierung

    1. оптимизация

     

    оптимизация
    Процесс отыскания варианта, соответствующего критерию оптимальности
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    оптимизация
    1. Процесс нахождения экстремума функции, т.е. выбор наилучшего варианта из множества возможных, процесс выработки оптимальных решений; 2. Процесс приведения системы в наилучшее (оптимальное) состояние. Иначе говоря, первое определение трактует термин «О.» как факт выработки и принятия оптимального решения (в широком смысле этих слов); мы выясняем, какое состояние изучаемой системы будет наилучшим с точки зрения предъявляемых к ней требований (критерия оптимальности) и рассматриваем такое состояние как цель. В этом смысле применяется также термин «субоптимизация» в случаях, когда отыскивается оптимум по какому-либо одному критерию из нескольких в векторной задаче оптимизации (см. Оптимальность по Парето, Векторная оптимизация). Второе определение имеет в виду процесс выполнения этого решения: т.е. перевод системы от существующего к искомому оптимальному состоянию. В зависимости от вида используемых критериев оптимальности (целевых функций или функционалов) и ограничений модели (множества допустимых решений) различают скалярную О., векторную О., мно¬гокритериальную О., стохастическую О (см. Стохастическое программирование), гладкую и негладкую (см. Гладкая функция), дискретную и непрерывную (см. Дискретность, Непрерывность), выпуклую и вогнутую (см. Выпуклость, вогнутость) и др. Численные методы О., т.е. методы построения алгоритмов нахождения оп¬тимальных значений целевых функций и соответствующих точек области допустимых значений — развитой отдел современной вычислительной математики. См. Оптимальная задача.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Параллельные тексты EN-RU из ABB Review. Перевод компании Интент

    The quest for the optimum

    Вопрос оптимизации

    Throughout the history of industry, there has been one factor that has spurred on progress more than any other. That factor is productivity. From the invention of the first pump to advanced computer-based optimization methods, the key to the success of new ideas was that they permitted more to be achieved with less. This meant that consumers could, over time and measured in real terms, afford to buy more with less money. Luxuries restricted to a tiny minority not much more than a generation ago are now available to almost everybody in developed countries, with many developing countries rapidly catching up.

    На протяжении всей истории промышленности существует один фактор, подстегивающий ее развитие сильнее всего. Он называется «производительность». Начиная с изобретения первого насоса и заканчивая передовыми методами компьютерной оптимизации, успех новых идей зависел от того, позволяют ли они добиться большего результата меньшими усилиями. На языке потребителей это значит, что они всегда хотят купить больше, а заплатить меньше. Меньше чем поколение назад, многие предметы считались роскошью и были доступны лишь немногим. Сейчас в развитых странах, число которых быстро увеличивается, подобное может позволить себе почти каждый.

    With industry and consumers expecting the trend towards higher productivity to continue, engineering companies are faced with the challenge of identifying and realizing further optimization potential. The solution often lies in taking a step back and looking at the bigger picture. Rather than optimizing every step individually, many modern optimization techniques look at a process as a whole, and sometimes even beyond it. They can, for example, take into account factors such as the volatility of fuel quality and price, the performance of maintenance and service practices or even improved data tracking and handling. All this would not be possible without the advanced processing capability of modern computer and control systems, able to handle numerous variables over large domains, and so solve optimization problems that would otherwise remain intractable.

    На фоне общей заинтересованности в дальнейшем росте производительности, машиностроительные и проектировочные компании сталкиваются с необходимостью определения и реализации возможностей по оптимизации своей деятельности. Для того чтобы найти решение, часто нужно сделать шаг назад, поскольку большое видится на расстоянии. И поэтому вместо того, чтобы оптимизировать каждый этап производства по отдельности, многие современные решения охватывают процесс целиком, а иногда и выходят за его пределы. Например, они могут учитывать такие факторы, как изменение качества и цены топлива, результативность ремонта и обслуживания, и даже возможности по сбору и обработке данных. Все это невозможно без использования мощных современных компьютеров и систем управления, способных оперировать множеством переменных, связанных с крупномасштабными объектами, и решать проблемы оптимизации, которые другим способом решить нереально.

    Whether through a stunning example of how to improve the rolling of metal, or in a more general overview of progress in optimization algorithms, this edition of ABB Review brings you closer to the challenges and successes of real world computer-based optimization tasks. But it is not in optimization and solving alone that information technology is making a difference: Who would have thought 10 years ago, that a technician would today be able to diagnose equipment and advise on maintenance without even visiting the factory? ABB’s Remote Service makes this possible. In another article, ABB Review shows how the company is reducing paperwork while at the same time leveraging quality control through the computer-based tracking of production. And if you believed that so-called “Internet communities” were just about fun, you will be surprised to read how a spin-off of this idea is already leveraging production efficiency in real terms. Devices are able to form “social networks” and so facilitate maintenance.

    Рассказывая об ошеломляющем примере того, как был усовершенствован процесс прокатки металла, или давая общий обзор развития алгоритмов оптимизации, этот выпуск АББ Ревю знакомит вас с практическими задачами и достигнутыми успехами оптимизации на основе компьютерных технологий. Но информационные технологии способны не только оптимизировать процесс производства. Кто бы мог представить 10 лет назад, что сервисный специалист может диагностировать производственное оборудование и давать рекомендации по его обслуживанию, не выходя из офиса? Это стало возможно с пакетом Remote Service от АББ. В другой статье этого номера АББ Ревю рассказывается о том, как компания смогла уменьшить бумажный документооборот и одновременно повысить качество управления с помощью компьютерного контроля производства. Если вы считаете, что так называемые «интернет-сообщества» служат только для развлечения,
    то очень удивитесь, узнав, что на основе этой идеи можно реально повысить производительность. Формирование «социальной сети» из автоматов значительно облегчает их обслуживание.

    This edition of ABB Review also features several stories of service and consulting successes, demonstrating how ABB’s expertise has helped customers achieve higher levels of productivity. In a more fundamental look at the question of what reliability is really about, a thought-provoking analysis sets out to find the definition of that term that makes the greatest difference to overall production.

    В этом номере АББ Ревю есть несколько статей, рассказывающих об успешных решениях по организации дистанционного сервиса и консультирования. Из них видно, как опыт АББ помогает нашим заказчикам повысить производительность своих предприятий. Углубленные размышления о самой природе термина «надежность» приводят к парадоксальным выводам, способным в корне изменить представления об оптимизации производства.

    Robots have often been called “the extended arm of man.” They are continuously advancing productivity by meeting ever-tightening demands on precision and efficiency. This edition of ABB Review dedicates two articles to robots.

    Робот – это могучее «продолжение» человеческой руки. Применение роботов способствует постоянному повышению производительности, поскольку они отвечают самым строгим требованиям точности и эффективности. Две статьи в этом номере АББ Ревю посвящены роботам.

    Further technological breakthroughs discussed in this issue look at how ABB is keeping water clean or enabling gas to be shipped more efficiently.

    Говоря о других технологических достижениях, обсуждаемых на страницах журнала, следует упомянуть о том, как компания АББ обеспечивает чистоту воды, а также более эффективную перевозку сжиженного газа морским транспортом.

