Перевод: с испанского на русский

с русского на испанский

si+los+hay

  • 81 возня

    ж. разг.
    1) alboroto m, bulla f; ruido m ( шум)
    де́ти по́дняли возню́ — los niños empezaron a armar jaleo
    2) разг. ( хлопоты) gestiones f pl, tráfago m
    мно́го возни́ с огоро́дом — hay que darle muchas vueltas al huerto, el huerto hace sudar mucho
    3) перен. разг. intrigas f pl, enredos m pl; dimes y diretes
    подозри́тельная возня́ — tinglado sospechoso
    недосто́йная возня́ вокру́г чего́-либо — negocio sucio en torno (a)
    мыши́ная возня́ — ruido de ratones

    БИРС > возня

  • 82 выход

    м.
    1) ( действие) salida f
    вы́ход в отста́вку — retiro m, dimisión f
    вы́ход из бо́я — salida del combate
    вы́ход на рабо́ту — salida al (comienzo del) trabajo
    при вы́ходе (из) — al salir (de), a la salida (de), al abandonar
    2) ( место) salida f
    запа́сный вы́ход — salida en caso de incendio, salida de emergencia
    3) (об издании и т.п.) salida f, aparición f
    5) театр. entrada f ( en escena)
    ваш вы́ход! — ¡a escena!
    6) (из затруднения и т.п.) salida f
    вы́ход из положе́ния — salida de la situación
    друго́го вы́хода нет — no hay otra salida
    ••
    дать вы́ход чу́вству — manifestar sus sentimientos
    дать вы́ход гне́ву — dar rienda suelta a la cólera
    знать все ходы́ и вы́ходы — conocer todos los recovecos

    БИРС > выход

  • 83 далеко

    тж. далёко
    1) нареч. ( в пространстве и времени) lejos (тж. в знач. сказ.)
    зайти далеко́ в лес — internarse en el bosque
    далеко́ позади́ — muy atrás
    туда́ далеко́ (идти́) — (está) muy lejos
    до́ дому еще далеко́ — (hasta) la casa está lejos todavía, hasta la casa hay mucha distancia
    далеко́ иду́щие це́ли — fines de largo alcance; objetivos de vastas proyecciones
    2) безл. в знач. сказ. + дат. п. ( многого недостает) falta mucho
    до утра́ еще далеко́ — falta mucho para amanecer
    мне до него́ далеко́ — me falta mucho para igualarle
    - далеко за... - далеко не...
    ••
    далеко́ превзойти́ — superar en mucho
    заходи́ть (сли́шком) далеко́ — ir demasiado lejos, rebasar( en mucho) los límites
    он далеко́ пойдет — el irá lejos
    далеко́ ходи́ть (иска́ть) не ну́жно — no es necesario ir (buscar) lejos
    с э́тим (на э́том) далеко́ не уе́дешь — con esto no irás lejos

    БИРС > далеко

  • 84 дверь

    ж.
    входна́я дверь — puerta de entrada
    за́дняя (бокова́я) дверь — puerta accesoria
    потайна́я дверь — puerta excusada( falsa, secreta)
    враща́ющаяся дверь — puerta giratoria
    гла́вная дверь — puerta principal
    у двери́ — a la puerta
    сто́ять в дверя́х — estar parado en el umbral (en la puerta)
    стуча́ть в дверь — llamar a la puerta
    ••
    глуха́я дверь — puerta condenada
    вы́ставить за дверь — poner (de patitas) en la calle, echar vt
    ломи́ться в откры́тую дверь — forzar la puerta abierta ( ver dificultades donde no las hay)
    откры́ть дверь ( дать доступ) — abrir la(s) puerta(s)
    уйти́, хло́пнув дверью — coger (tomar) la puerta
    захло́пнуть дверь пе́ред чьи́м-либо но́сом — dar a uno con la puerta en las narices (en la cara, en los hocicos)
    бараба́нить (колоти́ть) в дверь — echar las puertas abajo
    показа́ть (указа́ть) на дверь — mostrar la puerta, enseñarle a uno la puerta de la calle
    стуча́ться в дверь — estar (llamar) a las puertas
    откры́ть дверь пе́ред ке́м-либо — franquear las puertas a uno
    при закры́тых дверя́х — a puerta(s) cerrada(s)
    поли́тика откры́тых двере́й — política de puertas abiertas

