-
81 возня
ж. разг.1) alboroto m, bulla f; ruido m ( шум)де́ти по́дняли возню́ — los niños empezaron a armar jaleoмно́го возни́ с огоро́дом — hay que darle muchas vueltas al huerto, el huerto hace sudar muchoподозри́тельная возня́ — tinglado sospechosoнедосто́йная возня́ вокру́г чего́-либо — negocio sucio en torno (a)мыши́ная возня́ — ruido de ratones -
82 выход
м.1) ( действие) salida fвы́ход в отста́вку — retiro m, dimisión fвы́ход из бо́я — salida del combateвы́ход на рабо́ту — salida al (comienzo del) trabajoпри вы́ходе (из) — al salir (de), a la salida (de), al abandonar2) ( место) salida fзапа́сный вы́ход — salida en caso de incendio, salida de emergencia3) (об издании и т.п.) salida f, aparición f4) эк. ( количество продукции) rendimiento m, producción fваш вы́ход! — ¡a escena!6) (из затруднения и т.п.) salida fвы́ход из положе́ния — salida de la situaciónдруго́го вы́хода нет — no hay otra salida••дать вы́ход чу́вству — manifestar sus sentimientosдать вы́ход гне́ву — dar rienda suelta a la cóleraзнать все ходы́ и вы́ходы — conocer todos los recovecos -
83 далеко
тж. далёко1) нареч. ( в пространстве и времени) lejos (тж. в знач. сказ.)зайти далеко́ в лес — internarse en el bosqueдалеко́ позади́ — muy atrásтуда́ далеко́ (идти́) — (está) muy lejosдо́ дому еще далеко́ — (hasta) la casa está lejos todavía, hasta la casa hay mucha distanciaдалеко́ иду́щие це́ли — fines de largo alcance; objetivos de vastas proyecciones2) безл. в знач. сказ. + дат. п. ( многого недостает) falta muchoдо утра́ еще далеко́ — falta mucho para amanecerмне до него́ далеко́ — me falta mucho para igualarle- далеко за... - далеко не...••далеко́ превзойти́ — superar en muchoон далеко́ пойдет — el irá lejosдалеко́ ходи́ть (иска́ть) не ну́жно — no es necesario ir (buscar) lejosс э́тим (на э́том) далеко́ не уе́дешь — con esto no irás lejos -
84 дверь
ж.входна́я дверь — puerta de entradaза́дняя (бокова́я) дверь — puerta accesoriaвраща́ющаяся дверь — puerta giratoriaгла́вная дверь — puerta principalу двери́ — a la puertaсто́ять в дверя́х — estar parado en el umbral (en la puerta)стуча́ть в дверь — llamar a la puerta••глуха́я дверь — puerta condenadaвы́ставить за дверь — poner (de patitas) en la calle, echar vtломи́ться в откры́тую дверь — forzar la puerta abierta ( ver dificultades donde no las hay)откры́ть дверь ( дать доступ) — abrir la(s) puerta(s)уйти́, хло́пнув дверью — coger (tomar) la puertaзахло́пнуть дверь пе́ред чьи́м-либо но́сом — dar a uno con la puerta en las narices (en la cara, en los hocicos)бараба́нить (колоти́ть) в дверь — echar las puertas abajoпоказа́ть (указа́ть) на дверь — mostrar la puerta, enseñarle a uno la puerta de la calleстуча́ться в дверь — estar (llamar) a las puertasоткры́ть дверь пе́ред ке́м-либо — franquear las puertas a unoпри закры́тых дверя́х — a puerta(s) cerrada(s)поли́тика откры́тых двере́й — política de puertas abiertas -
85 дурак
м. разг.наби́тый дура́к, дура́к дурако́м — tonto de capiroteкру́глый дура́к — tonto de remateоста́ться в дура́ка́х — hacer el primo, quedar como un tontoприки́нуться дура́ко́м — hacerse el tontoне валя́й дура́ка́ — no seas tontoоста́вить в дура́ка́х — dejar plantadoваля́ть дура́ка́ — hacer tonterías- не дурак••вся́кий дура́к свою́ по́льзу зна́ет погов. — no hay tonto para su provechoдура́к на дура́ке́ ирон. — entre bobos anda el juegoдура́ка́м везет, дура́ка́м сча́стье, Бог дура́ко́в лю́бит — ≈ a los bobos se les aparece madre de Diosдура́ка́м зако́н не пи́сан — ≈ bobos van al mercado, cada cual con su asno -
86 дым