    The publication of this edition of ABB Review is timed to coincide with ABB Automation and Power World 2009, one of the company’s greatest customer events. Readers visiting this event will doubtlessly recognize many technologies and products that have been covered in this and recent editions of the journal. Among the new products ABB is launching at the event is a caliper permitting the flatness of paper to be measured optically. We are proud to carry a report on this product on the very day of its launch.

    Публикация этого номера АББ Ревю совпала по времени с крупнейшей конференцией для наших заказчиков «ABB Automation and Power World 2009». Читатели, посетившие ее, смогли воочию увидеть многие технологии и изделия, описанные в этом и предыдущих выпусках журнала. Среди новинок, представленных АББ на этой конференции, был датчик, позволяющий измерять толщину бумаги оптическим способом. Мы рады сообщить, что сегодня он готов к выпуску.

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Немецко-русский словарь нормативно-технической терминологии > Optimierung

  • 92 optimization

    1. подбор оптимальных условий
    2. оптимизация
    3. определение оптимальных характеристик
    4. выбор оптимальных параметров

     

    выбор оптимальных параметров

    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

     

    оптимизация
    Процесс отыскания варианта, соответствующего критерию оптимальности
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    оптимизация
    1. Процесс нахождения экстремума функции, т.е. выбор наилучшего варианта из множества возможных, процесс выработки оптимальных решений; 2. Процесс приведения системы в наилучшее (оптимальное) состояние. Иначе говоря, первое определение трактует термин «О.» как факт выработки и принятия оптимального решения (в широком смысле этих слов); мы выясняем, какое состояние изучаемой системы будет наилучшим с точки зрения предъявляемых к ней требований (критерия оптимальности) и рассматриваем такое состояние как цель. В этом смысле применяется также термин «субоптимизация» в случаях, когда отыскивается оптимум по какому-либо одному критерию из нескольких в векторной задаче оптимизации (см. Оптимальность по Парето, Векторная оптимизация). Второе определение имеет в виду процесс выполнения этого решения: т.е. перевод системы от существующего к искомому оптимальному состоянию. В зависимости от вида используемых критериев оптимальности (целевых функций или функционалов) и ограничений модели (множества допустимых решений) различают скалярную О., векторную О., мно¬гокритериальную О., стохастическую О (см. Стохастическое программирование), гладкую и негладкую (см. Гладкая функция), дискретную и непрерывную (см. Дискретность, Непрерывность), выпуклую и вогнутую (см. Выпуклость, вогнутость) и др. Численные методы О., т.е. методы построения алгоритмов нахождения оп¬тимальных значений целевых функций и соответствующих точек области допустимых значений — развитой отдел современной вычислительной математики. См. Оптимальная задача.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Параллельные тексты EN-RU из ABB Review. Перевод компании Интент

    The quest for the optimum

    Вопрос оптимизации

    Throughout the history of industry, there has been one factor that has spurred on progress more than any other. That factor is productivity. From the invention of the first pump to advanced computer-based optimization methods, the key to the success of new ideas was that they permitted more to be achieved with less. This meant that consumers could, over time and measured in real terms, afford to buy more with less money. Luxuries restricted to a tiny minority not much more than a generation ago are now available to almost everybody in developed countries, with many developing countries rapidly catching up.

    На протяжении всей истории промышленности существует один фактор, подстегивающий ее развитие сильнее всего. Он называется «производительность». Начиная с изобретения первого насоса и заканчивая передовыми методами компьютерной оптимизации, успех новых идей зависел от того, позволяют ли они добиться большего результата меньшими усилиями. На языке потребителей это значит, что они всегда хотят купить больше, а заплатить меньше. Меньше чем поколение назад, многие предметы считались роскошью и были доступны лишь немногим. Сейчас в развитых странах, число которых быстро увеличивается, подобное может позволить себе почти каждый.

    With industry and consumers expecting the trend towards higher productivity to continue, engineering companies are faced with the challenge of identifying and realizing further optimization potential. The solution often lies in taking a step back and looking at the bigger picture. Rather than optimizing every step individually, many modern optimization techniques look at a process as a whole, and sometimes even beyond it. They can, for example, take into account factors such as the volatility of fuel quality and price, the performance of maintenance and service practices or even improved data tracking and handling. All this would not be possible without the advanced processing capability of modern computer and control systems, able to handle numerous variables over large domains, and so solve optimization problems that would otherwise remain intractable.

    На фоне общей заинтересованности в дальнейшем росте производительности, машиностроительные и проектировочные компании сталкиваются с необходимостью определения и реализации возможностей по оптимизации своей деятельности. Для того чтобы найти решение, часто нужно сделать шаг назад, поскольку большое видится на расстоянии. И поэтому вместо того, чтобы оптимизировать каждый этап производства по отдельности, многие современные решения охватывают процесс целиком, а иногда и выходят за его пределы. Например, они могут учитывать такие факторы, как изменение качества и цены топлива, результативность ремонта и обслуживания, и даже возможности по сбору и обработке данных. Все это невозможно без использования мощных современных компьютеров и систем управления, способных оперировать множеством переменных, связанных с крупномасштабными объектами, и решать проблемы оптимизации, которые другим способом решить нереально.

    Whether through a stunning example of how to improve the rolling of metal, or in a more general overview of progress in optimization algorithms, this edition of ABB Review brings you closer to the challenges and successes of real world computer-based optimization tasks. But it is not in optimization and solving alone that information technology is making a difference: Who would have thought 10 years ago, that a technician would today be able to diagnose equipment and advise on maintenance without even visiting the factory? ABB’s Remote Service makes this possible. In another article, ABB Review shows how the company is reducing paperwork while at the same time leveraging quality control through the computer-based tracking of production. And if you believed that so-called “Internet communities” were just about fun, you will be surprised to read how a spin-off of this idea is already leveraging production efficiency in real terms. Devices are able to form “social networks” and so facilitate maintenance.

    Рассказывая об ошеломляющем примере того, как был усовершенствован процесс прокатки металла, или давая общий обзор развития алгоритмов оптимизации, этот выпуск АББ Ревю знакомит вас с практическими задачами и достигнутыми успехами оптимизации на основе компьютерных технологий. Но информационные технологии способны не только оптимизировать процесс производства. Кто бы мог представить 10 лет назад, что сервисный специалист может диагностировать производственное оборудование и давать рекомендации по его обслуживанию, не выходя из офиса? Это стало возможно с пакетом Remote Service от АББ. В другой статье этого номера АББ Ревю рассказывается о том, как компания смогла уменьшить бумажный документооборот и одновременно повысить качество управления с помощью компьютерного контроля производства. Если вы считаете, что так называемые «интернет-сообщества» служат только для развлечения,
    то очень удивитесь, узнав, что на основе этой идеи можно реально повысить производительность. Формирование «социальной сети» из автоматов значительно облегчает их обслуживание.

    This edition of ABB Review also features several stories of service and consulting successes, demonstrating how ABB’s expertise has helped customers achieve higher levels of productivity. In a more fundamental look at the question of what reliability is really about, a thought-provoking analysis sets out to find the definition of that term that makes the greatest difference to overall production.