    БИРС > дверь

  • 85 дурак

    м. разг.
    tonto m, bobo m, simple m, imbécil m; pendejo m (Лат. Ам.)
    наби́тый дура́к, дура́к дурако́м — tonto de capirote
    кру́глый дура́к — tonto de remate
    оста́ться в дура́ка́х — hacer el primo, quedar como un tonto
    прики́нуться дура́ко́м — hacerse el tonto
    не валя́й дура́ка́ — no seas tonto
    оста́вить в дура́ка́х — dejar plantado
    валя́ть дура́ка́ — hacer tonterías
    ••
    вся́кий дура́к свою́ по́льзу зна́ет погов.no hay tonto para su provecho
    дура́к на дура́ке́ ирон.entre bobos anda el juego
    дура́ка́м везет, дура́ка́м сча́стье, Бог дура́ко́в лю́бит — ≈ a los bobos se les aparece madre de Dios
    дура́ка́м зако́н не пи́сан — ≈ bobos van al mercado, cada cual con su asno

    БИРС > дурак

  • 86 дым

    м.
    таба́чный дым — humo de tabaco
    густо́й дым — humazo m
    нало́г с "ды́ма" ист.humazga f ( impuesto de fuego o humo)
    рассе́яться как дым — disiparse como el humo
    пуска́ть дым — lanzar humo
    ••
    дым коромы́слом, дым столбо́м — alboroto m, camorra f, hay una de todos los diablos
    нет ды́ма без огня́ погов. — donde fuego se hace humo sale, por el humo se sabe donde está el fuego

    БИРС > дым

  • 87 иметься

    несов.
    tener (непр.) vt; перев. тж. безл. формами гл. haber (непр.) vt
    у них име́ются но́вые кни́ги — ellos tienen nuevos libros
    у нас име́ются все возмо́жности — tenemos todas las posibilidades
    в го́роде име́ется мно́го па́мятников — en la cuidad hay muchos monumentos
    по име́ющимся да́нным — según los datos que se tienen (que se poseen)

    БИРС > иметься

  • 88 надышаться

    твор. п.
    ••
    не нады́шится, не мо́жет надыша́ться ( на кого-либо) — tiene puestos los cinco sentidos (en alguien)
    пе́ред сме́ртью не нады́шишься погов.poco hay que se puede tragar con la última boqueada

    БИРС > надышаться

  • 89 небогато

    нареч.
    жить небога́то — vivir modestamente (mediocremente)
    ди́чи в леса́х небога́то разг.hay poca caza en los bosques

    БИРС > небогато

  • 90 но

    I
    1) союз противит. pero, mas, sino; empero ( однако)
    они́ бы́ли там, но он их не ви́дел — estuvieron allí pero él no les vio
    э́то возмо́жно, но едва́ ли вероя́тно — esto es posible pero poco probable
    не то́лько там, но (так же) и здесьno sólo allí sino también aquí
    он не то́лько ви́дел их, но да́же и говори́л с ни́ми — no sólo los vio sino que habló con ellos
    они́ се́ли в тень, но и в тени́ бы́ло жа́рко — estaban sentados a la sombra pero allí hacía también calor
    дед до́лго молча́л, но пото́м заговори́л — el abuelo estuvo callado un gran rato pero después habló
    3) с. нескл. pero m
    ма́ленькое "но" — una pequeña objeción, un pero
    тут есть одно́ "но" — aquí hay un pero
    безо вся́ких "но"!, никаки́х "но"! разг. — ¡sin ningún pero!
    II межд.
    1) ( при понукании) ¡arre!, ¡hoe!, ¡iriá!
    2) (в ответ на угрозу) ¡ya verás!

    БИРС > но

  • 91 проблема

    ж.
    ста́вить (реша́ть) пробле́му — plantear (solucionar) el problema
    устро́ить це́лую пробле́му разг.poner (armar) todo un problema
    э́то не пробле́ма! — ¡eso es coser y cantar!, ¡eso es juego de niños!, ¡eso está chupado!
    нет пробле́м! — ¡todo va estupendamente (divinamente, de aúpa)!, ¡no hay problemas!
    пробле́ма пробле́м — la madre de todos los problemas

    БИРС > проблема

  • 92 роза

    ж.
    1) ( цветок) rosa f
    ча́йная ро́за — rosa de té
    2) ( куст) rosal m
    ••
    ро́за ветро́в метеоrosa de los vientos
    нет ро́зы без шипо́в погов.no hay rosa sin espinas
    цветет как ро́за — está como una rosa