м.таба́чный дым — humo de tabacoгусто́й дым — humazo mстолб дыма — humareda fнало́г с "ды́ма" ист. — humazga f ( impuesto de fuego o humo)рассе́яться как дым — disiparse como el humoпуска́ть дым — lanzar humo••нет ды́ма без огня́ погов. — donde fuego se hace humo sale, por el humo se sabe donde está el fuego -
87 иметься
несов.у них име́ются но́вые кни́ги — ellos tienen nuevos librosу нас име́ются все возмо́жности — tenemos todas las posibilidadesв го́роде име́ется мно́го па́мятников — en la cuidad hay muchos monumentosпо име́ющимся да́нным — según los datos que se tienen (que se poseen) -
88 надышаться
твор. п.••не нады́шится, не мо́жет надыша́ться ( на кого-либо) — tiene puestos los cinco sentidos (en alguien)пе́ред сме́ртью не нады́шишься погов. — poco hay que se puede tragar con la última boqueada -
89 небогато
нареч.modestamente, con modestia; limitadamente, con limitación ( скудно)жить небога́то — vivir modestamente (mediocremente)ди́чи в леса́х небога́то разг. — hay poca caza en los bosques -
90 но
I1) союз противит. pero, mas, sino; empero ( однако)они́ бы́ли там, но он их не ви́дел — estuvieron allí pero él no les vioэ́то возмо́жно, но едва́ ли вероя́тно — esto es posible pero poco probableне то́лько там, но (так же) и здесь — no sólo allí sino también aquíон не то́лько ви́дел их, но да́же и говори́л с ни́ми — no sólo los vio sino que habló con ellos2) союз противительно-присоединительный peroони́ се́ли в тень, но и в тени́ бы́ло жа́рко — estaban sentados a la sombra pero allí hacía también calor3) с. нескл. pero mII межд.1) ( при понукании) ¡arre!, ¡hoe!, ¡iriá!2) (в ответ на угрозу) ¡ya verás! -
91 проблема
ж.ста́вить (реша́ть) пробле́му — plantear (solucionar) el problemaустро́ить це́лую пробле́му разг. — poner (armar) todo un problemaэ́то не пробле́ма! — ¡eso es coser y cantar!, ¡eso es juego de niños!, ¡eso está chupado!нет пробле́м! — ¡todo va estupendamente (divinamente, de aúpa)!, ¡no hay problemas!пробле́ма пробле́м — la madre de todos los problemas -
92 роза
ж.1) ( цветок) rosa fча́йная ро́за — rosa de té2) ( куст) rosal m••ро́за ветро́в метео — rosa de los vientosнет ро́зы без шипо́в погов. — no hay rosa sin espinasцветет как ро́за — está como una rosa -
93 слово
с.ла́сковое сло́во — palabra cariñosaоскорби́тельные сло́ва́ — palabras mayores (pesadas)заключи́тельное сло́во — discurso de clausuraприве́тственное сло́во — alocución de bienvenidaнадгро́бное сло́во — oración fúnebreпохва́льное сло́во — panegírico mрома́нс на сло́ва́ Ле́рмонтова — romanza con letra de Lérmontovдар сло́ва — don de palabraсвобо́да сло́ва — libertad de palabraпроси́ть сло́ва — pedir la palabraдава́ть сло́во ( на собрании) — conceder la palabraвзять сло́во ( на собрании) — tomar la palabraлиши́ть сло́ва — quitar (retirar) la palabraне сказа́ть (не произнести́) ни сло́ва — no decir palabra, no decir esta boca es míaбез ли́шних слов — sin hablar de más, sin palabras vanasсвои́ми сло́ва́ми — con sus propias palabrasины́ми сло́ва́ми — con otras palabras, hablando de otro modoв немно́гих сло́ва́х, в кра́тких сло́ва́х — en breves (en pocas) palabras2) ( обещание) palabra fче́стное сло́во — palabra de honorчелове́к сло́ва — hombre de palabraнару́шить (свое) сло́во — faltar a su palabraвзять сло́во с кого́-либо — hacer prometer( hacer dar su palabra) a alguien3) уст. ( литературное произведение) cantar m ( песнь); panegírico m ( похвальная речь)"Сло́во о полку́ И́гореве" — "Cantar de las huestes de Ígor"••игра́ слов — juego de palabras, retruécano mодни́ (пусты́е) сло́ва́ — todo son palabras al aire( palabras hueras)не то сло́во! разг. — ¡claro que sí!