    В этом номере АББ Ревю есть несколько статей, рассказывающих об успешных решениях по организации дистанционного сервиса и консультирования. Из них видно, как опыт АББ помогает нашим заказчикам повысить производительность своих предприятий. Углубленные размышления о самой природе термина «надежность» приводят к парадоксальным выводам, способным в корне изменить представления об оптимизации производства.

    Robots have often been called “the extended arm of man.” They are continuously advancing productivity by meeting ever-tightening demands on precision and efficiency. This edition of ABB Review dedicates two articles to robots.

    Робот – это могучее «продолжение» человеческой руки. Применение роботов способствует постоянному повышению производительности, поскольку они отвечают самым строгим требованиям точности и эффективности. Две статьи в этом номере АББ Ревю посвящены роботам.

    Further technological breakthroughs discussed in this issue look at how ABB is keeping water clean or enabling gas to be shipped more efficiently.

    Говоря о других технологических достижениях, обсуждаемых на страницах журнала, следует упомянуть о том, как компания АББ обеспечивает чистоту воды, а также более эффективную перевозку сжиженного газа морским транспортом.

    The publication of this edition of ABB Review is timed to coincide with ABB Automation and Power World 2009, one of the company’s greatest customer events. Readers visiting this event will doubtlessly recognize many technologies and products that have been covered in this and recent editions of the journal. Among the new products ABB is launching at the event is a caliper permitting the flatness of paper to be measured optically. We are proud to carry a report on this product on the very day of its launch.

    Публикация этого номера АББ Ревю совпала по времени с крупнейшей конференцией для наших заказчиков «ABB Automation and Power World 2009». Читатели, посетившие ее, смогли воочию увидеть многие технологии и изделия, описанные в этом и предыдущих выпусках журнала. Среди новинок, представленных АББ на этой конференции, был датчик, позволяющий измерять толщину бумаги оптическим способом. Мы рады сообщить, что сегодня он готов к выпуску.

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > optimization

  • 93 тридцать

    числ. thirty лет тридцать (о времени) ≈ about thirty years;
    (о возрасте) about thirty лет тридцать тому назад ≈ about thirty years ago человек лет тридцати ≈ a man of/about thirty тридцать один ≈ thirty-one тридцать первый ≈ thirty-first в тридцати километрах (от) ≈ thirty kilometres(from) ему лет тридцать ≈ he is/looks about thirty ему около тридцати ≈ he is about thirty ему под тридцать ≈ he is nearly thirty ему (перевалило) за тридцать ≈ he is over thirty, he is in his thirties
    тридцат|ь - thirty;
    в ~и километрах within thirty kilometres.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > тридцать

  • 94 few

    fju:
    1. прил.
    1) мало, немногие, немного His ideas are very difficult, and few people understand them. ≈ Его идеи очень сложны, и мало людей понимает их. one of our few pleasuresодно из немногих наших удовольствий They may be fewer in number than was supposed. ≈ Их может оказаться меньше, чем предполагалось. Syn: not many
    2) (а few) несколько His ideas are very difficult, but a few people understand them. ≈ Его идеи очень сложны, но некоторые люди понимают их. every few milesкаждые несколько миль for the past few years ≈ за последние несколько лет quite a few not a few a good few few and far between as few as some few in few in a few words Syn: several, some
    2. сущ.
    1) незначительное число, немногие, мало precious, very few ≈ очень немногие, очень мало there are precious few of them left ≈ их осталось очень мало Many are invited but few are chosen. ≈ Многие приглашены, но немногие выбраны. few if anyпочти никто;
    почти ничего
    2) несколько, некоторые Each volunteer spent one night a week in the cathedral. A few spent two. ≈ Каждый из добровольцев один раз в неделю ночевал в соборе. Некоторые ночевали два раза в неделю. I have only a few left. ≈ У меня осталось всего лишь несколько. the few ≈ меньшинство ∙ to have a few too many ≈ разг. выпить слишком много the fewer the better ≈ чем меньше, тем лучше немногие;
    незначительное количество - * of the inhabitants were to be seen только немногих жителей можно было увидеть мало кто;
    почти никто - * of them had travelled мало кто из них путешествовал - there are very * of us нас очень мало - there are very * of us who can remember почти никто из нас не помнит - a * (of) немного;
    незначительное количество - a * thought otherwise немногие думали иначе - a good *, quite a * большое /порядочное/ количество - there were a good * of them их было немало - a good * of the inhabitants добрая половина населения /жителей/ - not a * много, большое количество;
    некоторые, некоторое количество - we shall only be a * нас будет немного - I know a * of them я знаю кое-кого из них - the * меньшинство;
    избранные - the thinking * думающее меньшинство - the fortunate * немногие счастливцы - some * незначительное число, несколько, немного > * know and *er care немногие знают, а таких, кто хочет знать, еще меньше > in * в нескольких словах, кратко немногие, немного, мало - he has but * chances of success у него мало шансов на успех - with * exceptions за редким исключением - one of his * pleasures одно из его немногих удовольствий - during the last * days за последние несколько дней - * people are able to undestand him мало кто способен понять его - every * hours через каждые несколько часов - a * несколько - a * hours несколько часов - a * people were present присутствовало всего несколько человек - I know a * people who... я знаю людей, которые - I have only a * pounds у меня всего только несколько фунтов - the chairman said a * words председатель сказал несколько слов - in a * minutes через несколько минут, скоро, вскоре - he went away for a * days он уехал на несколько дней - I'd like a * more of these (berries) положите /дайте/ мне, пожалуйста, еще ( ягод) преим. predic немногочисленный - such occasions are * такие случаи очень редки - his friends are * у него мало друзей > * and far between немногочисленные и отдаленные большим промежутком времени и расстоянием > our meetings are * and far between мы редко встречаемся > the trees were * and far between деревья росли редко ~ немногие, немного, мало;
    few possessions скудные пожитки;
    he is a man of few words он немногословен;
    every few hours каждые несколько часов few незначительное число;
    few could tell мало кто мог сказать;
    few if any почти никто;
    почти ничего;
    the few меньшинство few незначительное число;
    few could tell мало кто мог сказать;
    few if any почти никто;
    почти ничего;
    the few меньшинство ~ немногие, немного, мало;
    few possessions скудные пожитки;
    he is a man of few words он немногословен;
    every few hours каждые несколько часов ~ a (а ~) несколько;
    quite a few порядочное число, довольно много in ~ уст., in a ~ words кратко;
    в нескольких словах;
    few and far between отделенные большим промежутком времени;
    редкие few незначительное число;
    few could tell мало кто мог сказать;
    few if any почти никто;
    почти ничего;
    the few меньшинство few незначительное число;
    few could tell мало кто мог сказать;
    few if any почти никто;
    почти ничего;
    the few меньшинство ~ немногие, немного, мало;
    few possessions скудные пожитки;
    he is a man of few words он немногословен;
    every few hours каждые несколько часов not a ~, a good ~ разг. порядочное число;
    добрая половина;
    some few незначительное число, несколько, немного ~ немногие, немного, мало;
    few possessions скудные пожитки;
    he is a man of few words он немногословен;
    every few hours каждые несколько часов his friends are ~ у него мало друзей;
    his visitors are few у него гости редки his friends are ~ у него мало друзей;
    his visitors are few у него гости редки in ~ уст., in a ~ words кратко;
    в нескольких словах;
    few and far between отделенные большим промежутком времени;
    редкие not a ~, a good ~ разг. порядочное число;
    добрая половина;
    some few незначительное число, несколько, немного not: ~ a few многие;
    немало;
    not too well довольно скверно ~ a (а ~) несколько;
    quite a few порядочное число, довольно много quite: ~ довольно;
    до некоторой степени;
    более или менее;
    quite a few довольно много, порядочно;
    quite a long time довольно долго select ~ немногие избранные not a ~, a good ~ разг. порядочное число;
    добрая половина;
    some few незначительное число, несколько, немного some: ~ несколько, немного;
    some few несколько;
    some miles more to go осталось пройти еще несколько миль;
    some years ago несколько лет тому назад