    БИРС > роза

  • 93 слово

    с.
    1) palabra f; vocablo m, voz f (тж. как единица речи); discurso m (тк. речь на собрании)
    ла́сковое сло́во — palabra cariñosa
    оскорби́тельные сло́ва́ — palabras mayores (pesadas)
    заключи́тельное сло́во — discurso de clausura
    приве́тственное сло́во — alocución de bienvenida
    надгро́бное сло́во — oración fúnebre
    похва́льное сло́во — panegírico m
    рома́нс на сло́ва́ Ле́рмонтова — romanza con letra de Lérmontov
    дар сло́ва — don de palabra
    свобо́да сло́ва — libertad de palabra
    проси́ть сло́ва — pedir la palabra
    дава́ть сло́во ( на собрании) — conceder la palabra
    взять сло́во ( на собрании) — tomar la palabra
    лиши́ть сло́ва — quitar (retirar) la palabra
    не сказа́ть (не произнести́) ни сло́ва — no decir palabra, no decir esta boca es mía
    не находи́ть словno encontrar palabras
    без ли́шних слов — sin hablar de más, sin palabras vanas
    свои́ми сло́ва́ми — con sus propias palabras
    ины́ми сло́ва́ми — con otras palabras, hablando de otro modo
    в немно́гих сло́ва́х, в кра́тких сло́ва́х — en breves (en pocas) palabras
    2) ( обещание) palabra f
    че́стное сло́во — palabra de honor
    челове́к сло́ва — hombre de palabra
    сдержа́ть (свое) сло́во — cumplir su palabra
    нару́шить (свое) сло́во — faltar a su palabra
    взять сло́во с кого́-либо — hacer prometer( hacer dar su palabra) a alguien
    "Сло́во о полку́ И́гореве" — "Cantar de las huestes de Ígor"
    ••
    игра́ слов — juego de palabras, retruécano m
    одни́ (пусты́е) сло́ва́ — todo son palabras al aire( palabras hueras)
    не то сло́во! разг. — ¡claro que sí!
    э́то то́лько на сло́ва́х — esto no son más que palabras
    слов нет — no hay duda, ni que decir tiene
    сло́во за́ сло́во — de palabra en palabra, de plática en plática
    сло́во в сло́во — palabra por palabra
    в одно́ сло́во — a una, al mismo tiempo
    одни́м сло́вом — en una palabra
    к сло́ву сказа́ть — a propósito sea dicho
    в широ́ком смы́сле сло́ва — en el sentido amplio (lato) de la palabra
    по после́днему сло́ву те́хники — según la última palabra de la técnica
    взве́шивать свои́ сло́ва́ — medir (pesar) las palabras
    броса́ться (кида́ться) сло́ва́ми — prodigar promesas
    броса́ть сло́ва́ на ве́тер — hablar por hablar, gastar palabras (en balde)
    брать (взять) свои́ сло́ва́ обра́тно (наза́д) — retractarse, desdecirse (непр.)
    перейти́ от слов к де́лу — pasar de las palabras a los hechos
    ве́рить на́ сло́во ( кому-либо) — creer en la palabra (de), creer de palabra (a)
    замо́лвить сло́во за кого́-либо — interceder por alguien
    мо́жно Вас на два сло́ва? — ¿puedo decirle dos palabras?
    с чужи́х слов — por boca de otro (de ganso)
    лови́ть (пойма́ть) на сло́ве — coger por la palabra
    он за сло́вом в карма́н не ле́зет — es muy suelto de lengua, no tiene pelos en la lengua, tiene la respuesta a punto
    внача́ле бы́ло сло́во библ.en el principio existía la palabra, en el principio era el verbo
    сло́во не воробе́й, вы́летит - не пойма́ешь посл. — palabra y piedra (bala) suelta no tienen vuelta, palabra echada mal puede ser retornada