э́то то́лько на сло́ва́х — esto no son más que palabrasслов нет — no hay duda, ni que decir tieneсло́во за́ сло́во — de palabra en palabra, de plática en pláticaсло́во в сло́во — palabra por palabraв одно́ сло́во — a una, al mismo tiempoодни́м сло́вом — en una palabraк сло́ву сказа́ть — a propósito sea dichoв широ́ком смы́сле сло́ва — en el sentido amplio (lato) de la palabraпо после́днему сло́ву те́хники — según la última palabra de la técnicaвзве́шивать свои́ сло́ва́ — medir (pesar) las palabrasброса́ться (кида́ться) сло́ва́ми — prodigar promesasброса́ть сло́ва́ на ве́тер — hablar por hablar, gastar palabras (en balde)брать (взять) свои́ сло́ва́ обра́тно (наза́д) — retractarse, desdecirse (непр.)перейти́ от слов к де́лу — pasar de las palabras a los hechosве́рить на́ сло́во ( кому-либо) — creer en la palabra (de), creer de palabra (a)замо́лвить сло́во за кого́-либо — interceder por alguienмо́жно Вас на два сло́ва? — ¿puedo decirle dos palabras?с чужи́х слов — por boca de otro (de ganso)лови́ть (пойма́ть) на сло́ве — coger por la palabraон за сло́вом в карма́н не ле́зет — es muy suelto de lengua, no tiene pelos en la lengua, tiene la respuesta a puntoсло́во не воробе́й, вы́летит - не пойма́ешь посл. — palabra y piedra (bala) suelta no tienen vuelta, palabra echada mal puede ser retornada -
94 случай
м.1) caso m; hecho m (факт, явление); incidente m, acontecimiento m ( происшествие)несча́стный слу́чай — accidente mнепредви́денный слу́чай — caso fortuitoвозмо́жный слу́чай — eventualidad fсме́ртный слу́чай — accidente mortalосо́бый слу́чай — caso especialнеле́пый слу́чай — absurdidad f, disparate mтипи́чный слу́чай — caso típicoв отде́льных слу́чаях — en algunos casosв ре́дких слу́чаях — rara vezво мно́гих слу́чаях — frecuentemente, en muchos casosв слу́чае чего́-либо — dado el caso, una vez que, en caso de (que)в слу́чае, е́сли — en caso de queв слу́чае на́добности — en caso de necesidadв тако́м слу́чае — en este casoв кра́йнем слу́чае — en caso extremoв проти́вном слу́чае — en caso contrarioв да́нном слу́чае — en este caso (concreto)в ху́дшем слу́чае — en el peor caso, poniéndose en lo peorв лу́чшем слу́чае — en el mejor de los casosни в ко́ем слу́чае — en ningún caso, de ninguna forma (manera); por nada en el mundo ( ни за что на свете)во вся́ком слу́чае — en todo casoпри вся́ком слу́чае — a cada instante, en cada caso (ocasión)на вся́кий (пожа́рный) слу́чай — por si acaso; por si las moscas2) ( возможность) ocasión f, oportunidad f; chance m (Ю. Ам.)при слу́чае — si llega el caso, en caso necesario(вос)по́льзоваться слу́чаем — aprovechar la ocasiónупусти́ть удо́бный слу́чай — perder una buena ocasiónмне предста́вился прекра́сный слу́чай — tuve una magnífica ocasión (para)3) ( случайность) casualidad f, azar mигра́ слу́чая — juegos de azarнеповтори́мый слу́чай — un azar irrepetibleнельзя́ полага́ться на слу́чай — no hay que correr la suerteслу́чай помо́г ему́ найти́ рабо́ту — tuvo la fortuna (la suerte) de encontrar un empleo••по слу́чаю ( чего-либо) — con motivo (de)купи́ть по слу́чаю — comprar de ocasión(ку́пленный) по слу́чаю — (comprado) de lance (de ocasión)от слу́чая к слу́чаю — de cuando en cuandoде́ло слу́чая — producto de la suerte -
95 смерть
ж.1) muerte f, fallecimiento m; defunción f ( кончина)есте́ственная смерть — muerte naturalвнеза́пная (скоропости́жная) смерть — muerte súbitaнаси́льственная смерть — muerte violenta (a mano airada)клини́ческая смерть — muerte clínicaгражда́нская смерть — muerte civilсвиде́тельство о смерти — partida de defunciónбле́дный как смерть — pálido como la muerteдо са́мой смерти — hasta la muerteме́жду жи́знью и смертью — entre la vida y la muerteвопро́с жи́зни и смерти — cuestión de vida o muerteбыть при́ смерти — estar a la muerteбыть на волосо́к от смерти — estar a las puertas de la muerteумере́ть свое́й смертью — morir de muerte naturalпасть смертью хра́брых — morir (caer) como un héroeспасти́ от ве́рной смерти — salvar de una muerte segura(мне) смерть как ску́чно — (tengo) un aburrimiento de muerte, me muero de aburrimiento(мне) смерть как хо́чется — me muero (por), tengo unas ganas de muerte (de)••вы́рваться из лап смерти — volver de la muerte a la vidaнапу́ганный до́ смерти — más muerto que vivoпе́ред смертью не нады́шишься погов. — poco hay que se puede tragar con la última boqueadaтебя́ то́лько за смертью посыла́ть шутл. — tienes mucha cachaza, eres de los que se van muriendoдвум смертя́м не быва́ть, а одно́й не минова́ть погов. — sólo una vez muere el hombre -
96 тихо
1) нареч. sin ruido ( бесшумно); débilmente ( слабо); ligeramente ( слегка); suavemente ( мягко)говори́ть ти́хо — hablar en voz baja, hablar (muy) quedoти́хо войти́ — entrar sin ruidoти́хо постуча́ть в дверь — llamar suavemente (débilmente, callandito) a la puerta2) нареч. ( спокойно) tranquilamente, quietamente, calmosamente; pacíficamente ( мирно)сиде́ть ти́хо — estarse quietoвести́ себя́ ти́хо — portarse bien3) нареч. ( медленно) lentamente, despacioдела́ иду́т ти́хо — los asuntos van despacioти́хо! (осторожно!) — ¡atención!, ¡cuidado!все ста́ло ти́хо — todo quedó en silencioв до́ме бы́ло ти́хо — la casa permanecía silenciosa, en la casa había silencio, en la casa reinaba el silencio -
97 устояться
сов. разг.на́до дать вину́ устоя́ться — hay que dejar asentarse al vinoвода́ устоя́лась — se han sedimentado los posos del agua, ha (re)posado el agua2) разг. ( твердо установиться) hacerse ley -
98 хоть
1) уступ. союз aunque, bien que, a pesar deхоть... хоть... — sea..., sea...хоть оди́н, хоть все — sea uno, sean todosя пойду́ туда́, хоть мне и не хо́чется — iré allá aunque no tenga ganasхоть убе́й, не зна́ю прост. — no lo sé aunque me mates; que me mates si lo sé(я тебе́) не скажу́, хоть тре́сни — no te lo voy a decir aunque revientes, no te lo diré ni por ésasдля э́той рабо́ты мне ну́жно хоть день — para este trabajo necesito por lo menos (cuando menos) un día3) усил. частица ( даже) aunque seaхоть сейча́с — al instante mismoмо́жешь чита́ть хоть це́лый день — puedes leer aunque sea todo el día4) усил. частица (в сочетании с мест. и нареч.)хоть како́й-нибудь — cualquiera, no importa cualхоть где́-нибудь — no importa dondeхоть куда́ — por doquier5) выделительная частица (например, к примеру) he aquí; por ejemplo••хоть бы... и, хоть бы да́же — aun cuando; a pesar de todoхоть бы и так — aunque fuera así; no hay nada de maloему́ хоть бы хны прост. — le importa tres pitosему́ хоть бы что прост. — nada le hace mellaхоть отбавля́й — a más no poder -
99 черт
м.••иди́ к черту! бран. — ¡vete al diablo!черт возьми! бран. — ¡diablo!, ¡demonio!, ¡diantre!черт бы меня́ (тебя́, его́ и т.д.) побра́л — ¡que me (te, le, etc.) lleve el diablo!черта лы́сого, черта с два прост. — ¡un diablo!, ¡nada de eso!, ¡naranjas!что за черт!, кой черт! бран. — ¡diablos!, ¡demontre!, ¡qué diablo!черт-те кто прост. неодобр. — no se sabe quién, fulano, menganoчерт-те что прост. — no se sabe quéчерт-те где прост. — no se sabe dónde, donde Cristo dio las tres vocesдо черта прост. — como un diablo, en exceso, hasta no másоди́н черт! прост. — ¡da lo mismo!; ahí me las den todas; hágase el milagro y hágalo el diabloни к черту не годи́тся — no vale un comino (un bledo, un pito)ему́ сам черт не брат разг. — es un tío de rompe y rasgaна кой черт, на черта груб. — ¡para qué diablo!, ¡un diablo!черт его́ зна́ет груб. — el diablo lo sabeчерт меня́ дернул груб. — ¡qué demonio me empujó!черт (его́) попу́тал прост. — el demonio (le) tentó, en mala hora se (le) ocurrióчем черт не шу́тит! — ¡sólo el diablo sabe lo que puede ocurrir!