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > few

  • 95 place

    pleɪs
    1. сущ.
    1) а) место to give place to ≈ уступить место( кому-л.) to take the place ofзанять( чье-л.) место, заместить( кого-л.) Syn: site б) сиденье, место ( в автомобиле, за столом и т. п.) to engage places, secure placesзаказать билеты в) место в книге, страница, отрывок, пассаж
    2) а) площадь (часто в названиях, напр., Gloucester Place) б) жилище, усадьба, загородный дом;
    резиденция Come down to my place tonight. ≈ Приходи ко мне сегодня вечером. summer placeлетняя резиденция в) город, местечко, селение What place do you come from? ≈ Откуда вы родом?
    3) а) должность, место, положение, служба б) спорт одно из первых мест (в состязании) to get a place ≈ прийти к финишу в числе первых
    4) горн. забой
    5) мат. разряд после десятичной точки calculated to six decimal places ≈ с точностью до шестой цифры после запятой ∙ another placeпалата лордов in the first placeво-первых in the second place ≈ во-вторых in the next place ≈ затем
    2. гл.
    1) а) помещать, размещать;
    класть, ставить The notice was placed above the door, and I didn't see it. ≈ Объявление было приклеено над дверью, так что я его не заметил. б) помещать, отдавать, посылать( куда-л.) Your suggestion will be placed before the board of directors at their next meeting. ≈ Ваше предложение будет рассмотрено на следующем заседаниии советам директоров. We must make sure to place the children in the right school. ≈ Надо позаботиться о том, чтобы отдать детей в хорошую школу. в) помещать, вкладывать деньги, капитал;
    делать, размещать заказ I wish to place some money in this bank. ≈ Я хочу вложить деньги в этот банк. place a call г) возлагать (надежду, ответственность и т. п.) Why are you trying to place the blame on me? ≈ Почему ты пытаешься свалить вину на меня?
    2) а) определять на должность, устраивать;
    занять (какое-л.) место Who has been placed in charge during the director's absence? ≈ Кого назначили замещать директора в его отсутствие? б) спорт присудить одно из первых мест в) находиться в определенном положении;
    поставить в определенное положение What an awkward position I'm now placed in! ≈ В каком же глупом положении я сейчас оказался!
    3) а) считать, причислять;
    оценивать б) прикидывать, определять примерно (местоположение, дату и т. д.), соотносить( что-л. с чем-л.) I placed her age at
    33. ≈ Я бы дал ей 33 года.
    4) продавать, сбывать (товар и т. п.) ∙ place aside place back place before place out Syn: happen to place one's cards on the tableраскрыть свои карты to place a construction on ≈ по-своему понимать, интерпретировать Make sure that you don't place the wrong construction on his remark. ≈ Будьте внимательны, чтобы не понять его превратно. to place smth. on one side ≈ отложить to place in jeopardy ≈ поставить под угрозу to place oneself in smb.'s position/shoes ≈ поставить кого-л. на чье-л. место Place yourself in my position, and then perhaps you'll stop complaining. ≈ Станьте на мое место и тогда вы перестанете жаловаться. to place a call to ≈ заказать разговор по телефону место - some * где-то - some *, some time где-нибудь, когда-нибудь - starting * (спортивное) центральный круг - jumping * (спортивное) сектор для прыжков - landing * (спортивное) место соскока;
    (авиация) место приземления - turnback * место поворота (велоспорт) - reporting * (спортивное) место сбора спортсменов - I can't be at two *s at once я не могу быть в двух местах одновременно - this would be a good * for us to picnic это хорошее место для пикника место, город, местечко;
    (населенный) пункт - holy *s святые места - from * to * с места на место - to move from * to * переезжать с места на место - to come to a * прибыть в какой-л. пункт /куда-л./ - it is a quiet * это тихое местечко /-ий городок/ - London is a noisy * Лондон - шумный город - Bath is a very hot * in summer летом в Бате очень жарко - N. is a great * for oysters в N. отлично ловятся устрицы - what * do you come from? откуда вы родом? - * of arrival место прибытия место, точка на поверхности;
    участок - a wet * on the floor мокрое пятно на полу - a rough * on the road скверный участок дороги - bad /raw, tender, sore/ * больное место, болячка - show me the sore * on your arm покажите, где /в каком месте/ у вас болит рука обычное, привычное, отведенное место - in * на месте;
    уместный - everything in its * все на месте - to put a book (back) in its * поставить книгу на место - to put smth. in the wrong * поставить /положить/ что-л. не на место - he would be very much in * as a journalist ему бы очень подошло быть журналистом - the proposal is not quite in * это предложение не совсем уместно - out of * не на месте;
    неуместный - the book is out of (its) place книга не на (своем) месте - to look (sadly) out of * быть удивительно неуместным /неподходящим/ - remark out of * неуместное замечание - familiarity is quite out of * фамильярность здесь совсем неуместна - to give * to smb., smth. уступить место кому-л., чему-л. - his anger gave * to a feeling of pity его гнев уступил место жалости - to take the * of smth. заменить что-л. - electricity took the * of candles на смену свечам пришло электричество сиденье, место (в классе, за столом, в поезде и т. п.) - to book /to engage, to secure/ *s заказать билеты - to change *s with smb. обменяться с кем-л. местами - go back to your * садитесь на свое место - there is no * for you для вас нет места - would you like to take my *? не хотите ли сесть на мое место? - six *s were laid стол был накрыт на шесть персон место в книге;
    страница;
    отрывок - to find one's * найти нужное место в книге - put smth. to mark the * заложите чем-л. это место - the author repeats that in another * автор повторяет это в другом месте - I've lost my * я не помню, до какого места я дочитал /где я остановился/ место, пространство - * and time пространство и время - you must find * for this bookcase вы должны найти место для этого книжного шкафа - fear can have no * in his heart в его сердце нет места страху существенное место;
    важная роль - sports never had a * in his life спорт никогда не занимал важного места в его жизни подходящий момент, ситуация - this isn't a * to talk about one's private affairs здесь не место обсуждать свои личные дела (P.) в названиях: площадь;
    небольшая улица, тупик;
    имение - Woburn P. Уоборн-плейс - Penhurst P. имение /усадьба/ Пенхерст здание, помещение, место и т. п. специального назначения - * of amusement место развлечений - * of residence место жительства - * of business контора - * of resort место отдыха - * of worship молитвенный дом - * of joining (военное) призывной пункт - public * общественное здание, учреждение и т. п. дом, жилище - come round to my * tonight заходите ко мне вечерком - you can all come and lunch at our * вы все можете у нас позавтракать - all over the * везде, по всему дому - he leaves his things all over the * он разбрасывает свои вещи по всей квартире - they are looking for you all over the * вас ищут по всему дому имение, загородный дом - he has a * in Hempshire у него имение в Гемпшире - he has a nice little * in the country у него хорошенький загородный домик( устаревшее) укрепление должность, место, служба - out of a * безработный - a * at court придворная должность - the * of President должность президента - to take smb.'s * заменять кого-л.;
    занять чье-л. место - to fill smb.'s * заменять кого-л. - he has got a * in the Custom House он получил место на таможне - he worked ten years in his last * на последнем месте он проработал десять лет - has he got a * yet? нашел ли он себе работу /место/? высокая государственная должность;
    ответственная должность, высокий пост - hunting after *s погоня за должностями членство, участие( в спортивной команде) - a * in the Oxford boat участие /членство/ в гребной команде Оксфордского университета (тк. в ед. ч.) дело, право, обязанность - it is not my * to corret his errors не мое дело исправлять его ошибки положение, статус - high *s высший свет - to attain a high * достичь высокого положения - to know /to keep/ one's * знать свое место - to put smb. in his (proper) * поставить кого-л. на место - his * among physicists is in the front rank он занимает видное место среди физиков - his name has taken its * /has found a */ in history его имя вошло в историю (спортивное) второе или третье призовое место (американизм) второе место (на скачках) (горное) забой, выработка (математика) разряд - decimal * разряд десятичной дроби - to calculate to five decimal *s вычислить с точностью до одной стотысячной (астрономия) местонахождение( небесного тела) > another * (парламентское) палата лордов > in * of вместо > in the first * во-первых;
    прежде всего;
    первым делом;
    вообще > he shouldn't be here in the first * ему вообще здесь делать нечего > in the second * во-вторых > in the next * затем > to take * случаться, иметь место > changes have taken * произошли изменения > it took * ten years ago это случилось десять лет тому назад > the marriage will not take * этот брак не состоится > to have /to find/ * иметь место > to go *s достичь успеха > to have a soft * in one's heart for smb. питать к кому-л. слабость > the place where you cough уборная, туалет > one's * in the sun место под солнцем > there is no * like home в гостях хорошо, а дома лучше ставить, помещать;
    размещать - to * a cake in the oven поставить пирог в духовку - to * a board edgeways поставить доску на ребро - to * sentries расставить часовых - to * in the clearest light полностью осветить (вопрос, положение и т. п.) - to * in jeopardy поставить под угрозу - to * no restrictions on smth. не устанавливать каких-л. ограничений на что-л. - to * a question on the agenda поставить вопрос на повестку дня - to * on /in/ orbit выводить на орбиту;