    БИРС > слово

  • 94 случай

    м.
    1) caso m; hecho m (факт, явление); incidente m, acontecimiento m ( происшествие)
    несча́стный слу́чай — accidente m
    непредви́денный слу́чай — caso fortuito
    возмо́жный слу́чай — eventualidad f
    сме́ртный слу́чай — accidente mortal
    осо́бый слу́чай — caso especial
    неле́пый слу́чай — absurdidad f, disparate m
    типи́чный слу́чай — caso típico
    в отде́льных слу́чаях — en algunos casos
    в ре́дких слу́чаях — rara vez
    во мно́гих слу́чаях — frecuentemente, en muchos casos
    в слу́чае чего́-либо — dado el caso, una vez que, en caso de (que)
    в слу́чае, е́сли — en caso de que
    в слу́чае на́добности — en caso de necesidad
    в тако́м слу́чае — en este caso
    в кра́йнем слу́чае — en caso extremo
    в проти́вном слу́чае — en caso contrario
    в да́нном слу́чае — en este caso (concreto)
    в ху́дшем слу́чае — en el peor caso, poniéndose en lo peor
    в лу́чшем слу́чае — en el mejor de los casos
    ни в ко́ем слу́чае — en ningún caso, de ninguna forma (manera); por nada en el mundo ( ни за что на свете)
    во вся́ком слу́чае — en todo caso
    при вся́ком слу́чае — a cada instante, en cada caso (ocasión)
    на вся́кий (пожа́рный) слу́чай — por si acaso; por si las moscas
    2) ( возможность) ocasión f, oportunidad f; chance m (Ю. Ам.)
    при слу́чае — si llega el caso, en caso necesario
    (вос)по́льзоваться слу́чаем — aprovechar la ocasión
    упусти́ть удо́бный слу́чай — perder una buena ocasión
    мне предста́вился прекра́сный слу́чай — tuve una magnífica ocasión (para)
    игра́ слу́чая — juegos de azar
    неповтори́мый слу́чай — un azar irrepetible
    нельзя́ полага́ться на слу́чай — no hay que correr la suerte
    полага́ться на слу́чай — confiar en su fortuna( suerte)
    слу́чай помо́г ему́ найти́ рабо́ту — tuvo la fortuna (la suerte) de encontrar un empleo
    ••
    по слу́чаю ( чего-либо) — con motivo (de)
    купи́ть по слу́чаю — comprar de ocasión
    (ку́пленный) по слу́чаю — (comprado) de lance (de ocasión)
    от слу́чая к слу́чаю — de cuando en cuando
    де́ло слу́чая — producto de la suerte

    БИРС > случай

  • 95 смерть

    ж.
    есте́ственная смерть — muerte natural
    внеза́пная (скоропости́жная) смерть — muerte súbita
    наси́льственная смерть — muerte violenta (a mano airada)
    клини́ческая смерть — muerte clínica
    гражда́нская смерть — muerte civil
    свиде́тельство о смерти — partida de defunción
    бле́дный как смерть — pálido como la muerte
    до са́мой смерти — hasta la muerte
    ме́жду жи́знью и смертью — entre la vida y la muerte
    вопро́с жи́зни и смерти — cuestión de vida o muerte
    быть при́ смерти — estar a la muerte
    быть на волосо́к от смерти — estar a las puertas de la muerte
    умере́ть свое́й смертью — morir de muerte natural
    пасть смертью хра́брых — morir (caer) como un héroe
    спасти́ от ве́рной смерти — salvar de una muerte segura
    2) в знач. нареч. прост. ( очень) de muerte
    (мне) смерть как ску́чно — (tengo) un aburrimiento de muerte, me muero de aburrimiento
    (мне) смерть как хо́чется — me muero (por), tengo unas ganas de muerte (de)
    ••
    не на жизнь, а на смерть — a muerte
    вы́рваться из лап смерти — volver de la muerte a la vida
    напу́ганный до́ смерти — más muerto que vivo
    пе́ред смертью не нады́шишься погов.poco hay que se puede tragar con la última boqueada
    тебя́ то́лько за смертью посыла́ть шутл.tienes mucha cachaza, eres de los que se van muriendo
    двум смертя́м не быва́ть, а одно́й не минова́ть погов.sólo una vez muere el hombre

    БИРС > смерть

  • 96 тихо

    1) нареч. sin ruido ( бесшумно); débilmente ( слабо); ligeramente ( слегка); suavemente ( мягко)
    говори́ть ти́хо — hablar en voz baja, hablar (muy) quedo
    ти́хо войти́ — entrar sin ruido
    ти́хо постуча́ть в дверь — llamar suavemente (débilmente, callandito) a la puerta
    ти́хо! (молчать!) — ¡chito!, ¡chitón!; ¡silencio!
    2) нареч. ( спокойно) tranquilamente, quietamente, calmosamente; pacíficamente ( мирно)
    сиде́ть ти́хо — estarse quieto
    вести́ себя́ ти́хо — portarse bien
    3) нареч. ( медленно) lentamente, despacio
    дела́ иду́т ти́хо — los asuntos van despacio
    ти́хо! (осторожно!) — ¡atención!, ¡cuidado!
    4) безл. в знач. сказ. ( о погоде) el tiempo está sereno; no hace viento
    5) безл. в знач. сказ. (о тишине, спокойствии) todo está en calma; no hay ruido ( нет шума)
    все ста́ло ти́хо — todo quedó en silencio
    в до́ме бы́ло ти́хо — la casa permanecía silenciosa, en la casa había silencio, en la casa reinaba el silencio