чертя́м то́шно прост. — el acabóseни оди́н черт, сам черт прост. — ni el mismo diablo (demonio)у черта на кули́чках (на рога́х) прост. — en los quintos infiernos, donde Cristo dio las tres voces; donde el diablo perdió su poncho (Лат. Ам.)здесь сам черт но́гу сло́мит прост. — ni el mismo diablo podría desembrollarlo; parece un cajón de sastreбежа́ть, как черт от ла́дана — correr (huir) como alma que lleva el diablo, huir como del diabloбоя́ться, как черт ла́дана — temer como el diablo a la cruzне так стра́шен черт, как его́ малю́ют посл. — no es tan feo el diablo como lo pintan; no es tan fiero el león como lo pintanв ти́хом о́муте че́рти во́дятся посл. — en el río quedo no metas tu dedo; del agua mansa líbreme Dios que de la brava me libro yoвсе че́рти одно́й ше́рсти погов. — hay muchos diablos que se parecen unos a otrosпостри́гся черт в мона́хи погов. — el diablo, harto de carne, se metió a fraileбы́ло бы боло́то, а че́рти найду́тся посл. — habrá muchos diablos con tal de que haya cenagal -
100 число
с.1) número mце́лое, дро́бное число́ — número entero, fraccionarioчетное, нечетное число́ — número par, imparпросто́е, кра́тное число́ — número primo, múltipleв большо́м числе́ — en gran númeroпревосходи́ть число́м — exceder en númeroпо числу́ чле́нов — según el número de miembros2) грам. número mеди́нственное число́ — singular mмно́жественное число́ — plural mдво́йственное число́ — dual m3) ( дата) fecha fкако́е сего́дня число́? — ¿qué fecha es hoy?, ¿a cuántos estamos hoy?в пе́рвых чи́слах ма́я — en los primeros días de mayoпомеча́ть число́м — fechar vt, poner fecha, datar fпоме́тить за́дним число́м — antedatar vt••без числа́ — sin númeroоди́н из их числа́ — uno de (entre) ellosв том числе́ — incluso; comprendido entre ellosзада́ть по пе́рвое число́ разг. — dar un rapapolvo; poner como un trapo
См. также в других словарях:
Los Colonos de Catán — Los Colonos de Catán/Los descubridores de Catán Diseñado por Klaus Teuber Editorial … Wikipedia Español
Hay alguien ahí — «¿Hay alguien ahí?» redirige aquí. Para el disco de la banda española Los Suaves, véase ¿Hay alguien ahí? (álbum). Hay alguien ahí Género Misterio Creado por Daniel Cebrian Torallas Joaquín Górriz Miguel Ángel Fernández Reparto Sonia Castelo… … Wikipedia Español
Los Sims 2: Y sus hobbies — Saltar a navegación, búsqueda Los Sims 2: Y sus hobbies Desarrolladora(s) Maxis Distribuidora(s) Electronic Arts Fecha(s) de lanzamiento 2 … Wikipedia Español
Hay alternativas — Autor Vicenç Navarro López Juan Torres López Alberto Garzón Espinosa (Noam Chomsky Prólogo) Género ensayo Tema(s) … Wikipedia Español
Los Sims 2: y sus hobbies — Desarrolladora(s) Maxis Distribuidora(s) Electronic Arts Plataforma(s) Windows, Macintosh … Wikipedia Español
Los Sims 2 — Desarrolladora(s) Maxis Distribuidora(s) Electronic Arts (EA Games) Diseñador(es) Will Wright Luc Barthelet Tim LeTorneau … Wikipedia Español
Los Embajadores — Saltar a navegación, búsqueda Los Embajadores Hans Holbein el Joven, 1533 Óleo sobre tabla de roble Renacimiento 209 cm × … Wikipedia Español
Los Moomin — 楽しいムーミン一家 (Tanoshii Mūmin Ikka) Anime Dirección Masaaki Osumi (Eps 1 26), Rintaro (Eps 27 65) Estudio Tokyo Movie Shinsha, Mushi Productions … Wikipedia Español
Los hermanos Corazón de León — (en sueco Bröderna Lejonhjärta) es una novela de la escritora sueca Astrid Lindgren, publicada originalmente a fines de 1973. El tema y el enfoque del libro, impregnado de referencias míticas y místicas, lo hacen más oscuro y conmovedor de lo que … Wikipedia Español
Los Pichiciegos — Autor Rodolfo Fogwill Tema(s) novela Idioma español País … Wikipedia Español
Los Santos de Maimona — Escudo … Wikipedia Español