    (военное) размещать на орбите - to * the bar (спортивное) установить планку (для прыжков) - to * a seal to a document приложить печать к документу - to * in inverted commas поставить в кавычки - to * down the weight опустить штангу (тяжелая атлетика) - to * oneself on all fours переходить в партер (борьба) - to * on the defensive( военное) вынуждать( противника) перейти к обороне помещать, отдавать (куда-л.) - to * a child under smb.'s care отдать ребенка на чье-л. попечение - to * a child for adoption отдать ребенка на усыновление - to * in reserve( военное) выделять в резерв - to * smb., smth. in /at/ smb.'s service отдать /выделить/ кого-л., что-л. в чье-л. распоряжение - he *d his car in our service он отдал /предоставил/ свой автомобиль в наше распоряжение - to * oneself under smb.'s orders поступить в чье-л. распоряжение - to * a matter in smb.'s hands отдать дело в чьи-л. руки - I * my fate in your hands я отдаю свою судьбу в ваши руки - to * under the command (of) (военное) подчинять, передавать в подчинение определять на должность;
    ставить на приход( священника) - to * smb. in an office устроить кого-л. в учреждение - to * smb. in a good situation устроить кого-л. на хорошую должность - to * smb. in command поставить кого-л. во главе - I am placing you in charge вы будете старшим - he has been *d at the head of the department его поставили во главе /начальником/ отдела помещать, вкладывать деньги (тж. * out) - to * one's money to the best advantage наилучшим образом поместить свои деньги - to * an amount to smb.'s credit положить сумму на чей-л. счет делать, помещать заказ - to * an order with smb. for goods поместить заказ у кого-л. /у какой-л. фирмы/ на какие-л. товары - to * a call (американизм) заказать разговор по телефону - the French Government *d orders in England французское правительство поместило заказы в Англии договориться об издании книги, постановке пьесы и т. п. - to * a play пристроить пьесу - he *d his book with a publisher он договорился об издании своей книги продавать товары, акации - difficult to * плохо продается, плохо идет (in, on) возлагать (надежды и т. п.) - to * importance on smth. придавать значение чему-л. - to * pressure on /upon/ smb. оказывать давление на кого-л. - to * confidence in /reliance upon/ smb. довериться кому-л. - no confidence could be *d in any of the twelve judges из двенадцати судей нельзя было верить ни одному определять местоположение или дату;
    соотносить (с чем-л.) - to try to * the spot where Caesar landed пытаться определить то место, где высадился Цезарь - to * a manuscript датировать рукопись - the manuscript is *d not later than the tenth century установлено, что рукопись относится к десятому веку, не позже - I know his face but I cannot * him мне знакомо его лицо, но я не могу вспомнить, где я его видел /кто он такой и т. п./ - he could not * her particular peculiarities of pronunciation он не мог установить, в чем особенности ее произношения - he is a difficult man to * трудно определить, что он из себя представляет считать, причислять;
    оценивать - as a poet I * him among the first как поэта я считаю его одним из первых (спортивное) определять занятые места в соревновании (спортивное) присудить второе или третье призовое место (американизм) (спортивное) присудить второе место (на скачках) занять (какое-л.) место (на конкурсе, выборах и т. п.) - he campaigned for 10 weeks and * fifth он проводил предвыборную кампанию десять недель и вышел на пятое место pass занимать определенное положение - to be well *d занимать хорошее положение находиться в определенном положении - to be awkwardly *d находиться в неудобном положении - I explained to him how I was *d я объяснил ему, в каком я нахожусь положении, я объяснил ему ситуацию (американизм) (разговорное) повысить голос( в разговоре, пении) > to * a construction on smth., smb. по-своему понимать, интепретировать что-л., кого-л. > what construction am I to * on that? как прикажете это понимать? > to * one's cards on the table раскрыть свои карты ~ спорт. присудить одно из первых мест;
    to be placed прийти к финишу в числе первых трех burial ~ место захоронения place мат.: calculated to five decimal places с точностью до одной стотысячной ~ жилище;
    усадьба;
    загородный дом;
    резиденция;
    summer place летняя резиденция;
    come down to my place tonight приходи ко мне сегодня вечером ~ сиденье, место (в экипаже, за столом и т. п.) ;
    six places were laid стол был накрыт на шесть приборов;
    to engage (или to secure) places заказать билеты free ~ свободное место ~ спорт. одно из первых мест (в состязании) ;
    to get a place прийти к финишу в числе первых ~ место;
    to give place (to smb.) уступить место (кому-л.) ;
    to take the place( of smb.) занять (чье-л.) место, заместить (кого-л.) in ~ на месте in ~ уместный ~ горн. забой;
    in place of вместо;
    in the first (in the second) place вопервых (во-вторых) ;
    in the next place затем ~ горн. забой;
    in place of вместо;
    in the first (in the second) place вопервых (во-вторых) ;
    in the next place затем to keep (smb.) in his ~ не давать (кому-л.) зазнаваться;
    to take place случаться, иметь место ~ положение, должность, место, служба;
    to know one's place знать свое место;
    out of place безработный ~ положение, должность, место, служба;
    to know one's place знать свое место;
    out of place безработный out of ~ не на месте out of ~ неуместный parking ~ место для стоянки place мат.: calculated to five decimal places с точностью до одной стотысячной ~ возлагать (надежды и т. п.) ;
    to place confidence (in smb.) довериться (кому-л.) ~ выпускать на рынок ~ город, местечко, селение;
    what place do you come from? откуда вы родом? ~ город ~ делать заказ;
    to place a call амер. заказать разговор по телефону ~ жилище;
    усадьба;
    загородный дом;
    резиденция;
    summer place летняя резиденция;
    come down to my place tonight приходи ко мне сегодня вечером ~ жилище ~ горн. забой;
    in place of вместо;
    in the first (in the second) place вопервых (во-вторых) ;
    in the next place затем ~ спорт. занять одно из призовых мест ~ класть деньги на счет ~ кредитовать ~ место;
    to give place (to smb.) уступить место (кому-л.) ;
    to take the place (of smb.) занять (чье-л.) место, заместить (кого-л.) ~ место ~ место в книге, страница, отрывок ~ населенный пункт ~ спорт. одно из первых мест (в состязании) ;
    to get a place прийти к финишу в числе первых ~ определять место, положение, дату;
    относить к определенным обстоятельствам ~ определять на должность ~ площадь (в названиях, напр., Gloucester P.) ~ положение, должность, место, служба;
    to know one's place знать свое место;
    out of place безработный ~ помещать, размещать;
    ставить, класть;
    to place in the clearest light полностью осветить (вопрос, положение и т. п.) ~ помещать ~ помещать деньги, капитал ~ помещать на должность, устраивать ~ спорт. присудить одно из первых мест;
    to be placed прийти к финишу в числе первых трех ~ продавать вновь выпущенные ценные бумаги ~ размещать денежные средства ~ размещать ценные бумаги ~ сбывать (товар) ~ сиденье, место (в экипаже, за столом и т. п.) ;
    six places were laid стол был накрыт на шесть приборов;
    to engage (или to secure) places заказать билеты ~ делать заказ;
    to place a call амер. заказать разговор по телефону ~ возлагать (надежды и т. п.) ;
    to place confidence (in smb.) довериться (кому-л.) ~ in bond размещать облигации на рынке ~ in solitary confinement подвергать одиночному заключению ~ in solitary confinement помещать в одиночную камеру ~ помещать, размещать;
    ставить, класть;
    to place in the clearest light полностью осветить (вопрос, положение и т. п.) ~ of arms воен. плацдарм ~ of arrival пункт прибытия ~ of birth место рождения ~ of business местонахождение предприятия ~ of business местонахождение фирмы ~ of death место смерти ~ of disembarkation место выгрузки ~ of disembarkation место высадки ~ of domicile постоянное место жительства ~ of embarkation место погрузки ~ of embarkation место посадки ~ of employment место работы ~ of employment место службы ~ of entertainment увеселительное заведение ~ of insurance место страхования ~ of issue место выпуска ~ of operation место деятельности ~ of payment место платежа ~ of performance место деятельности ~ of performance местонахождение фирмы ~ of performance of contract место исполнения договора ~ of redemption место погашения ~ of registration место регистрации ~ of residence место жительства ~ of settlement место заключения сделки ~ of shipment место погрузки ~ of signature место подписи ~ of work место работы ~ on equal footing ставить в равные условия ~ on register вносить в список ~ on register регистрировать ~ to account вносить на счет public ~ государственная должность scrolling to distant ~ вчт. прокрутка до нужного места ~ сиденье, место (в экипаже, за столом и т. п.) ;
    six places were laid стол был накрыт на шесть приборов;
    to engage (или to secure) places заказать билеты ~ жилище;
    усадьба;
    загородный дом;
    резиденция;
    summer place летняя резиденция;
    come down to my place tonight приходи ко мне сегодня вечером to keep (smb.) in his ~ не давать (кому-л.) зазнаваться;
    to take place случаться, иметь место take ~ происходить take ~ случаться take: to ~ place случаться;
    to take shelter укрыться;
    to take a shot выстрелить ~ место;
    to give place (to smb.) уступить место (кому-л.) ;
    to take the place (of smb.) занять (чье-л.) место, заместить (кого-л.) there is no ~ like home = в гостях хорошо, а дома лучше;
    another place парл. палата лордов training ~ место обучения training ~ место прохождения практики ~ город, местечко, селение;
    what place do you come from? откуда вы родом?