    БИРС > тихо

  • 97 устояться

    сов. разг.
    1) asentarse (непр.), posarse, reposar vi (о вине, воде и т.п.); hacer nata ( о молоке)
    на́до дать вину́ устоя́ться — hay que dejar asentarse al vino
    вода́ устоя́лась — se han sedimentado los posos del agua, ha (re)posado el agua

    БИРС > устояться

  • 98 хоть

    1) уступ. союз aunque, bien que, a pesar de
    хоть... хоть... — sea..., sea...
    хоть оди́н, хоть все — sea uno, sean todos
    я пойду́ туда́, хоть мне и не хо́чется — iré allá aunque no tenga ganas
    хоть убе́й, не зна́ю прост. — no lo sé aunque me mates; que me mates si lo sé
    (я тебе́) не скажу́, хоть тре́сни — no te lo voy a decir aunque revientes, no te lo diré ni por ésas
    2) усил. частица ( по крайней мере) por (a) lo menos, siquiera, cuando menos
    для э́той рабо́ты мне ну́жно хоть деньpara este trabajo necesito por lo menos (cuando menos) un día
    3) усил. частица ( даже) aunque sea
    хоть сейча́с — al instante mismo
    мо́жешь чита́ть хоть це́лый день — puedes leer aunque sea todo el día
    4) усил. частица (в сочетании с мест. и нареч.)
    хоть како́й-нибудь — cualquiera, no importa cual
    хоть где́-нибудь — no importa donde
    хоть куда́ — por doquier
    5) выделительная частица (например, к примеру) he aquí; por ejemplo
    ••
    хоть бы... и, хоть бы да́же — aun cuando; a pesar de todo
    хоть бы и так — aunque fuera así; no hay nada de malo
    ему́ хоть бы хны прост.le importa tres pitos
    ему́ хоть бы что прост. — nada le hace mella
    хоть отбавля́й — a más no poder
    хоть пруд пруди́ прост. — a montones, hasta los ojos, a rabiar

    БИРС > хоть

  • 99 черт

    м.
    ••
    иди́ к черту! бран. — ¡vete al diablo!
    черт возьми! бран. — ¡diablo!, ¡demonio!, ¡diantre!
    черт бы меня́ (тебя́, его́ и т.д.) побра́л — ¡que me (te, le, etc.) lleve el diablo!
    черта лы́сого, черта с два прост. — ¡un diablo!, ¡nada de eso!, ¡naranjas!
    что за черт!, кой черт! бран. — ¡diablos!, ¡demontre!, ¡qué diablo!
    черт-те кто прост. неодобр. — no se sabe quién, fulano, mengano
    черт-те что прост. — no se sabe qué
    черт-те где прост. — no se sabe dónde, donde Cristo dio las tres voces
    до черта прост. — como un diablo, en exceso, hasta no más
    оди́н черт! прост. — ¡da lo mismo!; ahí me las den todas; hágase el milagro y hágalo el diablo
    ни к черту не годи́тся — no vale un comino (un bledo, un pito)
    ему́ сам черт не брат разг.es un tío de rompe y rasga
    на кой черт, на черта груб. — ¡para qué diablo!, ¡un diablo!
    черт его́ зна́ет груб.el diablo lo sabe
    черт меня́ дернул груб. — ¡qué demonio me empujó!
    черт (его́) попу́тал прост. — el demonio (le) tentó, en mala hora se (le) ocurrió
    чем черт не шу́тит! — ¡sólo el diablo sabe lo que puede ocurrir!
    чертя́м то́шно прост. — el acabóse
    ни оди́н черт, сам черт прост. — ni el mismo diablo (demonio)
    у черта на кули́чках (на рога́х) прост. — en los quintos infiernos, donde Cristo dio las tres voces; donde el diablo perdió su poncho (Лат. Ам.)
    здесь сам черт но́гу сло́мит прост. — ni el mismo diablo podría desembrollarlo; parece un cajón de sastre
    бежа́ть, как черт от ла́дана — correr (huir) como alma que lleva el diablo, huir como del diablo
    боя́ться, как черт ла́дана — temer como el diablo a la cruz
    не знать ни черта́ прост. — no saber ni una jota
    не так стра́шен черт, как его́ малю́ют посл. — no es tan feo el diablo como lo pintan; no es tan fiero el león como lo pintan
    в ти́хом о́муте че́рти во́дятся посл. — en el río quedo no metas tu dedo; del agua mansa líbreme Dios que de la brava me libro yo
    не́ было печа́ли, (так) че́рти накача́ли погов. — ≈ éramos pocos y parió mi abuela
    все че́рти одно́й ше́рсти погов.hay muchos diablos que se parecen unos a otros
    постри́гся черт в мона́хи погов. — el diablo, harto de carne, se metió a fraile
    бы́ло бы боло́то, а че́рти найду́тся посл. — habrá muchos diablos con tal de que haya cenagal