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > place

  • 96 place

    1. [pleıs] n
    1. 1) место

    some place, some time - где-нибудь, когда-нибудь

    starting place - спорт. центральный круг

    jumping place - спорт. сектор для прыжков

    landing place - а) спорт. место соскока; б) ав. место приземления

    reporting place - спорт. место сбора спортсменов

    I can't be at two places at once - я не могу быть в двух местах одновременно

    this would be a good place for us to picnic in - это хорошее место для пикника

    2) место, город, местечко; (населённый) пункт

    to come to a place - прибыть в какой-л. пункт /куда-л./

    it is a quiet place - это тихое местечко /-ий городок/

    N. is a great place for oysters - в N. отлично ловятся устрицы

    what place do you come from? - откуда вы родом?

    place of arrival [of destination] - место прибытия [назначения]

    3) место, точка на поверхности; участок

    bad /raw, tender, sore/ place - больное место, болячка

    show me the sore place on your arm - покажите, где /в каком месте/ у вас болит рука

    2. 1) обычное, привычное, отведённое место

    in place - а) на месте; everything in its place - всё на месте; to put a book (back) in its place - поставить книгу на место; to put smth. in the wrong place - поставить /положить/ что-л. не на место; he would be very much in place as a journalist - ему бы очень подошло быть журналистом; б) уместный

    out of place - а) не на месте; the book is out of (its) place - книга не на (своём) месте; б) неуместный

    to look (sadly) out of place - быть удивительно неуместным /неподходящим/

    to give place to smb., smth. - уступить место кому-л., чему-л.

    his anger gave place to a feeling of pity - его гнев уступил место жалости

    to take the place of smth. - заменить что-л. [ср. тж. 7, 1)]

    electricity took the place of candles - на смену свечам пришло электричество

    2) сиденье, место (в классе, за столом, в поезде и т. п.)

    to book /to engage, to secure/ places - заказать билеты

    to change places with smb. - обменяться с кем-л. местами

    would you like to take my place? - не хотите ли сесть на моё место?

    3) место в книге; страница; отрывок

    to find one's place - найти нужное место в книге [ср. тж. ]

    put smth. to mark the place - заложите чем-л. это место

    the author repeats that in another place - автор повторяет это в другом месте

    I've lost my place - я не помню, до какого места я дочитал /где я остановился/

    3. 1) место, пространство

    you must find place for this bookcase - вы должны найти место для этого книжного шкафа

    2) существенное место; важная роль

    sports never had a place in his life - спорт никогда не занимал важного места в его жизни

    3) подходящий момент, ситуация

    this isn't a place to talk about one's private affairs - здесь не место обсуждать свои личные дела

    1) площадь
    2) небольшая улица, тупик
    3) имение

    Penhurst Place - имение /усадьба/ Пенхерст

    5. 1) здание, помещение, место и т. п. специального назначения

    place of joining - воен. призывной пункт

    public place - общественное здание, учреждение и т. п.

    2) дом, жилище

    you can all come and lunch at our place - вы все можете у нас позавтракать

    all over the place - везде, по всему дому

    he leaves his things all over the place - он разбрасывает свои вещи по всей квартире

    6. 1) имение, загородный дом

    he has a nice little place in the country - у него хорошенький загородный домик

    2) уст. укрепление
    7. 1) должность, место, служба

    to take smb.'s place - а) заменять кого-л.; б) занять чьё-л. место; [ср. тж. 2, 1)]

    to fill smb.'s place = to take smb.'s place а)

    he worked ten years in his last place - на последнем месте он проработал десять лет

    has he got a place yet? - нашёл ли он себе работу /место/?

    2) высокая государственная должность; ответственная должность, высокий пост
    3) членство, участие ( в спортивной команде)

    a place in the Oxford boat - участие /членство/ в гребной команде Оксфордского университета

    4) тк. sing дело, право, обязанность

    it is not my place to correct his errors - не моё дело исправлять его ошибки

    8. положение, статус

    to know /to keep/ one's place - знать своё место

    to put smb. in his (proper) place - поставить кого-л. на место

    his place among physicists is in the front rank - он занимает видное место среди физиков

    his name has taken its place /has found a place/ in history - его имя вошло в историю

    9. спорт.
    1) второе или третье призовое место
    2) амер. второе место ( на скачках)
    10. горн. забой, выработка
    11. мат. разряд

    to calculate to five decimal places - вычислить с точностью до одной стотысячной

    12. астр. местонахождение ( небесного тела)

    another place - парл. палата лордов

    in the first place - а) во-первых, прежде всего; первым делом; б) вообще

    to take place - случаться, иметь место

    to have /to find/ place - иметь место [ср. тж. 2, 3)]

    to have a soft place in one's heart for smb. - питать к кому-л. слабость

    the place where you cough - уборная, туалет

    there is no place like home - ≅ в гостях хорошо, а дома лучше

    2. [pleıs] v
    1. 1) ставить, помещать; размещать

    to place no restrictions on smth. - не устанавливать каких-л. ограничений на что-л.

    to place on /in/ orbit - косм. выводить на орбиту; воен. размещать на орбите

    to place the bar - спорт. установить планку ( для прыжков)

    to place on the defensive - воен. вынуждать ( противника) перейти к обороне

    2) помещать, отдавать (куда-л.)

    to place a child under smb.'s care - отдать ребёнка на чьё-л. попечение

    to place in reserve - воен. выделять в резерв

    to place smb., smth. in /at/ smb.'s service - отдать /выделить/ кого-л., что-л. в чьё-л. распоряжение

    he placed his car in our service - он отдал /предоставил/ свой автомобиль в наше распоряжение

    to place oneself under smb.'s orders - поступить в чье-л. распоряжение

    to place a matter in smb.'s hands - отдать дело в чьи-л. руки

    to place under the command (of) - воен. подчинять, передавать в подчинение

    2. определять на должность; ставить на приход ( священника)

    to place smb. in an office - устроить кого-л. в учреждение

    to place smb. in a good situation - устроить кого-л. на хорошую должность

    to place smb. in command (of) - поставить кого-л. во главе

    he has been placed at the head of the department - его поставили во главе /начальником/ отдела

    3. 1) помещать, вкладывать деньги (тж. place out)

    to place one's money to the best advantage - наилучшим образом поместить свои деньги

    to place an amount to smb.'s credit - положить сумму на чей-л. счёт

    2) делать, помещать заказ

    to place an order with smb. for goods - поместить заказ у кого-л. /у какой-л. фирмы/ на какие-л. товары

    to place a call - амер. заказать разговор по телефону

    the French Government placed orders in England - французское правительство поместило заказы в Англии

    3) договориться об издании книги, постановке пьесы и т. п.

    he placed his book with a publisher - он договорился об издании своей книги

    4. продавать товары, акции

    difficult to place - плохо продаётся, плохо идёт

    5. (in, on) возлагать (надежды и т. п.)

    to place importance on smth. - придавать значение чему-л.

    to place pressure on /upon/ smb. - оказывать давление на кого-л.

    to place confidence in /reliance upon/ smb. - довериться кому-л.

    no confidence could be placed in any of the twelve judges - из двенадцати судей нельзя было верить ни одному

    6. 1) определять местоположение или дату; соотносить (с чем-л.)

    to try to place the spot where Caesar landed - пытаться определить то место, где высадился Цезарь

    the manuscript is placed not later than the tenth century - установлено, что рукопись относится к десятому веку, не позже

    I know his face but I cannot place him - мне знакомо его лицо, но я не могу вспомнить, где я его видел /кто он такой и т. п./

    he could not place her particular peculiarities of pronunciation - он не мог установить, в чём особенности её произношения

    he is a difficult man to place - трудно определить, что он из себя представляет

    2) считать, причислять; оценивать

    as a poet I place him among the first - как поэта я считаю его одним из первых

    3) спорт. определять занятые места в соревновании
    4) спорт. присудить второе или третье призовое место
    5) амер. спорт. присудить второе место ( на скачках)
    6) занять (какое-л.) место (на конкурсе, выборах и т. п.)

    he campaigned for 10 weeks and placed fifth - он проводил предвыборную кампанию десять недель и вышел на пятое место

    7. pass
    1) занимать определённое положение

    to be well [badly] placed - занимать хорошее [плохое] положение

    2) находиться в определённом положении

    I explained to him how I was placed - я объяснил ему, в каком я нахожусь положении, я объяснил ему ситуацию

    8. амер. разг. повысить голос (в разговоре, пении)

    to place a construction on smth., smb. - по-своему понимать, интерпретировать что-л., кого-л.

    what construction am I to place on that? - как прикажете это понимать?