    БИРС > черт

  • 100 число

    с.
    це́лое, дро́бное число́ — número entero, fraccionario
    четное, нечетное число́ — número par, impar
    отвлеченное, имено́ванное число́ — número abstracto, concreto
    просто́е, кра́тное число́ — número primo, múltiple
    в большо́м числе́ — en gran número
    превосходи́ть число́м — exceder en número
    по числу́ чле́нов — según el número de miembros
    2) грам. número m
    еди́нственное число́ — singular m
    мно́жественное число́ — plural m
    дво́йственное число́ — dual m
    3) ( дата) fecha f
    како́е сего́дня число́? — ¿qué fecha es hoy?, ¿a cuántos estamos hoy?
    в пе́рвых чи́слах ма́я — en los primeros días de mayo
    помеча́ть число́м — fechar vt, poner fecha, datar f
    поме́тить за́дним число́м — antedatar vt
    ••
    без числа́ — sin número
    нет ( несть) числа́ (+ дат. п.) — no hay con qué contarlo, es incontable
    оди́н из их числа́ — uno de (entre) ellos
    в том числе́ — incluso; comprendido entre ellos
    зада́ть по пе́рвое число́ разг.dar un rapapolvo; poner como un trapo

    БИРС > число

См. также в других словарях:

  • Los Colonos de Catán — Los Colonos de Catán/Los descubridores de Catán Diseñado por Klaus Teuber Editorial …   Wikipedia Español

  • Hay alguien ahí — «¿Hay alguien ahí?» redirige aquí. Para el disco de la banda española Los Suaves, véase ¿Hay alguien ahí? (álbum). Hay alguien ahí Género Misterio Creado por Daniel Cebrian Torallas Joaquín Górriz Miguel Ángel Fernández Reparto Sonia Castelo… …   Wikipedia Español

  • Los Sims 2: Y sus hobbies — Saltar a navegación, búsqueda Los Sims 2: Y sus hobbies Desarrolladora(s) Maxis Distribuidora(s) Electronic Arts Fecha(s) de lanzamiento 2 …   Wikipedia Español

  • Hay alternativas — Autor Vicenç Navarro López Juan Torres López Alberto Garzón Espinosa (Noam Chomsky Prólogo) Género ensayo Tema(s) …   Wikipedia Español

  • Los Sims 2: y sus hobbies — Desarrolladora(s) Maxis Distribuidora(s) Electronic Arts Plataforma(s) Windows, Macintosh …   Wikipedia Español

  • Los Sims 2 — Desarrolladora(s) Maxis Distribuidora(s) Electronic Arts (EA Games) Diseñador(es) Will Wright Luc Barthelet Tim LeTorneau …   Wikipedia Español

  • Los Embajadores — Saltar a navegación, búsqueda Los Embajadores Hans Holbein el Joven, 1533 Óleo sobre tabla de roble  Renacimiento 209 cm × …   Wikipedia Español

  • Los Moomin — 楽しいムーミン一家 (Tanoshii Mūmin Ikka) Anime Dirección Masaaki Osumi (Eps 1 26), Rintaro (Eps 27 65) Estudio Tokyo Movie Shinsha, Mushi Productions …   Wikipedia Español

  • Los hermanos Corazón de León — (en sueco Bröderna Lejonhjärta) es una novela de la escritora sueca Astrid Lindgren, publicada originalmente a fines de 1973. El tema y el enfoque del libro, impregnado de referencias míticas y místicas, lo hacen más oscuro y conmovedor de lo que …   Wikipedia Español

  • Los Pichiciegos — Autor Rodolfo Fogwill Tema(s) novela Idioma español País …   Wikipedia Español

  • Los Santos de Maimona — Escudo …   Wikipedia Español

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»