    НБАРС > place

  • 97 last

    I a 1. последний (по счету в ряду сходных предметов); 2. прошлый, предыдущий (1). Русскому в последний раз соответствуют словосочетания for the last time, the last time или наречие last:

    We are leaving, so we meet today for the last time — Мы уезжаем, так что мы видимся в последний раз.

    The last time I saw him was ten years ago — Мы виделись в последний раз десять лет тому назад.

    I don't remember when I saw him last — Я не помню, когда его видел в последний раз.

    (2). В словосочетаниях с названиями периодов времени, содержащих прилагательное last в значении прошлый, предыдущий last 2., ни артикль, ни предлог не употребляются:

    last time — в прошлый раз,

    last week — на прошлой неделе,

    last night — вчера вечером,

    last year (month) — в прошлом году (месяце),

    last Sunday — в прошлое воскресенье.

    (3). Русским в (за) последние дни (недели, годы) в английском соответствуют выражения during/in/for the last few (two, three) days (weeks, years). (4). В косвенной речи вместо прилагательного last 2. употребляется previous или наречие before:

    They met, he said, the weekend before — Он сказал, что они виделись в прошлый выходной.

    She remembered the quarrel of the previous week (of the week before) — Она вспомнила ссору, произошедшую на прошлой неделе.

    (5). See easy, a (1). (6). See late, a (2). (7). See afternoon, n. II adv в прошлый раз See last, a (1).

    English-Russian word troubles > last

  • 98 to push up the daisies

    Отправиться на тот свет, умереть. Это выражение вызывает в воображении картину кладбища, где на могилах растут цветы, особенно ромашки.

    Igor has been pushing up the daisies for many years now. — Игорь умер много лет назад.

    Другая фраза, заставляющая вспомнить кладбище, - to put someone to bed with a shovel

    He was put to bed with a shovel about eight years ago. — Он умер около восьми лет назад.

    English-Russian dictionary of expressions > to push up the daisies

  • 99 golden age

    (golden age (тж. Golden Age))
    1) золотой век, период расцвета (культуры, искусства и т. п.) [этим. лат. aurea aetas; в истории Англии "золотым веком" называют XVIII в. - период процветания классического направления в искусстве]

    ...of late years he had been seduced by Chopin, just as in painting he had succumbed to Botticelli. In yielding to these tastes he had been conscious of divergence from the standard of the Golden Age. (J. Galsworthy, ‘Indian Summer of a ‘Forsyte’’, ch. I) —...за последние годы старый Джолион поддался чарам Шопена, а в живописи не устоял перед Боттичелли. Он сознавал, что эти новые увлечения означают измену классическому канону золотого века.

    Some years ago, being engaged on writing a book about Spain in the Golden Age, I had occasion to read again the plays of Calderon. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Point of Honour’) — Несколько лет назад, когда я писал книгу о золотом веке испанского искусства, я снова перечитал пьесы Кальдерона.

    My first quarter at Lowood seemed an age; and not the golden age either. (Ch. Brontë, ‘Jane Eyre’, ch. VII) — Первые три месяца в Ловуде показались мне веком, и отнюдь не золотым.

    Nearly a year since the Armistice and what a year! In anticipation the "first year of Peace" had seemed like the promise of a golden age, the portal of a new epoch when old hatreds and errors would be atoned for and forgotten. (R. Aldington, ‘All Men Are Enemies’, part II, ch. VIII) — Почти год прошел со времени перемирия. И какой год! Его ждали - этот первый год мира - как зарю золотого века, преддверие новой эпохи, когда старая вражда и прежние ошибки будут искуплены и забыты.

    These are bad days, George... It's no Golden Age, that's for sure. (J. Updike, ‘The Centaur’, ch. I) — Скверные времена, Джордж... Золотым веком не назовешь.

    Large English-Russian phrasebook > golden age

  • 100 if a day

    (if a day (тж. if it или one is a day))
    ни больше ни меньше, ни много ни мало, как раз (преим. о возрасте)

    ‘How old are you?’ ‘Nineteen.’ ‘That's a lie. You're twenty-two if You're a day.’ (W. S. Maugham, ‘Theatre’, ch. XX) — - Сколько вам лет? - Девятнадцать. - Это ложь. Вам не меньше двадцати двух.

    ...that girl is five years older, than you if she's a day. (Th. Dreiser, ‘A Book about Myself’, ch. LI) —...эта девушка на добрых пять лет старше вас.

    That was a good thirty years ago if it was a day. (J. Joyce, ‘Dubliners’, ‘The Dead’) — Это было лет тридцать тому назад, ни больше ни меньше.

    Large English-Russian phrasebook > if a day

См. также в других словарях:

  • years ago — a long time ago, in the distant past, many years before …   English contemporary dictionary

  • Five Score and Seven Years Ago — Studio album by Relient K Released …   Wikipedia

  • All Those Years Ago — «All Those Years Ago» Сингл Джорджа Харрисона из альбома Somewhere in England Выпущен 11 мая 1981 Формат 45 Жанр рок Композитор …   Википедия

  • 100 Years Ago — Infobox Song Name = 100 Years Ago Artist = The Rolling Stones Album = Goats Head Soup Released= August 31, 1973 track no = 2 Recorded = November December, 1972 Genre = Rock Length = 3:59 Writer = Jagger/Richards Label = Rolling Stones/Virgin… …   Wikipedia

  • Four Chords \x26 Several Years Ago — Four Chords Several Years Ago Saltar a navegación, búsqueda Four Chords Several Years Ago Álbum de Huey Lewis and the News Publicación 1 de noviembre de 1994 Género(s) …   Wikipedia Español

  • All Those Years Ago — «All Those Years Ago» Sencillo de George Harrison (con Ringo Starr, Paul McCartney y Linda McCartney) del álbum Somewhere in England Lado B Writing s On The Wall Publicación 11 de Mayo del 1981 …   Wikipedia Español

  • Black Rose: 20 Years Ago — Saltar a navegación, búsqueda King Diamond Black Rose 20 Years Ago (A Night of Rehearsal) Álbum recopilatorio de King Diamond Publicación 2001 Grabación …   Wikipedia Español

  • Four Chords & Several Years Ago — Infobox Album Name = Four Chords Several Years Ago Type = cover Longtype = Artist = Huey Lewis and the News Released = November 1 1994 Recorded = Genre = Rock Roll Length = 48:52 Label = Elektra Producer = Stewart Levine Reviews = *Allmusic… …   Wikipedia

  • One Hundred Years Ago — Directed by Gaston Mervale Written by P.W. Marony Starring Louise Lovely Release date(s) …   Wikipedia

  • All Those Years Ago — Infobox Single Name = All Those Years Ago Cover size = Caption = Artist = George Harrison (with Ringo Starr, Paul McCartney and Linda McCartney) from Album = Somewhere in England A side = B side = Writing s On The Wall Released = May 11, 1981… …   Wikipedia

  • All Those Years Ago — Single par George Harrison extrait de l’album Somewhere in England Face B Writing s on the Wall Sortie 11 mai 1981 Enregistrement 19 25 novembre 1980 F.P.S.H.O.T. Du …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»